﻿1
00:00:04,613 --> 00:00:08,159
‫ما أروعنا! نستعد لموعد مزدوج‬
‫مع امرأتين حقيقيتين‬

2
00:00:08,284 --> 00:00:10,703
‫تعترفان علناً بأنهما صديقتانا‬

3
00:00:11,787 --> 00:00:14,039
‫أجل، النساء الحقيقيات هن الأفضل‬

4
00:00:14,999 --> 00:00:17,543
‫لست أفهم‬
‫وهل هناك أنواع أخرى من النساء؟‬

5
00:00:19,044 --> 00:00:21,422
‫(هاورد)، النساء الاصطناعيات تخصصك‬
‫هلا تجيب عليه‬

6
00:00:24,383 --> 00:00:26,093
‫كلا، كان ذلك ليخيفه فحسب‬

7
00:00:28,179 --> 00:00:30,639
{\an8}‫اسمع، قبل أن نرحل، علي أن أحذرك‬

8
00:00:30,764 --> 00:00:35,644
{\an8}‫إنني رجل عاطفي‬
‫وأميل إلى التعبير العلني عن الحب‬

9
00:00:36,761 --> 00:00:38,221
‫ما الذي تحاول قوله لي يا (هاورد)؟‬{\an8}

10
00:00:39,732 --> 00:00:42,776
‫قد نتبادل القبل في السيارة‬
‫أو في المطعم‬

11
00:00:42,902 --> 00:00:45,321
‫ولا أريد أن تشعر (بيرناديت) بالإحراج‬{\an8}

12
00:00:45,571 --> 00:00:47,698
{\an8}‫لذا سيكون من الجيد أن تتبادل‬
‫و(بيني) القبل أيضاً‬

13
00:00:49,366 --> 00:00:52,203
{\an8}‫لا تقلق، ننوي ممارسة الجنس‬
‫عند منضدة السلطة‬

14
00:00:54,747 --> 00:00:56,248
‫مرحباً أيها الجنس الأبيض‬

15
00:00:58,000 --> 00:01:00,586
‫لدي خبر سار، استأجرت‬
‫لنا نسخة (واتشمين)‬

16
00:01:00,753 --> 00:01:02,463
‫- التي تبلغ مدتها ٤ ساعات‬
‫- لدي منها‬

17
00:01:02,630 --> 00:01:05,007
‫- شاهدتها‬
‫- نشرت تحليلاً مفصلاً عبر الإنترنت‬

18
00:01:06,634 --> 00:01:09,178
‫- ماذا سنفعل الليلة إذاً؟‬
‫- معذرة يا (راج)‬

19
00:01:09,303 --> 00:01:11,263
‫سأخرج و(هاورد) لتناول‬
‫العشاء مع (بيني) و(بيرناديت)‬

20
00:01:11,388 --> 00:01:16,435
‫أجل، لا مزيد من ليالي العزوبية‬
‫الطائشة لي ولـ(لينورد)، تم ترويضنا‬

21
00:01:22,399 --> 00:01:24,026
‫كيف حصلنا على امرأتين حقيقيتين؟‬

22
00:01:25,528 --> 00:01:29,372
‫- مهلاً! أصبح لهما صديقتان فهجرانا فحسب‬
‫- ذلك رائع حقاً‬

23
00:01:30,699 --> 00:01:33,035
‫- ستكون أمسيتنا جميلة‬
‫- حقاً؟‬

24
00:01:33,160 --> 00:01:37,498
‫أجل، اكتشفت للتو أن قرصي الصلب‬
‫ليس به مساحة لتخزين الـ(لينكس)‬

25
00:01:37,665 --> 00:01:43,254
‫لذا سأقوم وإياك بعملية تخزين احتياطية‬
‫كاملة ثم إعادة بدء كل أنظمة التشغيل‬

26
00:01:44,380 --> 00:01:45,756
‫لا أريد أن أفعل ذلك‬

27
00:01:46,465 --> 00:01:52,388
‫حسناً، إذاً سأقوم بعملية تخزين احتياطية‬
‫كاملة ثم إعادة بدء كل أنظمة التشغيل‬

28
00:01:53,013 --> 00:01:54,390
‫ماذا عني؟‬

29
00:01:54,848 --> 00:01:57,810
‫تنامى إلى علمي أن هناك أنواعاً عدة‬
‫من النساء الاصطناعيات‬

30
00:02:00,854 --> 00:02:02,231
‫ربما عليك التطرق إلى ذلك‬

31
00:02:03,899 --> 00:02:07,278
{\an8}‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬

