﻿1
00:00:03,780 --> 00:00:05,663
‫أفتقدك أيضاً يا عزيزتي‬

2
00:00:06,377 --> 00:00:08,337
‫اسمعي، علي الذهاب ولكن سأراك الليلة‬

3
00:00:08,921 --> 00:00:13,384
‫إلى اللقاء، إلى اللقاء‬
‫كلا، أقفلي أنت أولاً‬

4
00:00:14,886 --> 00:00:16,262
‫مرحباً‬

5
00:00:17,998 --> 00:00:20,000
‫يسعدني أنه أصبح لديك صديقة أخيراً‬

6
00:00:20,179 --> 00:00:23,557
{\an8}‫ولكن هل لا بد من أن تظهر كل هذا‬
‫الحب أمام من ليس لديهم صديقات؟‬

7
00:00:23,807 --> 00:00:28,479
{\an8}‫في الواقع قد يضطر إلى ذلك‬
‫ثمة مبدأ اقتصادي يسمى بالسلعة الموقعية‬

8
00:00:28,604 --> 00:00:33,025
{\an8}‫حيث لا تقيم السلعة إلا من قبل مالكها‬
‫لأن الآخرين لا يملكونها‬

9
00:00:33,192 --> 00:00:36,528
{\an8}‫صيغ المصطلح عام ١٩٧٦‬
‫من قبل الاقتصادي (فريد هيرش)‬

10
00:00:36,654 --> 00:00:39,823
{\an8}‫ليحل محل مصطلح (نينر نينر)‬
‫الذي يحمل المعنى ذاته ولكنه أقل دقةً‬

11
00:00:40,991 --> 00:00:45,746
{\an8}‫هذا غير صحيح، فسعادتي لا تعتمد‬
‫على تعاسة وحدة أعز أصدقائي‬

12
00:00:45,996 --> 00:00:47,373
‫- شكراً‬
‫- بالرغم من أنني أكون كاذباً‬

13
00:00:47,451 --> 00:00:48,994
‫إن قلت إن ذلك لا يسبب لي بعض المتعة‬

14
00:00:50,251 --> 00:00:51,877
‫- من هو اليائس والوحيد؟‬
‫- أنا‬

15
00:00:52,878 --> 00:00:55,089
‫كنت كذلك ثم أصبح لي صديقة‬

16
00:00:56,779 --> 00:00:59,281
‫وعلى حد تعبير ما قبل عام ١٩٧٦، (نينر نينر)‬

17
00:01:00,970 --> 00:01:03,514
‫ماذا تنوي و(بيرناديت) فعله‬
‫في أول عيد حب لكما؟‬

18
00:01:03,639 --> 00:01:05,224
‫سأفعل أموراً رائعةً‬

19
00:01:05,349 --> 00:01:08,644
‫يقدمون وجبة خاصة للعشاق مقابل ٣٩ دولاراً‬
‫و٩٩ سنتاً في (بي إف تشانغز)‬

20
00:01:09,853 --> 00:01:12,564
‫شطائر البيض والزلابية ومقلاة بلا قعر‬

21
00:01:12,690 --> 00:01:15,359
‫ويمكن أن تلتقط لك صورة على الحصان‬
‫الرخامي الكبير أمام المطعم‬

22
00:01:16,652 --> 00:01:21,532
‫نظراً إلى أن (سانت فالنتاين) كان كاهناً‬
‫رومانياً من القرن الثالث رجم وقطع رأسه‬

23
00:01:21,824 --> 00:01:26,996
‫ألن يكون مناسباً أكثر كاحتفال بالأمسية‬
‫أن تصطحب فتاتك لمشاهدة جريمة قتل وحشية؟‬

24
00:01:29,081 --> 00:01:33,252
‫أفهم وجهة نظرك، ولكن حين يعرض عليهم‬
‫الاختيار يفضل قومي الطعام الصيني دوماً‬

25
00:01:35,212 --> 00:01:39,967
‫إن كان أحدكم مهتماً، فسأقضي عيد الحب‬
‫هذا العام كما أقضيه كل عام‬

26
00:01:40,426 --> 00:01:42,845
‫سأشتري الدجاج من متجر البقالة‬
‫وأذهب إلى المنزل‬

27
00:01:42,970 --> 00:01:46,890
‫وأقف عند الحوض لأتناوله‬
‫من الكيس بيدي كالحيوان‬

28
00:01:49,059 --> 00:01:53,856
‫حسناً، فالملخص هو حصان‬
‫رخامي كبير وتعليق أبله‬

29
00:01:54,481 --> 00:01:59,778
‫ورجل وحيد مع دجاجة‬
‫فمن تبقى؟ صحيح، خططي‬

30
00:02:04,241 --> 00:02:07,202
‫- ألن يسألني أحد عنها؟‬
‫- حسناً، إنك ستمارس الجنس مع (بيني)‬

31
00:02:07,536 --> 00:02:09,747
‫- لم أكن سأخبركم بذلك‬
‫- لا بأس‬

32
00:02:09,913 --> 00:02:13,584
‫لا أمانع الاستماع لحديثك عن حياتك الحميمة‬
‫لكن حياته الحميمة تزعجني‬

