﻿1
00:00:22,086 --> 00:00:24,338
‫هلا تطفىء قميصك، رجاءً‬

2
00:00:25,214 --> 00:00:29,927
{\an8}‫ماذا؟ أشغل لنفسي موسيقى الدخول الملفت‬
‫ليعلم الناس أنني رائع ومهيب‬

3
00:00:31,512 --> 00:00:37,226
{\an8}‫صحيح، ليس شيء أروع وأكثر هيبة‬
‫من رجل تصدر الموسيقى من بين حلمتيه‬

4
00:00:39,395 --> 00:00:40,772
‫مرحباً يا (ستوارت)، كيف حالك؟‬

5
00:00:41,397 --> 00:00:43,691
‫عليكم أن تدونوا ذلك في نتائجكم الإلكترونية‬{\an8}

6
00:00:43,816 --> 00:00:46,490
‫(ستان لي) قادم ليوقع الكتب يوم الخميس‬{\an8}

7
00:00:46,736 --> 00:00:49,197
‫هل ألف تكملةً لسيرته الذاتية؟‬{\an8}

8
00:00:49,322 --> 00:00:52,366
{\an8}‫من المؤكد أن ما بين سن الـ٧٩ والـ٨٧‬
‫كان مليئاً بالأحداث الشيقة‬

9
00:00:53,451 --> 00:00:55,787
‫كلا، إنما توقيع معتاد على الكتب المصورة‬

10
00:00:55,912 --> 00:00:59,123
‫عمي هو طبيبه الجلدي‬
‫وهذا صنيع يسديه (ستان) له‬

11
00:00:59,499 --> 00:01:01,626
‫لا أريد معرفة ذلك‬

12
00:01:01,793 --> 00:01:07,632
‫فكيف أناقش مع (ستان) الأسس العلمية‬
‫لرحلة بينجمية على لوح تزلج فضي‬

13
00:01:07,757 --> 00:01:11,761
‫وجزء من عقلي يبحث في وجهه‬
‫عن آثار مرض جلدي معد؟‬

14
00:01:13,566 --> 00:01:16,694
‫(ستان لي) ليس مصاباً بمرض جلدي معد‬

15
00:01:17,100 --> 00:01:19,143
‫تظن الآن أنك عم (ستوارت)‬

16
00:01:20,728 --> 00:01:23,147
‫لا أصدق! سأقابل (ستان لي)!‬

17
00:01:33,625 --> 00:01:36,128
‫يؤسفني قول إنني علمته تلك الحركات‬

18
00:01:38,172 --> 00:01:41,508
{\an8}‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬

19
00:01:41,541 --> 00:01:45,336
{\an8}‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد، مهلاً"‬

20
00:01:45,461 --> 00:01:48,172
{\an8}‫"الأرض بدأت تبرد وذاتيات‬
‫التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

21
00:01:48,297 --> 00:01:51,467
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

22
00:01:51,592 --> 00:01:54,345
{\an8}‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ‬
‫كشفت الغموض"‬

23
00:01:54,512 --> 00:01:56,639
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

24
00:02:04,893 --> 00:02:07,354
‫لا أعلم ما إذا كنت سأطلب إلى (ستان لي)‬
‫أن يوقع لي...‬

25
00:02:07,388 --> 00:02:10,057
‫(جورني إنتو مستري) ٨٣‬
‫أول ظهور لشخصية (ثور)‬

26
00:02:10,182 --> 00:02:13,727
‫أم (فانتاستيك فور) رقم ٥‬
‫أول ظهور لشخصية د.(دوم)‬

27
00:02:24,458 --> 00:02:27,461
{\an8}‫(أليكس)، سأختار "ما هو... أنت أحمق؟"‬

28
00:02:34,384 --> 00:02:38,472
{\an8}‫قررت أن أدع السيد (لي) يوقع لي‬
‫على نسخة هذا الشهر من (باتمان)‬

29
00:02:39,139 --> 00:02:41,391
‫هذا جنون، لا علاقة لـ(ستان لي) بـ(باتمان)‬

30
00:02:41,641 --> 00:02:44,144
{\an8}‫أجل، ولهذا لن يطلب منه أحد‬
‫أن يوقع على نسخة منها‬

31
00:02:44,394 --> 00:02:47,481
{\an8}‫فأصير المالك الوحيد لشيء فريد ولكن مربك‬

32
00:02:47,606 --> 00:02:50,525
{\an8}‫الأمر الذي سيميزني عن سائر‬
‫جميع محبي الكتب المصورة‬

33
00:02:52,903 --> 00:02:55,447
‫هذه فكرة رائعة، سأدعه يوقع لي‬
‫نسخة (باتمان) أيضاً‬

34
00:02:58,575 --> 00:03:00,952
{\an8}‫ألا تفهم معنى كلمة "فريد"؟‬

35
00:03:01,912 --> 00:03:04,581
‫تباً! قطع من الورقة، لا شيء‬
‫أسوأ من قطع تسببه ورقة‬

