﻿1
00:00:04,535 --> 00:00:08,122
‫يبدو أن وقتاً طويلاً قد مضى منذ أن خرجنا‬
‫نحن الأربعة لتناول الطعام‬

2
00:00:08,247 --> 00:00:12,960
‫- نحن الرجال وحدنا‬
‫- عجباً، نعلم أن لديك صديقة الآن‬

3
00:00:14,253 --> 00:00:16,964
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- كلا، لا أشعر بالغيرة‬

4
00:00:20,384 --> 00:00:23,471
‫حسناً، أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل‬
‫مضاجعة فتاة والآن هلا نطلب الطعام‬

5
00:00:24,263 --> 00:00:26,682
‫يا للهول! غيّروا قائمة الطعام‬

6
00:00:27,975 --> 00:00:30,311
‫- وإن يكن، إنه الطعام ذاته‬
‫- حقاً؟‬

7
00:00:30,478 --> 00:00:34,190
{\an8}‫انظر إلى هذا، دجاج (جنرال تسو) لم يعد مدرجاً‬
‫تحت عنوان "الأصناف الخاصة"‬

8
00:00:34,315 --> 00:00:35,691
‫بل تحت عنوان "الدجاج"‬

9
00:00:36,776 --> 00:00:38,986
‫- وإن يكن؟‬
‫- أجل، (جنرال تسو)‬

10
00:00:41,363 --> 00:00:46,035
{\an8}‫لا أعني الدجاج، بل أسألك سؤالاً‬
‫وإن يكن؟‬

11
00:00:46,786 --> 00:00:49,163
‫إذاً لماذا لم يعد من الأصناف الخاصة؟‬

12
00:00:50,247 --> 00:00:52,500
{\an8}‫هل فقد الطاهي الثقة‬
‫في الطبق أم في نفسه؟‬

13
00:00:53,793 --> 00:00:57,296
‫وانظروا هنا، الروبيان في مرق (العصابات)‬{\an8}

14
00:00:59,090 --> 00:01:00,591
‫ما هو مرق العصابات؟‬{\an8}

15
00:01:01,509 --> 00:01:04,095
‫- إنه خطأ مطبعي‬
‫- ربما‬

16
00:01:04,512 --> 00:01:07,306
‫أو لعل هذا المطعم أصبح الآن‬
‫واجهة للجريمة المنظمة‬

17
00:01:08,307 --> 00:01:12,144
‫فمرق العصابات يحتوي على قطع‬
‫من أفراد العصابات المقتولين‬

18
00:01:13,020 --> 00:01:16,524
‫كلا، إنما أرى أن ذلك يعني أنه المرق‬
‫الذي يروق لأفراد العصابات‬

19
00:01:17,566 --> 00:01:21,362
‫- لا يعني أي من ذلك، إنه خطأ مطبعي‬
‫- لنطلب الـ(بيتزا) فحسب‬

20
00:01:21,529 --> 00:01:23,114
‫فكرة سديدة، لنذهب إلى (كورليون)‬

21
00:01:24,824 --> 00:01:26,659
‫بالطبع، لا عصابات هناك‬

22
00:01:29,578 --> 00:01:31,080
‫كلما فكرت في الأمر...‬

23
00:01:31,205 --> 00:01:34,708
‫وجدت أن مرق العصابات لا يمكن‬
‫أن يحتوي على أشلاء أفراد العصابات‬

24
00:01:37,419 --> 00:01:39,755
‫- لماذا؟‬
‫- كان مدرجاً في قسم المأكولات البحرية‬

25
00:01:42,424 --> 00:01:44,927
‫ماذا لو كان أفراد العصابات‬
‫على علاقة بالأسماك؟‬

26
00:01:50,099 --> 00:01:52,476
‫(لينارد)، أهذا حوار جاد أم لا؟‬

27
00:01:54,895 --> 00:01:56,272
‫ما هذا؟‬

28
00:02:02,278 --> 00:02:04,738
‫- سُرق التلفزيون‬
‫- وكذلك حاسوبينا النقالين‬

29
00:02:05,447 --> 00:02:06,824
‫يا للهول!‬

30
00:02:06,949 --> 00:02:08,325
‫يا للهول!‬

31
00:02:09,326 --> 00:02:10,744
‫يا للهول!‬

32
00:02:13,914 --> 00:02:15,291
‫لا بأس‬

33
00:02:16,417 --> 00:02:18,085
‫لم يسرقوا كتب القصص‬
‫المصورة الخاصة بي‬

34
00:02:19,170 --> 00:02:22,464
{\an8}‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬

