﻿1
00:00:04,127 --> 00:00:07,755
‫احسناً، (راج) استخدم‬
‫بطاقة القائد العسكري الشبح‬

2
00:00:08,214 --> 00:00:13,261
‫وسأدعمه ببطاقة الكروم المتدلية‬

3
00:00:13,845 --> 00:00:15,930
‫اختنق بهذا أيها الفاشل‬

4
00:00:17,015 --> 00:00:24,522
‫حسناً، سأقطع كرومك بسيفي الياقوتي‬
‫هذا صحيح، فعلتها، قطعتها‬

5
00:00:28,651 --> 00:00:31,029
‫لدي سؤال‬

6
00:00:31,321 --> 00:00:32,697
‫القائد العسكري يتفوق على القزم‬

7
00:00:32,822 --> 00:00:34,741
‫والقزم يتفوق على الجني والجني يتفوق على‬
‫جني الماء‬

8
00:00:34,866 --> 00:00:38,369
‫وكل شيء يتفوق على الأرنب المسحور‬

9
00:00:38,494 --> 00:00:41,706
‫ما لم يكن لديك جزرة القوة‬{\an8}

10
00:00:41,831 --> 00:00:45,752
{\an8}‫حسناً، لدي سؤال آخر‬
‫متى يصبح هذا ممتعاً؟‬

11
00:00:47,170 --> 00:00:50,673
{\an8}‫هل سنتحدث أم سنلعب لعبة‬
‫قادة (كا آه) الروحانيين؟‬

12
00:00:51,382 --> 00:00:54,260
‫- استخدمي بطاقة جرعة سحرية‬
‫- أيهم تكون؟‬

13
00:00:54,385 --> 00:00:57,221
‫لا يهم، لا يمكنك الفوز‬{\an8}

14
00:00:57,930 --> 00:01:00,350
{\an8}‫- (شيلدون)، لا تفسد اللعبة‬
‫- كيف يمكنه إفسادها؟‬

15
00:01:00,475 --> 00:01:02,352
‫بالنظر للبطاقات التي استخدمتموها...‬{\an8}

16
00:01:02,477 --> 00:01:04,354
{\an8}‫لا يمكن أن يكون لدى (بيني)‬
‫سوى بطاقات جرعات عراف سحرية‬

17
00:01:04,479 --> 00:01:06,606
{\an8}‫والتي تكون مؤثرة ضد الأشباح‬
‫والسائرين فقط‬

18
00:01:06,731 --> 00:01:10,318
‫ولم يتبق أي منهما ليتم سحبه، البطاقات‬
‫المتبقية بكومة ما لم يتم سحبه هي‬

19
00:01:10,443 --> 00:01:15,031
‫٤ بطاقات أسلحة نارية وبطاقة قزم‬
‫وبطاقتي غولان وبطاقة جوهرة (أوسايريس)‬

20
00:01:15,156 --> 00:01:17,075
‫أترين؟ لقد أفسدتها‬

21
00:01:18,076 --> 00:01:20,203
‫(شيلدون)، هذا رائع‬

22
00:01:20,328 --> 00:01:23,581
‫من وجهة نظرك، لا بد من أنه يبدو كذلك‬

23
00:01:23,873 --> 00:01:25,958
‫(شيلدون) لديه ذاكرة تصويرية‬

24
00:01:26,084 --> 00:01:28,086
‫"تصويرية" تسمية خاطئة‬

25
00:01:28,211 --> 00:01:31,297
‫لدي ذاكرة قوية‬
‫كما أخبرتك مرات عديدة‬

26
00:01:31,422 --> 00:01:35,301
‫وآخرها كان العام الماضي أثناء الغداء‬
‫عصر السابع من مايو‬

27
00:01:36,219 --> 00:01:38,888
‫تناولت لحم الديك الرمي‬
‫وتذمرت بسبب كونه جافاً‬

28
00:01:39,138 --> 00:01:42,642
‫- أعتقد أن اللعبة انتهت‬
‫- حقاً؟ رائع‬

29
00:01:43,976 --> 00:01:45,895
‫أعني...‬

30
00:01:47,021 --> 00:01:49,065
‫- حسناً، علي الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

31
00:01:49,190 --> 00:01:53,152
‫لأنني حين لم أذهب آخر مرة انتهى بي‬
‫الحال بلعب لعبة قادة (كا) الروحانيين‬

32
00:01:53,611 --> 00:01:56,280
‫ليس (كا)، (كا آه)‬

33
00:01:56,864 --> 00:02:00,201
‫- إلى اللقاء‬
‫- أراك لاحقاً‬

34
00:02:02,370 --> 00:02:05,998
‫- ما زلت لا أصدق أنها تواعدني‬
‫- لا أحد يصدق هذا‬

35
00:02:07,625 --> 00:02:10,586
‫- هذا يذكرني، لدي مشكلة معك‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:10,711 --> 00:02:14,966
‫أنا وأنت عقدنا اتفاقية أنه لو حصل‬
‫أي منا على حبيبة مثيرة‬

37
00:02:15,091 --> 00:02:19,178
‫فسيقوم ذلك الشخص بجعل حبيبته‬
‫تعرف صديقه إلى إحدى صديقاتها‬