32
00:02:07,403 --> 00:02:11,031
{\an8}‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد، مهلاً"‬

33
00:02:11,323 --> 00:02:14,034
{\an8}‫"الأرض بدأت تبرد وذاتيات‬
‫التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

34
00:02:14,201 --> 00:02:17,246
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

35
00:02:17,413 --> 00:02:20,165
{\an8}‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ‬
‫كشفت الغموض"‬

36
00:02:20,291 --> 00:02:22,501
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

37
00:02:29,488 --> 00:02:32,574
‫ثمة أمور رائعة كثيرة‬
‫يمكننا أن نفعلها الليلة، انظر‬

38
00:02:32,908 --> 00:02:37,746
‫"في (غليندايل غالريا)، ارتد حلة‬
‫الـ(زوت) تحية لموسيقى الـ(سوينغ)"‬

39
00:02:37,871 --> 00:02:40,541
‫"في الساحة الوسطى بالقرب من (ماسيز)‬
‫من الخامسة إلى التاسعة مساءً"‬

40
00:02:42,962 --> 00:02:46,007
‫إحياء للـ(زوت)، يبدو ذلك ممتعاً‬

41
00:02:47,175 --> 00:02:50,929
{\an8}‫معذرة يا (راج)، ليست لدي أية رغبة‬
‫في تحية أي من عناصر الملبس الليلة‬

42
00:02:51,387 --> 00:02:54,015
{\an8}‫فكم من حلة ترتبط بأعمال شغب‬
‫عرقية وقعت في الأربعينيات‬

43
00:02:54,974 --> 00:02:56,392
‫شغب عرقي؟‬

44
00:02:56,810 --> 00:02:58,353
‫أعمال شغب حلة (زوت)‬

45
00:03:01,272 --> 00:03:03,942
{\an8}‫لطالما ظننت أن ذلك تخفيض‬
‫بعد عيد الميلاد‬

46
00:03:06,903 --> 00:03:09,072
‫لماذا إذاً لا نذهب إلى (غالريا)‬
‫نتمشى فحسب؟‬

47
00:03:09,447 --> 00:03:12,534
{\an8}‫لا أحتاج إلى شيء من (غالريا)‬
‫أتحتاج إلى شيء من هناك؟‬

48
00:03:12,784 --> 00:03:14,702
‫كلا، لنتمش فحسب لنرى ما هنالك‬

49
00:03:17,080 --> 00:03:18,998
{\an8}‫تلك جملة باطلة من حيث المعنى‬

50
00:03:20,542 --> 00:03:24,295
{\an8}‫حسناً، ما رأيك بهذا إذاً‬
‫من الموقع الإلكتروني للجامعة‬

51
00:03:24,462 --> 00:03:27,632
{\an8}‫"من السابعة إلى العاشرة مساءً‬
‫صالة (نورتون)، قاعة (مالتيبربوس)"‬

52
00:03:27,841 --> 00:03:32,554
{\an8}‫"لقاء تعارف للخريجين والعاملين‬
‫بقسمي العلوم والإنسانيات"‬

53
00:03:32,762 --> 00:03:36,599
{\an8}‫"سواءً كنت تشطر الذرة أم صيغ المصدر‬
‫هذا هو المكان المناسب لك"‬

54
00:03:38,226 --> 00:03:39,811
{\an8}‫ذلك مشوق قطعاً‬

55
00:03:41,729 --> 00:03:43,147
‫ولكنني لست مهتماً بذلك‬

56
00:03:43,439 --> 00:03:46,985
‫بربك يا (شيلدون)، العالم مليء بأناس‬
‫يمارسون مختلف الأنشطة بالخارج‬

57
00:03:47,110 --> 00:03:49,237
‫لنذهب إلى الخارج، الخارج جيد‬

58
00:03:50,071 --> 00:03:51,698
{\an8}‫إن كان الخارج جيداً لهذه الدرجة‬

59
00:03:51,823 --> 00:03:54,993
{\an8}‫فلماذا قضت البشرية آلاف السنين‬
‫في محاولة جعل الداخل مثالياً؟‬

60
00:03:56,411 --> 00:03:57,787
‫لا أعلم، إنها خطة تسويقية‬

61
00:03:59,163 --> 00:04:04,836
{\an8}‫بربك يا (شيلدون)، إنني زائر يافع رجولي‬
‫من بلد غريب وأحتاج أن أستمتع بوقتي‬

62
00:04:06,588 --> 00:04:08,339
‫دعني أعرض عليك حلاً وسطاً‬

63
00:04:08,464 --> 00:04:13,887
‫أحياناً حين أشعر بالضجر‬
‫وأحتاج إلى تغيير أستخدم مخيلتي‬