36
00:03:05,082 --> 00:03:07,584
‫من الواضح أنك لا تذكر ختانك‬

37
00:03:10,170 --> 00:03:12,881
‫ثمة مضاد حيوي وضمادات‬
‫في جارور مكتبي العلوي‬

38
00:03:13,715 --> 00:03:15,592
‫لمَ لا تحتفظ بتلك الأشياء في دورة المياه؟‬

39
00:03:15,842 --> 00:03:18,762
{\an8}‫يفعل ذلك، يضع منها أيضاً في المطبخ‬
‫والسيارة وفي جيبه‬

40
00:03:19,763 --> 00:03:21,431
‫أجل، ولكن تلك في جيبي لي‬

41
00:03:23,642 --> 00:03:25,143
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

42
00:03:25,310 --> 00:03:27,270
‫احزري من سيكون في متجر الكتب‬
‫المصورة يوم الخميس‬

43
00:03:28,271 --> 00:03:30,273
‫- أعطني دليلاً مساعداً‬
‫- (ستان لي)‬

44
00:03:31,691 --> 00:03:34,402
{\an8}‫(ستانلي)، (ستانلي)، (ستانلي توشي)؟‬

45
00:03:35,612 --> 00:03:38,615
{\an8}‫كلا، إنما (ستان لي)‬

46
00:03:39,241 --> 00:03:42,369
{\an8}‫(ستان لي)! رائع!‬

47
00:03:45,872 --> 00:03:48,750
{\an8}‫- لا تعرفين من يكون، صحيح؟‬
‫- بلى، بالطبع أعرف‬

48
00:03:48,917 --> 00:03:52,879
{\an8}‫إنك جزء هام من حياتي‬
‫ألتفت للأمور التي تثير اهتمامك‬

49
00:03:53,088 --> 00:03:56,716
{\an8}‫أجل، جيد، من هو (ستان لي) إذاً؟‬

50
00:03:58,135 --> 00:03:59,594
‫كان في (ستار تريك)‬

51
00:04:04,933 --> 00:04:06,476
‫- كلا، كلا‬
‫- (ستار وارز)؟‬

52
00:04:08,687 --> 00:04:11,690
‫(ستان لي)، كان في أفلام الـ(كونغ فو)‬
‫الغبية التي تحبها كثيراً‬

53
00:04:13,191 --> 00:04:14,568
‫ذلك (بروس لي)‬

54
00:04:16,653 --> 00:04:19,114
‫فهل هذا شقيق (بروس لي) الذكي (ستان)؟‬

55
00:04:20,824 --> 00:04:24,619
‫(شيلدون)، لماذا لديك الكثير‬
‫من الشيكات غير المفتوحة في مكتبك؟‬

56
00:04:25,078 --> 00:04:28,081
‫لأن معظم الأشياء التي أنوي شراءها‬
‫لم تخترع بعد‬

57
00:04:30,041 --> 00:04:33,879
‫لكنها تضاهي آلاف الدولارات‬
‫لمَ لا تودعها في المصرف؟‬

58
00:04:34,129 --> 00:04:36,965
‫لا أثق بالمصرف‬
‫أعتقد أنه حين ينتفض الرجال الآليون‬

59
00:04:37,090 --> 00:04:38,800
‫ستقود آلات الصرف الآلي الهجوم‬

60
00:04:41,178 --> 00:04:44,306
‫لديك خطاب أيضاً من محكمة (بسادينا) البلدية‬

61
00:04:44,890 --> 00:04:48,351
‫إنه بلا شك رد حقير آخر‬
‫على خطاباتي المتكررة‬

62
00:04:48,476 --> 00:04:51,605
‫التي أشكو فيها من أن الأعلام المرفوعة‬
‫أمام المحكمة ذات ترتيب خاطىء‬

63
00:04:51,730 --> 00:04:55,650
‫من اليسار إلى اليمين، ينبغي أن تكون‬
‫الفدرالي ثم الولاية ثم مدينة (بسادينا)‬

64
00:04:56,693 --> 00:04:59,029
‫معذرةً، هل أرسلت أكثر من خطاب بهذا الشأن؟‬

65
00:05:01,198 --> 00:05:02,574
‫الأمر يزعجني‬

66
00:05:04,201 --> 00:05:07,579
‫- (شيلدون)، إنه أمر استدعاء‬
‫- أمر استدعاء؟ لماذا؟‬

67
00:05:07,913 --> 00:05:11,124
‫يبدو أنك خالفت إشارة حمراء‬
‫بشارع (مارينغو أفنيو)‬

68
00:05:11,249 --> 00:05:14,419
‫في التاسعة والنصف يوم ١٦ نوفمبر‬

69
00:05:14,920 --> 00:05:17,172
‫التقطوا لك صورةً على كاميرا‬
‫إشارات السير، صورة جميلة‬

70
00:05:23,053 --> 00:05:26,848
‫١٦ نوفمبر؟ (بيني)، هذه الليلة‬
‫التي انزلقت فيها في مغطسك‬