38
00:02:19,303 --> 00:02:21,514
‫- أجل، لا أذكر هذا‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:21,639 --> 00:02:24,767
‫٣٠ يونيو ٢٠٠٤‬

40
00:02:24,892 --> 00:02:27,645
‫يوم افتتاح الجزء الثاني من فيلم‬
‫(سبايدر مان) في (إيه إم سي باسادينا)‬

41
00:02:27,770 --> 00:02:30,815
‫كان لديهم بوظة حمراء فقط وليس زرقاء‬

42
00:02:31,983 --> 00:02:35,319
‫- أجل‬
‫- أنت تواعد (بيني) منذ شهر ونصف‬

43
00:02:35,445 --> 00:02:37,321
‫أين حبيبتي؟‬

44
00:02:38,268 --> 00:02:41,105
‫- (هاوارد)، لا يمكنك أن تلزمني بهذا‬
‫- لم لا؟‬

45
00:02:41,284 --> 00:02:44,120
‫لأنني حين عقدت ذلك الاتفاق لم أعتقد‬
‫أنني سيكون لدي حبيبة مثيرة أبداً‬

46
00:02:44,245 --> 00:02:47,165
‫وكنت واثقاً أنك لن تفعل‬

47
00:02:47,957 --> 00:02:50,042
‫لكن مهلاً‬
‫لماذا لم أكن جزءاً من هذا الاتفاق؟‬

48
00:02:50,127 --> 00:02:56,092
‫كنت قد تركت كشك المشروبات‬
‫وذهبت للتبول قبل العرض‬

49
00:02:56,257 --> 00:03:01,220
‫أهكذا يسير الأمر إذن؟ لدي مثانة صغيرة‬
‫والآن لا أحصل على حبيبة مثيرة؟‬

50
00:03:01,387 --> 00:03:04,348
‫أجل يا (راج)، هكذا يسير الأمر‬

51
00:03:04,807 --> 00:03:06,184
‫تباً‬

52
00:03:06,755 --> 00:03:10,053
‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬{\an8}

53
00:03:10,146 --> 00:03:13,983
‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد"‬{\an8}

54
00:03:14,108 --> 00:03:16,694
‫"الأرض بدأت تبرد{\an8}‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

55
00:03:16,861 --> 00:03:20,072
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

56
00:03:20,198 --> 00:03:22,992
‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ{\an8}‬
‫كشفت الغموض"‬

57
00:03:23,117 --> 00:03:26,370
‫"كل ذلك بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

58
00:03:32,912 --> 00:03:38,423
‫- تباً، هلا تعطيني منديلاً‬
‫- آسف، كلا‬

59
00:03:39,264 --> 00:03:44,644
‫- لكنك لديك مناديل كثيرة‬
‫- أجل، لكنني انتقلت إلى نظام ٤ مناديل‬

60
00:03:44,831 --> 00:03:48,909
‫الحجر واليدين والوجه‬
‫والطوارئ الشخصية‬

61
00:03:48,947 --> 00:03:52,163
{\an8}‫لو أردت، فسأضيف منديل ضيوف‬
‫بدءاً من الغد‬

62
00:03:52,190 --> 00:03:55,985
{\an8}‫لكنني أخشى أنه لا يوجد ما يمكنني‬
‫فعله من أجلك اليوم‬

63
00:03:58,864 --> 00:04:01,784
‫حظاً سعيداً، هذا هو منديل الوجه‬

64
00:04:02,952 --> 00:04:06,121
‫- هل تحدثت إلى (بيني) بعد؟‬
‫- كلا، لم أفعل‬

65
00:04:06,246 --> 00:04:08,374
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني كنت مشغولاً‬

66
00:04:08,499 --> 00:04:13,420
{\an8}‫لم أجد طريقة لإثارة الأمر والأكثر‬
‫ولا يمكنني التأكيد على مدى أهمية هذا‬

67
00:04:13,545 --> 00:04:15,756
{\an8}‫لأنني لا أريد أن أفعل‬

68
00:04:15,881 --> 00:04:19,051
‫(ليونارد)، لا يمكنك التراجع باتفاق‬
‫عليك أن تجعل (بيني) تدبر لي موعداً‬

69
00:04:19,176 --> 00:04:21,261
{\an8}‫الأمر ليس بتلك البساطة‬
‫ماذا يفترض أن أقول؟‬

70
00:04:21,387 --> 00:04:24,556
{\an8}‫"(بيني)، ألديك أي صديقات‬
‫لا تودين السماع منهن مجدداً؟"‬

71
00:04:24,765 --> 00:04:30,854
{\an8}‫بربك! أنا ذكي، لدي وظيفة جيدة‬
‫ولدي نسبة دهون تبلغ ٣ بالمئة فقط في جسمي‬

72
00:04:31,397 --> 00:04:35,025
{\an8}‫هذا صحيح، رأيته على الشاطئ‬
‫إنه نحيل جداً‬

73
00:04:36,069 --> 00:04:37,529
‫(ليونارد)، بربك!‬

74
00:04:37,695 --> 00:04:39,780
‫حسناً، سأسألها ما إن كان لديها صديقة‬
‫من أجلك‬