35
00:02:22,590 --> 00:02:26,135
{\an8}‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد، مهلاً"‬

36
00:02:26,468 --> 00:02:29,305
{\an8}‫"الأرض بدأت تبرد‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

37
00:02:29,430 --> 00:02:32,391
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

38
00:02:32,558 --> 00:02:35,352
{\an8}‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ‬
‫كشفت الغموض"‬

39
00:02:35,477 --> 00:02:37,688
‫"الذي بدأ مع الانفجار الكبير"‬{\an8}

40
00:02:44,514 --> 00:02:47,391
‫سرقوا التلفزيون وحاسوبين نقالين‬
‫وأربعة أقراص صلبة خارجية‬

41
00:02:47,517 --> 00:02:50,728
‫والـ(بلاي ستاشن٢) والـ(بلاي ستاشن٣)‬
‫الـ(إكس بوكس)، والـ(إكس بوكس ٣٦٠)‬

42
00:02:50,895 --> 00:02:54,774
‫والـ(نينتندو) والـ(سوبر نينتندو)‬
‫والـ(نينتندو ٦٤) والـ(وي)‬

43
00:02:56,484 --> 00:02:57,860
‫نحب الألعاب‬

44
00:02:58,736 --> 00:03:01,322
‫صحيح، الألعاب‬
‫أخذوا (هالو ١) و(هالو ٢) و(هالو ٣)‬

45
00:03:01,489 --> 00:03:03,574
‫و(كول أوف ديوتي) ١ و٢ و٣‬

46
00:03:03,699 --> 00:03:06,244
{\an8}‫(روك باند) و(روك باند ٢)‬
‫و(فاينال فانتاسي) من ١ إلى ٩‬

47
00:03:06,369 --> 00:03:08,746
{\an8}‫(ذا ليجيند أوف زيلدا)‬
‫و(ذا ليجند أوف زيلدا أوكارينا أوف تايم)‬

48
00:03:08,871 --> 00:03:11,457
‫(ذا ليجيند أوف زيلدا توايلايت برينسس)‬
‫(سوبر ماريو براذرز)‬

49
00:03:11,582 --> 00:03:14,293
{\an8}‫(سوبر ماريو غالاكسي) و(ماريو آند‬
‫سونيك آت ذا وينتر أوليمبكس)‬

50
00:03:17,547 --> 00:03:18,923
{\an8}‫و(ميس باكمان)‬

51
00:03:21,717 --> 00:03:23,177
‫مجموعة من ألعاب الفيديو‬

52
00:03:24,846 --> 00:03:26,472
‫متى سيصل فريق التحقيقات الجنائية إلى هنا؟‬

53
00:03:28,349 --> 00:03:32,311
‫- ماذا؟‬
‫- انتظاراً لوصولهم، وضعت بعض الأدلة في أكياس‬

54
00:03:32,478 --> 00:03:37,024
‫أحد اللصوص كان وقحاً فأطفأ ظمأه‬
‫بينما أخذ يسرق منزلنا‬

55
00:03:37,191 --> 00:03:38,943
{\an8}‫ينبغي أن تتمكنوا من إيجاد بصمات‬
‫واضحة من على هذا‬

56
00:03:39,068 --> 00:03:42,321
{\an8}‫وإليك بصماتي كي تستبعدوا‬
‫كوني مشتبهاً به‬

57
00:03:44,073 --> 00:03:45,658
{\an8}‫- ماذا عني؟‬
‫- معذرة يا (لينارد)‬

58
00:03:45,783 --> 00:03:48,661
{\an8}‫لم يزل الوقت مبكراً على أن أستبعد‬
‫كونها عملية نفذت من الداخل‬

59
00:03:50,329 --> 00:03:52,748
{\an8}‫هل سيكون تجاوزاً شديداً مني‬
‫أن أطلب منك أن تقتله؟‬

60
00:03:54,083 --> 00:03:57,211
{\an8}‫سيسعدني وضعه تحت المراقبة‬
‫النفسية مدة ٧٢ ساعة‬