71
00:05:26,973 --> 00:05:29,643
‫- فكان علي أن أنقلك إلى غرفة الطوارىء‬
‫- كلا‬

72
00:05:31,311 --> 00:05:32,771
‫- بلى‬
‫- كلا‬

73
00:05:33,647 --> 00:05:35,315
‫(بيني)، أتمتع بذاكرة استحضارية‬

74
00:05:35,482 --> 00:05:38,860
‫كذلك هذه صورة لك في المقعد المجاور‬
‫تمسكين بكتفك المخلوعة‬

75
00:05:39,986 --> 00:05:41,363
‫كلا، ليست كذلك‬

76
00:05:42,989 --> 00:05:46,284
‫حسناً، لماذا إذاً وردني استدعاء‬
‫بسبب مخالفة مرورية‬

77
00:05:46,409 --> 00:05:50,080
‫ارتكبت في سيارتك وتحمل رخصتك؟‬

78
00:05:55,835 --> 00:05:58,672
‫حسناً، أرسلوا لي مخالفةً‬
‫فقلت لهم إنني لم أكن أقود‬

79
00:05:58,838 --> 00:06:00,423
‫فقالوا لي "إن لم تكوني أنت، فمن؟"‬

80
00:06:01,299 --> 00:06:04,803
‫- فخنتني؟‬
‫- كلا، لم تكن خيانةً‬

81
00:06:04,928 --> 00:06:07,514
‫بل لأنني لا أستطيع تحمل‬
‫أي مخالفات أخرى على رخصتي‬

82
00:06:08,056 --> 00:06:10,642
‫علي شراء التأمين من مكان ما في جزر (كايمان)‬

83
00:06:12,018 --> 00:06:16,773
‫ولكن السبب الوحيد لقيادتي سيارتك‬
‫هو أنك كنت في ألم فكنت أنقذك‬

84
00:06:16,898 --> 00:06:20,443
‫أجل، والآن أصبح لديك صورة‬
‫لتتذكر ذلك اليوم البطولي‬

85
00:06:22,821 --> 00:06:27,409
‫ليس بالأمر الصعب، عليك أن تذهب‬
‫إلى المحكمة يوم الخميس لتدفع الغرامة‬

86
00:06:27,701 --> 00:06:30,578
‫لن أدفع غرامةً، وإلا لكان‬
‫ذلك يعني أنني مذنب‬

87
00:06:30,829 --> 00:06:32,205
‫إنك مذنب بالفعل‬

88
00:06:38,962 --> 00:06:40,338
‫راقت لي تلك‬

89
00:06:41,548 --> 00:06:45,719
‫لست مذنباً، إنما لدي تصريح بقيادة للمتدربين‬
‫كانت (بيني) معلمتي‬

90
00:06:45,844 --> 00:06:47,804
‫وحين أصبحت الإشارة صفراء‬
‫قالت: "انطلق، انطلق، انطق"‬

91
00:06:47,929 --> 00:06:49,306
‫فانطلقت، انطلقت، انطلقت‬

92
00:06:50,390 --> 00:06:53,518
‫(شيلدون)، إنني آسفة‬
‫سيسعدني أن أتحمل الغرامة‬

93
00:06:53,768 --> 00:06:56,521
‫فور أن أحصل على دور في فيلم‬
‫أو في مسلسلي التلفزيوني الخاص‬

94
00:06:57,522 --> 00:06:59,691
‫لا حاجة إلى أن تتحملي ذلك‬
‫لأنني لن أدفع شيئاً‬

95
00:06:59,816 --> 00:07:03,862
‫يوم الخميس سأذهب إلى المحكمة‬
‫وستسري العدالة‬

96
00:07:04,237 --> 00:07:06,489
‫بل وسأبدأ في إعداد دفاعي الآن‬

97
00:07:08,867 --> 00:07:10,243
‫حسناً، سيدخل السجن‬

98
00:07:12,120 --> 00:07:15,290
‫صحيح، الخميس هو يوم (ستان لي)‬

99
00:07:17,500 --> 00:07:19,336
‫هل أدركت الآن حجم فعلتك؟‬

100
00:07:20,295 --> 00:07:22,964
‫بسببك ستفوتنا جميعاً رؤية (ستان لي)‬

101
00:07:24,841 --> 00:07:26,343
‫مهلاً‬

102
00:07:27,469 --> 00:07:30,263
‫- ماذا تعني بقولك "جميعاً"؟‬
‫- إنكم أصدقائي‬

103
00:07:30,388 --> 00:07:34,476
‫ستقفون إلى جانبي لتدعموني‬
‫وتمدوني بالسوابق القانونية‬

104
00:07:34,601 --> 00:07:38,730
‫وإن كنتم تتمتعون بالقوة اللازمة‬
‫فستحملونني على أكتافكم حين أنتصر‬

105
00:07:40,231 --> 00:07:41,775
‫حسناً، كلا‬

106
00:07:43,026 --> 00:07:46,196
‫أتعني أنك لن تقف إلى جانبي‬
‫في دفاعي عن قضيتي؟‬