75
00:04:39,844 --> 00:04:41,930
‫- صديقة مثيرة‬
‫- حسناً‬

76
00:04:42,116 --> 00:04:46,036
{\an8}‫وطويلة، أريد أن يركب أبناؤنا لعبة‬
‫(سبيس ماونتن) قبل أن يبلغوا الـ٢٠‬

77
00:04:47,413 --> 00:04:49,498
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

78
00:04:49,832 --> 00:04:54,086
{\an8}‫- (شيلدون)، خمن ماذا سمعت اليوم؟‬
‫- أتخيل أنك سمعت عدداً من الأشياء اليوم‬

79
00:04:54,211 --> 00:04:58,090
‫حين وصلت إلى العمل سمعت بالتأكيد{\an8}‬
‫"مرحباً يا (راج)، كيف حالك؟"‬

80
00:04:58,215 --> 00:05:00,759
{\an8}‫وبالنظر إلى أنك ترتدي سترة جديدة‬
‫ربما تكون سمعت "أهذه سترة جديدة؟"‬

81
00:05:00,884 --> 00:05:04,346
{\an8}‫وربما وهذا احتمال أقل "سترة جميلة"‬

82
00:05:05,305 --> 00:05:07,641
{\an8}‫لم لا أخبرك فقط عما سمعته اليوم؟‬

83
00:05:07,766 --> 00:05:10,269
‫سيوفر هذا علينا الوقت على الأرجح‬

84
00:05:10,811 --> 00:05:14,231
{\an8}‫ليلة السبت بمتجر الكتب الهزلية‬
‫ستقام مسابقة "قادة (كا آه) الروحانيين"‬

85
00:05:14,356 --> 00:05:18,485
‫الجائزة الأولى ٥٠٠ دولار‬
‫لو تكاتفنا فلن يمكن هزيمتنا‬

86
00:05:18,610 --> 00:05:22,906
{\an8}‫آسف يا (راج)، لكنني غير مهتم‬
‫بلعب لعبة لا أجد بها تحدياً‬

87
00:05:23,031 --> 00:05:25,325
‫- لكن ماذا عن المال؟‬
‫- لدي مال‬

88
00:05:25,451 --> 00:05:30,164
‫- لكن هذا مال مختلف‬
‫- كيف يختلف عن المال الذي لدي؟‬

89
00:05:30,289 --> 00:05:35,711
{\an8}‫- نصفه سيكون ملكي‬
‫- هل تحتاجه لشراء سترة أقل إزعاجاً؟‬

90
00:05:38,046 --> 00:05:39,506
‫(ليونارد)، ساعدني‬

91
00:05:39,631 --> 00:05:43,927
‫هل تمزح؟ لم أستطع إقناعه‬
‫حتى بمنحي أحد مناديله‬

92
00:05:47,598 --> 00:05:50,601
‫أنت عبقري حقاً‬

93
00:05:51,894 --> 00:05:55,773
‫ليس تماماً‬
‫أجريت بحثاً عن طريقة فعل هذا‬

94
00:05:58,192 --> 00:06:04,907
‫اسمعي، هل عقدت اتفاقية مع أحد قبلاً؟‬

95
00:06:05,032 --> 00:06:10,370
‫- أتقصد كقسم الخنصر؟‬
‫- حسناً، كقسم الخنصر‬

96
00:06:10,954 --> 00:06:13,624
‫في الصف الأول الابتدائي‬
‫عقدت أنا وصديقتي (روزي) اتفاقية‬

97
00:06:13,749 --> 00:06:17,836
‫أن نتزوج (بيرت) و(إيرني)‬
‫من حلقات (شارع سمسم)‬

98
00:06:17,961 --> 00:06:20,380
‫أجل، كلا، أعرف (بيرت) و(إيرني)‬

99
00:06:20,506 --> 00:06:25,427
‫ثم اكتشفنا أن كلتينا أرادت (إيرني)‬
‫لم نتحدث مجدداً حتى المدرسة الإعدادية‬

100
00:06:26,220 --> 00:06:30,265
‫- بسبب الدمى المتحركة؟‬
‫- القلب يريد ما يريده يا (ليونارد)‬

101
00:06:30,682 --> 00:06:34,603
‫حسناً، بالحديث عما يريده القلب‬

102
00:06:35,896 --> 00:06:41,944
‫منذ فترة طويلة‬
‫عقدت مع (وولويتز) اتفاقية تتضمنك‬

103
00:06:50,327 --> 00:06:58,210
‫لا أعرف إلام ترمي بهذا لكن احترس‬
‫لأن هذه قد تكون آخر محادثة نجريها‬

104
00:06:58,335 --> 00:07:01,713
‫كلا، لا شيء كهذا‬

105
00:07:01,839 --> 00:07:04,842
‫الاتفاقية كانت لو حصل‬
‫أي منا على حبيبة‬

106
00:07:04,967 --> 00:07:08,220
‫فسيكون علينا أن نعرف الآخر‬
‫إلى إحدى صديقاتها‬

107
00:07:08,345 --> 00:07:11,223
‫وأنت فكرت أن هذا وقت مناسب‬
‫لإثارة الأمر بعد ممارسة الجنس؟‬

