﻿1
00:00:09,024 --> 00:00:10,858
‫{\an8}"شركة (فان ويرت) للألعاب"

2
00:00:18,950 --> 00:00:22,537
‫"(ناتشيز)، (مسيسيبي)، عام 1961"

3
00:00:56,321 --> 00:01:00,158
‫الدمى موجودة منذ قدماء المصريين.

4
00:01:07,998 --> 00:01:11,251
‫حتى إنهم وجدوا دمية
‫في مقبرة الملك "توت عنخ آمون".

5
00:01:16,256 --> 00:01:17,800
‫لم يرغب في الافتراق عنها.

6
00:01:18,675 --> 00:01:20,136
‫حتى في الآخرة.

7
00:01:28,060 --> 00:01:30,145
‫لكن ما الدمية حقًا؟

8
00:01:31,231 --> 00:01:36,027
‫ما هي إلا محاولة الجنس البشري
‫لإنهاء ما بدأه القدير.

9
00:01:37,112 --> 00:01:39,656
‫اعذريني إن بدا ذلك تجديفًا.

10
00:01:39,738 --> 00:01:41,491
‫ما أحاول قوله هو

11
00:01:41,573 --> 00:01:48,539
‫حين خلق الرب الإنسان من التراب،
‫كان يسعى إلى تحقيق الكمال.

12
00:01:50,416 --> 00:01:51,418
‫أليس كذلك؟

13
00:01:51,500 --> 00:01:54,087
‫هذا ما قيل لي في الكنيسة.

14
00:01:54,169 --> 00:01:56,381
‫الدمية لا ترتكب خطايا.

15
00:01:56,463 --> 00:02:00,884
‫لا تملك جسدًا ليموت ولا تملك روحًا لتخسرها.

16
00:02:00,969 --> 00:02:04,222
‫إنها تجسيد لأهداف الله.

17
00:02:04,304 --> 00:02:07,182
‫إذًا، هل سيحبنا الله أكثر
‫إن كنا مصنوعين من البلاستيك؟

18
00:02:09,101 --> 00:02:10,644
‫لكن لديك وجهة نظر يا سيدي.

19
00:02:10,729 --> 00:02:13,398
‫لا تفعلي ذلك. لا تتراجعي عن وجهة نظرك.

20
00:02:13,480 --> 00:02:17,944
‫أُحب من يفكرون بأنفسهم من دون مساعدة أحد.

21
00:02:18,027 --> 00:02:20,904
‫لم أواجه مشكلة في التفكير بنفسي قط.

22
00:02:22,031 --> 00:02:25,368
‫كما تشهد سيرتك الذاتية.

23
00:02:25,451 --> 00:02:27,161
‫الأولى على صفك في المدرسة الثانوية.

24
00:02:27,244 --> 00:02:30,789
‫رئيسة مجتمع "ناتشيز" للمناظرة.

25
00:02:30,873 --> 00:02:32,541
‫ماجستير آداب من جامعة "مسيسيبي".

26
00:02:33,376 --> 00:02:38,297
‫الحقيقة أنني لم أجر مقابلة قط
‫مع مرشحة مؤهلة أكثر منك.

27
00:02:39,132 --> 00:02:40,799
‫أود أن أضيف فحسب

28
00:02:40,883 --> 00:02:44,928
‫أن إنجازاتي الأكاديمية لا تُقارن بعنادي.

29
00:02:45,637 --> 00:02:48,475
‫أعرف أنها أوقات عصيبة
‫وأعرف أنك قابلت طالبات كثيرات للوظيفة،

30
00:02:48,557 --> 00:02:53,270
‫لكن إن وجدت أنه من اللائق
‫أن توظفني في منصب سكرتيرتك،

31
00:02:53,354 --> 00:02:56,649
‫فسأكرّس نفسي لتحقيق الامتياز الوظيفي.

32
00:02:59,068 --> 00:03:00,152
‫في الواقع…

33
00:03:02,030 --> 00:03:04,573
‫أخشى أنك لست مناسبة للمنصب.

34
00:03:05,992 --> 00:03:07,576
‫- حقًا؟
‫- آسف يا آنسة "ديلام"،

35
00:03:07,659 --> 00:03:10,622
‫لكن أشكرك على اهتمامك.
‫سيرافقك مساعدي إلى الخارج.

36
00:04:17,731 --> 00:04:19,649
‫"بيت الدمى"

37
00:04:40,420 --> 00:04:41,879
‫أتشعرين بتحسن؟

38
00:04:43,881 --> 00:04:46,550
‫ستشعرين بالصداع لبضع ساعات أخرى فحسب.

39
00:04:47,926 --> 00:04:51,722
‫أنت في مزرعتي. هذا بيت الدمى الخاص بي.

40
00:04:52,931 --> 00:04:54,058
‫بيت الدمى الخاص بك؟

41
00:04:54,142 --> 00:04:55,768
‫صممته بنفسي.

42
00:04:55,851 --> 00:04:59,271
‫من ورق الحائط إلى الأفاريز الوردية.

43
00:04:59,355 --> 00:05:00,856
‫أعرف أن هذا انتقائي،

44
00:05:00,939 --> 00:05:05,110
‫لكنني لست منضبطًا كفاية
‫لأحصر نفسي في حقبة واحدة،

45
00:05:05,194 --> 00:05:10,449
‫لذا الأساس فيكتوري
‫مضافًا إليه سمات أمريكية قديمة وإدواردية.

46
00:05:10,532 --> 00:05:13,036
‫ما هذا؟ لماذا أنا هنا؟

47
00:05:14,579 --> 00:05:19,750
‫سيكون هذا بيتك
‫طوال السبعة أيام القادمة تقريبًا.

48
00:05:20,626 --> 00:05:21,794
‫بيتي؟

49
00:05:21,877 --> 00:05:26,131
‫آنسة "ديلام"، كنت صادقًا

50
00:05:26,216 --> 00:05:31,678
‫حين أخبرتك بمدى انبهاري بخلفيتك.

51
00:05:31,762 --> 00:05:34,348
‫أنت أكثر تميزًا من قضاء أيامك
‫أمام آلة كاتبة،

52
00:05:34,431 --> 00:05:37,810
‫لذا أدخلتك إلى مسابقة الجمال.

53
00:05:42,982 --> 00:05:44,066
‫هل قلت…

54
00:05:45,317 --> 00:05:46,318
‫مسابقة جمال؟

55
00:05:46,402 --> 00:05:49,738
‫افهمي رجاءً أن هذا شرف عظيم.

56
00:05:49,822 --> 00:05:51,950
‫لكن دخول المسابقة انتهى في الأسبوع الماضي.