107
00:07:46,654 --> 00:07:48,031
‫أجل‬

108
00:07:48,907 --> 00:07:50,408
‫- (هاورد)؟‬
‫- يا للهول!‬

109
00:07:51,201 --> 00:07:53,787
‫(ستان لي) أم أنت في المحكمة؟‬

110
00:07:54,871 --> 00:07:57,665
‫لو كان ذلك اختيار (صوفي)‬
‫لكان الفيلم أقصر كثيراً، كلا‬

111
00:07:59,167 --> 00:08:01,086
‫(راج)، ستكون هناك، صحيح؟‬

112
00:08:05,632 --> 00:08:09,094
‫حسناً إذاً، ها قد تخلى عني‬
‫المدعوون أصدقائي‬

113
00:08:09,427 --> 00:08:13,932
‫- إذاً سأكون وحدي مع شاهدة العيان‬
‫- تباً!‬

114
00:08:15,392 --> 00:08:16,851
‫من فضلك حاولي أن ترتدي شيئاً ملائماً‬

115
00:08:16,976 --> 00:08:21,439
‫لن يفيدني انشغال القاضي في محاولة‬
‫قراءة كلمة "جذابة" المكتوبة على مؤخرتك‬

116
00:08:28,905 --> 00:08:30,281
‫(بيني)، (بيني)‬

117
00:08:31,199 --> 00:08:32,575
‫"(بيني)"‬

118
00:08:34,369 --> 00:08:35,745
‫هذا خطأ فحسب‬

119
00:08:37,414 --> 00:08:38,957
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- مهلاً، انتظري‬

120
00:08:39,082 --> 00:08:43,753
‫قبل أن نذهب إلى المحكمة‬
‫أود استدعاء مهارتك كممثلة‬

121
00:08:44,212 --> 00:08:48,091
‫- ما هذا؟‬
‫- كتبت سيناريو لوقوفك على منصة الشهود‬

122
00:08:48,258 --> 00:08:50,802
‫لأن الحقيقة هي أنك غير متمكنة‬

123
00:08:51,428 --> 00:08:54,514
‫لا تقلقي، إنه مكتوب بلغتك الدارجة فهلا تمرنا‬

124
00:08:54,681 --> 00:08:57,225
‫- وهل لدي خيار؟‬
‫- بالطبع لديك خيار‬

125
00:08:57,559 --> 00:09:02,856
‫فبالرغم من أننا نعيش في عالم حتمي إلا أنه‬
‫لكل فرد حرية الإرادة والآن اجلسي‬

126
00:09:04,274 --> 00:09:09,737
‫"أرجو أن تعودي إلى أحداث الـ١٦‬
‫من نوفمبر، أتذكرين هذا التاريخ؟"‬

127
00:09:10,488 --> 00:09:12,073
‫"بالتأكيد أذكره"‬

128
00:09:14,659 --> 00:09:19,164
‫"أرجو أن تعذرني المحكمة‬
‫على لهجتي لنشأتي في (نيبراسكا)"‬

129
00:09:21,082 --> 00:09:22,459
‫ممتاز، أكملي‬

130
00:09:22,584 --> 00:09:26,629
‫"إن سبب ثبات هذا التاريخ تماماً‬
‫في ذاكرتي"‬

131
00:09:27,255 --> 00:09:32,260
‫"هو أنني نلت امتياز أن أشهد‬
‫أحد أكثر الأعمال بطولةً على الإطلاق"‬

132
00:09:34,554 --> 00:09:36,973
‫"ومن أدى ذلك العمل البطولي؟"‬

133
00:09:37,599 --> 00:09:41,227
‫"أنت يا سيدي، أنت، د.(شيلدون كوبر)"‬

134
00:09:41,769 --> 00:09:44,481
‫"وأود إضافة أن معرفتك امتياز لي"‬

135
00:09:46,191 --> 00:09:49,652
‫"لا داعي للمجاملات‬
‫لا تريد هذه المحكمة سوى معرفة الحقائق"‬

136
00:09:50,111 --> 00:09:52,864
‫"ولكن الحقيقة هي أنه امتياز لي‬
‫أن أعرفك..."‬

137
00:09:54,449 --> 00:09:55,825
‫"تماماً"‬

138
00:09:56,993 --> 00:09:58,995
‫دمعة تنهمر على وجنتي؟‬

139
00:10:00,830 --> 00:10:04,000
‫إنه مجرد اقتراح‬
‫غصة الصوت ستؤدي الغرض ذاته‬

140
00:10:06,711 --> 00:10:12,634
‫"ولكن الحقيقة هي أنه امتياز لي‬
‫أن أعرفك... تماماً"‬

141
00:10:16,763 --> 00:10:18,806
‫ربما عليك أن ترتدي سروالك المكتوب‬
‫عليه "مثيرة" ثانيةً‬

142
00:10:22,185 --> 00:10:23,561
‫الدفع عند الصندوق‬

143
00:10:25,063 --> 00:10:26,439
‫(شيلدون كوبر)‬

144
00:10:29,150 --> 00:10:33,571
‫عمت صباحاً يا سيدي القاضي‬
‫د.(شيلدون كوبر)، بنفسه‬

