﻿1
00:00:21,110 --> 00:00:23,111
‫اشعلي شمعة في غرفة مظلمة.

2
00:00:24,405 --> 00:00:26,824
‫ثم قولي اسمها ثلاث مرات.

3
00:00:27,324 --> 00:00:28,659
‫"ماري" الدموية.

4
00:00:28,743 --> 00:00:33,038
‫حين تظهر "ماري" الدموية،
‫يمكنها أن ترى أعماق روحك.

5
00:00:33,122 --> 00:00:34,457
‫"ماري" الدموية.

6
00:00:35,374 --> 00:00:37,919
‫وإن لم يعجبها ما تراه…

7
00:00:38,001 --> 00:00:39,503
‫"ماري" الدموية.

8
00:00:46,259 --> 00:00:48,136
‫لماذا يريد أحد استدعاء "ماري" الدموية

9
00:00:48,221 --> 00:00:50,848
‫- إن كانت ستقتلع عينيه؟
‫- يمكنها رؤية المستقبل.

10
00:00:50,932 --> 00:00:52,516
‫وستخبرك كيف تحصلين على ما تريدين.

11
00:00:52,600 --> 00:00:53,850
‫إن لم تقتلك أولًا؟

12
00:00:53,935 --> 00:00:55,936
‫- صحيح.
‫- لا أريد، شكرًا.

13
00:00:56,020 --> 00:00:58,397
‫أتستطيع "ماري" الدموية
‫إصلاح علاقتي بـ"ريفر"؟

14
00:00:58,481 --> 00:01:00,775
‫لا أظن أنه سينجذب إلى فتاة من دون عينين.

15
00:01:00,857 --> 00:01:01,943
‫سأرتدي نظارة شمسية.

16
00:01:02,442 --> 00:01:04,152
‫لا ينظر الفتية إلى وجهي على أي حال.

17
00:01:04,736 --> 00:01:06,989
‫رباه، هل يُوجد ما لن تفعليه من أجل شاب؟

18
00:01:07,073 --> 00:01:08,408
‫لا تكوني قاسية في نقدك.

19
00:01:08,490 --> 00:01:11,034
‫كان "ريفر" أعزّ أصدقائي منذ الصف الثاني.

20
00:01:11,119 --> 00:01:12,245
‫ننتمي إلى أحدنا الآخر.

21
00:01:12,327 --> 00:01:13,870
‫حتى إن كان لا يعرف بعد.

22
00:01:13,955 --> 00:01:17,375
‫أتعرفن من قد أتنازل عن روحي من أجله؟
‫الشاب الجديد من "كولومبوس".

23
00:01:17,457 --> 00:01:19,711
‫- أتعرفن عمن أتحدّث؟
‫- اسمه "خواكين"

24
00:01:19,793 --> 00:01:20,919
‫وهو في صفي لحساب المثلثات.

25
00:01:21,004 --> 00:01:22,338
‫لا. إنه عاهر.

26
00:01:22,421 --> 00:01:25,383
‫ضُبط يعبث مع "سوزي جيمسون"
‫في خزانة عامل النظافة.

27
00:01:25,882 --> 00:01:29,720
‫لا يهمني مدى وسامته.
‫لن أمارس الجنس في خزانة عامل النظافة.

28
00:01:29,804 --> 00:01:32,056
‫إنها مركز للجراثيم. قد أُصاب بداء الكلب.

29
00:01:32,806 --> 00:01:34,808
‫داء الكلب لا ينتقل جنسيًا.

30
00:01:35,434 --> 00:01:36,435
‫كيف لك أن تعرفي؟

31
00:01:36,518 --> 00:01:40,147
‫ربما تستطيع "ماري" الدموية
‫مساعدة "بيانكا" لتجد حبيبًا.

32
00:01:41,690 --> 00:01:42,775
‫هذا غباء.

33
00:01:42,858 --> 00:01:44,735
‫ألا يمكنكن التحدث عن شيء حقيقي؟

34
00:01:45,360 --> 00:01:46,695
‫"ماري" الدموية حقيقية.

35
00:02:03,503 --> 00:02:04,672
‫"ماري" الدموية.

