﻿1
00:00:03,580 --> 00:00:06,583
‫بعد عامين كان هناك طرق على الباب‬
‫فقام الرجل بفتحه‬

2
00:00:06,708 --> 00:00:11,296
‫ووجد حلزوناً على الرواق يقول‬
‫"لماذا فعلت ذلك؟"‬

3
00:00:13,549 --> 00:00:15,134
‫لا أفهم المزحة حقاً‬

4
00:00:16,718 --> 00:00:19,554
‫استغرق الحلزون عامين كي...‬

5
00:00:22,855 --> 00:00:24,231
‫هذا ليس هاماً‬

6
00:00:25,775 --> 00:00:27,902
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

7
00:00:28,027 --> 00:00:29,612
‫إلام سيؤول هذا باعتقادك؟‬

8
00:00:31,280 --> 00:00:33,741
{\an8}‫لأكون صادقاً، كنت آمل أن يصل‬
‫إلى المرحلة الثانية على الأقل‬

9
00:00:35,659 --> 00:00:37,119
‫أنت ظريف جداً‬

10
00:00:37,787 --> 00:00:40,039
‫أنت أشبه بمؤدي فقرات هزلية فردية‬

11
00:00:41,040 --> 00:00:43,501
{\an8}‫مؤدي فقرات هزلية فردية يهودي‬
‫سيكون هذا جديداً‬

12
00:00:45,215 --> 00:00:48,427
{\an8}‫في الواقع، أعتقد أن الكثيرين منهم يهود‬

13
00:00:49,386 --> 00:00:52,097
‫كلا، كنت فقط... لا تكترثي‬

14
00:00:53,223 --> 00:00:57,602
{\an8}‫اسمع يا (هاوارد)، هذا هو موعدنا الثالث‬
‫وكلانا يعرف ما يعنيه هذا‬

15
00:00:57,894 --> 00:01:00,731
‫- حقاً؟‬
‫- ممارسة الجنس‬

16
00:01:02,733 --> 00:01:04,109
‫أنت تمزحين‬

17
00:01:05,277 --> 00:01:10,365
{\an8}‫لكنني بحاجة لأن أعرف ما إن كنت تبحث‬
‫عن علاقة مستمرة أم علاقة عابرة‬

18
00:01:11,074 --> 00:01:14,411
‫حسناً، ليكون الأمر واضحاً فحسب‬
‫هناك إجابة واحدة صحيحة، أليس كذلك؟‬

19
00:01:14,578 --> 00:01:17,456
‫الأمر ليس كسؤال دجاج‬
‫أم سمك على طائرة‬

20
00:01:17,956 --> 00:01:20,000
‫ربما تكون بحاجة للتفكير‬
‫بالأمر قليلاً‬

21
00:01:20,959 --> 00:01:25,422
‫ليس من غير الشائع أن تتحول‬
‫العلاقة العابرة إلى علاقة مستمرة‬

22
00:01:28,175 --> 00:01:29,718
‫اتصل بي حين تتبين الأمر‬

23
00:01:33,722 --> 00:01:36,391
‫ثلاثة مواعيد تعني ممارسة الجنس؟‬

24
00:01:40,187 --> 00:01:41,563
‫من كان يعرف هذا؟‬

25
00:01:45,317 --> 00:01:48,820
‫مرحباً يا رفاق، ويا رفيقة‬

26
00:01:49,905 --> 00:01:53,116
‫- لماذا عدت من موعدك الغرامي مبكراً جداً؟‬
‫- في عالم الرومانسية...‬

27
00:01:53,241 --> 00:01:57,204
‫كما هو في مجال العمل الاستعراضي‬
‫اتركيهم دوماً وهم يريدون المزيد‬

28
00:01:59,247 --> 00:02:02,250
‫- ماذا يعني هذا بالضبط؟‬
‫- أخطأ بأمر ما‬

29
00:02:03,043 --> 00:02:06,338
‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬{\an8}

30
00:02:06,463 --> 00:02:10,300
‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام{\an8}‬
‫بدأ التمدد"‬

31
00:02:10,425 --> 00:02:12,969
‫"الأرض بدأت تبرد{\an8}‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

32
00:02:13,094 --> 00:02:16,431
‫"وطور الإنسان القديم الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

33
00:02:16,556 --> 00:02:19,309
‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ{\an8}‬
‫كشفت الغموض"‬

34
00:02:19,434 --> 00:02:22,437
‫"كل ذلك بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

35
00:02:28,961 --> 00:02:31,714
‫هل كان أي منكما يعرف‬
‫أن ثلاثة مواعيد غرامية مع نفس المرأة...‬