57
00:05:52,909 --> 00:05:55,035
‫أقدّر هذا الشرف،

58
00:05:55,119 --> 00:05:57,204
‫لكنني لا أريد الاشتراك في مسابقتك للجمال.

59
00:06:00,457 --> 00:06:04,878
‫اشتراكك ليس مطروحًا للنقاش.

60
00:06:13,554 --> 00:06:14,847
‫ابتعد عن طريقي.

61
00:06:15,556 --> 00:06:16,890
‫هل تسمعني؟

62
00:06:16,974 --> 00:06:19,143
‫يمكنه سماعك. لكن لا يمكنه الرد.

63
00:06:19,227 --> 00:06:22,146
‫فقد معظم لسانه.

64
00:06:25,190 --> 00:06:27,192
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة للخروج.

65
00:06:27,276 --> 00:06:29,236
‫وهي ليست عبر أي نوافذ أو أبواب.

66
00:06:32,156 --> 00:06:33,615
‫ماذا تريد مني؟

67
00:06:33,699 --> 00:06:37,286
‫ستعرفين قريبًا.

68
00:06:38,245 --> 00:06:41,123
‫في أثناء ذلك، سأتركك لتستقري.

69
00:06:41,206 --> 00:06:44,168
‫"أستقر"؟ لن أستقر، سأخرج من هنا.

70
00:06:44,251 --> 00:06:45,961
‫لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي.

71
00:06:48,088 --> 00:06:49,298
‫لست وحدك.

72
00:06:56,013 --> 00:06:57,222
‫أخرجاني!

73
00:07:02,853 --> 00:07:03,855
‫اللعنة.

74
00:07:07,358 --> 00:07:09,485
‫أنتما! عودا!

75
00:07:10,444 --> 00:07:11,904
‫أخرجاني من هنا!

76
00:07:24,208 --> 00:07:26,627
‫هذا ما كان ينقصنا.

77
00:07:26,710 --> 00:07:28,462
‫"أوريليا"، ألا ترين أنها مرتعبة؟

78
00:07:28,545 --> 00:07:30,005
‫ألا ترين أنني لا أهتم؟

79
00:07:30,089 --> 00:07:32,883
‫بدأت هذه المدللة في منتصف المسابقة.

80
00:07:32,966 --> 00:07:34,843
‫لم تخض الاختبارات الثلاثة الأولى.

81
00:07:34,927 --> 00:07:36,428
‫من أنتن؟

82
00:07:36,512 --> 00:07:38,472
‫أيمكن لإحداكن إخباري بما يحدث؟

83
00:07:38,556 --> 00:07:41,475
‫خطفك صانع ألعاب ثري مجنون

84
00:07:41,558 --> 00:07:44,186
‫ومخبول ومهووس بالدمى.

85
00:07:44,269 --> 00:07:48,065
‫لذا صنع كل هذا. يبحث عن الدمية المثالية.

86
00:07:48,148 --> 00:07:49,483
‫يبحث عن أم لطفله.

87
00:07:49,566 --> 00:07:52,111
‫ويجبرنا على أداء مهمات
‫في مسابقته المخبولة للجمال،

88
00:07:52,194 --> 00:07:54,029
‫ومن لا تتأهل تُستبعد

89
00:07:54,113 --> 00:07:55,447
‫بأسوأ طريقة، هل فهمت؟

90
00:08:01,120 --> 00:08:02,329
‫هذا ليس حقيقيًا.

91
00:08:02,413 --> 00:08:04,039
‫ليخبرني شخص بأن هذه مزحة.

92
00:08:05,249 --> 00:08:06,959
‫لنجد لك فراشًا لترقدي عليه.

93
00:08:18,470 --> 00:08:19,638
‫هذه غرفتنا.

94
00:08:19,722 --> 00:08:22,266
‫هذا فراشي. ذلك فراش "بوني".

95
00:08:22,349 --> 00:08:24,560
‫لا أريد أن أرتاح. أريد أن أخرج من هنا.

96
00:08:24,643 --> 00:08:27,479
‫أعرف ما تمرّين به يا عزيزتي.
‫كنت مثلك في البداية.

97
00:08:27,563 --> 00:08:30,024
‫حضرت لإجراء مقابلة
‫وتوقفت لمساعدة شخص على جانب الطريق…

98
00:08:30,107 --> 00:08:33,068
‫إن اختفت كل من حضرت
‫لإجراء مقابلة فالشرطة…

99
00:08:33,152 --> 00:08:35,362
‫- الشرطة سترتاب.
‫- الأخريات مختلفات.

100
00:08:36,405 --> 00:08:39,992
‫كانت "أوريليا" راقصة.
‫كانت "فاي" معلّمة روضة أطفال.

101
00:08:40,075 --> 00:08:42,452
‫حين يجد المخبول امرأة
‫تظن أنها ستكون دمية جيدة،

102
00:08:42,536 --> 00:08:43,829
‫يخطفها وهذا كل شيء.

103
00:08:43,912 --> 00:08:45,831
‫خُطفت من منزلي.

104
00:08:45,914 --> 00:08:47,750
‫لا أعرف سبب اختياري حتى اليوم.

105
00:08:47,833 --> 00:08:51,295
‫يجب أن تصغي إليّ. لا سبيل للخروج.

106
00:08:51,378 --> 00:08:53,672
‫صدّقيني، نحن هنا منذ أسابيع وقد حاولنا.

107
00:08:54,381 --> 00:08:56,091
‫بُني هذا المكان مثل خزانة.

108
00:08:57,217 --> 00:08:58,969
‫قال "فان ويرت" الحقيقة.

109
00:08:59,053 --> 00:09:01,221
‫لن تخرجي إلا بطريقة واحدة، ولن تريديها.

110
00:09:36,382 --> 00:09:39,176
‫يجب أن تأكلي قبل أن يبدأ الأمر.

111
00:09:40,552 --> 00:09:41,804
‫لست جائعة.

112
00:09:41,887 --> 00:09:44,014
‫يملآن البراد كل يومين فحسب.

113
00:09:51,688 --> 00:09:54,191
‫رأيت الصبي الصغير أمس.

114
00:09:54,983 --> 00:09:55,984
‫"أوتيس".

115
00:09:57,611 --> 00:09:59,071
‫كان ينظر من نافذته.

116
00:09:59,780 --> 00:10:00,948
‫أين أمه؟

117
00:10:01,573 --> 00:10:03,200
‫ماتت قبل سنتين.

118
00:10:04,243 --> 00:10:06,954
‫القصة الرسمية أنها أخذت قاربًا
‫إلى المستنقع لقطف الزهور،

119
00:10:07,037 --> 00:10:09,206
‫وقع حادث وسقطت في المستنقع.