36
00:02:07,175 --> 00:02:08,509
‫"ماري" الدموية.

37
00:02:10,302 --> 00:02:11,387
‫- "ماري"…
‫- "ماري"…

38
00:02:12,305 --> 00:02:13,430
‫- بحقك. حقًا؟
‫- "بيانكا"!

39
00:02:13,513 --> 00:02:15,223
‫لا تتصرفي بطفولية، إنها مجرد لعبة.

40
00:02:15,307 --> 00:02:16,517
‫ليست مضحكة.

41
00:02:19,686 --> 00:02:21,898
‫طلبت منك ألّا تحضريها.

42
00:02:21,980 --> 00:02:24,274
‫آسفة. انتظرا.

43
00:02:34,534 --> 00:02:36,411
‫لماذا تحرجينني أمام صديقتيّ؟

44
00:02:36,495 --> 00:02:38,081
‫لم أرغب في فعل هذا.

45
00:02:38,163 --> 00:02:39,207
‫ما الأمر الجلل؟

46
00:02:39,289 --> 00:02:40,541
‫ليس لديك أصدقاء.

47
00:02:40,624 --> 00:02:42,209
‫لذا تقضين الوقت معي ومع صديقتيّ.

48
00:02:42,293 --> 00:02:45,003
‫- والآن تفسدين متعة الجميع.
‫- لم أفسد شيئًا.

49
00:02:45,087 --> 00:02:47,130
‫يمكنكن فعل أي شيء تردن في الداخل.

50
00:02:47,215 --> 00:02:49,717
‫سئمت أخذك معي إلى كل مكان.

51
00:02:49,800 --> 00:02:52,469
‫أنت عبء يثقلني. تخشين شيئًا ما دومًا.

52
00:02:52,553 --> 00:02:53,553
‫حسنًا.

53
00:02:54,638 --> 00:02:55,640
‫رباه.

54
00:02:56,139 --> 00:02:57,141
‫سأفعلها.

55
00:02:59,851 --> 00:03:00,852
‫تجرعيها.

56
00:03:01,561 --> 00:03:02,562
‫كلها.

57
00:03:04,398 --> 00:03:05,398
‫لا أحد يدري.

58
00:03:05,482 --> 00:03:07,025
‫إن تبيّن أنها حقيقية،

59
00:03:07,109 --> 00:03:09,946
‫فقد تكون "ماري" الدموية
‫ساحرة طيبة أو ما شابه.

60
00:03:10,696 --> 00:03:12,782
‫لا أتذكّر أحدًا يلقي تعويذة

61
00:03:12,864 --> 00:03:15,325
‫ليقتلع عيني "سندريلا".

62
00:03:18,538 --> 00:03:20,455
‫سيبدأ الأمر. سنستدعيها في الخارج هنا.

63
00:03:23,835 --> 00:03:25,877
‫مهلًا، أريد مرآتي أيضًا.

64
00:03:26,670 --> 00:03:28,463
‫ابقي هنا، سأكون في الغرفة الأخرى.

65
00:03:28,547 --> 00:03:31,133
‫لا أريدكن أن تتنصتن على مستقبلي الباهر.

66
00:03:36,138 --> 00:03:37,931
‫حسنًا، أطفئن الأنوار جميعًا.

67
00:03:52,362 --> 00:03:53,822
‫"ماري" الدموية.

68
00:03:56,158 --> 00:03:57,325
‫"ماري" الدموية.

69
00:04:02,873 --> 00:04:03,874
‫"ماري" الدموية.

70
00:04:22,393 --> 00:04:23,393
‫أنا آسفة جدًا.

71
00:04:23,476 --> 00:04:26,354
‫التوق إلى معرفة أمر نبيل حقًا.

72
00:04:26,438 --> 00:04:30,525
‫إن أطعتني، فستحصلين على ما تتمنينه.

73
00:04:58,720 --> 00:05:00,680
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

74
00:05:00,764 --> 00:05:02,724
‫- يا للهول!
‫- ما هذا؟

75
00:05:06,311 --> 00:05:07,938
‫ماذا؟ يا فتيات!