36
00:02:31,812 --> 00:02:33,522
‫تعني ممارسة الجنس؟‬

37
00:02:34,530 --> 00:02:36,824
‫في الواقع، لم أخرج بثلاثة مواعيد‬
‫مع المرأة نفسها من قبل‬

38
00:02:37,742 --> 00:02:40,203
‫في علاقتي بـ(بيني)، تطلب الأمر عامين‬

39
00:02:40,620 --> 00:02:43,665
‫لكن الآن حين أفكر بالأمر‬
‫كانت هذه ثلاثة مواعيد‬

40
00:02:45,035 --> 00:02:49,581
‫حسناً، قبل أن تمارس الجنس مع (بيني)‬
‫هل طلبت منك أي نوع من الالتزام؟‬

41
00:02:49,754 --> 00:02:53,883
{\an8}‫كلا، كانت واضحة بشأن رغبتها‬
‫بإبقاء خياراتها مفتوحة‬

42
00:02:54,936 --> 00:03:00,983
{\an8}‫لدي شيء لأعلنه لكن احتراماً للعرف‬
‫سأنتظر حتى تنهوا محادثتكم الحالية‬

43
00:03:01,271 --> 00:03:02,642
‫عم تتحدثون؟‬

44
00:03:02,714 --> 00:03:05,758
{\an8}‫الفكرة الثقافية الخاصة بممارسة الجنس‬
‫بعد ثلاثة مواعيد غرامية‬

45
00:03:05,937 --> 00:03:12,276
{\an8}‫فهمت، هل نتحدث عن المواعيد الاجتماعية‬
‫أم شيء آخر؟‬

46
00:03:14,570 --> 00:03:17,323
{\an8}‫- لا تكترث، ما هو إعلانك؟‬
‫- جيد، إنه دوري‬

47
00:03:17,448 --> 00:03:21,619
{\an8}‫هذا أمر مثير جداً وأريدكم أن تكونوا‬
‫أول من يعرف...‬

48
00:03:21,744 --> 00:03:24,080
‫(كوبر)، سمعت أن (آيرا فليتو) سيستضيفك‬

49
00:03:24,205 --> 00:03:25,957
‫في برنامج (ساينس فرايداي) الإذاعي‬
‫الأسبوع المقبل‬

50
00:03:26,582 --> 00:03:31,337
{\an8}‫شكراً لك يا (كريبكي) لحرماني فرصة‬
‫مشاركة أخباري مع أصدقائي‬

51
00:03:31,462 --> 00:03:32,839
‫هذا من دواعي سروري‬

52
00:03:33,840 --> 00:03:37,677
‫- شكري لك لم يكن صادقاً‬
‫- لكن سروري صادق‬

53
00:03:38,636 --> 00:03:46,060
{\an8}‫دعني أطرح عليك سؤالاً، بأية مرحلة بدأ‬
‫المذياع العام يبحث عن أي ضيف تافه؟‬

54
00:03:46,185 --> 00:03:48,730
‫لا تجب، إنه سؤال بلاغي‬

55
00:03:49,897 --> 00:03:52,024
‫لماذا أنت غبي هكذا؟‬

56
00:03:53,609 --> 00:03:55,403
‫هذا أيضاً سؤال بلاغي‬

57
00:03:57,405 --> 00:04:01,617
‫- آسف أنكم اضطررتم إلى سماع هذا‬
‫- ستتم استضافتك حقاً في برنامج إذاعي؟‬

58
00:04:01,743 --> 00:04:04,454
{\an8}‫أجل، سيجرون معي مقابلة‬
‫على الهاتف من مكتبي...‬

59
00:04:04,579 --> 00:04:09,000
{\an8}‫بشأن الاكتشاف المزعوم الأخير‬
‫لأحاديات القطب المغناطيسية‬

60
00:04:09,125 --> 00:04:13,463
{\an8}‫إنه أسبوع الانتساب‬
‫وهم يحاولون رفع المعدلات ببعض الجدل‬

61
00:04:14,255 --> 00:04:15,840
‫رائع جداً، تهاني‬

62
00:04:15,965 --> 00:04:18,092
‫شكراً لك، أمي متحمسة جداً‬{\an8}

63
00:04:18,217 --> 00:04:23,014
{\an8}‫ستجمع مجموعة دراسة الإنجيل‬
‫للاستماع إلى البرنامج ثم الصلاة من أجل روحي‬