64
00:04:15,013 --> 00:04:18,349
‫- يا للهول!‬
‫- ومن بين الأماكن التي أفضل زيارتها‬

65
00:04:18,474 --> 00:04:19,851
‫هو العالم ثنائي الأبعاد‬

66
00:04:19,976 --> 00:04:23,354
‫والموصوف في كتاب الخيال الرياضي‬
‫لـ(إدوين أبوت)، (فلاتلاند)‬

67
00:04:24,522 --> 00:04:28,484
‫- لا أريد الذهاب إلى (فلاتلاند)‬
‫- تقول ذلك لأنك لم تذهب إليه‬

68
00:04:31,529 --> 00:04:34,824
‫إنني الآن شكل سداسي في الفضاء‬
‫ثنائي الأبعاد‬

69
00:04:34,991 --> 00:04:38,077
‫ولا يمكنني رؤية‬
‫سوى أطراف الأشياء الأخرى‬

70
00:04:41,164 --> 00:04:44,709
‫هل هذا أنت يا (راج)؟‬
‫لا يمكنني التعرف على طرفك‬

71
00:04:45,668 --> 00:04:49,422
‫(شيلدون)، أرجوك، أريد الذهاب‬
‫إلى حفل التعارف ولا أريد الذهاب وحدي‬

72
00:04:50,173 --> 00:04:54,510
‫إنك محظوظ، ثمة حفل تعارف هنا‬
‫في (فلاتلاند)‬

73
00:04:56,554 --> 00:05:00,183
‫انظر، هناك خط جذاب‬

74
00:05:01,851 --> 00:05:03,227
‫- عليك بالذهاب للتحدث إليها‬
‫- ماذا؟‬

75
00:05:03,353 --> 00:05:06,648
‫قل لها إنك دائرة‬
‫فتيات (فلاتلاند) يعجبن كثيراً بالدوائر‬

76
00:05:10,360 --> 00:05:12,779
‫أرجو أن تكوني جائعة يا (بيرناديت)‬
‫سنذهب إلى مطعم رائع‬

77
00:05:13,112 --> 00:05:14,572
‫أجل، إنني أتضور جوعاً‬

78
00:05:14,864 --> 00:05:17,617
‫قضاء اليوم كله في مختبر بيولوجي‬
‫في مشاهدة البكتيريا آكلة اللحم‬

79
00:05:17,742 --> 00:05:20,620
‫تلتهم القوارض الصغيرة‬
‫يفتح شهيتي بشدة‬

80
00:05:22,705 --> 00:05:25,917
‫البكتيريا آكلة اللحم‬
‫وما زلت أرغب في تقبيلها‬

81
00:05:26,042 --> 00:05:27,418
‫عم ينم ذلك؟‬

82
00:05:27,543 --> 00:05:31,089
‫أنك مستعد لملاقاة ميتة شنيعة في سبيل‬
‫أن تتطور علاقتك الجسدية بها‬

83
00:05:32,507 --> 00:05:35,343
‫تطورت علاقتنا بشدة‬
‫أليس كذلك يا (هاورد)؟‬

84
00:05:36,094 --> 00:05:39,555
‫إننا غير متفقين حول تعريف كل مرحلة‬

85
00:05:41,391 --> 00:05:43,768
‫كيف حال العمل يا (بيني)؟‬
‫هل عثرت على أي دور؟‬

86
00:05:44,227 --> 00:05:48,648
‫آخر شيء كبير قمت به كان إنتاج (دياري‬
‫أوف آن فرانك) فوق صالة (بولينغ)‬

87
00:05:49,482 --> 00:05:52,026
‫ولكنني أتوقع أن يتبدل الوضع عما قريب‬

88
00:05:52,902 --> 00:05:54,278
‫رائع، كيف؟‬

89
00:05:55,154 --> 00:05:59,117
‫- عدني بألا تسخر مني‬
‫- بالطبع، لن أسخر منك أبداً‬

90
00:06:00,118 --> 00:06:03,287
‫حسناً، ذهبت إلى خبيرة روحانية‬
‫أخبرتني بأنني إن قصصت شعري‬

91
00:06:03,413 --> 00:06:05,415
‫فسأحصل على إعلان على مستوى الأمة‬

92
00:06:07,166 --> 00:06:11,421
‫ماذا؟ حقاً؟ تحصلين على نصائح لعملك‬
‫من خبيرة روحانية؟‬