33
00:02:16,170 --> 00:02:19,423
‫احزرا من سترسله الجامعة إلى (سويسرا)‬
‫لحضور مؤتمر‬

34
00:02:19,548 --> 00:02:22,551
‫ومشاهدة مسرع جسيمات (سيرن)‬
‫في الرابع عشر من فبراير؟‬

35
00:02:22,676 --> 00:02:24,720
‫الأستاذ (نورتن)‬
‫بالرغم من أنني أجهل السبب...‬

36
00:02:24,845 --> 00:02:27,681
‫فلم ينشر شيئاً ذا قيمة‬
‫منذ حصوله على جائزة (نوبل)‬

37
00:02:28,515 --> 00:02:31,352
‫في الواقع لم يتمكن الأستاذ (نورتن) من الذهاب‬
‫فقد أصاب ظهره أثناء تسلقه للجبال‬

38
00:02:31,518 --> 00:02:34,188
‫سمعت أن ظهره أصيب أثناء‬
‫تسلقه صديقته الجديدة‬

39
00:02:34,313 --> 00:02:36,148
‫مذيعة النشرة الجوية ذات النهدين‬
‫الكبيرين على القناة الثانية؟‬

40
00:02:36,273 --> 00:02:40,277
‫- أجل، تلك‬
‫- على كل، طلبوا مني أن أحل محله‬

41
00:02:40,736 --> 00:02:42,821
‫في (سويسرا) أم مع مذيعة النشرة الجوية‬
‫ذات النهدين الكبيرين؟‬

42
00:02:44,156 --> 00:02:47,242
‫(سويسرا)، يمكنني أن أصطحب مرافقاً‬

43
00:02:47,785 --> 00:02:50,454
‫- عجباً‬
‫- هذا مذهل!‬

44
00:02:50,579 --> 00:02:53,874
‫إنني سعيد لدرجة أنني لن أتساءل‬
‫عن سبب اختيارهم لك‬

45
00:02:54,625 --> 00:02:56,377
‫إنما سأسرع إلى المنزل‬
‫وأبدأ في حزم أمتعتي‬

46
00:03:00,089 --> 00:03:02,227
‫مهلاً، لماذا لا تصطحب (بيني)؟‬

47
00:03:03,550 --> 00:03:05,135
‫سأصطحب (بيني)‬

48
00:03:08,106 --> 00:03:10,942
‫إذاً أتوقع موقفاً غريباً‬
‫لدى عودتك إلى المنزل‬

49
00:03:13,000 --> 00:03:16,295
{\an8}‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬

50
00:03:16,461 --> 00:03:19,965
{\an8}‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد، مهلاً"‬

51
00:03:20,257 --> 00:03:22,926
{\an8}‫"الأرض بدأت تبرد وذاتيات‬
‫التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

52
00:03:23,135 --> 00:03:26,305
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

53
00:03:26,430 --> 00:03:29,183
{\an8}‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ كشفت الغموض"‬

54
00:03:29,349 --> 00:03:31,435
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

55
00:03:39,653 --> 00:03:43,657
‫- (شيلدون)، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- بالطبع يا صديقي العزيز، تفضل‬

56
00:03:44,867 --> 00:03:49,372
‫ساعدني، أي قبعة تزلج تفيد:‬
‫"ما بعد مسرع الجسيمات"؟‬

57
00:03:52,500 --> 00:03:57,129
‫- (شيلدون)، لن أصطحبك إلى (سويسرا)‬
‫- قطعاً ستفعل، ومن غيري كنت ستصطحب؟‬

58
00:03:57,922 --> 00:04:00,508
{\an8}‫- (بيني)‬
‫- ماذا؟ هذا غير معقول‬

59
00:04:00,674 --> 00:04:03,677
{\an8}‫(بيني) ليست مهتمةً بأبحاث‬
‫الجسيمات دون الذرية‬

60
00:04:04,428 --> 00:04:09,266
{\an8}‫أجل، ولكنه عيد الحب‬
‫يمكننا أن نشاهد المعالم السياحية ونتزلج‬

61
00:04:09,392 --> 00:04:13,354
{\an8}‫ونمارس الجنس أمام شعلة نار في ظل‬
‫جبال (الألب) التي تغطيها الثلوج‬

62
00:04:15,773 --> 00:04:18,818
{\an8}‫ولكن (بيني) ليست مهتمةً بأبحاث‬
‫الجسيمات دون الذرية‬

63
00:04:19,902 --> 00:04:22,029
‫- إنني آسف يا (شيلدون)‬
‫- آسف؟‬

64
00:04:22,608 --> 00:04:26,700
{\an8}‫أحلم بالذهاب إلى مسرع جسيمات‬
‫(لارج هادرون) منذ سن التاسعة‬

65
00:04:26,800 --> 00:04:30,595
{\an8}‫حقاً؟ وأحلم بقضاء عيد الحب مع فتاة‬
‫منذ سن السادسة‬