108
00:07:11,348 --> 00:07:16,186
‫بالتأكيد لم أكن لأثير الأمر قبل ممارسة‬
‫الجنس‬

109
00:07:17,688 --> 00:07:21,733
‫ومنذ قليل كنت أحاول تذكر‬
‫ما قرأته حين أجريت البحث، لذا...‬

110
00:07:24,194 --> 00:07:26,280
‫لن أعرف (وولويتز) إلى إحدى صديقاتي‬

111
00:07:26,405 --> 00:07:29,324
‫بربك! لا يجب أن تكون صديقة مقربة‬

112
00:07:30,492 --> 00:07:34,121
‫أجل، وأنت تعرفين أن (هاوارد) بأعماقه‬
‫شخص لطيف‬

113
00:07:34,246 --> 00:07:39,751
‫المشكلة ليست ما بأعماقه‬
‫إنها الطبقة الخارجية المخيفة‬

114
00:07:41,378 --> 00:07:45,799
‫هلا تفكرين بالأمر على الأقل‬
‫كصنيع لي‬

115
00:07:47,718 --> 00:07:51,263
‫الرائع بشأن (إيرني)‬
‫هو أنه لم يطلب مني أي شيء قط‬

116
00:07:52,264 --> 00:07:54,725
‫كان يعطي فحسب‬

117
00:07:56,768 --> 00:08:01,523
‫أملكه‬

118
00:08:02,149 --> 00:08:04,610
‫"(بيتي) و(فيرونيكا)"‬

119
00:08:06,403 --> 00:08:09,489
‫(شيلدون)، تماثيل (غرين لانتيرن)‬
‫الصغيرة ستصل غداً‬

120
00:08:09,615 --> 00:08:11,909
‫- أتريدني أن أحجز لك واحداً؟‬
‫- شكراً لك‬

121
00:08:12,034 --> 00:08:15,662
‫سلبتني لتوك فرصة اكتشاف التمثال‬

122
00:08:15,787 --> 00:08:20,250
‫وخوض الرحلة المريحة جداً من الاكتشاف‬
‫إلى الرغبة بالتملك‬

123
00:08:20,375 --> 00:08:22,920
‫- حسناً، لن أحجز لك واحداً‬
‫- لكن يجب أن أحصل عليه‬

124
00:08:23,045 --> 00:08:25,839
‫- حسناً، سأحجز لك واحداً‬
‫- شكراً لك‬

125
00:08:25,964 --> 00:08:29,927
‫يمكنني شراء كل هذا عن الانترنت‬
‫لكنني آتي إلى هنا من أجل الخدمة الشخصية‬

126
00:08:33,138 --> 00:08:36,308
‫(ستيوارت)، هل (ويل ويتون)‬
‫الذي شارك بالمسابقة...‬

127
00:08:36,433 --> 00:08:40,812
‫- هو (ويل ويتون) من (ستار تريك)؟‬
‫- أجل، إنه يعيش هنا، مقامر كبير‬

128
00:08:40,938 --> 00:08:45,859
‫معذرة، أتقول إن (ويل ويتون) المعروف‬
‫بـ(إنسين ويزلي كراشر)‬

129
00:08:45,984 --> 00:08:49,947
‫في (ستار تريك ذا نكست جينيريشن)‬
‫سيشارك بمسابقتك؟‬

130
00:08:50,072 --> 00:08:54,117
‫آسف، هل سلبتك فرصة اكتشاف هذا بنفسك؟‬

131
00:08:54,952 --> 00:08:59,081
‫كلا، مهلاً، أنت لا تفهم، أثناء نشأتي‬
‫كنت من أشد المعجبين بـ(ويل ويتون)‬

132
00:08:59,206 --> 00:09:02,918
‫(ويزلي كراشر)‬
‫كان لديه ذاكرة قوية مثلي‬

133
00:09:03,043 --> 00:09:07,214
‫يا للمصادفة! ربما يمكنك مناقشة هذا معه‬
‫بينما تشارك بالمسابقة، وقع هنا‬

134
00:09:07,339 --> 00:09:09,800
‫أجل، كنت من أشد المعجبين به‬
‫لدرجة أنني عام ١٩٩٥‬

135
00:09:09,925 --> 00:09:13,011
‫ذهبت بالحافلة في رحلة استغرقت‬
‫١٠ ساعات إلى مؤتمر خيال علمي‬

136
00:09:13,136 --> 00:09:16,723
‫في (جاكسون)، (ميسيسيبي)‬
‫وأنا أرتدي زي طلبة أكاديمية (ستار فليت)‬

137
00:09:16,848 --> 00:09:22,896
‫لأقابل (ويل ويتون) وأجعله يوقع لي‬
‫على تمثال (ويزلي كراشر)‬

138
00:09:23,897 --> 00:09:25,983
‫سيكون حفل لم شمل إذن، وقع هنا‬

139
00:09:26,108 --> 00:09:29,027
‫أجل، لكن رحلتي الشاقة كانت بلا طائل‬

140
00:09:29,152 --> 00:09:31,780
‫فرغم أنهم أعلنوا عن ظهوره، لم يأت‬

141
00:09:31,905 --> 00:09:36,243
‫في هذه اللحظة تعهدت بها‬
‫بكرهي الأبدي لـ(ويل ويتون)‬