93
00:06:12,005 --> 00:06:14,132
‫أحسنت في عدم السخرية منها‬

94
00:06:15,341 --> 00:06:19,387
‫ليست كالمحتالين، ألفت كتاباً‬
‫لها موقع إلكتروني خاص بها‬

95
00:06:19,595 --> 00:06:23,516
‫لماذا لم تقولي ذلك منذ البداية؟‬
‫لا يسمح لأي شخص بإنشاء موقع إلكتروني‬

96
00:06:24,350 --> 00:06:27,145
‫- لماذا تتصرف بوقاحة؟‬
‫- هل فوجئت؟‬

97
00:06:27,311 --> 00:06:29,397
‫ألم تخبرك الخبيرة الروحانية‬
‫بأنني سأتصرف بوقاحة؟‬

98
00:06:30,982 --> 00:06:32,358
‫لست مضحكاً‬

99
00:06:33,776 --> 00:06:38,072
‫- بربك يا (بيني)‬
‫- تحدثا معاً وسنتبادل القبل هنا‬

100
00:06:42,285 --> 00:06:44,370
‫سأنتقل للمرحلة الثالثة‬

101
00:06:48,791 --> 00:06:50,168
‫شكراً على مجيئك‬

102
00:06:50,293 --> 00:06:52,920
‫شكراً لأنك أعطيتني مصباحك الأخضر‬
‫المتوفر بكمية محدودة‬

103
00:06:54,213 --> 00:06:55,590
‫هل كان لا بد من أن تحضره معك؟‬

104
00:06:56,215 --> 00:06:59,135
‫ماذا إن داهمنا الشر ونفدت‬
‫بطارية خاتم قوتي؟‬

105
00:07:03,848 --> 00:07:06,017
‫- هيا، لنحتس شراباً‬
‫- لا أحتسي الشراب‬

106
00:07:06,142 --> 00:07:10,563
‫لكنني أفعل وحين يحمل من يصاحبني‬
‫مصباحاً أخضر أحتسي الكثير من الشراب‬

107
00:07:11,939 --> 00:07:14,609
‫سأحتسي شراب (سكرودرايفر)، رجاءً‬
‫ولا تكن بخيلاً‬

108
00:07:16,402 --> 00:07:17,779
‫أريد مثلجات الجعة‬

109
00:07:19,530 --> 00:07:22,116
‫- (شيلدون)، لا يقدمون المثلجات‬
‫- لا يفعلون؟‬

110
00:07:23,117 --> 00:07:26,412
‫من الواضح أن تعريف الحفل‬
‫لديهم يختلف عنه لدي‬

111
00:07:27,538 --> 00:07:30,708
‫- سيحتسي (شيرلي تيمبل)‬
‫- ولا تبخل علي بـ(شيرلي)‬

112
00:07:34,962 --> 00:07:40,384
‫- حسناً، لنتحقق من الإناث‬
‫- حسناً، هناك أنثى‬

113
00:07:41,552 --> 00:07:44,430
‫تلك زوجة الأستاذ (ويلكينسون)‬
‫تبلغ من العمر حوالي ٨٠ عاماً‬

114
00:07:45,056 --> 00:07:49,018
‫- ولكنها أنثى، أليست تلك هي اللعبة؟‬
‫- كلا، أبحث عن من ترافقني‬

115
00:07:50,103 --> 00:07:54,440
‫فهمت، إذاً فالهدف من هذا التمرين‬
‫هو أن تجد امرأة لتضاجعها‬

116
00:07:55,525 --> 00:07:58,152
‫أخفض صوتك، ولكن هذا صحيح‬

117
00:08:00,446 --> 00:08:02,365
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

118
00:08:03,449 --> 00:08:05,827
‫وما هي وظيفتي كمرافق لك؟‬

119
00:08:06,285 --> 00:08:08,454
‫- تساعدني على أداء دوري‬
‫- حسناً‬

120
00:08:09,914 --> 00:08:11,332
‫وما هو دورك؟‬

121
00:08:12,583 --> 00:08:15,920
‫حين أكذب على إحداهن‬
‫هز رأسك وادعم ما أقول‬

122
00:08:17,964 --> 00:08:19,882
‫هذا رائع، ما هو؟‬

123
00:08:20,466 --> 00:08:22,927
‫إنه مصباح أخضر متوفر بكمية محدودة‬

124
00:08:23,594 --> 00:08:25,763
‫يبحث صديقي عن امرأة يضاجعها‬

125
00:08:27,807 --> 00:08:30,476
‫- إنك مضحك للغاية، إنني (آبي)‬
‫- إنني (شيلدون)‬

126
00:08:30,810 --> 00:08:34,564
‫كيف حالك؟ (راجيش رامايان كوثرابالي)‬
‫نادني بـ(راج)‬