66
00:04:32,248 --> 00:04:33,916
‫يا للعار!‬

67
00:04:35,098 --> 00:04:37,142
‫لا يليق هذا الحلم بعالم‬

68
00:04:39,422 --> 00:04:42,049
{\an8}‫- حسناً، ما هي المفاجأة الكبيرة؟‬
‫- لحظة واحدة‬

69
00:04:43,384 --> 00:04:49,056
‫هذه الصينية تحتوي على أدلة مساعدة‬
‫لتعرفك على ما سنفعله في عيد الحب‬

70
00:04:50,015 --> 00:04:57,731
{\an8}‫حسناً، لنر، إنها الشوكولاتة بالحليب‬
‫والجبن السويسري والـ(فوندو)‬

71
00:04:59,442 --> 00:05:02,069
{\an8}‫سيتناول صديقي المصاب بحساسية‬
‫من اللاكتوز كل هذا‬

72
00:05:02,194 --> 00:05:04,113
‫ثم أصعد فوق ظهره فنسرع إلى القمر؟‬

73
00:05:10,661 --> 00:05:14,498
‫كلا، ولكن المفاجأة تشمل السفر جواً‬

74
00:05:16,500 --> 00:05:24,175
{\an8}‫حسناً، دعيني أقطع هذا الجبن السويسري‬
‫بسكيني السويسري‬

75
00:05:24,300 --> 00:05:29,722
{\an8}‫ثم يمكنك أن تحتسي معه كوباً‬
‫من الكاكاو السويسري السريع الذوبان‬

76
00:05:30,723 --> 00:05:33,517
‫حسناً، بدأت ألاحظ أن كلمة "سويسري"‬
‫تتكرر كثيراً‬

77
00:05:36,496 --> 00:05:38,522
‫سنذهب إلى (ديزني لاند) ونركب الـ(ماتر هورن)‬

78
00:05:41,713 --> 00:05:43,173
‫كيف يتطلب ذلك السفر جواً؟‬

79
00:05:44,872 --> 00:05:47,083
‫سنذهب إلى (ديزني وورلد) ونركب الـ(ماتر هورن)‬

80
00:05:49,085 --> 00:05:51,045
‫- كلا‬
‫- حسناً، الأمر ممتع يا عزيزي‬

81
00:05:51,170 --> 00:05:52,546
‫ولكنني سئمته‬

82
00:05:54,423 --> 00:05:57,927
‫سنذهب إلى (سويسرا) لمشاهدة‬
‫مسرع جسيمات (سيرن) الكبير‬

83
00:06:00,971 --> 00:06:02,390
‫وللتزلج، سنتزلج أيضاً‬

84
00:06:03,349 --> 00:06:06,018
‫- سنذهب للتزلج في (سويسرا)؟‬
‫- ستتزلجين وسألحق بك‬

85
00:06:06,143 --> 00:06:10,064
‫ولكن أجل، سنكون في (سويسرا) في عيد الحب‬

86
00:06:10,189 --> 00:06:13,067
‫عجباً! هذا مذهل يا (لينارد)!‬

87
00:06:13,192 --> 00:06:15,111
‫"ليس بهذه السهولة"‬

88
00:06:15,820 --> 00:06:18,739
‫حري بك أن تتمهلي في إضاءة‬
‫الـ(رايبيليكتلي) يا (بيني)‬

89
00:06:19,031 --> 00:06:20,408
‫ماذا؟‬

90
00:06:21,033 --> 00:06:23,119
‫الـ(رايبيليكتلي)، أي ضوء اللفت‬

91
00:06:23,244 --> 00:06:26,038
‫تشير إلى مصباح تقليدي كان ينحت يدوياً‬
‫من أحد أنواع الخضراوات الجذرية‬

92
00:06:26,163 --> 00:06:28,040
‫كان يستخدم في الاحتفال‬
‫ببعض المهرجانات السويسرية‬

93
00:06:28,165 --> 00:06:32,211
‫والتي لن تحتفلي بها‬
‫أولاً لأنها تحدث في الخريف‬

94
00:06:33,712 --> 00:06:36,132
‫وثانياً لأنك لن تذهبي إلى (سويسرا)‬

95
00:06:36,924 --> 00:06:39,385
‫(شيلدون)، سبق وأن ناقشنا الأمر‬
‫سأصطحب (بيني)‬

96
00:06:39,635 --> 00:06:42,096
‫أخشى أنك لن تفعل، هل تعرف ما هذه؟‬

97
00:06:42,221 --> 00:06:46,142
‫- ليس اتفاقية شريك السكن‬
‫- بلى، اتفاقية شريك السكن‬

98
00:06:46,267 --> 00:06:49,770
‫أود لفت انتباهك إلى قسم الصداقة‬
‫في الملحق (ج)‬

99
00:06:49,895 --> 00:06:51,647
‫الالتزامات المستقبلية، ورقم ٣٧‬

100
00:06:51,897 --> 00:06:55,985
‫في حال دعي أحد الصديقين لمشاهدة‬
‫مسرع جسيمات (هادرون) العظيم‬