120
00:10:09,289 --> 00:10:10,791
‫لكن أليس هذا ما حدث؟

121
00:10:12,876 --> 00:10:16,255
‫تقول الشائعة إن "فان ويرت"
‫لم يكن يرضيها جنسيًا.

122
00:10:18,507 --> 00:10:20,634
‫لذا دخلت علاقة غرامية.

123
00:10:29,184 --> 00:10:31,311
‫ما فعله بهما لا يمكن للكلمات وصف فظاعته.

124
00:10:33,355 --> 00:10:35,107
‫لديهم بئر أمنيات حجري قديم.

125
00:10:35,190 --> 00:10:37,650
‫كان يجفّ لسنوات منذ الحرب الأهلية.

126
00:10:38,444 --> 00:10:41,488
‫والأمنية الوحيدة التي يتمناها أحد هناك
‫هي أن تنقذه السماء.

127
00:10:49,329 --> 00:10:50,664
‫إنها سقطة عميقة.

128
00:11:07,890 --> 00:11:10,893
‫انتظر، لا!

129
00:11:15,605 --> 00:11:16,899
‫هيا! إنهم قادمون!

130
00:11:17,524 --> 00:11:18,525
‫أسرعي.

131
00:11:18,609 --> 00:11:21,195
‫عليك اختيار ملبس وانتقاء موضع بسرعة.

132
00:11:21,278 --> 00:11:22,653
‫لا تتحركي إلا إذا طُلب منك.

133
00:11:22,738 --> 00:11:24,239
‫لا تتحدثي إلا إذا تحدّثا إليك.

134
00:11:53,811 --> 00:11:54,978
‫إذًا؟

135
00:11:55,062 --> 00:11:57,188
‫ظننت أننا لن نحصل على دمى جديدة.

136
00:11:57,272 --> 00:11:58,440
‫أجريت استثناء.

137
00:11:59,107 --> 00:12:00,192
‫اذهب وتصادق.

138
00:12:01,985 --> 00:12:03,529
‫ما اسمك؟

139
00:12:05,155 --> 00:12:08,325
‫لديك اسم، أليس كذلك؟
‫لا يمكنني أن أدعوك "دمية المهرجة".

140
00:12:09,118 --> 00:12:13,413
‫اسمي "كوبي المهرجة".

141
00:12:14,832 --> 00:12:16,249
‫ما ردك يا "أوتيس"؟

142
00:12:16,333 --> 00:12:19,293
‫أظن أن هذا أسعد يوم في حياتي.

143
00:12:19,378 --> 00:12:22,547
‫تعرف أنني لا أحب سخريتك.

144
00:12:24,048 --> 00:12:27,344
‫تشرفت بلقائك يا "كوبي المهرجة".
‫أنا "أوتيس فان ويرت".

145
00:12:30,973 --> 00:12:32,224
‫أحسنت.

146
00:12:32,891 --> 00:12:34,350
‫سأعود بعد العمل.

147
00:12:34,435 --> 00:12:37,855
‫تذكّر، عامل دمياتك باحترام.

148
00:12:37,938 --> 00:12:38,938
‫أفعل ذلك دومًا.

149
00:12:47,155 --> 00:12:49,742
‫لماذا يظن الراشدون
‫أن الأطفال يحبون المهرجين؟

150
00:12:49,824 --> 00:12:51,285
‫الجميع يحبون المهرجين.

151
00:12:51,367 --> 00:12:54,370
‫أظن أن الجميع يقولون إنهم يحبونهم
‫لأنهم يظنون أنه يُفترض بهم ذلك،

152
00:12:54,455 --> 00:12:56,415
‫لكن في الواقع، لا أحد يحبهم.

153
00:12:56,497 --> 00:12:59,333
‫أظن أنني سآمر "يوستاس" بأن يتخلص منك.

154
00:12:59,418 --> 00:13:00,753
‫يا لسوء حظك.

155
00:13:00,836 --> 00:13:03,422
‫يمكنني أن أؤدي حيلًا سحرية.

156
00:13:03,505 --> 00:13:04,881
‫أتريد أن ترى حيلة؟

157
00:13:05,840 --> 00:13:10,219
‫أظن أن الجميع يكرهون السحرة
‫بقدر كراهيتهم للمهرجين نفسه تقريبًا.

158
00:13:22,149 --> 00:13:23,650
‫كيف فعلت ذلك؟

159
00:13:25,693 --> 00:13:26,779
‫افعلي هذا مجددًا.

160
00:13:29,280 --> 00:13:31,991
‫هذا بيت دمياتي يا "كوبي المهرجة".

161
00:13:32,076 --> 00:13:33,326
‫بناه أبي من أجلي

162
00:13:33,410 --> 00:13:35,871
‫لأنني ابنه الوحيد ووريث ثروته.

163
00:13:35,953 --> 00:13:38,916
‫إن أردت أن تحيي إلى الغد،
‫فستفعلين ما آمرك به.

164
00:13:39,791 --> 00:13:42,211
‫افعليها مجددًا الآن.

165
00:14:20,708 --> 00:14:21,709
‫"كوبي"؟

166
00:14:24,670 --> 00:14:27,131
‫ما كان ذلك السحر الذي مارسته باللعبة؟

167
00:14:27,214 --> 00:14:31,385
‫كان عمي يحب السحر.
‫علّمني بعض الحيل في طفولتي.

168
00:14:33,970 --> 00:14:35,055
‫هذا لطيف.

169
00:14:38,809 --> 00:14:40,728
‫لا تحاولي خداعي.

170
00:14:40,810 --> 00:14:45,982
‫رأيت ما حدث. ذلك الشيء تحرك من تلقاء نفسه.

171
00:14:46,066 --> 00:14:48,067
‫ما الذي تقولينه يا "أوريليا"؟

172
00:14:48,152 --> 00:14:49,777
‫أقول إنها كاذبة.

173
00:14:52,071 --> 00:14:54,241
‫وإن كنت تظنين أن هذا سيجعل وضعك مريحًا،

174
00:14:54,323 --> 00:14:57,243
‫فأنت مخطئة، لأنني أخفي حيلًا أيضًا.

175
00:14:57,327 --> 00:14:59,038
‫وسأفوز بحب ذلك المزعج الصغير.