127
00:08:35,022 --> 00:08:38,734
‫- مرحباً يا (راج)، من أين أنت؟‬
‫- شبه قارة (الهند) الغامضة‬

128
00:08:39,652 --> 00:08:41,028
‫- (الهند)‬
‫- أتعرفين (الهند)؟‬

129
00:08:41,154 --> 00:08:45,491
‫- شاهدت فيلم (سلامدوغ ميليونير)‬
‫- إنني عالم فيزياء فلكية عشوائي‬

130
00:08:47,743 --> 00:08:49,579
‫ظننت والدك كان طبيب نساء‬

131
00:08:51,122 --> 00:08:52,498
‫معذرة‬

132
00:08:55,835 --> 00:08:59,297
‫(مارثا)، تعالي، أقدم لك (راج)‬
‫و(شيلدون)، هذه صديقتي (مارثا)‬

133
00:08:59,505 --> 00:09:00,882
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

134
00:09:01,007 --> 00:09:04,343
‫هل هذا المصباح الأخضر‬
‫المتوفر بكمية محدودة؟‬

135
00:09:05,011 --> 00:09:09,682
‫"في ضوء النهار، وفي أحلك الليالي‬
‫لن يهرب الشر من أمام عيني"‬

136
00:09:13,060 --> 00:09:14,478
‫ما أروعه!‬

137
00:09:15,771 --> 00:09:17,148
‫شكراً‬

138
00:09:17,607 --> 00:09:19,066
‫هل اخترت إحداهما لتضاجعها؟‬

139
00:09:32,163 --> 00:09:34,665
‫إذاً، عن أي موضوع نتحدث؟‬

140
00:09:37,126 --> 00:09:41,797
‫يمكننا معرفة المزيد عن سبب حماقة من‬
‫يصدقون الخبراء الروحانيين، (لينورد)؟‬

141
00:09:46,177 --> 00:09:49,889
‫لم نعد بحاجة للتحدث عن ذلك‬
‫غطى (لينورد) كل جوانب الموضوع في السيارة‬

142
00:09:50,973 --> 00:09:56,479
‫- معذرة، ولكن الحقائق هي الحقائق‬
‫- صحيح، وما لا يمكنك فهمه لا يكون حقيقة‬

143
00:09:56,896 --> 00:10:00,149
‫كلا، بل إن لم يكن حقيقة‬
‫فهو ليس حقيقة‬

144
00:10:00,816 --> 00:10:03,277
‫- فهمت، شكراً لك على تعليمي‬
‫- على الرحب والسعة‬

145
00:10:05,780 --> 00:10:08,574
‫- ما رأيك في السمك؟‬
‫- لذيذ للغاية، أتريد أن تذوقه؟‬

146
00:10:09,158 --> 00:10:11,619
‫- أجل، بالطبع‬
‫- الحقيقة هي أنه لا يمكنك ذلك‬

147
00:10:13,120 --> 00:10:16,457
‫(هاورد)، (بيرناديت)‬
‫كلاكما عالمان، لتساعداني!‬

148
00:10:17,124 --> 00:10:19,460
‫ما رأيك؟ أتريدين التدخل‬
‫في خلاف بين ثنائي آخر‬

149
00:10:19,627 --> 00:10:21,045
‫- كلا، شكراً‬
‫- معذرة‬

150
00:10:23,631 --> 00:10:25,549
‫ربما يجب علينا أن نكف عن التحدث‬
‫في هذا الأمر‬

151
00:10:25,841 --> 00:10:28,177
‫ربما يجب على بعضنا التوقف‬
‫عن الكلام تماماً‬

152
00:10:29,887 --> 00:10:32,348
‫- كيف الحال الليلة؟‬
‫- غير مريح على الإطلاق‬

153
00:10:36,519 --> 00:10:40,231
‫ما يميز العلاقات التي تتسم بالالتزام‬
‫والدعم المشترك‬

154
00:10:40,356 --> 00:10:43,567
‫هو أنه رغم الاختلاف في الآراء‬
‫يمكن أن يشتد الحوار‬

155
00:10:43,693 --> 00:10:45,945
‫ورغم ذلك يبقى الاهتمام المتبادل‬
‫بل ويمكن ممارسة الحب...‬

156
00:10:50,658 --> 00:10:52,034
‫أتريدين السمك؟‬

157
00:10:55,288 --> 00:10:57,915
‫كنت أعلم أنك ستفعلين ذلك‬
‫ولكن هذا لا يجعلني خبيراً روحانياً‬