142
00:09:36,618 --> 00:09:39,496
‫حسناً، رائع‬
‫يمكنك إخباره بأنك تكرهه، وقع هنا‬

143
00:09:39,621 --> 00:09:43,083
‫ربما يثير اهتمامك أيضاً أن تعرف‬
‫أنه يحتل حالياً المرتبة السادسة‬

144
00:09:43,208 --> 00:09:45,127
‫على لائحة أعدائي الدائمين‬

145
00:09:45,252 --> 00:09:50,007
‫بين المخرج (جويل شوماكر) الذي دمر‬
‫سلسلة أفلام (باتمان) بالنسبة لي‬

146
00:09:50,132 --> 00:09:52,217
‫و(بيلي سباركس) الذي كان يقطن‬
‫بنهاية الشارع‬

147
00:09:52,342 --> 00:09:55,095
‫ويضع فضلات الكلب على مقود دراجتي‬

148
00:09:55,220 --> 00:09:57,306
‫حسناً، أفهم الأمر‬
‫إنه شخص سيئ، وقع هنا‬

149
00:09:57,431 --> 00:10:01,852
‫بكلمات (كان نونيان سينغ)‬
‫في فيلم (راث أوف كان) الأبدي"‬

150
00:10:01,977 --> 00:10:03,687
‫"إنه يرهقني"‬

151
00:10:03,812 --> 00:10:06,732
‫"إنه يرهقني وسأنال منه"‬

152
00:10:06,857 --> 00:10:08,358
‫بدون شك، وقع هنا‬

153
00:10:08,483 --> 00:10:12,029
‫"من قلب الجحيم، سأطعنك"‬

154
00:10:14,187 --> 00:10:19,985
‫حسناً يا (راج)، يبدو أنك شكلت فريقاً‬
‫مع "مت يا (ويل ويتون)، مت"‬

155
00:10:25,937 --> 00:10:28,481
‫أخبريني المزيد إذن‬
‫عن أم أطفالي المستقبلية‬

156
00:10:29,774 --> 00:10:32,610
‫إنها رائعة يا (هاوارد)‬
‫أعتقد أنك ستحبها‬

157
00:10:32,736 --> 00:10:37,699
‫رائع، ماذا أخبرتها بشأني إذن؟‬
‫هل ذكرت دهون الجسم؟‬

158
00:10:38,241 --> 00:10:41,077
‫كلا، فكرت أن هذه ستكون‬
‫مفاجأة لطيفة لها‬

159
00:10:41,202 --> 00:10:43,830
‫جيد‬

160
00:10:46,374 --> 00:10:49,627
‫أخبرتها فقط بأنك مهندس متخصص‬
‫بعلوم الفضاء وأنك تتحدث ٥ لغات‬

161
00:10:49,753 --> 00:10:52,088
‫٦، لو حسبت لغة (كلينغون)‬

162
00:10:52,380 --> 00:10:55,050
‫الفتيات لا يحسبن لغة (كلينغون)‬
‫يا (هاوارد)، أليس كذلك؟‬

163
00:10:55,175 --> 00:10:56,760
‫أجل‬

164
00:10:57,802 --> 00:11:01,181
‫وأخبرتها بأنك لديك تعلق مرضي بأمك‬

165
00:11:01,681 --> 00:11:03,683
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أمزح‬

166
00:11:05,101 --> 00:11:08,063
‫مفاجأة أخرى مبهجة لها‬

167
00:11:12,692 --> 00:11:16,905
‫(شيلدون)، إنه دورك، (شيلدون)‬

168
00:11:18,156 --> 00:11:23,745
‫بطاقة القزم المسحور تضرب بطاقة الخطاف‬
‫الصارخ بصولجان ملعون، انتهت اللعبة‬

169
00:11:24,245 --> 00:11:27,749
‫آسف أيها الفتيان، ألقيا التحية‬
‫على أمكما حين تأتي لاصطحابكما‬

170
00:11:28,083 --> 00:11:31,086
‫أو يمكنني إخبارها بوقت لاحق الليلة‬

171
00:11:32,879 --> 00:11:35,090
‫هزمناهما، اضرب كفك بكفي‬

172
00:11:35,215 --> 00:11:36,758
‫انظر إليه‬

173
00:11:37,175 --> 00:11:40,428
‫(ويل ويتون) صديقي القديم‬

174
00:11:40,553 --> 00:11:47,393
‫طاردتك حول أقمار (نيبيا) وحول دوامة‬
‫(أنتاريس) وحول لهيب الهلاك‬

175
00:11:47,977 --> 00:11:51,022
‫تواصل اقتباس عبارات من (راث أوف كان)‬
‫لكنه كان في (نكست جينيريشن)‬

176
00:11:51,147 --> 00:11:54,359
‫- إنها مجموعة مختلفة من الشخصيات‬
‫- صمتاً‬

177
00:11:55,693 --> 00:11:58,446
‫حتى متى سيكون علي‬
‫انتظار تحقيق ثأري؟‬

178
00:11:58,571 --> 00:12:00,657
‫لو أن (ويل ويتون) و(ستيوارت)‬
‫فازا بمباراتهما‬