64
00:04:24,307 --> 00:04:25,767
‫تحدثت على المذياع مرة‬

65
00:04:25,892 --> 00:04:31,064
‫اتصلت بـ(فيفر ١٠٤ إف إم نيودلهي)‬
‫وكنت رابع شخص يقول العبارة المربحة‬

66
00:04:36,903 --> 00:04:41,824
‫هذا يعني "(فيفر ١٠٤)‬
‫موطن الموسيقى الجيدة الرائجة"‬

67
00:04:44,118 --> 00:04:45,620
‫إنها جذابة أكثر بالهندية‬

68
00:04:47,830 --> 00:04:53,711
‫حسناً، هذه هي نقاط التحدث‬
‫من أجل مقابلتي غداً على المذياع‬

69
00:04:53,836 --> 00:04:58,966
‫أود التأكد من أنها بسيطة بما يكفي‬
‫ليفهمها المستمعون الأقل تعليماً‬

70
00:04:59,842 --> 00:05:02,720
‫(هاوارد)، راجع هذه‬
‫وأخبرني عما هو غير واضح لك‬

71
00:05:02,970 --> 00:05:07,225
‫معذرة، لدي شهادة ماجيستير بالهندسة‬
‫من معهد (ماساتشوستس) للتقنية‬

72
00:05:07,350 --> 00:05:11,896
‫إنها تتطلب إكمال ١٤٤ وحدة‬
‫من عمل التخرج وأطروحة أصلية‬

73
00:05:12,021 --> 00:05:13,397
‫أجل‬

74
00:05:14,232 --> 00:05:16,901
‫راجع هذه وأخبرني عما هو غير واضح لك‬

75
00:05:18,903 --> 00:05:22,156
‫حين يعطيك (شيلدون) فرضاً منزلياً‬
‫ليس عليك تأديته‬

76
00:05:23,116 --> 00:05:26,285
‫في الواقع، من الأفضل ألا تؤديه‬
‫وإلا سيجعل هذا بقيتنا نبدو بصورة سيئة‬

77
00:05:28,037 --> 00:05:29,664
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

78
00:05:30,039 --> 00:05:31,541
‫(راج)، تحدث إلي‬

79
00:05:39,340 --> 00:05:41,425
‫آسفة، كنت أعبث معك فحسب‬

80
00:05:44,220 --> 00:05:47,807
‫- (هاوارد)، لماذا لم تتصل بـ(بيرناديت)؟‬
‫- هل قالت شيئاً؟‬

81
00:05:47,932 --> 00:05:51,144
‫أجل، قالت إنك لم تتصل بها منذ أسبوع‬
‫ظننتها تعجبك‬

82
00:05:51,269 --> 00:05:55,565
‫إنها تعجبني، لكنها تريد التزاماً‬
‫ولست واثقاً أنها من الطراز المفضل لدي‬

83
00:05:55,690 --> 00:05:58,693
‫وافقت على الخروج معك دون مقابل‬
‫ماذا تريد أكثر من هذا؟‬

84
00:05:59,360 --> 00:06:01,362
‫(بيرناديت) لطيفة جداً‬

85
00:06:01,487 --> 00:06:07,743
‫لكنني كنت أظن أنني حين أستقر أخيراً‬
‫فسأفعل هذا مع امرأة مختلفة‬

86
00:06:07,869 --> 00:06:09,245
‫كيف تقصد؟‬

87
00:06:09,412 --> 00:06:13,708
‫أقصد امرأة أشبه بـ(ميغان فوكس)‬
‫من فيلم (ترانسفورمرز)‬

88
00:06:14,292 --> 00:06:17,461
‫أو (كايتي ساكوف)‬
‫من (باتلستار غالاكتيكا)‬

89
00:06:18,087 --> 00:06:19,463
‫هل أنت منتش؟‬

90
00:06:20,798 --> 00:06:25,094
‫لديك فرصة أفضل مع الساقطة المريخية‬
‫ذات ثلاثة نهود من فيلم (توتال ريكول)‬

91
00:06:26,804 --> 00:06:29,140
‫حسناً، الآن تتحدث حديث غير واقعي‬

92
00:06:29,599 --> 00:06:33,936
‫على أية حال، ذلك الفيلم كان‬
‫منذ ٢٠ عاماً، تخيل كم أصبحت مترهلة‬

93
00:06:37,899 --> 00:06:43,070
‫(هاوارد)، هل ستضيع فتاة رائعة مثل‬
‫(بيرناديت) لأنك تتمسك بخيال سخيف؟‬

94
00:06:43,196 --> 00:06:47,408
‫لمجرد أنك رضيت بما هو أقل‬
‫فهذا لا يعني أنني علي فعل هذا‬