76
00:05:08,021 --> 00:05:09,356
‫انتظري يا "بيانكا"!

77
00:05:09,439 --> 00:05:12,692
‫- لا بأس. جميعنا بخير.
‫- لسنا كذلك!

78
00:05:12,776 --> 00:05:14,402
‫رأينا "ماري" الدموية تقتل "ماغي"!

79
00:05:14,487 --> 00:05:16,071
‫لا! أنا بخير، أنا هنا.

80
00:05:16,154 --> 00:05:18,491
‫لا. جميعنا رأينا ذلك. سمعناك تصرخين.

81
00:05:18,573 --> 00:05:21,368
‫- لم أصرخ.
‫- لكن هل رأيتها في المرآة؟

82
00:05:22,286 --> 00:05:24,079
‫رأيتها، أليس كذلك؟

83
00:05:24,162 --> 00:05:26,998
‫ظننت أنني رأيتها.
‫لكن هذا ليس حقيقيًا. هذا مستحيل.

84
00:05:27,082 --> 00:05:28,416
‫تحدّثت "ماري" الدموية إليّ.

85
00:05:28,500 --> 00:05:30,794
‫- لم أتخيّل ذلك.
‫- هل تحدّثت؟

86
00:05:30,878 --> 00:05:32,588
‫ماذا قالت لك؟

87
00:05:33,630 --> 00:05:34,965
‫أخبريني!

88
00:05:36,508 --> 00:05:38,927
‫عرفت رغبتي بالالتحاق بجامعة "ييل".

89
00:05:39,010 --> 00:05:44,182
‫قالت إن اتهمت المستشار المدرسي
‫بالتحرش بي واغتصابي،

90
00:05:44,266 --> 00:05:45,475
‫فسيُطرد.

91
00:05:45,559 --> 00:05:47,394
‫وسأحصل على منحة كاملة لـ"ييل".

92
00:05:47,477 --> 00:05:49,896
‫أخبرتني بأن ألقي "آنا"
‫من قمة هرم المشجعات.

93
00:05:50,855 --> 00:05:53,943
‫ستُصاب بالشلل وسأصبح قائدة التشجيع.

94
00:05:54,025 --> 00:05:56,444
‫- بم وعدتك؟
‫- إن أردت أن أكون مع "ريفر"،

95
00:05:56,528 --> 00:05:59,490
‫فعليّ سرقة صور حبيبته العارية
‫ونشرها على الإنترنت.

96
00:05:59,572 --> 00:06:01,866
‫ستشعر بالإذلال وسيكون لي إلى الأبد.

97
00:06:06,579 --> 00:06:08,790
‫أخبرت "ماري" الدموية
‫بأنني أريد أن أكون ثرية.

98
00:06:09,666 --> 00:06:13,253
‫قالت إن أردت المال فعليّ…

99
00:06:13,336 --> 00:06:15,131
‫فعليّ أن أوذي…

100
00:06:15,213 --> 00:06:17,757
‫أتعرفن؟ هذا لا يهم،
‫لأن مستحيل أن أفعل هذا.

101
00:06:17,841 --> 00:06:21,386
‫"إيليس"، ماذا إن فعلت بك
‫ما فعلته بـ"ماغي"؟ لكن بشكل حقيقي؟

102
00:06:21,469 --> 00:06:23,763
‫حسنًا، ربما تحاول إخافتنا فحسب.

103
00:06:23,847 --> 00:06:24,931
‫نجح الأمر.

104
00:06:25,015 --> 00:06:27,684
‫إن كان ذلك تحذيرًا، فقد تلقيته بوضوح.

105
00:06:27,767 --> 00:06:30,061
‫ربما كانت هلوسة مرآة.

106
00:06:30,145 --> 00:06:32,397
‫يقولون إن نظر المرء إلى وجهه في المرآة
‫لفترة كافية،

107
00:06:32,480 --> 00:06:34,941
‫بوجود إضاءة ضعيفة، يبدأ برؤية وجوه غريبة.