101
00:06:56,110 --> 00:06:59,905
‫والجاري تنفيذه في (سويسرا)‬
‫فعليه دعوة صديقه الآخر لمرافقته‬

102
00:07:00,030 --> 00:07:01,615
‫بربك!‬

103
00:07:02,908 --> 00:07:04,577
‫أدرجتما ذلك في اتفاقية؟‬

104
00:07:04,702 --> 00:07:07,705
‫أجل، كذلك أدرجنا ما يحدث‬
‫إن فاز أحدنا بمنحة (ماكارثر)‬

105
00:07:07,830 --> 00:07:12,168
‫أو إن أصبح لأحدنا قوى خارقة‬
‫أو عض أحدنا من قبل الـ(زومبي)‬

106
00:07:13,127 --> 00:07:14,962
‫لا يحق له قتلي، حتى إن تحولت‬

107
00:07:16,964 --> 00:07:19,467
‫هل تشمل الاتفاقية شيئاً‬
‫بشأن أن يكون لأحدكما صديقة؟‬

108
00:07:19,675 --> 00:07:21,385
‫كلا، بدا ذلك بعيد المنال‬

109
00:07:25,181 --> 00:07:30,561
‫- (شيلدون)، أتتوقع حقاً أن أنفذ هذا؟‬
‫- وفيت بكل التزاماتي وفقاً للاتفاقية‬

110
00:07:30,686 --> 00:07:34,315
‫أسألك عن حالك على الأقل مرة يومياً‬
‫بالرغم من أنني لا أبالي بذلك‬

111
00:07:35,274 --> 00:07:38,986
‫ولم أعد أدبر تدريبات مفاجئة‬
‫عن الأخطار البيولوجية بعد العاشرة مساءً‬

112
00:07:39,111 --> 00:07:42,531
‫وتخليت عن هدفي في إتقان‬
‫غناء (توفان) من الحلق‬

113
00:07:43,032 --> 00:07:45,576
‫- أعلم أنه ينبغي ألا أسأل، ولكن ما هو...‬
‫- كلا!‬

114
00:07:53,918 --> 00:07:56,295
‫كان مستواي سيكون أفضل كثيراً‬
‫لو أنه سمح لي بالتمرين‬

115
00:07:57,630 --> 00:08:00,049
‫اسمع يا (شيلدون)‬
‫أعلم أن ذلك مدرج في الاتفاقية‬

116
00:08:00,174 --> 00:08:03,427
‫وإن تحولت يوماً إلى (زومبي)‬
‫فأعدك بأنني لن أقتلك‬

117
00:08:03,594 --> 00:08:07,348
‫بل وسأسمح لك بالتهام دماغي‬
‫ولكنني سأصطحب (بيني) إلى (سويسرا)‬

118
00:08:07,806 --> 00:08:09,558
‫- هل هذا قرارك النهائي؟‬
‫- أجل‬

119
00:08:10,142 --> 00:08:11,519
‫حسناً إذاً‬

120
00:08:14,730 --> 00:08:17,775
‫- لم ينته الأمر، صحيح؟‬
‫- ما رأيك؟‬

121
00:08:31,747 --> 00:08:33,374
‫الطريق مزدحم نوعاً هذا الصباح، أليس كذلك؟‬

122
00:08:38,420 --> 00:08:39,797
‫أتعتقد أنها ستمطر؟‬

123
00:08:42,383 --> 00:08:46,095
‫بدلاً من ارتداء سروال تحتي غطيت عورتي‬
‫بسلطة البطاطس هذا الصباح، ما رأيك؟‬

124
00:08:48,847 --> 00:08:51,517
‫أعلم ماذا سيبهجك‬
‫لنلعب إحدى لعب القيادة التي تحبها‬

125
00:08:53,143 --> 00:08:56,814
‫حسناً، هذه اللعبة تسمى "الخونة"‬

126
00:08:58,941 --> 00:09:03,571
‫سأذكر ثلاث شخصيات تاريخية‬
‫ورتبهم بحسب بشاعة خيانتهم‬

127
00:09:03,946 --> 00:09:07,825
‫(بينيديكت أرنولد)، و(يهوذا)‬
‫ود.(لينارد هوفستادر)‬

128
00:09:09,285 --> 00:09:11,954
‫أتعتقد حقاً أنني مساو‬
‫لـ(بينيديكت أرنولد) و(يهوذا)؟‬

129
00:09:12,413 --> 00:09:15,583
‫إنك محق، على الأقل شنق (يهوذا) نفسه‬
‫بعد ما فعل فعلته‬

130
00:09:17,293 --> 00:09:20,921
‫بربك يا (شيلدون)، ألا يمكنك حتى أن‬
‫تحاول فهم مدى أهمية الأمر بالنسبة إلي؟‬

131
00:09:22,840 --> 00:09:26,510
‫الجولة الثانية، (لينارد هوفستادر)‬
‫و(دارث فادر) و(روبرت مردوك)‬