145
00:10:33,947 --> 00:10:35,698
‫أي أمثل نفسي‬

146
00:10:36,115 --> 00:10:38,826
‫أعرف معنى ذلك، درست القانون‬

147
00:10:40,036 --> 00:10:42,038
‫وبالرغم من ذلك انتهى بك الحال‬
‫في محكمة البلدية لمخالفات السير‬

148
00:10:43,456 --> 00:10:47,043
‫على كل، إن كان ذلك يرضي المحكمة‬
‫أريد البدء بافتتاحية‬

149
00:10:47,335 --> 00:10:49,087
‫تنصح المحكمة بأن يكون ذلك موجزاً‬

150
00:10:49,212 --> 00:10:52,090
‫لأن المحكمة تناولت الـ(بوريتو)‬
‫الملوث كفطور هذا الصباح‬

151
00:10:52,215 --> 00:10:53,633
‫وتناولت الـ(إيمديوم)‬

152
00:10:55,385 --> 00:10:58,137
‫حسناً إذاً، افتتاحية موجزة‬

153
00:10:59,097 --> 00:11:03,184
‫كمقعد حلب البقر، ترتكز قضيتي على ثلاثة أركان‬

154
00:11:03,351 --> 00:11:07,564
‫أود التوضيح أنني دفعت للقيادة‬
‫على نحو غير ملائم من قبل امرأة‬

155
00:11:07,689 --> 00:11:10,900
‫تكاد قلة احترامها للمجتمع‬
‫تصنفها على أنها مختلة‬

156
00:11:12,026 --> 00:11:17,073
‫حجتي هي أن الظرف الطارىء‬
‫وفى بالمبدأ القانوني‬

157
00:11:17,198 --> 00:11:19,576
‫الذي يقول إن كل ضروري قانوني‬

158
00:11:19,701 --> 00:11:22,537
‫ولكن أولاً أود إثارة مشكلة‬
‫تتعلق بالتعديل السادس‬

159
00:11:22,954 --> 00:11:28,209
‫أعجز عن مواجهة متهمي‬
‫وهي كيان غير بشري، كاميرا‬

160
00:11:28,334 --> 00:11:32,589
‫لذا لألخص المسألة، توجيه غير ملائم‬
‫كل ضروري قانوني‬

161
00:11:32,797 --> 00:11:35,133
‫والتعديل السادس‬
‫اكتمل مقعد حلب البقر‬

162
00:11:36,217 --> 00:11:37,635
‫- مبهر‬
‫- شكراً‬

163
00:11:37,844 --> 00:11:39,804
‫مذنب، ادفع في الصندوق‬

164
00:11:41,180 --> 00:11:43,683
‫أعترض، تجاهلت القانون تماماً‬

165
00:11:43,891 --> 00:11:46,561
‫كلا، بل أتبع القانون وأتجاهلك‬

166
00:11:47,854 --> 00:11:54,110
‫حقاً؟ أود الإشارة إلى أنني أتصدر مجالي‬
‫بينما تجلس على مائدة الأطفال في مجالك‬

167
00:11:56,237 --> 00:11:59,699
‫د.(كوبر)، قبل أن أوجه لك تهمة الازدراء‬
‫وأزج بك في السجن...‬

168
00:11:59,824 --> 00:12:03,036
‫سأعطيك فرصةً لتعتذر عن قولك‬
‫ذلك التعليق الأخير‬

169
00:12:03,620 --> 00:12:06,706
‫إنني عالِم، ولا أعتذر عن قول الحقيقة أبداً‬

170
00:12:14,213 --> 00:12:15,715
‫هذا مقعدي‬

171
00:12:23,970 --> 00:12:25,346
‫أتوق لأسأل (ستان لي)...‬

172
00:12:25,471 --> 00:12:29,850
‫لماذا يمنح كل شخصياته أسماءً‬
‫وألقاباً تبدأ بالحرف ذاته‬

173
00:12:30,893 --> 00:12:34,438
‫- بربك، لماذا ستفعل ذلك؟‬
‫- (بروس بانر)، (ريد ريتشاردز)‬

174
00:12:34,605 --> 00:12:38,901
‫(سو ستورم)، (ستيفن سترانج)، (أوتو‬
‫أكتافيوس)، (سيلفر سرفر)، (بيتر باركر)‬

175
00:12:39,235 --> 00:12:43,406
‫والأسوأ من كل هؤلاء‬
‫(جاي جوناه جاميسون جونيور)‬

176
00:12:45,741 --> 00:12:49,954
‫حسناً، سأتقدمك، لن أتحدث‬
‫إلى (ستان لي) بعد أن تعكر مزاجه‬

177
00:12:55,626 --> 00:12:57,795
‫- مرحباً‬
‫- (شيلدون) في السجن‬

178
00:12:58,087 --> 00:13:00,047
‫- هل (شيلدون) في السجن؟‬
‫- توقعت ذلك‬

179
00:13:02,383 --> 00:13:04,010
‫- لماذا؟‬
‫- "ما السبب في رأيك؟"‬

180
00:13:04,135 --> 00:13:06,721
‫لقيامه بالهراء ذاته الذي يفعله دائماً‬
‫ولكن أمام قاضٍ‬