108
00:06:35,025 --> 00:06:37,694
‫- أشباح.
‫- لكن أن نرى جميعًا الوجه نفسه؟

109
00:06:37,777 --> 00:06:40,530
‫لا! ما رأيناه كان حقيقيًا!

110
00:06:40,613 --> 00:06:43,241
‫"ماري" الدموية ستلاحقنا.

111
00:06:43,325 --> 00:06:46,953
‫مهما كان ما رأيناه، أو حسبنا أننا رأيناه،

112
00:06:48,204 --> 00:06:49,372
‫قد انتهى الآن.

113
00:06:51,124 --> 00:06:52,751
‫لنعد إلى المنزل.

114
00:07:10,393 --> 00:07:11,771
‫تعرفين أن ذلك كان حقيقيًا.

115
00:07:12,270 --> 00:07:13,897
‫لا شيء حقيقي سوى أموال الإيجار.

116
00:07:17,317 --> 00:07:20,028
‫تبًا. ظننت أنك قلت إننا وحدنا الليلة.

117
00:07:20,111 --> 00:07:23,031
‫- إننا كذلك. ماذا تفعلان هنا؟
‫- حدث شيء يا أمي.

118
00:07:23,114 --> 00:07:24,449
‫هل احترق منزل صديقتك؟

119
00:07:24,532 --> 00:07:26,951
‫لأن هذا يجب أن يكون السبب الوحيد
‫لوجودكما هنا.

120
00:07:27,035 --> 00:07:29,120
‫- سنكون في غرفتنا.
‫- بالتأكيد لا.

121
00:07:29,204 --> 00:07:30,872
‫أستحق ليلة لنفسي.

122
00:07:31,498 --> 00:07:32,749
‫أنتما بالغتان تقريبًا.

123
00:07:33,375 --> 00:07:34,876
‫اخرجا من منزلي الآن.

124
00:07:51,559 --> 00:07:53,311
‫أتعرفين ما الجزء الأصعب؟

125
00:07:54,771 --> 00:07:56,564
‫أريد الالتحاق بـ"ييل" حقًا.

126
00:07:59,651 --> 00:08:00,902
‫أريد الخروج من هنا.

127
00:08:00,985 --> 00:08:03,196
‫لا تحتاجين إلى "ماري" الدموية
‫للالتحاق بـ"ييل".

128
00:08:03,279 --> 00:08:04,697
‫أنت ذكية بما يكفي بالفعل.

129
00:08:04,781 --> 00:08:07,700
‫أتعرفين كم ذكيًا لا يُقبل كل سنة؟

130
00:08:08,660 --> 00:08:09,744
‫الآلاف.

131
00:08:10,370 --> 00:08:13,123
‫آلاف الناس الذين يريدون التعلم وترك أثر.

132
00:08:13,706 --> 00:08:15,250
‫لكنهم لا يحصلون على الفرصة أبدًا.

133
00:08:15,333 --> 00:08:19,212
‫يختفون وسط الجموع فحسب
‫ويعانون في الحياة مثل الجميع.

134
00:08:21,089 --> 00:08:22,424
‫لا أريد أن أختفي.

135
00:08:26,386 --> 00:08:27,804
‫لن يحدث ذلك يا "بي".

136
00:08:29,139 --> 00:08:30,432
‫لن يحدث لك.

137
00:08:32,851 --> 00:08:33,935
‫اخلدي إلى النوم.

138
00:09:23,776 --> 00:09:25,695
‫"(ماري) الدموية"

139
00:09:35,497 --> 00:09:36,498
‫يا فتاة.

140
00:09:36,581 --> 00:09:37,582
‫"(نايتس تافت)"

141
00:09:37,664 --> 00:09:39,584
‫- هل نمت؟ ولا أنا.
‫- لم يُغمض لي جفن.

142
00:09:39,667 --> 00:09:40,919
‫"لينا لورانس"!

143
00:09:41,419 --> 00:09:44,255
‫لم لا ترتدين ألوان أسبوع الروح المدرسية؟
‫هذا غير مقبول!

144
00:09:44,338 --> 00:09:46,799
‫اللعنة، كان ذلك اليوم. آسفة.