179
00:12:00,782 --> 00:12:04,702
‫وهزمنا نحن (لاري) الوحيد وذو السروال‬
‫المتعرق في الجولة التالية‬

180
00:12:04,828 --> 00:12:06,371
‫فسنواجههما بالبطولة‬

181
00:12:06,496 --> 00:12:13,419
‫طريقي إلى الراحة إذن يعوقه‬
‫(لاري) الوحيد وذو السروال المتعرق‬

182
00:12:14,629 --> 00:12:17,882
‫حسناً، يجب تدميرهما‬

183
00:12:18,258 --> 00:12:20,927
‫عليك التوقف عن التحدث هكذا‬
‫هذا كريه بحق‬

184
00:12:21,052 --> 00:12:23,012
‫صمتاً‬

185
00:12:29,185 --> 00:12:33,106
‫(بيني) أخبرتني أنك تعملين كنادلة‬
‫لدفع نفقات كلية الدراسات العليا‬

186
00:12:33,231 --> 00:12:36,901
‫- هذا رائع جداً، ماذا تدرسين؟‬
‫- علم الأحياء المجهري‬

187
00:12:37,026 --> 00:12:43,867
‫- رائع، يمكنك دراستي إذن‬
‫- لا أفهم‬

188
00:12:44,200 --> 00:12:48,454
‫علم الأحياء المجهري‬
‫هو دراسة الكائنات الحية الضئيلة‬

189
00:12:48,580 --> 00:12:55,211
‫- أعرف، أنا أدرسه‬
‫- أجل، وقلت إنك يمكنك دراستي‬

190
00:12:55,336 --> 00:13:00,550
‫لأنني كائن حي ضئيل، إنها مزحة‬

191
00:13:00,675 --> 00:13:02,802
‫هل أنت واثق؟‬

192
00:13:07,640 --> 00:13:09,767
‫- هل تحبين الخيال العلمي؟‬
‫- كلا‬

193
00:13:09,893 --> 00:13:11,978
‫- ألعاب تقمص الأدوار؟‬
‫- أتقصد بغرفة النوم...‬

194
00:13:12,103 --> 00:13:14,439
‫أم كلعبة (دانجنز آند دراغونز)؟‬

195
00:13:14,564 --> 00:13:16,774
‫- أي منهما‬
‫- كلا‬

196
00:13:19,360 --> 00:13:22,447
‫- ستكون هذه ليلة طويلة‬
‫- إنه خطؤك‬

197
00:13:22,572 --> 00:13:25,658
‫كان علي أن أسأل‬
‫لم يكن عليك الموافقة‬

198
00:13:27,785 --> 00:13:29,662
‫- هل تحبين السحر؟‬
‫- ليس حقاً‬

199
00:13:29,787 --> 00:13:31,247
‫حسناً‬

200
00:13:33,291 --> 00:13:36,127
‫ستكون ليلة طويلة جداً‬

201
00:13:39,088 --> 00:13:43,343
‫سألعب ببطاقة الحية و(راج)‬
‫سيلعب ببطاقة الجنون المتحمس‬

202
00:13:43,468 --> 00:13:46,012
‫مما يعني أن (لاري) سيكون عليه‬
‫أن يلعب ببطاقة قائد الفوضى‬

203
00:13:46,137 --> 00:13:49,349
‫وذو السروال المتعرق سيلعب ببطاقة‬
‫النهر الذائب وسألعب ببطاقة النباتات‬

204
00:13:49,474 --> 00:13:51,559
‫وستنتهي اللعبة‬

205
00:13:55,563 --> 00:13:58,233
‫والآن أحضروا لي (ويل ويتون)‬

206
00:14:05,657 --> 00:14:10,328
‫هل قال لتوه "الثأر طبق يفضل تقديمه‬
‫بارداً" بلغة (كلينغون)؟‬

207
00:14:10,453 --> 00:14:12,455
‫أعتقد هذا‬

208
00:14:12,580 --> 00:14:18,336
‫- ما خطبه؟‬
‫- كل شخص لديه نظرية مختلفة‬

209
00:14:23,591 --> 00:14:26,302
‫ماذا عن الحواسب؟‬
‫هل تحبين الحواسب؟‬

210
00:14:26,427 --> 00:14:29,681
‫أستخدمها لكنني لا أحبها‬

211
00:14:30,181 --> 00:14:35,520
‫حسناً، الجراء‬
‫ما هو موقفك من الجراء؟‬

212
00:14:35,645 --> 00:14:38,273
‫هناك جرو عض وجهي ذات مرة‬

213
00:14:38,773 --> 00:14:40,733
‫بالتأكيد فعل‬

214
00:14:40,858 --> 00:14:43,278
‫- ما رأيك بهذا؟ (آينشتاين) كان مخطئاً‬
‫- ماذا؟‬

215
00:14:43,403 --> 00:14:47,657
‫الاقتراب من سرعة الضوء لا يبطئ‬
‫مرور الوقت، الاقتراب منهما يفعل‬