181
00:13:08,681 --> 00:13:12,393
‫- يجب أن يظل في السجن حتى يعتذر‬
‫- اطلبي منه أن يعتذر إذاً‬

182
00:13:12,601 --> 00:13:15,062
‫شكراً يا (لينارد)، لم أفكر في ذلك‬

183
00:13:16,605 --> 00:13:19,317
‫إن لم يعتذر قبل الخامسة مساءً‬
‫فسيبيت الليلة في السجن‬

184
00:13:19,442 --> 00:13:23,362
‫هذا سيىء! الطابور يتقدم‬
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء‬

185
00:13:34,582 --> 00:13:36,584
‫معذرةً، من فضلك أيها السجان‬

186
00:13:38,210 --> 00:13:40,463
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج أن أذهب إلى دورة المياه‬

187
00:13:40,880 --> 00:13:42,256
‫تفضل‬

188
00:13:46,635 --> 00:13:49,347
‫- أهذا هو المرحاض؟‬
‫- ليس بئر أمنيات‬

189
00:13:51,849 --> 00:13:53,851
‫أرجوك أن تخبر القاضي‬
‫بأنني مستعد للاعتذار‬

190
00:13:57,188 --> 00:14:03,569
‫انظرا إلى هذا: "إلى صديقي (لينارد)‬
‫من (ستان لي)، (إكسلسيور)"‬

191
00:14:05,029 --> 00:14:10,785
‫رائع، مكتوب على نسختي: "إلى صديقي‬
‫(هاورد)، من (ستان لي)، (إكسلسيور)"‬

192
00:14:12,411 --> 00:14:15,456
‫مكتوب على نسختي:‬
‫"إلى (راج)، من (ستان لي)"‬

193
00:14:20,086 --> 00:14:22,380
‫لأنك أغضبته بشأن أسماء شخصياته‬

194
00:14:23,005 --> 00:14:26,675
‫لم أذكر (دام دام دوغان)‬
‫ولا (غرين غوبلين)‬

195
00:14:26,801 --> 00:14:29,261
‫ولا (مات مردك) و(بيبير بوتس)‬
‫ولا (فيكتور فون دوم)‬

196
00:14:29,512 --> 00:14:32,515
‫والأسوأ من كل هؤلاء، (ميلي ذا مودل)‬

197
00:14:35,059 --> 00:14:37,686
‫- ها قد عدنا‬
‫- مرحباً يا صديقي، كيف سار الأمر؟‬

198
00:14:37,895 --> 00:14:42,274
‫- تعرف جيداً كيف سار الأمر‬
‫- أجل، ولكن كلنا نريد سماع ذلك منك‬

199
00:14:45,194 --> 00:14:48,656
‫وجدت مذنباً، دفعت غرامةً‬
‫قيمتها ٥٣٣ دولاراً‬

200
00:14:48,864 --> 00:14:50,241
‫سأحرر لك شيكاً بهذا المبلغ‬

201
00:14:50,449 --> 00:14:53,202
‫طالما تعدني بأن تضعه في جارورك‬
‫ولا تصرفه كبقية الشيكات‬

202
00:14:57,706 --> 00:15:01,710
‫كذلك أصبح لدي ثلاث إشارات‬
‫على رخصة قيادتي التي لا أملكها بعد‬

203
00:15:02,378 --> 00:15:04,338
‫وأجبرت على الاعتذار بدون اقتناع‬

204
00:15:04,505 --> 00:15:08,259
‫لمجرد أنني رفضت التبول في وعاء‬
‫فولاذي أمام مجرمين‬

205
00:15:10,219 --> 00:15:12,221
‫كما أنك لم تقابل (ستان لي)‬

206
00:15:14,265 --> 00:15:17,268
‫حسناً، كفاك يا (هاورد)‬
‫هذا المسكين قضى وقتاً عصيباً‬

207
00:15:17,393 --> 00:15:20,104
‫اضطر لقضاء الأمسية كاملةً‬
‫في السجن مرتدياً هذه البدلة‬

208
00:15:23,983 --> 00:15:27,403
‫إنك محق، سيكون من القسوة‬
‫أن أذكر أنه بعد الانتهاء من التوقيعات‬

209
00:15:27,528 --> 00:15:30,156
‫اصطحبنا (ستان لي) أنا و(ستوارت)‬
‫لتناول المثلجات‬