132
00:09:28,053 --> 00:09:30,347
‫- (روبرت مردوك)؟‬
‫- يملك محطة (فوكس)‬

133
00:09:30,472 --> 00:09:31,974
‫وقد ألغوا (فايرفلاي)‬

134
00:09:34,852 --> 00:09:38,022
‫ملحوظة، هو و(دارث فادر) متعادلان‬
‫في المركز الثاني‬

135
00:09:42,192 --> 00:09:45,154
‫أعتذر لعدم تمكني من التسكع معك ليلة أمس‬
‫كنت في موعد مع (بيرناديت)‬

136
00:09:45,696 --> 00:09:47,197
‫أعلم، قرأت تغريدتك‬

137
00:09:48,824 --> 00:09:51,785
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ليس الكثير، تناولت الـ(بوريتو)‬

138
00:09:52,036 --> 00:09:56,540
‫ودعوت الإله الهندوسي (أورفاشي)‬
‫ألا تتمكن من الأداء جنسياً‬

139
00:09:59,126 --> 00:10:00,836
‫- أرأيتما (شيلدون)؟‬
‫- كلا‬

140
00:10:01,086 --> 00:10:04,715
‫- أما زال غاضباً بشأن مسرع الجسيمات؟‬
‫- بلى، يظن أنني خنته‬

141
00:10:05,007 --> 00:10:07,134
‫بربكما، ماذا كنتما ستفعلان لو كنتما مكاني؟‬

142
00:10:07,468 --> 00:10:09,219
‫كنت سأصطحب (شيلدون) إلى (سويسرا)‬

143
00:10:09,970 --> 00:10:13,098
‫- حقاً؟‬
‫- قطعاً، كنت سأتركه هناك‬

144
00:10:21,440 --> 00:10:24,985
‫- ما هذا؟‬
‫- لنر...‬

145
00:10:25,903 --> 00:10:27,655
‫٣٠ قطعةً من الأدوات الفضية‬

146
00:10:50,921 --> 00:10:52,297
‫طاب صباحك يا صديقي‬

147
00:10:52,923 --> 00:10:57,427
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أعددت لك الفطور، والعصير والقهوة‬

148
00:10:57,844 --> 00:11:01,515
‫والفطائر المحلاة على شكل بعض‬
‫من شخصياتك الخيالية المفضلة‬

149
00:11:01,640 --> 00:11:03,058
‫أترى؟ هذا (فرودو)‬

150
00:11:03,934 --> 00:11:05,560
‫أعددت فطائر محلاة على شكل (فرودو)؟‬

151
00:11:05,686 --> 00:11:08,271
‫أجل، استخدمت جوز الهند المبشور‬
‫لتجسيد الشعر على قدميه‬

152
00:11:09,481 --> 00:11:12,234
‫إن كنت بحاجة لقضاء حاجتك‬
‫قبل تناول الطعام...‬

153
00:11:12,359 --> 00:11:15,696
‫فسأحتفظ لك بدفء الفطائر بواسطة‬
‫هذه القلنسوة التي غسلتها جيداً‬

154
00:11:15,821 --> 00:11:17,698
‫وضغطتها لتصير غطاءً للفطائر المحلاة‬

155
00:11:19,741 --> 00:11:24,287
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- كاعتذار عن سلوكي مؤخراً‬

156
00:11:24,746 --> 00:11:26,748
‫قضيت بعض الوقت في التفكير‬

157
00:11:27,165 --> 00:11:31,837
‫وأدركت أن الصداقة ليست مجموعةً‬
‫من الاتفاقيات المكتوبة‬

158
00:11:31,962 --> 00:11:35,674
‫إنها نتيجة شخصين يحترمان‬
‫ويهتمان أحدهما بالآخر‬

159
00:11:36,049 --> 00:11:39,177
‫- كعكة الزبد؟‬
‫- شكراً‬

160
00:11:41,977 --> 00:11:45,189
‫- إنها لذيذة‬
‫- هذا مذاق الاحترام والحب‬

161
00:11:47,102 --> 00:11:48,478
‫وحوالي رطل من الـ(كريسكو)‬

162
00:11:50,105 --> 00:11:52,774
‫بعد أن تنتهي من تناول الفطور‬
‫رأيت أن نقضي اليوم...‬

163
00:11:52,899 --> 00:11:56,486
‫في مشاهدة الموسم الأخير‬
‫من (بابيلون ٥) مع تعليق المخرج‬

164
00:11:56,945 --> 00:11:58,780
‫- ولكنك تكره (بابيلون ٥)‬
‫- صحيح‬

165
00:11:58,905 --> 00:12:01,700
‫فهو فشل ذريع كدراما أو خيال علمي‬
‫كما أنه مكرر على نحو محبط‬

166
00:12:03,035 --> 00:12:04,745
‫ولكنه يروق لك وأنت صديقي‬

167
00:12:06,788 --> 00:12:08,165
‫حسناً، عظيم‬

168
00:12:10,333 --> 00:12:12,711
‫- ما زلت لن أصطحبك إلى (سويسرا)‬
‫- تباً!‬

169
00:12:17,674 --> 00:12:19,051
‫لن تتناول الـ(فرودو)‬

170
00:12:23,722 --> 00:12:25,557
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