216
00:14:50,743 --> 00:14:54,080
‫معذرة، تباً، إنها أمي‬

217
00:14:54,205 --> 00:14:56,457
‫- هل ستجيب على الاتصال؟‬
‫- لا أعرف‬

218
00:14:56,582 --> 00:14:59,919
‫ربما تكون تحتضر، لن أود أن أفوت هذا‬

219
00:15:01,546 --> 00:15:03,631
‫من ناحية أخرى، لو تركت الاتصال‬
‫يذهب إلى البريد الصوتي‬

220
00:15:03,756 --> 00:15:06,050
‫فسيمكنني سماع الرسالة مراراً وتكراراً‬

221
00:15:08,219 --> 00:15:14,434
‫- أعرف شعورك، أمي تثير جنوني‬
‫- ليس بقدر ما تثير أمي جنوني‬

222
00:15:14,559 --> 00:15:19,355
‫حقاً؟ هل تتصل بك أمك بالعمل كل يوم‬
‫لترى ما إن كنت قد تناولت غداءً صحياً؟‬

223
00:15:19,480 --> 00:15:24,277
‫أمي تتصل بي في العمل لترى‬
‫ما إن كانت حركة أمعائي صحية‬

224
00:15:28,114 --> 00:15:32,952
‫حسناً، هل تجهز لك ملابسك في الصباح‬
‫كأنك في التاسعة من عمرك؟‬

225
00:15:33,077 --> 00:15:37,081
‫- تعيشين مع أمك؟‬
‫- كلا، هذا هو الجزء المحزن‬

226
00:15:37,790 --> 00:15:42,211
‫هذا قاس، حسناً، إليك هذا، أمي جعلتني‬
‫أرتدي قفازاً مطاطياً بروضة الأطفال‬

227
00:15:42,337 --> 00:15:45,965
‫كي لا ألتقط عدوى من الأطفال الآخرين‬

228
00:15:46,341 --> 00:15:49,969
‫هذا لا شيء، لم أستطع ركوب دراجة‬

229
00:15:50,094 --> 00:15:52,430
‫لأن أمي كانت تخشى‬
‫أن أصطدم بعثرة وأفقد عذريتي‬

230
00:15:53,222 --> 00:15:55,308
‫وهل حدث لك هذا؟‬

231
00:15:55,433 --> 00:15:58,728
‫ليس على دراجة‬
‫بل في سيارة (كامري)‬

232
00:16:02,065 --> 00:16:04,150
‫وأنا في سيارة (كورولا)‬

233
00:16:04,776 --> 00:16:06,402
‫- المزيد من النبيذ؟‬
‫- أريد بعضه‬

234
00:16:07,111 --> 00:16:11,240
‫- عليك المجيء لعشاء يوم السبت بمنزلي‬
‫- لماذا؟‬

235
00:16:11,366 --> 00:16:13,993
‫فتاة كاثوليكية مثلك‬
‫ترتدي صليباً كبيراً كهذا‬

236
00:16:14,118 --> 00:16:18,206
‫قد يسبب هذا لأمي تمدد الأوعية الدموية‬
‫بالمخ الذي كنت أتمناه‬

237
00:16:20,792 --> 00:16:25,713
‫حسناً، لكن فقط لو أتيت إلى عشاء‬
‫يوم الأحد بمنزلي وأنت تضع طاقية‬

238
00:16:25,838 --> 00:16:27,715
‫إنه موعد‬

239
00:16:28,508 --> 00:16:31,135
‫ألست مدبرة زيجات؟‬

240
00:16:37,736 --> 00:16:39,821
‫أفعى الحمم‬

241
00:16:40,155 --> 00:16:42,157
‫وكر الثعابين‬

242
00:16:42,824 --> 00:16:44,284
‫حارس العالم السفلي‬

243
00:16:44,409 --> 00:16:46,620
‫حارس العالم السفلي‬

244
00:16:47,204 --> 00:16:49,664
‫سنتناوش حتى الموت‬

245
00:16:54,544 --> 00:16:57,339
‫- تعويذة الحجب‬
‫- تعويذة التألق‬

246
00:16:57,464 --> 00:16:59,466
‫- حورية الماء‬
‫- شيطان النار‬

247
00:16:59,591 --> 00:17:02,427
‫- نمر مزدوج الرأس‬
‫- أسد ثلاثي الرأس‬

248
00:17:03,845 --> 00:17:06,223
‫- عنصر الكبريت‬
‫- عنصر الكبريت‬

249
00:17:07,182 --> 00:17:09,559
‫هل تواجه مشكلة يا (ويل ويتون)؟‬

250
00:17:12,145 --> 00:17:14,648
‫- انتظر‬
‫- أنت تحمل بطاقتي تعويذتين‬

251
00:17:14,773 --> 00:17:17,108
‫بطاقة صخرة صغيرة وجرعة (زانكور)‬

252
00:17:17,234 --> 00:17:20,862
‫وهو ما لا يساعد على الإطلاق‬

253
00:17:21,613 --> 00:17:24,366
‫حركتك الوحيدة هي استخدام‬
‫بطاقة الجرعة السحرية وخسارة المناوشة‬