176
00:14:59,120 --> 00:15:00,621
‫وماذا إن فزت؟

177
00:15:01,831 --> 00:15:03,000
‫ماذا سيحدث حينها؟

178
00:15:03,708 --> 00:15:07,212
‫ما معنى أن تكوني والدة الطفل؟
‫هل تعرف إحداكن ما معنى ذلك؟

179
00:15:09,213 --> 00:15:12,009
‫هل يعني ذلك أن والدة الطفل
‫ستكون زوجة "فان ويرت"؟

180
00:15:12,091 --> 00:15:17,765
‫أيًا كان المعنى، حين أفوز،
‫سيكون لديّ وقت لأفكر في طريقة للهرب.

181
00:15:19,557 --> 00:15:21,851
‫لا يمكنك الاستفادة من الموقف، إن كنت ميتة.

182
00:15:23,312 --> 00:15:24,729
‫ما ذاك؟

183
00:15:24,813 --> 00:15:26,106
‫شيء واحد فقط في هذه الساعة.

184
00:15:26,189 --> 00:15:27,357
‫اختبار.

185
00:15:27,858 --> 00:15:30,903
‫لا نلعب مع الطفل فحسب يا عزيزتي.

186
00:15:32,196 --> 00:15:36,366
‫ما سيبدأ الآن هو ما سيُحتسب.

187
00:15:37,910 --> 00:15:41,287
‫في هذا المساء، سنركّز على الغداء بالشوكة،

188
00:15:41,372 --> 00:15:44,625
‫أو الغداء كما يدعونه في الحي الفرنسي.

189
00:15:44,707 --> 00:15:47,711
‫يُوجد طابع شكلي ينبغي أن يُراعى.

190
00:15:47,794 --> 00:15:51,298
‫لا يقل أهمية عن وجبة المساء.

191
00:15:51,381 --> 00:15:55,260
‫إليكن أساسيات

192
00:15:55,344 --> 00:15:58,889
‫هذه الوجبة الراقية.

193
00:16:03,434 --> 00:16:06,146
‫شوكة سلطة، شوكة لحم، ملعقة مرق،

194
00:16:06,229 --> 00:16:10,441
‫كأس ماء، ماء فوار، إلى آخره.

195
00:16:10,526 --> 00:16:14,363
‫الوجبة الافتراضية لبعد ظهر اليوم

196
00:16:14,862 --> 00:16:17,074
‫هي كاردينال جراد البحر

197
00:16:17,156 --> 00:16:19,368
‫وحساء الترسة

198
00:16:20,159 --> 00:16:22,286
‫وسيقان طيور محشوة

199
00:16:22,371 --> 00:16:27,792
‫ومجموعة من المثلجات والفطائر.

200
00:16:27,876 --> 00:16:31,964
‫كالعادة، ستحصلن على الدرجات وفقًا للدقة.

201
00:16:32,547 --> 00:16:35,591
‫ستسبب الانحرافات بمنح نقطة.

202
00:16:35,675 --> 00:16:39,804
‫من تمتلك أكثر نقاط في النهاية سنتخلص منها.

203
00:16:41,306 --> 00:16:47,021
‫أمامكن دقيقة لتجهيز المائدة للغداء.

204
00:16:50,356 --> 00:16:51,441
‫ابدأن.

205
00:17:08,917 --> 00:17:09,917
‫30 ثانية.

206
00:17:17,550 --> 00:17:18,677
‫15 ثانية.

207
00:17:27,477 --> 00:17:28,478
‫خمس ثوان.

208
00:17:32,024 --> 00:17:33,566
‫توقّفن!

209
00:17:34,485 --> 00:17:35,485
‫حسنًا.

210
00:17:36,570 --> 00:17:37,946
‫لنر ما لدينا.

211
00:17:39,364 --> 00:17:41,325
‫السكين تواجه الطبق.

212
00:17:42,533 --> 00:17:44,911
‫ملعقة الفاكهة في مكانها المناسب.

213
00:17:45,661 --> 00:17:47,623
‫كأس الماء الفوار في مكانه الصحيح.

214
00:17:48,207 --> 00:17:49,207
‫الدرجة النهائية.

215
00:17:52,251 --> 00:17:54,420
‫طي مأساوي للمنديل.

216
00:17:56,547 --> 00:17:59,843
‫شوكتا السلطة واللحم في المكان الخطأ.

217
00:18:00,761 --> 00:18:01,803
‫نقطتان.

218
00:18:04,180 --> 00:18:06,849
‫يجب أن تواجه السكين الطبق، وليس بعيدًا عنه.

219
00:18:07,892 --> 00:18:10,061
‫وعاء الجوز المملح في المكان الخطأ.

220
00:18:14,525 --> 00:18:18,529
‫استخدمت ملعقة المرق من أجل حساء الترسة

221
00:18:18,611 --> 00:18:20,447
‫بدلًا من شوكة الترسة.

222
00:18:21,114 --> 00:18:23,701
‫وكارثة كأس الماء تتسبب لك في ثلاث نقاط.

223
00:18:23,783 --> 00:18:25,451
‫إجمالي أربع نقاط.

224
00:18:33,084 --> 00:18:35,586
‫أنا مندهش منك.

225
00:18:37,214 --> 00:18:39,925
‫هذا لا يليق بأسوأ كلابي.

226
00:18:41,593 --> 00:18:42,635
‫المناديل،

227
00:18:43,761 --> 00:18:47,933
‫إن كانت بالتطريز التنسيلي
‫أو بأطراف منحنية، تُطوى بشكل ثلاثي.

228
00:18:48,016 --> 00:18:49,435
‫الحافة الطويلة باتجاه الشوكة.

229
00:18:49,517 --> 00:18:52,395
‫كأس الماء عند طرف السكين.

230
00:18:52,479 --> 00:18:55,273
‫كأس الماء الفوار
‫على المنديل نفسه على اليمين

231
00:18:55,357 --> 00:18:57,025
‫وقرب كأس الماء.

232
00:18:57,651 --> 00:18:59,402
‫مخالفات أكثر مما تُحصى!

233
00:18:59,485 --> 00:19:00,945
‫دعنا لا نطيل هذا.

234
00:19:01,655 --> 00:19:03,949
‫لا، أرجوك! لم أتعلّم أيًا من هذا.

235
00:19:04,032 --> 00:19:07,493
‫عمل أبواي في مصنع تعليب.
‫هذا ليس منصفًا! أرجوك! لا أريد أن أموت.

236
00:19:35,480 --> 00:19:37,148
‫ما الترسة بحق السماء؟

237
00:19:37,231 --> 00:19:39,026
‫إنها سلحفاة أيتها الحمقاء.

238
00:19:39,108 --> 00:19:41,527
‫- لا أصدّق أن هذا يحدث.
‫- "فاي" المسكينة.

239
00:19:41,611 --> 00:19:43,614
‫تبًا لها. واحدة أخرى خارج المنافسة.

240
00:19:45,615 --> 00:19:47,576
‫ذلك الطفل لن ينقذك.