171
00:12:25,932 --> 00:12:27,559
‫حسناً، لا داعي للتظاهر بالود‬

172
00:12:29,394 --> 00:12:30,771
‫أعتقد أنك تعرفين سبب وجودي‬

173
00:12:31,354 --> 00:12:36,443
‫لطالما ظننت أنك هنا لدراستنا واكتشاف نقاط‬
‫ضعفنا وإرسال التقارير لأسيادك الفضائيين‬

174
00:12:38,612 --> 00:12:39,988
‫ما أظرفك!‬

175
00:12:40,822 --> 00:12:44,242
‫قد يبدو الذكاء الخارق أمراً‬
‫فضائياً بالنسبة إليك‬

176
00:12:44,367 --> 00:12:46,620
‫ولكن دعيني أكون أكثر تحديداً‬

177
00:12:46,912 --> 00:12:49,706
‫أعتقد أنك تعرفين سبب وجودي هنا‬
‫في حجرة الغسيل‬

178
00:12:50,415 --> 00:12:52,375
‫لأنها توفر صوتيات أفضل لغنائك؟‬

179
00:13:00,592 --> 00:13:01,968
‫إنها جيدة في الواقع‬

180
00:13:04,096 --> 00:13:10,185
‫ولكن الهدف الحقيقي من وجودي هنا سيكشف‬
‫من خلال هذا العرض الموجز على (باوربوينت)‬

181
00:13:11,144 --> 00:13:12,521
‫الأضواء‬

182
00:13:21,154 --> 00:13:25,325
‫لماذا يجب أن يذهب د.(شيلدون كوبر)‬
‫إلى (سويسرا) لمشاهدة مسرع الجسيمات‬

183
00:13:25,492 --> 00:13:28,036
‫عرض أعده د.(شيلدون كوبر)‬

184
00:13:29,579 --> 00:13:30,956
‫بربك!‬

185
00:13:32,040 --> 00:13:35,961
‫لدينا هنا باحث موهوب جداً‬
‫في مجال فيزياء الجسيمات‬

186
00:13:36,128 --> 00:13:42,175
‫أدى به عمله إلى تغيير الفهم البشري‬
‫للكون إلى الأبد، ذلك الشخص هو أنا‬

187
00:13:43,844 --> 00:13:47,097
‫وهنا لدينا نادلة تفرك أسنانها بإصبعها‬

188
00:13:48,932 --> 00:13:50,308
‫أي أنت‬

189
00:13:51,434 --> 00:13:55,730
‫- معذرةً، أيفترض بك أن تتملقني بهذا العرض؟‬
‫- رجاء إرجاء كل الأسئلة لنهاية العرض‬

190
00:13:57,107 --> 00:14:00,694
‫هذا مسرع الجسيمات الكبير (هادرون)‬
‫في (سيرن) بـ(سويسرا)‬

191
00:14:00,819 --> 00:14:06,199
‫نتاج عقود من التخطيط والتشييد‬
‫إنه وجهة للفيزيائيين من أنحاء العالم‬

192
00:14:07,409 --> 00:14:10,912
‫وهذا متجر (باث آند بادي وركس)‬
‫في (كولرادو بوليفار)‬

193
00:14:11,496 --> 00:14:14,875
‫يبيع الصابون والكريمات المعطرة‬
‫والتي يحتوي بعضها على مسحوق لامع‬

194
00:14:15,000 --> 00:14:20,380
‫والآن لنحاول توصيل الشخص‬
‫بالوجهة المناسبة‬

195
00:14:21,339 --> 00:14:25,969
‫- حسناً، انتهى العرض‬
‫- كلا، لم ينته، لدي ٥ صور أخرى‬

196
00:14:26,386 --> 00:14:30,724
‫(شيلدون)، هذا قرار (لينارد)‬
‫دعاني إلى (سويسرا) وأنوي الذهاب‬

197
00:14:34,603 --> 00:14:35,979
‫حسناً‬

198
00:14:37,022 --> 00:14:38,398
‫استمتعي بوقتك‬

199
00:14:39,232 --> 00:14:42,736
‫ستكونين في حضور شيء حلمت‬
‫برؤيته منذ عقود‬

200
00:14:44,029 --> 00:14:48,658
‫إنما أرجو أن تتمكني من تقدير عظم‬
‫المكان الذي أنت به وما يمثله‬

201
00:14:51,912 --> 00:14:53,413
‫سأتحدث إلى (لينارد)‬

202
00:14:54,998 --> 00:14:56,374
‫حقاً؟‬

203
00:14:56,499 --> 00:14:59,920
‫أجل، إن كان الأمر يعنيك إلى هذه الدرجة‬
‫فينبغي بك أن تذهب‬