95
00:06:48,618 --> 00:06:50,536
‫معذرة، أنا أجلس هنا‬

96
00:06:51,704 --> 00:06:57,668
‫أنا لم أرض بـ(ليونارد)، واضح أنه‬
‫ليس من النوع الذي أواعده عادةً‬

97
00:06:58,252 --> 00:07:03,299
‫- من الناحية البدنية‬
‫- مجدداً، أنا هنا‬

98
00:07:03,883 --> 00:07:07,511
‫أقصد أنك عليك ألا تحكم على الكتاب‬
‫من غلافه، أنا مهتمة بشخصيته‬

99
00:07:07,637 --> 00:07:09,680
‫أنا هنا، أليس كذلك؟ أنت تراني‬

100
00:07:15,311 --> 00:07:19,273
‫أنا مهتم بما هو داخل الناس أيضاً‬

101
00:07:19,398 --> 00:07:25,988
‫لكن ما الذي يعيب أن أريد ما بالداخل‬
‫مغلفاً بشكل جميل مثل (هالي بيري)؟‬

102
00:07:27,907 --> 00:07:30,326
‫أجل، أنت أيضاً جميل‬

103
00:07:35,748 --> 00:07:38,960
‫- حسناً، سأخبرك ما الذي يعيب هذا‬
‫- معذرة، أيمكنني مقاطعتكما؟‬

104
00:07:39,085 --> 00:07:41,629
‫- ماذا؟‬
‫- من الناحية البيولوجية‬

105
00:07:41,754 --> 00:07:47,718
‫يحق لـ(هاوارد) البحث‬
‫عن الرفيقة المثالية من أجل تكاثره‬

106
00:07:47,843 --> 00:07:49,303
‫شكراً لك يا (شيلدون)‬

107
00:07:49,428 --> 00:07:53,766
‫أما إذا كان هذا التكاثر في مصلحة‬
‫البشرية أم لا، فهي مسألة مختلفة‬

108
00:07:56,435 --> 00:08:00,982
‫"معكم (آيرا فليتو) وهذا برنامج‬
‫(ساينس فرايداي) على المذياع العام القومي"‬

109
00:08:01,357 --> 00:08:05,111
‫"ينضم إلينا اليوم عن طريق الهاتف‬
‫من مكتبه في (باسادينا)، (كاليفورنيا)"‬

110
00:08:05,236 --> 00:08:07,154
‫"دكتور (شيلدون كوبر)"‬

111
00:08:07,280 --> 00:08:09,490
‫سيكون هذا رائعاً‬

112
00:08:12,368 --> 00:08:14,578
‫"شكراً لك على تواجدك معنا‬
‫اليوم يا دكتور (كوبر)"‬

113
00:08:14,870 --> 00:08:16,622
‫هذا من دواعي سروري يا (آيرا)‬

114
00:08:16,789 --> 00:08:19,875
‫"لنتحدث الآن عن أحاديات‬
‫القطب المغناطيسية"‬

115
00:08:20,042 --> 00:08:24,463
‫"أيمكنك أن تفسر لمستمعينا‬
‫ماذا يكون أحادي القطب؟"‬

116
00:08:24,588 --> 00:08:29,051
‫بالتأكيد، في البداية‬
‫فكل مغناطيس عادي‬

117
00:08:29,176 --> 00:08:34,765
‫لديه قطبان كما يعرف‬
‫معظم غير المتعلمين بين مستمعيك‬

118
00:08:36,183 --> 00:08:38,978
‫قطب شمالي وقطب جنوبي‬

119
00:08:39,520 --> 00:08:42,565
‫لو قسمت هذا نصفين‬
‫يصبح لديك مغناطيسان صغيران‬

120
00:08:42,690 --> 00:08:45,943
‫كل منهما له قطب واحد شمالي أو جنوبي‬

121
00:08:46,444 --> 00:08:50,072
‫"د.(كوبر)، أعتقد أنه ربما‬
‫يكون هناك خطب ما باتصالنا"‬

122
00:08:50,239 --> 00:08:52,533
‫كلا، أسمعك بشكل جيد‬

123
00:08:53,409 --> 00:08:57,371
‫كما كنت أقول‬
‫المغناطيس العادي له قطبان‬

124
00:08:57,496 --> 00:09:01,959
‫السمة الأساسية لأحادي القطب‬
‫هو أنه له قطب واحد فقط‬