241
00:19:47,658 --> 00:19:50,995
‫لن ينقذك شيء.

242
00:20:08,721 --> 00:20:11,224
‫لم تكن تلك مجرد خدعة سحرية، أليس كذلك؟

243
00:20:11,933 --> 00:20:13,185
‫أتريد أن تسمع سرًا؟

244
00:20:13,267 --> 00:20:14,644
‫إنها موهبة.

245
00:20:16,062 --> 00:20:17,522
‫شيء وُلدت به.

246
00:20:33,287 --> 00:20:37,083
‫شيء أستطيع فعله منذ شببت عن الطوق.

247
00:20:37,167 --> 00:20:40,586
‫- ما الذي يمكنك فعله أيضًا؟
‫- لم أجرّب اكتشاف ذلك.

248
00:20:40,670 --> 00:20:43,589
‫كنت خائفة مما يحدث لو عرفت عائلتي.

249
00:20:43,674 --> 00:20:44,800
‫ماذا كان ليحدث؟

250
00:20:44,882 --> 00:20:47,176
‫ربما يقررون أن شيطانًا يتلبسني أو ما شابه.

251
00:20:47,260 --> 00:20:48,678
‫ويأتون بواعظ ليخرجه منه.

252
00:20:49,221 --> 00:20:51,515
‫تُوجد قواعد كثيرة في المكان الذي أتيت منه

253
00:20:51,597 --> 00:20:54,058
‫عن الصواب والخطأ.

254
00:20:54,142 --> 00:20:56,144
‫وكيف أعيش وكيف لا أعيش.

255
00:20:56,227 --> 00:20:57,937
‫لهذا قررت ترك دياري.

256
00:20:58,896 --> 00:21:00,148
‫أردت أن أكون حرة.

257
00:21:01,566 --> 00:21:04,235
‫أظن أن كلينا يعرف شعور الاختلاف.

258
00:21:04,318 --> 00:21:05,903
‫أنا لست مختلفًا.

259
00:21:05,988 --> 00:21:09,408
‫لا تذهب إلى المدرسة
‫وأنت صبي يحب اللعب بالدمى.

260
00:21:10,158 --> 00:21:11,617
‫ماذا لديك ضد الدمى؟

261
00:21:11,702 --> 00:21:12,702
‫لا شيء.

262
00:21:13,327 --> 00:21:15,997
‫ما أقوله إن هذا ليس مثل الآخرين،

263
00:21:16,081 --> 00:21:17,790
‫وقد يكون هذا صعبًا في هذه الأنحاء.

264
00:21:19,459 --> 00:21:22,670
‫كنت أرتاد المدرسة، لكن بعض الأطفال ضربوني.

265
00:21:23,212 --> 00:21:25,882
‫قالت المعلمة إنني غريب وعدائي.

266
00:21:26,592 --> 00:21:27,967
‫الآن لم أعد أذهب.

267
00:21:28,801 --> 00:21:31,095
‫ألا تشتاقين إلى والدتك ووالدك؟

268
00:21:32,306 --> 00:21:35,058
‫أشتاق إلى غناء أمي لي لأنام.

269
00:21:38,644 --> 00:21:40,438
‫تشتاق إلى أمك أيضًا، أليس كذلك؟

270
00:21:44,400 --> 00:21:45,818
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟

271
00:21:49,614 --> 00:21:51,741
‫آمل أن تفوزي وتصبحي أمي.

272
00:21:55,078 --> 00:21:56,330
‫سيكون ذلك لطيفًا.

273
00:21:58,457 --> 00:22:01,167
‫لكنني لن أكون أمًا جيدة إن كنت حزينة.

274
00:22:01,250 --> 00:22:02,836
‫ما الذي قد يحزنك؟

275
00:22:03,711 --> 00:22:06,005
‫بسبب كل الدمى
‫التي علينا أن نلقيها في البئر.

276
00:22:06,089 --> 00:22:08,175
‫أتخلص من الدمى القديمة طوال الوقت.

277
00:22:08,257 --> 00:22:11,010
‫لكنها ليست مجرد دمى، إنهن صديقاتي.

278
00:22:12,095 --> 00:22:15,723
‫إن طلبت من والدك أن يوقف هذا
‫ويطلق سراح الجميع،

279
00:22:15,808 --> 00:22:19,644
‫أعدك أنني سأكون أفضل أم رغبت فيها دومًا.

280
00:22:20,311 --> 00:22:22,647
‫أعدك بكل صدق.

281
00:22:33,574 --> 00:22:35,410
‫لا، نحتاج إلى مزيد من الوقت.

282
00:22:35,493 --> 00:22:36,911
‫سيقتنع الناس.

283
00:22:38,621 --> 00:22:42,250
‫منتجاتنا الجديدة من الدمى أفضل

284
00:22:42,333 --> 00:22:45,795
‫من أي شيء لدى "ماتيل" أو "هاسبرو"…

285
00:22:47,338 --> 00:22:49,882
‫وماذا إن كانت لديهم دمية "باربي"؟

286
00:22:50,758 --> 00:22:53,511
‫نستخدم الطرق القديمة.

287
00:22:53,594 --> 00:22:55,638
‫دمياتنا مخاطة يدويًا.

288
00:22:55,722 --> 00:22:58,474
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت ليعرفنا الناس.

289
00:22:58,558 --> 00:23:00,101
‫وحينها سترتفع المبيعات!

290
00:23:04,272 --> 00:23:07,150
‫ماذا تفعل خارج فراشك؟ هل أيقظتك؟

291
00:23:08,860 --> 00:23:10,529
‫أردت أن أطلب منك شيئًا.

292
00:23:12,488 --> 00:23:13,489
‫تعال.

293
00:23:21,415 --> 00:23:22,707
‫هل أنت في مشكلة يا أبي؟

294
00:23:24,835 --> 00:23:31,340
‫أحيانًا تقدّم الحياة تحديات لنا.

295
00:23:31,966 --> 00:23:35,595
‫ومهمتنا بصفتنا مسيحيين أتقياء

296
00:23:35,678 --> 00:23:40,100
‫هي مواجهة تلك التحديات.

297
00:23:43,145 --> 00:23:46,439
‫حين فقدنا أمك المباركة،

298
00:23:47,648 --> 00:23:51,903
‫قررت أنه يجب أن تكون البديلة لها

299
00:23:52,487 --> 00:23:54,280
‫امرأة مثالية.

300
00:23:55,198 --> 00:23:58,493
‫سيجد لك أبوك أفضل أم في العالم.

301
00:23:59,494 --> 00:24:02,205
‫الأم المثالية

302
00:24:02,830 --> 00:24:05,583
‫التي ستساندك دومًا.