61
00:03:58,963 --> 00:04:01,299
{\an8}‫لست مجنوناً، أجرت أمي لي اختباراً‬

62
00:04:02,383 --> 00:04:05,928
‫انتهينا، اتصل بهذا الرقم‬
‫وسنرسل لك نسخة من التقرير عبر الفاكس‬

63
00:04:06,053 --> 00:04:07,471
‫لتتمكنا من تقديمها لشركة التأمين‬

64
00:04:08,014 --> 00:04:10,641
‫معذرة، أهذه نهاية تحقيقك؟‬

65
00:04:11,809 --> 00:04:16,314
{\an8}‫- ألديك أي معلومات أخرى قد تفيدنا؟‬
‫- يا للهول! من أين أبدأ؟‬

66
00:04:16,439 --> 00:04:20,568
‫مثلاً كان حاسوبي يحتوي‬
‫على ٤ من أصل التجارب الخمسة اللازمة‬

67
00:04:20,776 --> 00:04:23,112
‫من أجل إعادة الصياغة المقنعة‬
‫لمشكلة القياس الكمي‬

68
00:04:23,529 --> 00:04:27,325
{\an8}‫- كيف يمكن ذلك مساعدتهم؟‬
‫- يمكنهم أن يراقبوا المنشورات العلمية‬

69
00:04:27,450 --> 00:04:30,745
{\an8}‫لمعرفة ما إن كان أحدهم سينشر إعادة‬
‫صياغة مقنعة على مدار الشهرين التاليين‬

70
00:04:30,870 --> 00:04:33,831
‫وفي هذه الحالة فعلى الأرجح‬
‫أن المؤلف يملك حاسوبي‬

71
00:04:36,083 --> 00:04:37,460
{\an8}‫طابت ليلتكما‬

72
00:04:38,461 --> 00:04:39,837
‫هيا يا (بوتشكو)‬

73
00:04:50,848 --> 00:04:52,391
‫ما الذي يفترض بنا فعله الآن؟‬

74
00:04:53,768 --> 00:04:55,144
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله...‬

75
00:04:55,895 --> 00:04:59,649
{\an8}‫هو مشاهدة التلفزيون على هاتفينا حتى يعود‬
‫المجرمون ويقتلوننا أثناء نومنا‬

76
00:05:01,442 --> 00:05:04,862
‫- أيعني ذلك أنك استبعدتني كمشتبه به؟‬
‫- ليتني كنت أستطيع فعل ذلك‬

77
00:05:58,416 --> 00:06:00,334
‫لست بحاجة إلى التبول‬

78
00:06:04,380 --> 00:06:06,882
‫إنني المتحكم بمثانتي‬

79
00:06:10,303 --> 00:06:11,679
‫تباً!‬

80
00:06:14,974 --> 00:06:19,687
‫لا أصدق ذلك، لولا أنني كنت أعمل‬
‫في مناوبة العشاء لرأيت السارقين‬

81
00:06:19,895 --> 00:06:25,526
‫- لا داعي للخوف‬
‫- لست خائفة، بل كنت لأوسعهم ضرباً‬

82
00:06:27,945 --> 00:06:30,990
‫"(لينارد) و(بيني)، (لينارد) و(بيني)‬
‫(لينارد) و(بيني)"‬

83
00:06:31,407 --> 00:06:32,783
‫أعطني المضرب‬

84
00:06:36,787 --> 00:06:40,916
‫وقعت جريمة كبيرة في المبنى للتو‬
‫تفتحين الباب بدون أن تسألي عن الطارق؟‬

85
00:06:42,460 --> 00:06:44,962
‫- لن يتكرر ذلك، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

86
00:06:46,339 --> 00:06:47,798
‫إنما أردت الاطمئنان عليكما‬

87
00:06:48,424 --> 00:06:50,134
‫إننا على ما يرام يا (شيلدون)‬

88
00:06:51,177 --> 00:06:53,596
‫حسناً إذاً، طابت ليلتكما‬

89
00:06:54,138 --> 00:06:55,514
‫طابت ليلتك‬

90
00:06:57,224 --> 00:06:59,268
‫كان ذلك غريباً، حتى بالنسبة إليه‬

91
00:07:00,478 --> 00:07:03,606
‫"(لينارد) و(بيني)، (لينارد) و(بيني)‬
‫(لينارد) و(بيني)"‬