125
00:09:02,084 --> 00:09:03,753
‫وبالتالي فهو أحادي القطب‬

126
00:09:05,463 --> 00:09:11,344
‫"وأحد متطلبات نظرية الأوتار‬
‫هو وجود أحاديات القطب هذه"‬

127
00:09:12,636 --> 00:09:16,223
‫"وقد قدت بنفسي بعثة للدائرة القطبية‬
‫الشمالية بحثاً عن تلك الجزيئات"‬

128
00:09:16,321 --> 00:09:18,990
‫"(كريبكي)، وجدت الخرطوم، سأقتلك"‬

129
00:09:26,828 --> 00:09:31,166
‫لطف بالغ منك أن تنضمي إلي هذا المساء‬
‫تبدين رائعة كالمعتاد‬

130
00:09:32,793 --> 00:09:36,797
‫شكراً لك يا (هاوارد)‬
‫من اللطيف دوماً أن أكون جزءاً من خيالك‬

131
00:09:38,757 --> 00:09:41,635
‫بربك يا (كايتي)‬
‫لا تجعلي الأمر يبدو تافهاً‬

132
00:09:41,760 --> 00:09:45,972
‫آسفة، هذا تصرف راق منك حقاً‬

133
00:09:47,891 --> 00:09:49,267
‫شكراً لك‬

134
00:09:49,643 --> 00:09:52,646
‫هلا نبدأ إذن‬

135
00:09:54,356 --> 00:09:56,983
‫بالتأكيد، لكن أيمكنني‬
‫أن أطرح عليك سؤالاً أولاً؟‬

136
00:09:57,109 --> 00:09:59,152
‫أتودين أن نلعب لعبة (سيلون)؟‬

137
00:09:59,820 --> 00:10:02,656
‫كلا، أود أن أعرف‬
‫لماذا تتخيل وجودي معك هنا...‬

138
00:10:02,781 --> 00:10:05,033
‫بينما يمكنك أن تكون‬
‫مع امرأة حقيقية الليلة‬

139
00:10:05,784 --> 00:10:08,704
‫- أتعنين (بيرناديت)؟‬
‫- كلا، أعني الأميرة (ليا)‬

140
00:10:09,955 --> 00:10:14,334
‫بالتأكيد أعني (بيرناديت)‬
‫إنها فتاة رائعة وهي معجبة بك حقاً‬

141
00:10:14,459 --> 00:10:18,588
‫- أعرف، لكنها ليست أنت‬
‫- أنا لست أنا‬

142
00:10:19,631 --> 00:10:22,676
‫شخصيتي الحقيقية في (بيفرلي هيلز)‬
‫تواعد رجلاً ثرياً وطويلاً ووسيماً‬

143
00:10:22,801 --> 00:10:25,554
‫- حقاً؟ طويل؟‬
‫- ١٩٠ سنتمتراً‬

144
00:10:27,180 --> 00:10:30,142
‫ما أقصده هو أنك لديك فتاة رائعة‬
‫في حياتك وأنت تتجاهلها...‬

145
00:10:30,267 --> 00:10:34,354
‫لتقضي لياليك بحوض الاستحمام‬
‫مع صورة خيالية وقماش الاغتسال‬

146
00:10:36,857 --> 00:10:42,571
‫- "(هاوارد)، ماذا تفعل بالداخل؟"‬
‫- أنا أستحم‬

147
00:10:42,696 --> 00:10:46,867
‫"آمل أن يكون هذا هو كل ما تفعله‬
‫فنحن نتشارك حوض الاستحمام هذا"‬

148
00:10:49,244 --> 00:10:50,954
‫لا تذكريني بهذا‬

149
00:10:54,374 --> 00:10:59,171
‫تباً! أنا مبلل من دون فائدة‬

150
00:11:07,053 --> 00:11:10,807
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- تمت إهانتي على موجات المذياع القومي‬

151
00:11:10,932 --> 00:11:14,311
‫- كيف حالي باعتقادك؟‬
‫- بربك! لم يكن الأمر بهذا السوء‬

152
00:11:14,811 --> 00:11:19,524
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نمثل (لولي بوب غيلد) ونحن نريدك‬

153
00:11:24,821 --> 00:11:28,742
‫- حسناً، (كريبكي) سخر منك‬
‫- لم يكن الأمر مضحكاً‬

154
00:11:28,867 --> 00:11:30,702
‫- وجدته مضحكاً‬
‫- (راج)‬

155
00:11:31,328 --> 00:11:35,040
‫- لقد ضحكت‬
‫- هل ضحكت؟‬

156
00:11:36,541 --> 00:11:38,251
‫سقطت أرضاً بسبب كثرة الضحك‬

157
00:11:40,170 --> 00:11:45,008
‫- حسناً، نال منك، يمكنك النيل منه‬
‫- أرفض الهبوط إلى مستواه‬