303
00:24:09,420 --> 00:24:13,132
‫هل تثق بي؟

304
00:24:13,800 --> 00:24:15,468
‫- أجل يا أبي.
‫- جيد.

305
00:24:16,886 --> 00:24:17,887
‫الآن…

306
00:24:20,139 --> 00:24:21,683
‫ما الذي أردت أن تطلبه؟

307
00:24:24,727 --> 00:24:26,020
‫لا شيء.

308
00:24:29,232 --> 00:24:30,233
‫حسنًا.

309
00:25:10,982 --> 00:25:13,943
‫اليوم ستثرن إعجابي

310
00:25:14,027 --> 00:25:17,113
‫بما قد يعتبره البعض منكن كعمل منزلي.

311
00:25:17,989 --> 00:25:21,576
‫لكن مثل أمور كثيرة في الحياة،
‫إن تمت على نحو لائق،

312
00:25:22,201 --> 00:25:27,415
‫فقد ترتقي أكثر المهمات مللًا
‫إلى مستوى الفن.

313
00:25:30,585 --> 00:25:33,504
‫كي وطي قميص بشكل لائق.

314
00:25:33,588 --> 00:25:37,216
‫باتباع القواعد التي وضعها السيد "سيدو"

315
00:25:37,300 --> 00:25:40,803
‫في مغسلته الشهيرة في شارع "دوفين".

316
00:25:43,348 --> 00:25:44,724
‫كما نعرف جميعًا،

317
00:25:44,807 --> 00:25:50,104
‫وضع "سيدو" أهمية كبيرة
‫على مكونات رذاذ الكي.

318
00:25:50,938 --> 00:25:55,360
‫وكان "سيدو" من استخدم "كورفوازييه"

319
00:25:56,110 --> 00:25:58,571
‫بدلًا من الكحول النقي في رذاذه،

320
00:25:59,197 --> 00:26:02,575
‫بالإضافة إلى أعشاب متنوعة…

321
00:26:04,827 --> 00:26:07,288
‫والتي منحت عمله عطرًا مميزًا.

322
00:26:11,918 --> 00:26:17,298
‫أمامكن ثلاث دقائق لصنع محاليلكن

323
00:26:17,965 --> 00:26:23,262
‫ثم كي وطي قمصانكن.

324
00:26:26,516 --> 00:26:27,725
‫الوقت يمضي.

325
00:26:28,518 --> 00:26:32,814
‫الخلط اللائق واستعمال محلولكن هو ما يحول

326
00:26:32,897 --> 00:26:35,316
‫بين النصر والكارثة.

327
00:26:35,400 --> 00:26:39,237
‫تذكّرن، نحن نطوي ولسنا نثني.

328
00:26:40,113 --> 00:26:43,449
‫الطيات الملساء تمنع التجعدات.

329
00:26:46,744 --> 00:26:50,123
‫النسيج والحياكة يتطلبان أسلوبًا مناسبًا.

330
00:27:05,221 --> 00:27:06,263
‫الكثير من الخزامي.

331
00:27:07,515 --> 00:27:08,891
‫"كورفوازييه" غير كاف.

332
00:27:09,600 --> 00:27:10,601
‫ثلاثة.

333
00:27:17,149 --> 00:27:18,359
‫نشاء أكثر من اللازم.

334
00:27:19,110 --> 00:27:21,153
‫هذا القميص متماسك جدًا.

335
00:27:21,237 --> 00:27:22,238
‫و…

336
00:27:23,238 --> 00:27:24,991
‫لا أصدّق عينيّ.

337
00:27:29,245 --> 00:27:30,788
‫هذا يبدو كحرق.

338
00:27:33,833 --> 00:27:35,334
‫توقعت منك أكثر.

339
00:27:37,045 --> 00:27:40,882
‫ضعي يدك اليسرى على اللوح ولا تحركيها.

340
00:27:55,980 --> 00:27:56,981
‫تذكّري الدرس.

341
00:28:15,958 --> 00:28:18,419
‫قلت طيات وليست ثنيات.

342
00:28:19,796 --> 00:28:20,922
‫لا يكفي من النشاء.

343
00:28:23,257 --> 00:28:24,759
‫الكحول أكثر من اللازم.

344
00:28:26,219 --> 00:28:27,595
‫- أربعة.
‫- ليتقدّس اسمك.

345
00:28:47,198 --> 00:28:50,159
‫سيكون الغد نهاية رحلتنا معًا.

346
00:28:51,119 --> 00:28:52,954
‫والاختبار الأخير.

347
00:28:53,037 --> 00:28:55,957
‫من ستتفوق فيه، ستحظى بشرف رفيع.

348
00:28:56,040 --> 00:28:57,208
‫والأخريان…

349
00:28:58,792 --> 00:28:59,794
‫حسنًا…

350
00:29:01,461 --> 00:29:03,089
‫يمكن لأي واحدة منكن الفوز.

351
00:29:04,715 --> 00:29:07,175
‫لذا أقترح أن تنمن ملء أعينكن.

352
00:29:16,978 --> 00:29:18,146
‫ماذا سنفعل؟

353
00:29:20,314 --> 00:29:21,441
‫لا أريد أن أموت.

354
00:29:22,775 --> 00:29:28,031
‫يبدو أن سحرك وتملقك لم يفيداك.

355
00:29:41,419 --> 00:29:44,505
‫رأيي أن نهاجمهما حين يأتيان.
‫نصنع أسلحة ونخبئها.

356
00:29:44,588 --> 00:29:46,215
‫لا يمكنهما قتلنا جميعًا.

357
00:29:46,298 --> 00:29:48,468
‫كان ينبغي أن نفعل هذا حين كان عددنا أكبر.

358
00:29:48,550 --> 00:29:50,469
‫هذا أفضل من الاستسلام.

359
00:29:50,553 --> 00:29:52,430
‫كما قلت، علينا أن نفعل شيئًا.

360
00:29:52,971 --> 00:29:55,016
‫ظننت حقًا أنني أثّرت فيه.

361
00:29:55,099 --> 00:29:56,391
‫الصغير اللعين.

362
00:29:56,934 --> 00:29:58,685
‫إن اُخترت لأصبح أمه، ففي أول فرصة

363
00:29:58,770 --> 00:30:00,063
‫سأخنقه.

364
00:30:01,355 --> 00:30:03,316
‫أشفق عليه.

365
00:30:03,399 --> 00:30:05,401
‫أظن أنك تروقين لـ"فان ويرت".

366
00:30:05,485 --> 00:30:07,028
‫حرق يدي للتو.