92
00:07:06,025 --> 00:07:07,401
‫من الطارق؟‬

93
00:07:08,736 --> 00:07:10,488
‫"(شيلدون)، (شيلدون كوبر)"‬

94
00:07:11,906 --> 00:07:14,408
‫- أجل؟‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

95
00:07:16,744 --> 00:07:18,120
‫أجل‬

96
00:07:26,587 --> 00:07:28,047
‫أرى أنكما تحتسيان النبيذ‬

97
00:07:29,965 --> 00:07:32,885
‫أجل، وكنا على وشك أن نأوي إلى الفراش‬

98
00:07:36,055 --> 00:07:37,640
‫(شيلدون)، أتريد أن تبيت هنا الليلة؟‬

99
00:07:38,766 --> 00:07:42,353
‫بالرغم من ضآلة حجم (لينارد)‬
‫لا أظن الأريكة ستكون مريحة لكما‬

100
00:07:44,980 --> 00:07:48,859
‫- ماذا تريد إذاً؟‬
‫- ليس ما أريده، بل ما يريده التطور‬

101
00:07:48,984 --> 00:07:51,779
‫البشر حيوانات بدائية، تطورت‬
‫الحيوانات البدائية لتعيش في مجموعات‬

102
00:07:51,946 --> 00:07:53,489
‫من أجل الحماية والمساندة‬

103
00:07:55,199 --> 00:07:56,742
‫ولكنك لا تحب الآخرين‬

104
00:07:58,077 --> 00:07:59,453
‫أحبهم الليلة‬

105
00:08:01,288 --> 00:08:02,665
‫المكان هناك مخيف‬

106
00:08:03,958 --> 00:08:05,584
‫أصبح المكان هنا أيضاً مخيفاً‬

107
00:08:15,052 --> 00:08:16,429
‫ثلاثة هررة صغيرة؟‬

108
00:08:18,973 --> 00:08:20,349
‫ثلاثة خنازير صغيرة؟‬

109
00:08:24,562 --> 00:08:27,523
‫لا أعلم، حرب النجوم؟‬

110
00:08:29,984 --> 00:08:31,360
‫هل فزنا؟ أيمكننا أن نأوي إلى الفراش؟‬

111
00:08:32,236 --> 00:08:36,657
‫يا للهول! أوضحت الحل بشدة‬
‫ذرة (هيدروجين)، (إتش)‬

112
00:08:36,824 --> 00:08:39,994
‫زائد خنازير ناقص حرف (بي)، (هيغز)‬

113
00:08:40,494 --> 00:08:43,956
‫قوس، الجنرال (زود) محبوس‬
‫في المنطقة الوهمية‬

114
00:08:45,583 --> 00:08:46,959
‫منقطة القوس‬

115
00:08:47,084 --> 00:08:50,880
‫الكمثرى، الدغدغة، كمثرى الدغدغة‬

116
00:08:53,799 --> 00:08:56,427
‫(هيغز بوزون بارتيكل)‬
‫كيف لم تعرفي الحل؟‬

117
00:08:57,803 --> 00:08:59,638
‫إنه محق يا (بيني)، الحل واضح‬

118
00:09:02,266 --> 00:09:06,228
‫عزيزي (شيلدون)، أعلم أنك تشعر‬
‫بالخوف ولكننا بحاجة إلى النوم‬

119
00:09:06,729 --> 00:09:10,566
‫حسناً، سأتولى مناوبة الحراسة الأولى‬
‫وسأوقظكما عند الساعة الرابعة فجراً‬

120
00:09:10,691 --> 00:09:12,067
‫رائع، طابت ليلتك‬

121
00:09:12,193 --> 00:09:14,236
‫- مهلاً، ماذا يعني بقوله هذا؟‬
‫- الرابعة صباحاً‬

122
00:09:14,820 --> 00:09:17,114
‫- ذلك بعد ٤٥ دقيقة‬
‫- تابعي السير فحسب‬

123
00:09:36,967 --> 00:09:39,970
‫- "المكان هادىء بالخارج"‬
‫- "ربما أكثر من اللازم"‬