204
00:15:01,546 --> 00:15:02,923
‫شكراً لك يا (بيني)‬

205
00:15:05,592 --> 00:15:06,968
‫على الرحب والسعة‬

206
00:15:07,135 --> 00:15:10,680
‫نظراً إلى أنني قلما أعانق‬
‫أعتمد على خبرتك فيما يتعلق بالمدة‬

207
00:15:12,390 --> 00:15:13,767
‫- هذا يكفي‬
‫- جيد‬

208
00:15:15,685 --> 00:15:17,062
‫إلى اللقاء‬

209
00:15:21,191 --> 00:15:25,445
‫أتعرف شيئاً؟ بالرغم من أنه ليست لي صديقة‬
‫إلا أنه يمكنني الاستمتاع في عيد الحب‬

210
00:15:25,612 --> 00:15:27,072
‫صدقني، لا يمكنك ذلك، لقد حاولت‬

211
00:15:28,615 --> 00:15:30,659
‫كلا، سأقضي يوماً أنا محوره‬

212
00:15:31,159 --> 00:15:33,662
‫أولاً سأذهب إلى منتجع صحي‬
‫في الحي الكوري‬

213
00:15:33,787 --> 00:15:35,330
‫لأخذ حمام بخار والخضوع للتدليك‬

214
00:15:35,705 --> 00:15:39,000
‫ثم سأمر بمتجر للحيوانات الأليفة‬
‫لتلعقني الجراء‬

215
00:15:42,087 --> 00:15:45,215
‫- (شيلدون)، أريد التحدث إليك‬
‫- حسناً يا صديقي‬

216
00:15:45,590 --> 00:15:47,968
‫- أتريد بعض الـ(هوليرموس)؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:15:48,176 --> 00:15:50,887
‫(هوليرموس)، إنه طبق فطور سويسري تقليدي‬

218
00:15:51,012 --> 00:15:55,141
‫أعد جهازي الهضمي لأطعمة (سويسرا) الخاصة‬

219
00:15:56,351 --> 00:16:00,105
‫- لن تذهب إلى (سويسرا)‬
‫- بلى، سأذهب‬

220
00:16:00,230 --> 00:16:01,898
‫ألم تخبرك (بيني) بالخبر السار؟‬

221
00:16:02,023 --> 00:16:05,443
‫أخبرتني بأنك ذهبت من وراء ظهري‬
‫لتشعرها بالذنب حيال ذهابها دونك‬

222
00:16:05,902 --> 00:16:07,570
‫أجل، هذا الخبر السار‬

223
00:16:08,780 --> 00:16:12,325
‫انس ذلك، لقد تمت دعوتي‬
‫ويحق لي أن يقرر من سأدعو للذهاب معي‬

224
00:16:12,450 --> 00:16:14,077
‫وقد اخترت (بيني) وليس أنت‬

225
00:16:14,661 --> 00:16:17,539
‫(هاورد)، هلا تخفض الأنوار‬
‫لدي عرض موجز على (باوربوينت)‬

226
00:16:18,456 --> 00:16:21,835
‫لا حاجة بي إلى مشاهدة عرضك‬
‫انتهت هذه المناقشة‬

227
00:16:22,419 --> 00:16:25,297
‫يشوب الالتباس رد الفعل هذا‬
‫هل سأذهب أم لا؟‬

228
00:16:26,506 --> 00:16:30,385
‫(شيلدون)، في الوقت الحالي‬
‫كنت لأفضل الذهاب وحدي على اصطحابك معي‬

229
00:16:31,011 --> 00:16:32,846
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً‬

230
00:16:33,513 --> 00:16:36,099
‫إذاً لا تترك لي خياراً آخر‬

231
00:16:36,599 --> 00:16:40,979
‫من الآن فصاعداً سنكون شريكي سكن‬
‫ولكننا لن نعود صديقين‬

232
00:16:41,646 --> 00:16:43,023
‫يؤسفني شعورك هذا‬

233
00:16:43,440 --> 00:16:46,401
‫لا أظنك مدركاً لتداعيات الموقف يا (لينارد)‬

234
00:16:47,777 --> 00:16:49,154
‫أنرني إذاً‬

235
00:16:49,321 --> 00:16:52,407
‫إبطال بند الصداقة من اتفاقية‬
‫شراكة السكن التي بيننا...‬

236
00:16:52,574 --> 00:16:56,911
‫يعني أنه لن يحق لك أن ترافقني في الذهاب‬
‫للسباحة في منزل (بيل غاتس) إن دعيت‬

237
00:17:02,834 --> 00:17:04,210
‫لابد من أن هذا يزعجك‬

238
00:17:08,173 --> 00:17:11,009
‫فكري في الأمر فحسب، في مثل هذا الوقت‬
‫غداً سنكون في (جنيف) في (سويسرا)‬

239
00:17:11,134 --> 00:17:12,844
‫لقضاء أول عيد حب لنا معاً‬

240
00:17:12,969 --> 00:17:17,974
‫أعلم، ذهبت للتسوق اليوم وأحضرت‬
‫الملابس التحتية الخاصة لهذه المناسبة‬