367
00:30:07,111 --> 00:30:08,529
‫حرقت أحد قمصانه.

368
00:30:08,612 --> 00:30:10,406
‫كان يمكنه أن يلقي بك في البئر لذلك.

369
00:30:10,489 --> 00:30:12,575
‫أظن أن "فان ويرت" يعرف أن ابنه معجب بك.

370
00:30:13,076 --> 00:30:15,203
‫بالمناسبة، كيف جعلت الشاحنة تتحرك؟

371
00:30:24,337 --> 00:30:25,338
‫ماذا تفعلين؟

372
00:31:40,079 --> 00:31:41,079
‫"أوريليا"؟

373
00:31:43,165 --> 00:31:44,166
‫هل جُننت؟

374
00:31:44,250 --> 00:31:47,295
‫أعرف أن "فان ويرت" يريد فوز هذه الساقطة.

375
00:31:47,920 --> 00:31:50,882
‫ولن أموت غدًا.

376
00:31:51,507 --> 00:31:54,135
‫ليس على إحدانا الموت يا "أوريليا".

377
00:31:55,052 --> 00:31:57,388
‫كيف ذلك؟ هل ستنقليننا من هنا بالسحر؟

378
00:31:57,471 --> 00:31:59,389
‫لا. سنخرج من الباب الأمامي.

379
00:32:01,350 --> 00:32:03,435
‫تمتد هذه المزرعة 15 كيلومترًا في كل اتجاه.

380
00:32:04,270 --> 00:32:05,938
‫لن نتمكن من الهرب قبل أن يلاحقانا.

381
00:32:06,022 --> 00:32:08,316
‫لن يعرفا، ليس في البداية على الأقل.

382
00:32:08,398 --> 00:32:10,234
‫ما يكفي لمنحنا أسبقية.

383
00:32:11,068 --> 00:32:12,152
‫ما الأسبقية؟

384
00:32:12,236 --> 00:32:13,737
‫يحب الدمى.

385
00:32:14,488 --> 00:32:16,198
‫لذا سنعطيه دمى.

386
00:33:08,000 --> 00:33:10,961
‫هذا الاختبار الأخير والأهم.

387
00:33:11,045 --> 00:33:12,964
‫سنعرف اليوم من تكنّ حقًا.

388
00:33:13,046 --> 00:33:17,050
‫معرفة أي شوكة تستخدمن ليست مهمة

389
00:33:17,927 --> 00:33:19,886
‫إن كانت روحكن في خطر.

390
00:33:20,679 --> 00:33:23,057
‫هذا سحر.

391
00:33:29,980 --> 00:33:34,776
‫حسنًا، أظن أنه يُوجد طريق هناك
‫بعد المستنقع. هيا.

392
00:33:34,861 --> 00:33:36,528
‫انتظرا. لا يمكننا الرحيل بعد.

393
00:33:36,612 --> 00:33:40,282
‫سيكون ابني برفقة امرأة مؤمنة فحسب.

394
00:33:40,366 --> 00:33:42,535
‫ما خطبك يا "كوبي"؟

395
00:33:42,617 --> 00:33:45,538
‫لا يمكننا ترك ذلك الصبي مع ذلك الرجل.
‫يجب أن نأخذه معنا.

396
00:33:45,620 --> 00:33:48,707
‫"نجّر خشبًا. مدّ الخيط.

397
00:33:49,499 --> 00:33:51,209
‫بالمخرز يعلّمه."

398
00:33:51,294 --> 00:33:53,212
‫حين نهرب، سنخبر الشرطة بكل شيء.

399
00:33:53,295 --> 00:33:54,379
‫سيأخذون الطفل من هنا.

400
00:33:54,463 --> 00:33:56,673
‫لا نعرف ما سيفعله "فان ويرت"
‫حين يعرف برحيلنا.

401
00:33:56,757 --> 00:33:59,217
‫قد يختفي ويأخذ "أوتيس". لن أتركه هنا.

402
00:33:59,801 --> 00:34:01,845
‫"يصنعه بالأزاميل.

403
00:34:02,555 --> 00:34:05,098
‫وبالدوّارة يرسمه."

404
00:34:05,682 --> 00:34:07,351
‫آمل أنك مستعدة لتكوني أمًا.

405
00:34:09,020 --> 00:34:11,272
‫آسفة. أنا خائفة جدًا.

406
00:34:11,355 --> 00:34:15,734
‫"فيصنعه كشبه رجل،

407
00:34:16,486 --> 00:34:20,031
‫كجمال إنسان،

408
00:34:21,032 --> 00:34:26,495
‫ليسكن في البيت."

409
00:34:29,624 --> 00:34:35,837
‫من قال ذلك من بين أنبياء العهد القديم؟

410
00:35:17,880 --> 00:35:20,048
‫انتظريني!

411
00:35:30,643 --> 00:35:31,643
‫"أوتيس".

412
00:35:33,104 --> 00:35:34,105
‫"أوتيس".

413
00:35:34,896 --> 00:35:37,065
‫- من أنت؟
‫- أنا "كوبي".

414
00:35:37,150 --> 00:35:38,316
‫ماذا تفعلين هنا؟

415
00:35:38,400 --> 00:35:40,402
‫أهرب وأريدك أن ترحل معي.

416
00:35:40,986 --> 00:35:41,987
‫تهربين؟

417
00:35:42,071 --> 00:35:43,990
‫والدك ليس بخير يا "أوتيس".

418
00:35:44,072 --> 00:35:46,241
‫فعل أمورًا خاطئة جدًا.

419
00:35:46,324 --> 00:35:47,827
‫أين الدميتين الأخريين؟

420
00:35:47,909 --> 00:35:51,079
‫هربتا أيضًا. لكنني لم أستطع الرحيل من دونك.

421
00:35:55,000 --> 00:35:56,002
‫تعال معي.

422
00:36:01,174 --> 00:36:02,174
‫آسف.

423
00:36:06,178 --> 00:36:07,179
‫انتظريني!

424
00:36:12,018 --> 00:36:14,603
‫لا تتركيني يا "أوريليا".

425
00:36:17,064 --> 00:36:18,231
‫شكرًا.

426
00:36:18,316 --> 00:36:21,109
‫بطيئة جدًا وصاخبة جدًا.

427
00:36:33,748 --> 00:36:35,374
‫تهانيّ يا آنسة "ديلام".

428
00:36:36,834 --> 00:36:40,128
‫ستكونين أمًا مدهشة لابني.

429
00:36:41,589 --> 00:36:42,924
‫كيف؟

430
00:36:43,006 --> 00:36:46,009
‫لا تحدث أمور كثيرة في مزرعتي من دون علمي.