124
00:09:40,513 --> 00:09:43,224
‫- "إلى أين ستذهب؟"‬
‫- "سألقي نظرة في الخارج فحسب"‬

125
00:09:43,516 --> 00:09:44,934
‫فكرة سيئة‬

126
00:09:48,020 --> 00:09:49,522
‫"كلا يا (جيم)، لا تفتح الباب"‬

127
00:09:50,064 --> 00:09:51,607
‫أنصت إلى كلامها يا (جيم)‬

128
00:09:55,402 --> 00:09:57,196
‫"لا تخافي، لا أحد في الخارج"‬

129
00:10:08,123 --> 00:10:10,960
‫"(لينارد) و(بيني)، (لينارد) و(بيني)!‬
‫(لينارد) و(بيني)!"‬

130
00:10:13,003 --> 00:10:14,380
‫"من الطارق؟"‬

131
00:10:19,828 --> 00:10:23,248
‫حسناً، ركب قفل من التيتانيوم‬
‫في عضادة مقواة‬

132
00:10:23,373 --> 00:10:27,252
‫- يتحكم فيه نظام تشغيل حديث للغاية‬
‫- ماذا إن قطعوا التيار؟‬

133
00:10:27,418 --> 00:10:30,338
‫ثمة نظام احتياطي‬
‫بقوة مئتي واط لا يمكن قطعه‬

134
00:10:30,505 --> 00:10:34,259
‫- ماذا إن سرق أحدهم مفتاحي؟‬
‫- ثمة أجهزة تتعرف إلى الصوت والبصمات‬

135
00:10:34,717 --> 00:10:38,596
‫ماذا إن خطفني أحدهم وأرغمني‬
‫على تسجيل صوتي ثم قطع إبهامي؟‬

136
00:10:40,473 --> 00:10:42,350
‫سأرسل له سلة فطائر لأشكره‬

137
00:10:44,352 --> 00:10:48,731
‫في الداخل يوجد أجهزة مراقبة حركة‬
‫وأجهزة استشعار بالأشعة فوق الحمراء‬

138
00:10:48,857 --> 00:10:54,362
‫والكاميرات الموصلة بخادم يجري برنامجاً‬
‫متطوراً جداً للتعرف على الوجه‬

139
00:10:54,863 --> 00:10:59,158
‫- من أين أتيت بكل هذه الأشياء؟‬
‫- لدي صديق في وزارة الدفاع‬

140
00:10:59,367 --> 00:11:02,829
‫- هل أعطاك إياها فحسب؟‬
‫- كان ليعطيني إياها لو أنني طلبت منه‬

141
00:11:03,913 --> 00:11:06,165
‫ما يدعو للسخرية أن نظام الأمان‬
‫لديهم ليس فعالاً‬

142
00:11:08,585 --> 00:11:11,963
‫- (راج)، سيارتك تعوق طريق سيارتي‬
‫- "تحذير من وجود دخيل"‬

143
00:11:12,255 --> 00:11:14,757
‫- ما هذا؟‬
‫- معذرة، دعيني أساعدك‬

144
00:11:16,301 --> 00:11:19,721
‫نظام أمان رائع إن هاجمنا قطيع‬
‫من أسماك التونة‬

145
00:11:20,638 --> 00:11:22,891
‫لا تقلق، ستكون الشبكة مكهربة‬

146
00:11:23,057 --> 00:11:26,269
‫تصورها على الأرض تنتابها التشنجات‬
‫لا تستطيع التحكم بها‬

147
00:11:28,438 --> 00:11:29,814
‫هذا أفضل‬

148
00:11:32,317 --> 00:11:35,987
‫"مذكرات (شيلدون)، ركب نظام الأمان"‬

149
00:11:36,362 --> 00:11:38,489
‫"إلا أنني لم أزل مصاباً بالأرق"‬

150
00:11:39,198 --> 00:11:41,534
‫"رأيت الوجه القبيح لـ(باسادينا)"‬

151
00:11:43,369 --> 00:11:45,371
‫"تلك المدعوة بمدينة الورود"‬

152
00:11:46,789 --> 00:11:49,876
‫"ويطاردني ذلك، الظلم"‬

153
00:11:51,544 --> 00:11:56,215
‫"أرقد هنا مستيقظاً، معذباً‬
‫في حين يلوح الشر بالخارج"‬