158
00:11:45,133 --> 00:11:49,471
‫لا يمكنك الهبوط، مع كل ذلك الهيليوم‬
‫أنت محظوظ أنك لم تطف‬

159
00:11:52,933 --> 00:11:56,061
‫- هل تعترف بالهزيمة حقاً؟‬
‫- أنا لا أعترف بالهزيمة حقاً‬

160
00:11:56,186 --> 00:11:58,396
‫- جيد‬
‫- لكن بموضوع لا يتعلق بهذا...‬

161
00:11:58,522 --> 00:12:01,066
‫لن أنهض من هذا الفراش مجدداً‬

162
00:12:01,691 --> 00:12:05,695
‫ماذا لو تمكنت من جعل (كريبكي)‬
‫يبدو أسخف مما جعلك تبدو؟‬

163
00:12:05,821 --> 00:12:07,906
‫- لا أعتقد أن هذا ممكناً‬
‫- أنت لا تساعد‬

164
00:12:08,031 --> 00:12:10,659
‫لم آت للمساعدة، أتيت للسخرية‬

165
00:12:12,035 --> 00:12:16,456
‫(شيلدون)، ما تحتاج لفعله هو التوصل‬
‫إلى طريقة للانتقام من (كريبكي)...‬

166
00:12:16,581 --> 00:12:20,460
‫مثل الطريقة التي انتقم بها المهرج‬
‫من (باتمان)...‬

167
00:12:20,585 --> 00:12:23,547
‫بوضعه في مصحة (آركام) للمجرمين المختلين‬

168
00:12:23,672 --> 00:12:26,967
‫هذا صحيح، لم يمكث هناك ويتحدث‬
‫عن مشاعره مع الأوغاد المجانين الآخرين‬

169
00:12:27,092 --> 00:12:30,637
‫فر من المصحة‬
‫وسمم الموارد المائية في (غوثام)‬

170
00:12:32,597 --> 00:12:37,435
‫- أفترض أنني يمكنني أن أسمم (كريبكي)‬
‫- كلا‬

171
00:12:37,561 --> 00:12:41,940
‫إنها مسألة بسيطة، هناك كيماويات سامة‬
‫عديدة لن تظهر عند تشريح الجثة‬

172
00:12:43,567 --> 00:12:51,366
‫حسناً، هذه هي الروح المطلوبة‬
‫لكن لنفكر بشكل غير مميت من الثأر‬

173
00:12:54,202 --> 00:12:57,747
‫ما رأيكما أن نضع وسادة هوائية‬
‫على مقعد مكتبه؟‬

174
00:12:57,873 --> 00:13:01,710
‫سيجلس عليها فتصدر صوتاً كأنه أطلق ريحاً‬
‫رغم أنه لم يفعل‬

175
00:13:03,712 --> 00:13:05,881
‫لنواصل التفكير‬

176
00:13:09,885 --> 00:13:13,847
‫تأخرت كثيراً، (سكارليت جوهانسن)‬
‫و(واندر ومان) كانتا هنا للتو‬

177
00:13:13,972 --> 00:13:16,766
‫تبحثان عن حقراء ضئيلين عصابيين‬

178
00:13:17,392 --> 00:13:20,353
‫أتيت للتحدث إلى (بيرناديت)‬
‫هل تعمل اليوم؟‬

179
00:13:20,478 --> 00:13:23,189
‫- أجل، لكنني لا أعتقد أنها تود رؤيتك‬
‫- لم لا؟‬

180
00:13:23,315 --> 00:13:26,276
‫بربك يا (هاوارد)! جرحت مشاعرها‬
‫بعدم اتصالك بها طوال الأسبوع‬

181
00:13:26,526 --> 00:13:29,029
‫بالإضافة إلى أنني كنت‬
‫أتحدث عنك بالسوء‬

182
00:13:30,697 --> 00:13:33,575
‫- مرحباً يا (هاوارد)‬
‫- مهلاً، (بيرناديت)، أود التحدث إليك‬

183
00:13:33,700 --> 00:13:36,536
‫- لا يمكنني هذا الآن، فأنا أعمل‬
‫- سيستغرق هذا ثانية واحدة فقط‬

184
00:13:36,912 --> 00:13:41,791
‫طلبت مني أن أفكر في ما ستؤول إليه‬
‫علاقتنا وقد فعلت‬