431
00:36:46,928 --> 00:36:49,888
‫ما يميز هذه الدميات القديمة

432
00:36:49,972 --> 00:36:53,725
‫هو أن رؤوسها الخزفية موصلة رائعة للصوت.

433
00:36:54,476 --> 00:36:58,980
‫لم أسمع كل شيء بشأن خططك،
‫لكنني سمعت ما يكفي.

434
00:36:59,064 --> 00:37:04,069
‫ولذلك، قررت أن محاولة فراركن
‫ستكون الاختبار الأخير،

435
00:37:04,152 --> 00:37:06,446
‫وأنت وحدك اجتزت الاختبار.

436
00:37:06,948 --> 00:37:10,952
‫أنت الوحيدة التي اهتمت بابني بما يكفي

437
00:37:11,034 --> 00:37:13,704
‫لتعودي من أجله، مجازفةً بحياتك.

438
00:37:13,787 --> 00:37:16,957
‫تأثرت كثيرًا يا آنسة "ديلام".

439
00:37:17,041 --> 00:37:18,625
‫ماذا ستفعل بي؟

440
00:37:19,292 --> 00:37:20,712
‫سأجعلك مثالية.

441
00:37:22,588 --> 00:37:24,381
‫اهدئي.

442
00:37:24,464 --> 00:37:29,678
‫قد يكون هذا مزعجًا بعض الشيء،
‫لكنه غير مؤلم.

443
00:37:30,178 --> 00:37:33,807
‫صممته بتلك الطريقة من أجلك خصيصًا.

444
00:37:36,728 --> 00:37:38,145
‫أرجوك!

445
00:37:41,107 --> 00:37:44,359
‫أرجوك! النجدة!

446
00:37:44,443 --> 00:37:45,653
‫النجدة!

447
00:37:49,322 --> 00:37:50,323
‫النجدة!

448
00:37:50,407 --> 00:37:51,867
‫النجدة!

449
00:37:52,617 --> 00:37:55,162
‫النجدة!

450
00:38:07,800 --> 00:38:10,385
‫هذا جميل، أليس كذلك يا "أوتيس"؟

451
00:38:12,220 --> 00:38:13,514
‫ليتها تتحدث أكثر.

452
00:38:13,597 --> 00:38:15,682
‫علينا أن نمنحها بعض الوقت.

453
00:38:16,184 --> 00:38:19,186
‫خاضت تأقلمًا مثيرًا للتوتر.

454
00:38:19,812 --> 00:38:21,898
‫أعرف أن الأسبوع الأول كان شاقًا،

455
00:38:21,980 --> 00:38:24,232
‫لكنني أرى أنك تعتادين الأمر.

456
00:38:24,316 --> 00:38:27,027
‫أنا فخور بك جدًا يا "كوبي".

457
00:38:27,110 --> 00:38:30,114
‫رغم أن علينا اختيار اسم أفضل.

458
00:38:30,197 --> 00:38:32,657
‫لا يبدو "كوبي راي" مناسبًا

459
00:38:32,741 --> 00:38:37,037
‫لغرض راق ورقيق مثلك.

460
00:38:37,704 --> 00:38:41,249
‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.

461
00:38:42,459 --> 00:38:46,714
‫لا شيء يهدّئ الروح مثل شاي بعد الظهيرة.

462
00:38:49,841 --> 00:38:50,842
‫الروح؟

463
00:38:51,343 --> 00:38:53,929
‫ينبغي ألّا تستخدم كلمات لا تفهمها
‫يا "فان ويرت".

464
00:38:54,012 --> 00:38:55,389
‫من أنتما؟

465
00:38:55,473 --> 00:38:57,307
‫كيف دخلتما إلى منزلي؟

466
00:38:57,392 --> 00:38:58,517
‫"يوستاس"!

467
00:38:59,351 --> 00:39:00,394
‫"يوستاس"؟

468
00:39:00,477 --> 00:39:01,478
‫"يوستاس"!

469
00:39:01,561 --> 00:39:02,688
‫لا يستطيع الحركة.

470
00:39:04,147 --> 00:39:05,607
‫ولا أنت.

471
00:39:07,609 --> 00:39:09,069
‫ليس عليك أن تخشينا.

472
00:39:30,132 --> 00:39:31,633
‫يا إلهي.

473
00:39:32,551 --> 00:39:33,552
‫يا إلهي.

474
00:39:34,302 --> 00:39:35,429
‫يا إلهي.

475
00:39:36,054 --> 00:39:39,474
‫كان ينبغي أن نحضر قبل هذا،
‫لكن تعويذاتك كانت ضعيفة جدًا.

476
00:39:39,558 --> 00:39:41,101
‫كدنا لا نكتشفها.

477
00:39:41,935 --> 00:39:43,687
‫هل قلت تعويذات؟

478
00:39:44,271 --> 00:39:45,480
‫أنت واحدة منا.

479
00:39:46,690 --> 00:39:47,858
‫لا تتركيني.

480
00:39:48,859 --> 00:39:50,694
‫ما زلت أعدك بأنني سأكون أمك،

481
00:39:52,112 --> 00:39:53,822
‫لكن لا يمكنك العودة إلى هنا أبدًا.

482
00:40:25,270 --> 00:40:27,564
‫{\an8}"عربة ترام (سانت تشارلز)"

483
00:40:29,566 --> 00:40:33,278
‫سيكون من الآمن ألّا تستخدم اسمك الأول هنا.

484
00:40:33,362 --> 00:40:34,738
‫هل لديك اسم أوسط؟

485
00:40:35,781 --> 00:40:36,782
‫"سبالدينغ".

486
00:40:37,991 --> 00:40:39,576
‫"سبالدينغ" إذًا.

487
00:40:40,327 --> 00:40:43,121
‫وإن سأل أي شخص،
‫فأنت قضيت حياتك بأكملها هنا.

488
00:40:43,205 --> 00:40:45,040
‫مثل أبيك من قبلك

489
00:40:45,123 --> 00:40:47,250
‫وأبيه…

490
00:40:47,334 --> 00:40:48,543
‫من قبله.

491
00:40:53,548 --> 00:40:55,926
‫- اسمي "ميرتل".
‫- اسمي "سبالدينغ".

492
00:40:56,009 --> 00:40:57,969
‫من اللطيف وجود شخص هنا في سني.

493
00:40:58,053 --> 00:40:59,763
‫أخطط لإدارة هذا المكان ذات يوم.

494
00:41:11,608 --> 00:41:15,445
‫"أكاديمية الآنسة (روبيشو)
‫للشابات الموهوبات"

495
00:42:16,590 --> 00:42:18,592
‫ترجمة "ناجي بهنان"