154
00:11:57,133 --> 00:11:59,928
‫"أغلب الظن أنه يلعب (دونكي كونغ)‬
‫على الـ(نينتندو) الخاص بي"‬

155
00:12:32,752 --> 00:12:34,128
‫يا للهول!‬

156
00:12:36,756 --> 00:12:39,676
‫إنني المتحكم بمثانتي‬

157
00:12:55,900 --> 00:12:59,028
‫(لينارد) و(بيني)! (لينارد) و(بيني)!‬
‫(لينارد) و(بيني)!‬

158
00:12:59,696 --> 00:13:02,532
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول! يا (شيلدون)!‬

159
00:13:06,661 --> 00:13:08,496
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

160
00:13:11,791 --> 00:13:13,167
‫سمعت ضجيجاً‬

161
00:13:15,461 --> 00:13:17,839
‫كنا مصدر الصوت، صدمنا مصباحاً‬

162
00:13:18,673 --> 00:13:21,217
‫- ولماذا صدمتما مصباحاً؟‬
‫- كنا على وشك أن...‬

163
00:13:21,342 --> 00:13:23,970
‫ليس بحاجة إلى أن يعرف ما‬
‫كنا نفعله يا (لينارد)‬

164
00:13:28,224 --> 00:13:30,101
‫كلا، إنها محقة‬
‫لست بحاجة إلى معرفة ما كنتما تفعلان‬

165
00:13:31,853 --> 00:13:35,189
‫- تابعا‬
‫- ماذا تفعل؟ استخدم الباب‬

166
00:13:36,649 --> 00:13:38,026
‫تفكير صائب‬

167
00:13:38,985 --> 00:13:42,196
‫ربما أتحقق من المحيط وأعد الحليب الدافئ‬

168
00:13:42,613 --> 00:13:44,240
‫رائع، افعل ذلك‬

169
00:13:44,824 --> 00:13:47,118
‫أتريد أن أحضر لك الحليب الدافىء؟‬

170
00:13:48,119 --> 00:13:49,662
‫لدي حساسية من اللاكتوز‬

171
00:13:49,954 --> 00:13:53,291
‫ولا تريد إزعاجي بأي أصوات مرتفعة‬
‫أخرى، إنها مراعاة شديدة منك‬

172
00:13:54,917 --> 00:13:57,420
‫- الحليب الدافىء يا (بيني)؟‬
‫- كلا، شكراً‬

173
00:13:58,212 --> 00:14:01,674
‫حسناً، طابت ليلتك يا سيدي، ويا آنستي‬

174
00:14:05,178 --> 00:14:08,056
‫- أعتذر عما حدث‬
‫- وما الذي يمكنك فعله؟‬

175
00:14:10,224 --> 00:14:14,979
‫"تحذير من وجود دخيل"‬

176
00:14:26,115 --> 00:14:28,284
‫يبدو أن (ولويتس) كهرب الشبكة‬

177
00:14:29,535 --> 00:14:32,663
‫- (شيلدون)، هل أنت بخير؟‬
‫- إنني على ما يرام‬

178
00:14:33,706 --> 00:14:35,958
‫بالرغم من أنني لم أعد المتحكم بمثانتي‬

179
00:14:41,422 --> 00:14:43,633
‫جاءت نسخة من (ويندوز ٧)‬
‫مع حاسوبي الجديد‬

180
00:14:46,094 --> 00:14:48,721
‫(ويندوز ٧)‬
‫أكثر راحة للمستخدم من (ويندوز فيستا)‬

181
00:14:50,389 --> 00:14:51,766
‫لا يروق لي ذلك‬

182
00:14:55,937 --> 00:14:59,690
‫ألا تعتقد أن البحث عن مدينة جديدة‬
‫لتنتقل إليها مبالغة نوعاً؟‬

183
00:15:00,233 --> 00:15:04,195
‫اقتحم أحد شقتنا‬
‫ونظام الأمان حاول قتلي‬

184
00:15:04,362 --> 00:15:08,491
‫وكنتيجة لذلك سأرحل عن (باسادينا)‬
‫إلى الأبد، كيف تكون هذه مبالغة؟‬