185
00:13:43,251 --> 00:13:44,628
‫(بيرناديت)‬

186
00:13:48,506 --> 00:13:49,883
‫هلا تتزوجينني‬

187
00:13:52,385 --> 00:13:54,846
‫أهذا مزيد من الهزل لا أفهمه؟‬

188
00:13:56,139 --> 00:13:58,266
‫كلا، أنا جاد‬

189
00:13:58,391 --> 00:14:00,936
‫لن أجد فتاة أخرى مثلك أبداً‬

190
00:14:01,061 --> 00:14:05,023
‫أعجبها وتكون حقيقية‬

191
00:14:07,067 --> 00:14:09,778
‫- هذه ليست مزحة إذن؟‬
‫- كلا‬

192
00:14:09,945 --> 00:14:15,533
‫- أنت مجنون إذن‬
‫- أفضل التفكير بنفسي كغريب أطوار‬

193
00:14:15,951 --> 00:14:18,286
‫(هاوارد)، خرجنا بثلاثة مواعيد غرامية فقط‬

194
00:14:18,495 --> 00:14:22,540
‫- لم نمارس الجنس حتى الآن‬
‫- لا بأس، ما هو موعد استراحتك؟‬

195
00:14:28,088 --> 00:14:29,881
‫ألا تكرهون الأمر حين يحدث هذا؟‬

196
00:14:36,930 --> 00:14:40,809
‫حسناً، ما رأيكما بهذا الانتقام؟‬

197
00:14:40,934 --> 00:14:47,065
‫سائل من بيروكسيد الهيدروجين‬
‫ويوديد البوتاسيوم المشبع‬

198
00:14:47,357 --> 00:14:49,651
‫- ما هذا؟‬
‫- (ماونتن ديو)‬

199
00:14:53,196 --> 00:14:57,993
‫منعش، والآن، سنمزج هذه الكيماويات‬
‫بصابون أطباق عادي...‬

200
00:14:58,118 --> 00:15:02,497
‫مما سينتج عنه إطلاق‬
‫حراري بسيط للأكسيجين‬

201
00:15:14,175 --> 00:15:16,886
‫- انتقام فوار‬
‫- أجل، بالضبط‬

202
00:15:17,012 --> 00:15:20,515
‫هذا عبقري يا (شيلدون)‬
‫كيف سنطلقه بمكتب (كريبكي)؟‬

203
00:15:20,640 --> 00:15:24,310
‫اهتممت بهذا بالفعل، شاهدا هذا‬

204
00:15:25,270 --> 00:15:30,316
‫هذه لقطة حية من مختبر (كريبكي)‬
‫عن طريق آلة تصوير صغيرة تمكنت من وضعها‬

205
00:15:30,442 --> 00:15:34,362
‫بفضل ورقة دولار وضعتها بتكتم‬
‫بجيب قميص الحارس الليلي‬

206
00:15:34,529 --> 00:15:40,535
‫في نفس الوقت، وضعت كميات كبيرة من هذه‬
‫الكيماويات فوق القرميد بالسقف المنخفض‬

207
00:15:41,161 --> 00:15:48,543
‫- (شيلدون)، أنت أشبه بـ(ليكس لوثر) شاب‬
‫- أنت تشعرني بالإطراء يا سيدي‬

208
00:15:49,252 --> 00:15:51,379
‫- دعني أخمن، مستشعرات حركة؟‬
‫- أجل‬

209
00:15:51,504 --> 00:15:56,885
‫سيبدأ التفاعل حين يصل (كريبكي)‬
‫إلى منتصف الغرفة‬

210
00:16:00,055 --> 00:16:02,682
‫علي القول، أثرت إعجابي حقاً‬

211
00:16:02,807 --> 00:16:06,019
‫هذه هي طريقة (شيلدون كوبر)‬
‫للانتقام حقاً‬

212
00:16:11,775 --> 00:16:15,987
‫ربما تكون تقنية بسيطة لكنني ما زلت‬
‫أعتقد أن الوسادة الهوائية مضحكة‬

213
00:16:17,697 --> 00:16:21,326
‫- ها هو (كريبكي) قادم‬
‫- من هذا الذي برفقته؟‬

214
00:16:21,451 --> 00:16:25,497
‫- أعتقد أن هذا هو رئيس الجامعة‬
‫- وأعضاء مجلس الإدارة، ألغ العملية‬

215
00:16:25,622 --> 00:16:27,999
‫- لا يوجد إلغاء‬
‫- كيف أمكنك ألا تضع خيار إلغاء؟‬