241
00:17:18,767 --> 00:17:20,226
‫شتوية؟ لأن الطقس سيكون بارداً‬

242
00:17:21,394 --> 00:17:22,771
‫فكر في الأمر يا (لينارد)‬

243
00:17:29,194 --> 00:17:33,406
‫(غيزوندهايت)، أو كما يقولون‬
‫في (سويسرا)، (غيزوندهايت)‬

244
00:17:36,034 --> 00:17:39,120
‫- هل أصبت بنزلة برد؟‬
‫- كلا، أغلب الظن أنها حساسية‬

245
00:17:41,664 --> 00:17:43,708
‫أتريدين دواءً للحساسية؟ لدي كل أنواعه‬

246
00:17:43,875 --> 00:17:47,003
‫الموصوف طبياً وغير الموصوف طبياً‬
‫والأجنبي والمحلي والتجريبي‬

247
00:17:48,088 --> 00:17:51,841
‫- هل يجدي أي منها؟‬
‫- كلا، إنني حماسي فحسب‬

248
00:18:03,019 --> 00:18:04,396
‫(بيني)؟‬

249
00:18:06,189 --> 00:18:09,526
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "هل يبدو لك أنني بخير؟"‬

250
00:18:11,444 --> 00:18:12,821
‫"لا تدخل إلى هنا"‬

251
00:18:14,447 --> 00:18:18,410
‫- ماذا يجري؟‬
‫- "أقيم حفل شاي، ماذا يجري في رأيك؟"‬

252
00:18:21,955 --> 00:18:23,581
‫"أظن أنني مصابة بالإنفلونزا"‬

253
00:18:26,751 --> 00:18:28,169
‫"أو بالطاعون"‬

254
00:18:30,630 --> 00:18:34,134
‫تقلع طائرتنا في التاسعة صباحاً‬
‫أتتوقعين أن تتحسن حالك عندئذٍ؟‬

255
00:18:37,220 --> 00:18:39,514
‫"أجل، لأنني سأكون ميتة"‬

256
00:18:43,643 --> 00:18:45,019
‫(شيلدون)!‬

257
00:18:45,854 --> 00:18:49,899
‫(بيني) مريضة جداً ولن تتمكن‬
‫من الذهاب إلى (سويسرا)‬

258
00:18:51,109 --> 00:18:53,278
‫إن كنت لم تزل مهتماً بالأمر، فيمكنك المجيء‬

259
00:19:01,786 --> 00:19:04,122
‫رائع، سأحزم أمتعتي...‬

260
00:19:05,790 --> 00:19:07,167
‫بعد قليل‬

261
00:19:11,944 --> 00:19:14,029
‫"انظر، إنه الـ(هوليرموس)"‬

262
00:19:26,946 --> 00:19:28,990
‫- ها هو الحساء‬
‫- مرق الدجاج؟‬

263
00:19:29,115 --> 00:19:30,950
‫- أجل‬
‫- ذو النجوم الصغيرة؟‬

264
00:19:31,117 --> 00:19:33,494
‫- أجل‬
‫- هل سخنته إلى ١٨٠ درجة؟‬

265
00:19:34,579 --> 00:19:37,081
‫سأصبه على حجرك فتخبرني‬

266
00:19:38,583 --> 00:19:42,879
‫- لا داعي لهذه القسوة، إنني مريض‬
‫- إنني مريضة أيضاً‬

267
00:19:43,046 --> 00:19:44,422
‫ليست مشكلتي‬

268
00:19:46,674 --> 00:19:48,635
‫ما زلت لا أفهم كيف حدث هذا لي‬

269
00:19:49,010 --> 00:19:53,014
‫إنني شديد الحذر حيال نظافتي‬
‫الشخصية وأطهر يدي بانتظام‬

270
00:19:53,139 --> 00:19:56,309
‫وأجتنب التلامس مع الآخرين بوجه عام‬

271
00:19:57,727 --> 00:19:59,771
‫لا أعلم ماذا أقول لك يا (شيلدون)‬

272
00:20:02,440 --> 00:20:03,816
‫"شكراً لك يا (بيني)"‬

273
00:20:06,277 --> 00:20:07,695
‫"على الرحب والسعة"‬

274
00:20:14,202 --> 00:20:16,913
‫أنت السبب، لمستك أنت‬

275
00:20:17,872 --> 00:20:19,749
‫عيد حب سعيد‬

276
00:20:30,426 --> 00:20:32,971
‫عجباً! ما أجمل هذه الغرفة!‬

277
00:20:33,721 --> 00:20:39,227
‫الشمبانيا والورد والشوكولاتة الصغيرة‬

278
00:20:40,103 --> 00:20:42,647
‫سيكون هذا أفضل عيد حب على الإطلاق!‬

279
00:20:44,732 --> 00:20:46,526
‫أجل، كنت قد نسيت ذلك‬

280
00:20:48,027 --> 00:20:49,404
‫ولكنني لن أنسى أبداً‬

281
00:20:52,688 --> 00:21:17,813
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

282
00:21:18,213 --> 00:21:20,974
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