158
00:11:00,668 --> 00:11:02,837
‫أحسنت يا (لينورد)، زدت الوضع سوءاً‬

159
00:11:04,505 --> 00:11:10,052
‫"أيتها المرأة الأمريكية، أنصتي لما أقول"‬

160
00:11:12,263 --> 00:11:13,639
‫ماذا يجري؟‬

161
00:11:14,724 --> 00:11:16,100
‫أحرزنا هدفاً‬

162
00:11:17,852 --> 00:11:19,228
‫إنني الصديق المساعد‬

163
00:11:20,313 --> 00:11:21,981
‫"أيتها المرأة الأمريكية"‬

164
00:11:28,660 --> 00:11:30,787
‫- مرحباً‬
‫- الليزر‬

165
00:11:31,814 --> 00:11:34,609
‫قضينا ليلة رائعة بالأمس‬
‫ليس الهدف من التقبيل هو أن أتفاخر‬

166
00:11:34,734 --> 00:11:37,445
‫ولكن أحدهم وصل إلى المرحلة الثامنة‬

167
00:11:40,698 --> 00:11:42,116
‫وما المرحلة الثامنة؟‬

168
00:11:42,575 --> 00:11:43,993
‫مماثلة للمرحلة السابعة‬
‫ولكن مع خلع القميص‬

169
00:11:45,786 --> 00:11:47,163
‫قميصي أنا‬

170
00:11:49,123 --> 00:11:52,001
‫- كيف سارت الأمور مع (بيني)؟‬
‫- على أفضل نحو‬

171
00:11:57,173 --> 00:12:01,052
‫هل تنفث عن إحباطاتك العاطفية‬
‫على (سيلون) المسكين؟‬

172
00:12:01,552 --> 00:12:04,096
‫ليس (سيلون) وحده‬
‫بل (سوبرمان) هو التالي‬

173
00:12:07,058 --> 00:12:10,144
‫حسناً، كنت أنوي التمادي قليلاً‬
‫في السخرية قبل الغداء‬

174
00:12:10,269 --> 00:12:12,897
‫ولكن يمكنني العودة لاحقاً‬
‫حين لا تكون مسلحاً بسلاح قوي‬

175
00:12:14,398 --> 00:12:17,652
‫كيف يمكنني أن أواعد امرأة‬
‫تؤمن بالروحانيات‬

176
00:12:18,277 --> 00:12:21,781
‫في فترة ما واعدت فتاة كانت تعتقد‬
‫أنها خٌطفت من قبل فضائيين‬

177
00:12:22,073 --> 00:12:24,367
‫- ألم يزعجك ذلك؟‬
‫- على العكس‬

178
00:12:24,492 --> 00:12:27,036
‫بل كانت ساذجة‬
‫ولديها استعداد للاستكشاف‬

179
00:12:28,371 --> 00:12:30,039
‫ماذا يٌفترض علي فعله؟‬

180
00:12:30,248 --> 00:12:32,875
‫التظاهر بأنني أؤمن بشيء‬
‫لا أؤمن به كلما كنت مع (بيني)؟‬

181
00:12:33,042 --> 00:12:37,129
‫من المؤكد أن (بيني) تتظاهر‬
‫بأشياء كثيرة حين تكون معك‬

182
00:12:39,173 --> 00:12:42,051
‫أسدني صنيعاً‬
‫احن وضع رأسك هنا‬

183
00:12:43,469 --> 00:12:44,887
‫دعني أشرح لك الأمر بطريقة أخرى‬

184
00:12:45,388 --> 00:12:49,141
‫هذا هو كون جميع النساء‬

185
00:12:49,267 --> 00:12:51,561
‫هؤلاء من تريد مضاجعتهن‬

186
00:12:51,852 --> 00:12:54,689
‫وهؤلاء من تشتركن معك في معتقداتك‬

187
00:12:55,064 --> 00:12:57,525
‫وهؤلاء هن من تجد لديهن‬
‫استعداداً لمضاجعتك‬

188
00:12:59,527 --> 00:13:03,739
‫وهناك في هذا التقاطع الثلاثي الصغير‬
‫تجد الشريكة المثالية لك‬

189
00:13:04,323 --> 00:13:06,826
‫ومن المتوقع أن تكون عالمة فيزياء‬
‫قصيرة القامة غير واثقة بنفسها‬

190
00:13:06,951 --> 00:13:09,537
‫تعيش في مرفق حكومي للأبحاث‬
‫في (الصين)‬

191
00:13:11,163 --> 00:13:12,540
‫ماذا تقصد؟‬

192
00:13:12,748 --> 00:13:16,961
‫من أجل متابعة علاقتي الجنسية بـ(بيني)‬
‫علي التخلي عن كل ما أؤمن به؟‬