216
00:16:28,124 --> 00:16:30,335
‫أخطأت، حسناً؟‬

217
00:16:30,794 --> 00:16:34,005
‫"أعتقد أن مجلس الإدارة سيقدر حقاً‬
‫كيف نستخدم منحة وكالة الأمن القومي"‬

218
00:16:34,172 --> 00:16:37,592
‫"أيها الرئيس (سيبر)‬
‫لدينا هنا بلازما يمكن التحكم بها..."‬

219
00:16:45,975 --> 00:16:48,520
‫يبدو كنهر الـ(غانجي)‬
‫في يوم الغسيل‬

220
00:16:50,772 --> 00:16:52,899
‫على الأقل لا يعرفون أنك الفاعل‬

221
00:16:53,108 --> 00:16:54,901
‫"مرحباً يا (كريبكي)"‬

222
00:16:55,902 --> 00:17:01,616
‫"هذه المزحة الكلاسيكية تأتي إليك‬
‫من العقل الحاقد لـ(شيلدون كوبر)"‬

223
00:17:02,325 --> 00:17:04,994
‫"إذا تود رؤية النظرة المرتسمة‬
‫على وجهك الغبي"‬

224
00:17:05,120 --> 00:17:08,832
‫"فهذا المقطع المصور يتم تحميله‬
‫على موقع (يوتيوب) في الحال"‬

225
00:17:08,998 --> 00:17:13,837
‫"وتحية لـ(ليونارد هوفستادر)‬
‫و(راج كوثرابالي)"‬

226
00:17:14,087 --> 00:17:18,049
‫"لدعمها وتشجيعهما هذه المغامرة"‬

227
00:17:20,135 --> 00:17:22,387
‫سأعود إلى (الهند)، ما هي خطتك؟‬

228
00:17:28,540 --> 00:17:31,543
‫- ها هو بقشيشك من المائدة رقم ٧‬
‫- شكراً لك‬

229
00:17:31,734 --> 00:17:33,945
‫"اختبار، تحقق"‬

230
00:17:35,130 --> 00:17:36,590
‫ماذا الآن؟‬

231
00:17:36,715 --> 00:17:39,259
‫- أتريدينني أن أطرده؟‬
‫- كلا، لا بأس‬

232
00:17:39,464 --> 00:17:41,632
‫هل أنت واثقة؟ إنه ضئيل الجسد‬

233
00:17:42,220 --> 00:17:45,057
‫أنا واثقة أنني يمكنني الإطاحة به‬

234
00:17:46,183 --> 00:17:50,937
‫"أود إهداء هذه الفقرة‬
‫لفتاة رائعة أسأت إليها"‬

235
00:17:54,066 --> 00:18:01,782
‫"(بيرناديت)، أنا آسف جداً‬
‫لمحاولتي طلب الزواج منك"‬

236
00:18:02,407 --> 00:18:10,332
‫"(بيرناديت)، وجدت الأمر مخيفاً‬
‫لكن هذا هو ما أفعله"‬

237
00:18:12,584 --> 00:18:16,588
‫"أعرف الآن أنه كان من المبكر جداً‬
‫الحديث عن الحب"‬

238
00:18:16,713 --> 00:18:20,217
‫"كانت مجرد فكرة مجنونة‬
‫أتتني وأنا بحوض الاستحمام"‬

239
00:18:20,342 --> 00:18:24,888
‫"لكن (بيرناديت)، أعطيني فرصة أخرى‬
‫يا (بيرناديت) اللطيفة"‬

240
00:18:25,013 --> 00:18:29,059
‫"سأفهم هذا الشيء الذي يدعونه بالرومانسية‬
‫يا (بيرناديت) اللطيفة"‬

241
00:18:29,184 --> 00:18:33,230
‫"أحلم أن أقبل شفتيك مرة أخرى‬
‫يا (بيرناديت) اللطيفة"‬

242
00:18:33,355 --> 00:18:37,025
‫"المخلص (هاوارد وولويتز)"‬

243
00:18:37,567 --> 00:18:41,446
‫- "(بيرناديت)، سأخبر العالم أنك ملكي"‬
‫- أنا آسفة جداً‬

244
00:18:41,571 --> 00:18:46,785
‫هل تمزحين؟ هذا هو أكثر شيء رومانسي‬
‫فعله أي شخص من أجلي قبلاً‬

245
00:18:46,910 --> 00:18:49,621
‫"(بيرناديت)، شكراً لكم"‬

246
00:18:49,806 --> 00:19:14,973
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

247
00:19:15,240 --> 00:19:17,974
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