185
00:15:09,867 --> 00:15:11,744
‫بربك يا (شيلدون)، لا يعقل أن ترحل‬

186
00:15:11,869 --> 00:15:15,456
‫ألا ينبغي أن تمكث في المكان ذاته‬
‫كي تجدك السفينة الأم حين تعود؟‬

187
00:15:17,333 --> 00:15:19,710
‫ليت ذلك كان حقيقة‬

188
00:15:20,419 --> 00:15:23,464
‫للأسف، نظراً إلى اضطراري للبقاء‬
‫على الأرض على مدار المستقبل‬

189
00:15:23,589 --> 00:15:27,677
‫أحتاج أن أجد موقعاً أكثر ترحاباً‬
‫من شوارع (باسادينا) اللئيمة‬

190
00:15:27,969 --> 00:15:30,805
‫مثل (إيند) بـ(أوكلاهوما)‬

191
00:15:31,806 --> 00:15:35,143
‫معدل جريمة منخفض وشبكة إنترنت سريعة‬

192
00:15:35,852 --> 00:15:37,895
‫ولكن ليس فيها متاجر لبيع نماذج القطارات‬

193
00:15:40,189 --> 00:15:41,566
‫معذرة يا (إيند)‬

194
00:15:45,444 --> 00:15:48,823
‫- أسيترك وظيفته في الجامعة؟‬
‫- كلا، سيتنقل عن بعد‬

195
00:15:49,448 --> 00:15:51,075
‫الجميع سعداء بهذه الخطوة‬

196
00:15:52,535 --> 00:15:56,330
‫حسناً، (بون) بـ(كارولاينا الشمالية)‬

197
00:15:56,581 --> 00:16:01,544
‫"كل صيف منذ عام ١٩٥٢ تقيم (بون)‬
‫تجسيداً مسرحياً"‬

198
00:16:01,669 --> 00:16:05,798
‫"لحياة وعصر حامل اسم المدينة، (دانيل بون)"‬

199
00:16:07,175 --> 00:16:09,385
‫يبدو أن ذلك يجذب جمهوراً غير مرغوب‬

200
00:16:12,680 --> 00:16:15,683
‫- (بيني)، إنك من (نبراسكا)، صحيح؟‬
‫- ولدت ونشأت فيها‬

201
00:16:22,273 --> 00:16:27,737
‫سيستغرقني الاستقرار بضعة أيام‬
‫بعد ذلك سأبعث لك رسالة بالبريد الإلكتروني‬

202
00:16:27,862 --> 00:16:32,617
‫الرسومات المفصلة المحتوية على تعليمات‬
‫لحزم وشحن بقية ممتلكاتي‬

203
00:16:32,742 --> 00:16:34,118
‫إلى (بوزمان) في (مونتانا)‬

204
00:16:35,244 --> 00:16:37,121
‫وفي هذه الأثناء‬
‫رجاء أن ترسل ما يردني من بريد‬

205
00:16:38,372 --> 00:16:42,043
‫إلى مكان معين أم إلى بيت المجانين‬
‫في (بوزمان) بـ(مونتانا)؟‬

206
00:16:43,711 --> 00:16:48,299
‫أشعر بأنك تمزح، ولكن في (بوزمان)‬
‫نادي للعروض الهزلية يحمل هذا الاسم‬

207
00:16:48,424 --> 00:16:49,884
‫فلا ترسل بريدي إلى هناك‬

208
00:16:51,385 --> 00:16:55,431
‫بربك، كنت ضحية جريمة‬
‫هذا جزء طبيعي من الحياة‬

209
00:16:55,890 --> 00:16:58,392
‫حين جاء جدي الكبير إلى هذا البلد‬

210
00:16:58,517 --> 00:17:02,271
‫وضع كل آماله وأحلامه في متجر جزارة صغير‬

211
00:17:02,396 --> 00:17:04,190
‫كان يديره في الجانب‬
‫الجنوبي الشرقي من (نيويورك)‬

212
00:17:04,482 --> 00:17:05,858
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

213
00:17:05,983 --> 00:17:11,864
‫كل زبون كان يدخل المتجر طلباً‬
‫لرطل من الكبدة تعرض للسرقة‬