210
00:15:32,616 --> 00:15:34,869
‫تناولتم المثلجات مع (ستان لي)؟‬

211
00:15:35,536 --> 00:15:37,413
‫قال أن نناديه بـ(ستان)‬

212
00:15:39,457 --> 00:15:40,833
‫باستثناء (راج)‬

213
00:15:45,254 --> 00:15:47,298
‫أرجو أن تكوني راضيةً يا (بيني)‬

214
00:15:47,965 --> 00:15:51,635
‫إنك السبب عن كل الشر الذي لحق بي اليوم‬

215
00:15:52,636 --> 00:15:54,388
‫- حسناً، أدرك أن...‬
‫- لم أنته بعد‬

216
00:15:54,513 --> 00:15:57,475
‫بسببك أصبح لي سجل إجرامي‬

217
00:15:57,600 --> 00:16:01,479
‫وبسببك فاتني تناول المثلجات مع (ستان لي)‬

218
00:16:01,687 --> 00:16:03,564
‫- ربما تسنح لك فرصة أخرى لـ...‬
‫- كلا، كلا‬

219
00:16:03,689 --> 00:16:07,026
‫لن تتاح لي فرصة أخرى أبداً‬
‫لتناول المثلجات مع (ستان لي)‬

220
00:16:07,151 --> 00:16:11,614
‫لأن فرصة تناول المثلجات‬
‫مع (ستان لي) تحدث مرةً في العمر‬

221
00:16:11,822 --> 00:16:15,784
‫يكتب الإصبع، وبعد أن يكتب يمضي قدماً‬

222
00:16:21,874 --> 00:16:23,709
‫هل لوح في وجهي بإصبعه للتو؟‬

223
00:16:25,544 --> 00:16:28,297
‫ليس إصبعه فحسب، بل إصبعه المتحرك‬

224
00:16:33,052 --> 00:16:34,428
‫مرحباً يا (ستوارت)‬

225
00:16:35,054 --> 00:16:38,974
‫مرحباً يا (بيني)، عجباً، مرحباً‬

226
00:16:40,226 --> 00:16:45,356
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء، أستعد لإغلاق المتجر والخروج‬

227
00:16:46,607 --> 00:16:50,319
‫- جيد، ألديك أي خطط ممتعة؟‬
‫- أجل، الليلة ليلة كبيرة‬

228
00:16:51,820 --> 00:16:55,032
‫سأتقاسم صفيحة من التونة مع القط‬

229
00:16:56,408 --> 00:17:01,330
‫- جميل‬
‫- ليس قطي، إنما أطعمه‬

230
00:17:01,789 --> 00:17:03,874
‫وفي بعض الليالي لا يأتي حتى‬

231
00:17:05,668 --> 00:17:10,464
‫- حسناً، كنت آمل أن تسدي لي صنيعاً‬
‫- بالطبع، ما هو؟‬

232
00:17:10,631 --> 00:17:15,135
‫إنني مسؤولة نوعاً عن عدم رؤية (شيلدون)‬
‫لـ(ستان لي) وأريد بشدة أن أعوضه‬

233
00:17:15,302 --> 00:17:19,265
‫لذا كنت أرجو أن تعطيني رقم هاتفه‬
‫لأرتب لهما لقاءً‬

234
00:17:19,431 --> 00:17:21,517
‫معذرةً، لا أعرف رقم هاتفه‬

235
00:17:21,642 --> 00:17:23,727
‫تباً، حسناً، شكراً لك‬

236
00:17:25,896 --> 00:17:27,273
‫انتظري‬

237
00:17:28,440 --> 00:17:32,486
‫- أعرف عنوانه‬
‫- حقاً؟ رائع‬

238
00:17:32,778 --> 00:17:34,238
‫ولكن لا يمكنني أن أعطيك إياه‬

239
00:17:35,864 --> 00:17:37,575
‫لماذا أخبرتني بأنك تعرفه إذاً؟‬

240
00:17:37,700 --> 00:17:39,618
‫لا أعلم، كنت أدردش فحسب‬

241
00:17:41,453 --> 00:17:45,541
‫إنني رجل قد يهجره قط ضال الليلة‬

242
00:17:46,959 --> 00:17:48,544
‫يؤسفني هذا يا (ستوارت)‬
‫شكراً لك على أي حال‬

243
00:17:51,297 --> 00:17:52,673
‫انتظري‬

244
00:17:53,882 --> 00:17:56,135
‫- أجل؟‬
‫- ربما يمكننا أن نبرم اتفاقاً‬

245
00:17:57,428 --> 00:17:58,804
‫أي اتفاق؟‬

246
00:17:59,179 --> 00:18:03,225
‫سأعطيك العنوان إن وافقت على الذهاب‬
‫معي إلى زفاف قريبتي‬

247
00:18:03,726 --> 00:18:06,228
‫- هل تبتزني من أجل موعد؟‬
‫- إنني مضطر لذلك نوعاً‬

248
00:18:06,395 --> 00:18:09,315
‫فقريبتي التي ستتزوج هي من ترافقني‬
‫عادةً إلى حفلات الزفاف‬

249
00:18:11,525 --> 00:18:12,901
‫أيمكنني أن أحضر (لينارد)؟‬

250
00:18:13,444 --> 00:18:14,820
‫بالطبع، لا يهم‬

251
00:18:15,237 --> 00:18:17,448
‫- اتفقنا‬
‫- سنخبر الناس بأنه قريبك‬

252
00:18:20,701 --> 00:18:22,745
‫هذا الباب الأمامي لمنزل (ستان لي)‬

253
00:18:23,704 --> 00:18:26,415
‫كنا على رصيف (ستان لي)‬
‫ثم على ممر (ستان لي)‬