193
00:13:17,086 --> 00:13:20,464
‫نزاهتي الفكرية؟ جوهر طبيعتي؟‬

194
00:13:20,590 --> 00:13:23,467
‫- لا يمكنني فعل ذلك يا (هاورد)‬
‫- أحترم ذلك‬

195
00:13:27,263 --> 00:13:29,140
‫- ما هذا؟‬
‫- صديقتك الجديدة‬

196
00:13:30,850 --> 00:13:32,226
‫أرجو أن تستمتعا الليلة‬

197
00:13:35,354 --> 00:13:36,731
‫الكلب‬

198
00:13:37,189 --> 00:13:40,318
‫"تعلّم الفنلندية"‬

199
00:13:40,901 --> 00:13:42,278
‫السطح‬

200
00:13:46,574 --> 00:13:47,950
‫العنب‬

201
00:13:55,249 --> 00:13:56,626
‫لحظة‬

202
00:14:02,381 --> 00:14:04,508
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ذلك يعني "ادخل"‬

203
00:14:04,842 --> 00:14:08,095
‫يستغرق تحميل نظام التشغيل الجديد‬
‫على حاسوبي وقتاً طويلاً‬

204
00:14:08,220 --> 00:14:11,932
‫عقمت المطبخ ودورة المياه وفكرت‬
‫أن أتعلم اللغة الفنلندية الآن‬

205
00:14:16,979 --> 00:14:19,023
‫يعني هذا "افعل ما يناسبك" بالهندية‬

206
00:14:20,441 --> 00:14:23,027
‫اسمع، وردتني رسالة نصية من (آبي)‬

207
00:14:23,152 --> 00:14:26,322
‫تريد وصديقتها (مارثا)‬
‫التسكع معنا ثانية، ما رأيك؟‬

208
00:14:26,864 --> 00:14:31,577
‫ليس لدي رأي، بالكاد أعطيتك‬
‫تعبير وجه ينم عن أنك فقدت صوابك‬

209
00:14:34,288 --> 00:14:38,125
‫- لست أفهم، قضيت وقتاً رائعاً‬
‫- أجل، بالضبط، قضيت وقتاً رائعاً‬

210
00:14:38,292 --> 00:14:40,252
‫انتهى الأمر وانتقلت لأمور أخرى‬

211
00:14:40,419 --> 00:14:43,422
‫فعلى سبيل المثال بعد أن أتعلم اللغة الفنلندية‬
‫لن أتعلم اللغة الفنلندية ثانية‬

212
00:14:44,715 --> 00:14:49,929
‫أرجوك يا (شيلدون)، إنني شاب هندي‬
‫بعيد عن وطنه بحاجة إلى حبيبة‬

213
00:14:50,054 --> 00:14:53,432
‫وأريد أن تكون (آبي)‬
‫ولن تأتي إلا إن أتت معها (مارثا)‬

214
00:14:53,683 --> 00:14:59,188
‫(راج)، ليس هناك حجة ولا تهديد‬
‫ولا استراتيجية بلاغية‬

215
00:14:59,438 --> 00:15:04,568
‫ولا مطالبة ولا تضرع‬

216
00:15:04,735 --> 00:15:08,239
‫يمكنك التقدم به إلي‬
‫لتقنعني بأن أعيد التفكير في الأمر‬

217
00:15:22,753 --> 00:15:25,881
‫يدا (هالك المذهل)‬
‫اللتان وقع عليهما (ستان لي)‬

218
00:15:29,009 --> 00:15:30,386
‫عجباً!‬

219
00:15:47,778 --> 00:15:50,072
‫تروق لي منذ سنوات‬

220
00:15:50,781 --> 00:15:52,450
‫هل يعني ذلك أنه يمكننا‬
‫أن نلتقي بالفتاتين مجدداً؟‬

221
00:15:53,659 --> 00:15:56,287
‫يوافق (هالك) على موعد آخر‬
‫مع إنسانتين ضعيفتين‬

222
00:16:00,458 --> 00:16:02,293
‫لا يمكنك أن ترتديهما في الموعد‬

223
00:16:05,504 --> 00:16:06,881
‫(هالك) حزين‬

224
00:16:11,552 --> 00:16:12,928
‫مرحباً‬

225
00:16:15,055 --> 00:16:17,057
‫أتنظفين المجفف من الوبر؟‬

226
00:16:18,976 --> 00:16:21,520
‫ليس ذلك جيداً فحسب‬
‫بل أمر محبذ للأمان‬

227
00:16:22,021 --> 00:16:25,441
‫كل عام ينشب ١٥ ألف حريق‬
‫بفعل اشتعال وبر المجففات عرضاً‬