214
00:17:14,158 --> 00:17:17,995
‫ولكن أولئك الضحايا مضوا قدماً في الحياة‬
‫وهكذا ينبغي أن تفعل‬

215
00:17:18,829 --> 00:17:21,666
‫هذا ما أفعله، سأكون (بوزايت)‬

216
00:17:22,833 --> 00:17:24,669
‫- أهذا ما يطلقون على أنفسهم؟‬

217
00:17:24,794 --> 00:17:27,421
‫ينبغي أن يفعلوا، إنه من أول الأمور‬
‫التي أنوي إثارتها لدى وصولي‬

218
00:17:29,340 --> 00:17:32,593
‫(شيلدون)، لا أصدق أنني أقول هذا‬
‫ولكنني سأفتقدك‬

219
00:17:32,718 --> 00:17:37,098
‫رجاءً يا (بيني)، كما تعرفين‬
‫لا أحب الوداع الطويل‬

220
00:17:37,223 --> 00:17:40,935
‫والتعبيرات الجياشة عن المشاعر‬
‫لذا أعددت فيديو قصيراً‬

221
00:17:44,897 --> 00:17:51,696
‫"تحياتي، كما تعرفون، لا أحب الوداع‬
‫الطويل والتعبيرات الجياشة عن المشاعر"‬

222
00:17:51,821 --> 00:17:53,489
‫"لذا أعددت فيديو قصيراً"‬

223
00:17:54,282 --> 00:17:59,287
‫"أنتم الأربعة بينكم ثلاثة من أعز أصدقائي‬
‫وأحدكم من المعارف العزيزين على قلبي"‬

224
00:18:03,416 --> 00:18:07,962
‫"بالرغم من أنه لا يمكنني القول بشكل قاطع‬
‫إن حياتي ستخسر بعدم وجودكم بها..."‬

225
00:18:08,963 --> 00:18:11,215
‫"إلا أنني سأكون راضياً إن اخترتم‬
‫أن تعتقدوا ذلك"‬

226
00:18:13,092 --> 00:18:17,471
‫"نظراً إلى نيتكم البقاء في هذه المنطقة‬
‫التي يغيب عنها القانون..."‬

227
00:18:17,596 --> 00:18:21,100
‫"تقترح الاحصائيات أنكم ستخضعون‬
‫لنهايات مأساوية قاسية"‬

228
00:18:21,225 --> 00:18:23,686
‫"قبل أن نلتقي ثانية‬
‫أتمنى لكم حياة مديدة ومزدهرة"‬

229
00:18:27,356 --> 00:18:29,150
‫(شيلدون)، كان ذلك...‬

230
00:18:32,236 --> 00:18:33,612
‫عليكم أن تحكموا إقفال الباب خلفي‬

231
00:18:35,114 --> 00:18:36,490
‫فهذه ليست (بوزمان)‬

232
00:18:40,578 --> 00:18:43,831
‫كيف لي أن أعرف من هو الصديق‬
‫ومن الذي يعده من المعارف؟‬

233
00:18:49,879 --> 00:18:55,384
‫البرد قارص، البرد شديد‬
‫ما أشد برودة الطقس!‬

234
00:18:57,928 --> 00:18:59,305
‫هلا أساعدك في حمل حقائبك يا سيدي‬

235
00:18:59,847 --> 00:19:02,058
‫شكراً لك أيها الـ(بوزايت) الرفيق‬

236
00:19:02,600 --> 00:19:06,354
‫دعني أقول إنك مثال حي لكل الوعود‬
‫التي صرحت بها‬

237
00:19:06,479 --> 00:19:08,773
‫غرفة التجارة لمدينتنا العزيزة‬

238
00:19:13,861 --> 00:19:17,156
‫انتظر! انتظر!‬

239
00:19:18,449 --> 00:19:19,867
‫"المعذرة!"‬

240
00:19:30,378 --> 00:19:32,546
‫تذكرة إلى (باسادينا) في (كاليفورنيا) رجاءً‬

241
00:19:42,635 --> 00:19:44,429
‫انظرا من عاد!‬

242
00:19:45,376 --> 00:19:48,630
‫كم هذا مشوق! كان من أعده‬
‫من المعارف أول من حياني‬

243
00:19:53,451 --> 00:20:18,780
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

244
00:20:18,913 --> 00:20:21,826
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