254
00:18:26,582 --> 00:18:28,250
‫والآن نقف عند الباب الأمامي‬
‫لمنزل (ستان لي)‬

255
00:18:28,834 --> 00:18:30,210
‫أجل‬

256
00:18:30,919 --> 00:18:34,423
‫يا للهول! دققت جرس باب (ستان لي)‬
‫للتو لمنزل (ستان لي)‬

257
00:18:34,757 --> 00:18:37,384
‫إننا على وشك أن ندخل لنحتسي الحليب‬
‫ونتناول البسكويت مع (ستان لي)‬

258
00:18:37,635 --> 00:18:40,804
‫عزيزي، لا أعلم ما إذا كنا سنتناول‬
‫البسكويت أم سنلقي التحية فحسب‬

259
00:18:40,929 --> 00:18:43,140
‫لا أعرف ماذا سيحدث‬
‫لذا دعني أتحدث فحسب و...‬

260
00:18:44,600 --> 00:18:45,976
‫أجل؟‬

261
00:18:48,771 --> 00:18:51,398
‫- هل أنت (ستان لي)؟‬
‫- تباً‬

262
00:18:52,900 --> 00:18:54,902
‫مرحباً، إنني (بيني)‬
‫وهذا صديقي (شيلدون)‬

263
00:18:55,069 --> 00:18:57,571
‫لسنا صديقين في الوقت الحالي‬
‫يتوقف ذلك على مجرى هذه المقابلة‬

264
00:18:58,864 --> 00:19:01,450
‫صحيح، (شيلدون) من أشد المعجبين بك‬

265
00:19:01,575 --> 00:19:03,452
‫وكان يفترض أن يقابلك يوم الخميس‬
‫في متجر الكتب المصورة‬

266
00:19:03,577 --> 00:19:05,746
‫لكن انتهى به المطاف إلى السجن‬

267
00:19:07,456 --> 00:19:11,960
‫فهمت، فرأيتما أن تأتيا‬
‫إلى منزلي بدون سابق دعوة؟‬

268
00:19:12,544 --> 00:19:15,714
‫- قلت إننا مدعوان‬
‫- كلا، بل قلت إنني أدعوك‬

269
00:19:15,839 --> 00:19:17,383
‫لتأتي معي إلى منزل (ستان لي)‬

270
00:19:18,842 --> 00:19:21,470
‫لا أصدق تصرفاتكم أيها المعجبون‬

271
00:19:21,804 --> 00:19:24,973
‫أتظنون أنه يمكنكم دق جرس بابي‬
‫في أي وقت تريدون فحسب؟‬

272
00:19:25,557 --> 00:19:28,894
‫فلماذا لا تدخلان لتشاهدا معي‬
‫مباراة فريق (لايكرز)؟‬

273
00:19:30,062 --> 00:19:32,314
‫لست من هواة الرياضة، ولكن شكراً‬

274
00:19:35,025 --> 00:19:38,362
‫معذرةً، لا يفهم السخرية‬

275
00:19:38,487 --> 00:19:42,700
‫سأمنحه ما يمكنه فهمه‬
‫(جوني)، اتصلي بالشرطة‬

276
00:19:43,168 --> 00:19:44,586
‫سررت بلقائك‬

277
00:19:50,905 --> 00:19:54,325
‫(فانتاستيك فور)، (دير ديفل)‬
‫(إنفينسيبل آيرون مان)‬

278
00:19:54,818 --> 00:19:57,946
‫- (هابي هوغان)، (كرت كونرز)‬
‫- دعك من ذلك!‬

279
00:19:59,372 --> 00:20:02,708
‫والأسوأ من كل هؤلاء، (فين فانغ فوم)‬

280
00:20:05,670 --> 00:20:08,589
‫- مرحباً، أين كنت؟‬
‫- سأخبرك أين كنت‬

281
00:20:09,257 --> 00:20:11,717
‫لعلكم تناولتم المثلجات مع (ستان لي)‬

282
00:20:11,843 --> 00:20:13,761
‫وحصلتم على نسخ موقعة من القصص المصورة‬

283
00:20:13,928 --> 00:20:15,638
‫ولكنني رأيت منزله من الداخل‬

284
00:20:16,139 --> 00:20:19,016
‫وحصلت على استمارة موقعة لأمر إبعاد‬

285
00:20:21,894 --> 00:20:23,271
‫جميل‬

286
00:20:24,355 --> 00:20:27,525
‫كما أنني سأتسكع معه ثانيةً‬
‫في جلسة الاستماع‬

287
00:20:30,278 --> 00:20:33,865
‫سيبدو رائعاً حين أعلقه على جداري‬
‫بجوار أمر الإبعاد عن (لينارد نيموي)‬

288
00:20:34,879 --> 00:21:00,186
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

289
00:21:00,386 --> 00:21:03,100
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬{\an8}