228
00:16:27,735 --> 00:16:30,613
‫والآن يفترض أن تقولي‬
‫"يا لها من حقيقة مثيرة للاهتمام!"‬

229
00:16:30,738 --> 00:16:34,617
‫"تعال أيها الشاب المثقف المجنون‬
‫لا يمكنني أن أغضب منك أبداً"‬

230
00:16:35,659 --> 00:16:39,955
‫عجباً! أهذا كل ما لديك بعد أن كنت‬
‫الأكثر وقاحة في موعد مزدوج‬

231
00:16:40,080 --> 00:16:41,916
‫كان به (هاورد ولويتس)؟‬

232
00:16:44,668 --> 00:16:47,087
‫كلا، إنني آسف، آسف حقاً‬

233
00:16:47,213 --> 00:16:49,965
‫ليس من الصواب أن أسخر‬
‫مما يؤمن به شخص آخر‬

234
00:16:50,674 --> 00:16:54,970
‫شكراً، وهل أنت مستعد للذهاب معي‬
‫للخبيرة الروحانية للاطلاع على الأمر؟‬

235
00:16:55,638 --> 00:16:59,600
‫هل أنت مستعدة لقراءة كتاب يشرح تفصيلاً‬
‫كيف أن جميع الخبراء الروحانيين محتالون؟‬

236
00:17:01,060 --> 00:17:02,436
‫كلا‬

237
00:17:08,150 --> 00:17:10,653
‫- حسناً، لنذهب لمقابلة خبيرتك الروحانية‬
‫- حقاً؟‬

238
00:17:11,445 --> 00:17:14,448
‫- أجل، على أحدنا أن يكن منفتحاً‬
‫- أتعني أنني لست منفتحة؟‬

239
00:17:14,573 --> 00:17:16,700
‫كلا، لم أعن ذلك البتة‬
‫دعيني أساعدك في ما تفعلين‬

240
00:17:18,702 --> 00:17:20,788
‫- أؤمن بالأشباح أيضاً‬
‫- عظيم‬

241
00:17:20,955 --> 00:17:24,375
‫- وبعلم التنجيم‬
‫- أعلم، وبقوة الأهرامات‬

242
00:17:24,542 --> 00:17:28,128
‫- والبلورات الشافية‬
‫- كلا، البلورات غير مجدية‬

243
00:17:30,339 --> 00:17:31,715
‫حقاً؟ أهذه حدودك؟‬

244
00:17:32,633 --> 00:17:34,802
‫الخبراء الروحانيون صادقون‬
‫ولكن البلورات خرافة؟‬

245
00:17:36,053 --> 00:17:37,847
‫الخرافات حقيقة‬
‫عليك ألا تستهين بالخرافات‬

246
00:17:41,475 --> 00:17:43,936
‫(فلاتلاند) ليس مجرد مقال رياضي‬

247
00:17:44,061 --> 00:17:47,106
‫بل هو أيضاً رسالة عن العادات‬
‫الاجتماعية الفكتورية‬

248
00:17:47,481 --> 00:17:49,608
‫لم أفكر في ذلك قبلاً‬

249
00:17:52,736 --> 00:17:56,949
‫عجباً! سيغير ذلك تماماً‬
‫من زياراتي إلى هناك‬

250
00:18:06,292 --> 00:18:08,002
‫تأخر الوقت‬

251
00:18:09,837 --> 00:18:11,213
‫حان موعد النوم‬

252
00:18:12,089 --> 00:18:13,465
‫حسناً‬

253
00:18:16,138 --> 00:18:17,628
‫طابت ليلتك أيتها الإنسانة الضعيفة‬

254
00:18:29,022 --> 00:18:30,398
‫(شيلدون)؟‬

255
00:18:37,239 --> 00:18:42,452
‫- أجل؟‬
‫- اسمع، إنهما مشغولان في غرفة المعيشة‬

256
00:18:42,586 --> 00:18:46,047
‫فكنت أتساءل عما إذا كان بإمكاني‬
‫أن أمكث هنا لفترة‬

257
00:18:47,570 --> 00:18:50,156
‫على ما أفترض، تفضلي بالدخول‬

258
00:18:56,034 --> 00:18:57,759
‫سأنام في غرفة (لينورد)، طابت ليلتك‬

259
00:19:04,518 --> 00:19:29,826
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

260
00:19:30,093 --> 00:19:32,744
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}