254
00:17:24,491 --> 00:17:27,369
‫وبعدها بحركتين، خسارة المباراة‬

255
00:17:28,370 --> 00:17:32,541
‫- أعتقد أنه نال مني‬
‫- العام كان ١٩٩٥‬

256
00:17:34,709 --> 00:17:37,462
‫المكان، (جاكسون)، (ميسيسيبي)‬

257
00:17:37,587 --> 00:17:39,923
‫قضيت ١٠ ساعات على متن حافلة‬

258
00:17:40,048 --> 00:17:43,093
‫اضطررت خلالها مرتين‬
‫لانتهاك القاعدة الخاصة بي‬

259
00:17:43,218 --> 00:17:46,888
‫والتي تعارض قضاء حاجتي‬
‫على متن مركبة متحركة‬

260
00:17:47,472 --> 00:17:51,476
‫أخيراً وصلت إلى مؤتمر‬
‫(ديكسي تريك) السنوي الرابع‬

261
00:17:51,601 --> 00:17:55,355
‫لأكتشف أن (ويل ويتون)‬
‫الذي أحبه كثيراً‬

262
00:17:55,480 --> 00:18:00,443
‫قرر أنه لديه أشياء أفضل ليفعلها‬
‫بدلاً من المجيء والتوقيع على دميتي‬

263
00:18:03,738 --> 00:18:05,615
‫ماذا؟‬

264
00:18:07,033 --> 00:18:09,035
‫خنتني يا (ويل ويتون)‬

265
00:18:09,161 --> 00:18:13,456
‫والآن سأحصل على ثأري‬

266
00:18:15,584 --> 00:18:19,713
‫ذهبت إلى مؤتمر (ديكسي تريك)‬
‫عام ١٩٩٥؟‬

267
00:18:19,838 --> 00:18:26,261
‫جدتي كانت قد ماتت لتوها‬
‫واضطررت إلى الذهاب إلى جنازتها‬

268
00:18:28,388 --> 00:18:30,599
‫جدتك ماتت؟‬

269
00:18:32,225 --> 00:18:35,729
‫- هذا فظيع‬
‫- أجل، كان كذلك‬

270
00:18:35,854 --> 00:18:38,940
‫لكنني آسف حقاً أنني خيبت أملك‬

271
00:18:39,065 --> 00:18:41,776
‫كلا، أفهم الأمر‬

272
00:18:41,902 --> 00:18:46,531
‫لو أصاب جدتي مكروه‬
‫لكنت (مون باي) بحال يرثى له‬

273
00:18:47,532 --> 00:18:51,536
‫يجب أن أوضح ما قلته بقول‬
‫إنها تدعوني (مون باي)‬

274
00:18:52,746 --> 00:18:56,374
‫إنها علاقة مميزة، أليس كذلك؟‬
‫بين الفتى وجدته‬

275
00:18:56,499 --> 00:19:00,337
‫- أجل‬
‫- حسناً، رائع، الجميع يحبون جداتهم‬

276
00:19:00,462 --> 00:19:04,174
‫والآن هيا يا (شيلدون)، اهزمه‬

277
00:19:04,299 --> 00:19:08,094
‫أجل، لا بأس يا (شيلدون)‬
‫لقد خذلتك، أنا أستحق هذا‬

278
00:19:08,553 --> 00:19:10,847
‫جرعة (زانكور)‬

279
00:19:12,224 --> 00:19:15,185
‫ماذا تنتظر؟‬

280
00:19:15,310 --> 00:19:19,356
‫اقتل (ويل ويتون)، اقض عليه‬

281
00:19:23,026 --> 00:19:26,571
‫- لا يمكنني هذا‬
‫- بالتأكيد يمكنك هذا، افعلها‬

282
00:19:27,155 --> 00:19:33,703
‫كلا، أتيت إلى هنا لتدمير (ويل ويتون)‬
‫الرجل الذي دمر أحلامي‬

283
00:19:33,828 --> 00:19:38,833
‫لكنني لا يمكنني أن أهزم (ويل ويتون)‬
‫الرجل الذي أحب جدته‬

284
00:19:42,921 --> 00:19:48,677
‫- الأرنب المسحور‬
‫- كلا، ليس الأرنب المسحور‬

285
00:19:50,470 --> 00:19:53,139
‫أدعو جدتي (نانا)‬

286
00:19:53,265 --> 00:19:59,104
‫وسيسعدها جداً أن تسمع‬
‫أن صخرتي الصغيرة تقتل أرنبك المسحور‬

287
00:20:00,188 --> 00:20:03,400
‫انتهت اللعبة يا (مون باي)‬

288
00:20:07,112 --> 00:20:12,993
‫- لا أفهم، جدتك حية؟‬
‫- أنت سريع البديهة‬

289
00:20:13,118 --> 00:20:15,829
‫هيا يا (ستيوي)‬
‫لنحصل على مبلغ الجائزة‬

290
00:20:18,832 --> 00:20:20,709
‫كان هذا ممتعاً‬

291
00:20:28,300 --> 00:20:31,886
‫(ويتون)!‬

292
00:20:31,944 --> 00:20:38,284
‫(ويتون)!‬

293
00:20:39,859 --> 00:21:04,853
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

294
00:21:05,253 --> 00:21:08,381
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