145
00:09:46,883 --> 00:09:48,551
‫نظّمي حياتك يا "لورانس".

146
00:09:52,180 --> 00:09:54,849
‫قد لا تكون فكرة سيئة أن أُسقطها على رأسها.

147
00:09:59,145 --> 00:10:00,480
‫صباح الخير.

148
00:10:00,563 --> 00:10:05,193
‫سيسعد كثيرون منكم لمعرفة
‫أن قسم حساب الثقوب السوداء قد انتهى.

149
00:10:05,276 --> 00:10:08,196
‫آمل أن تركيز دراستكم على الحساب
‫على هذا الكوكب سيسمح لبعضكم

150
00:10:08,279 --> 00:10:09,447
‫أن يحسّنوا متوسط درجاتهم.

151
00:10:09,531 --> 00:10:10,782
‫تعرفون أنفسكم.

152
00:10:10,865 --> 00:10:13,076
‫سنقضي بقية الفصل الدراسي

153
00:10:13,159 --> 00:10:16,913
‫نتحدث عن قوانين الانعكاس والانكسار.

154
00:10:18,206 --> 00:10:22,210
‫يتعلّق الانعكاس بطريقة سقوط الضوء على جسم.

155
00:10:22,292 --> 00:10:25,088
‫بشكل ما،
‫يمكنكم قول إن كل ما نراه هو انعكاس،

156
00:10:25,171 --> 00:10:30,510
‫لأن انعكاس الضوء
‫هو ما يسمح لنا برؤية كل شيء حولنا.

157
00:10:30,593 --> 00:10:33,513
‫- لكن الانعكاسات ليست حقيقية.
‫- إنها حقيقية بقدري وقدرك.

158
00:10:34,347 --> 00:10:35,515
‫ربما أكثر.

159
00:10:36,223 --> 00:10:39,686
‫اعتقد شعب المايا القدماء
‫وحضارات أخرى للسكان الأصليين

160
00:10:39,769 --> 00:10:43,523
‫أن الانعكاسات على الماء والمرايا
‫هي بوابات إلى عوالم أخرى.

161
00:10:43,606 --> 00:10:46,192
‫بوابات أساسية بين البشر والآلهة.

162
00:10:46,276 --> 00:10:49,112
‫مهلًا، إذًا يمكن للمرايا أن تكون بوابات
‫إلى عوالم أخرى؟

163
00:10:49,194 --> 00:10:51,489
‫لم يمتلك شعب المايا مرايا كثيرة.

164
00:10:51,573 --> 00:10:56,077
‫نقّبوا عن الفضة، وهي أكثر معدن عاكس.

165
00:10:56,160 --> 00:10:58,871
‫لكن مع كامل احترامي لشعب المايا،

166
00:10:59,871 --> 00:11:04,586
‫الانعكاس مجرد تغيير وتوجيه أمواج الضوء

167
00:11:04,669 --> 00:11:06,170
‫حين ترتد عن حاجز.

168
00:11:06,254 --> 00:11:08,548
‫وهي تطيع قوانين الفيزياء.

169
00:11:08,630 --> 00:11:10,800
‫ثلاثة قوانين.

170
00:11:13,969 --> 00:11:16,598
‫جميعكن عقدتن اتفاقات معي.

171
00:11:17,724 --> 00:11:19,183
‫نفّذنها!

172
00:11:27,066 --> 00:11:29,319
‫رباه، إنها حقيقية حقًا.

173
00:11:29,402 --> 00:11:32,322
‫ولن ترحل.
‫سواء كانت شبحًا أو شيطانًا أو بابادوكًا.

174
00:11:32,405 --> 00:11:34,616
‫- ماذا تفعلن هنا؟
‫- يُفترض بك أن تكوني في الصف.

175
00:11:34,699 --> 00:11:37,118
‫لا، راسلتها. إنها جزء من هذا الأمر.

176
00:11:37,201 --> 00:11:40,330
‫تستطيع "ماري" الدموية الوصول إلينا
‫من أي مكان. يجب أن نفعل ما تريده.

177
00:11:40,413 --> 00:11:42,707
‫هل تتحدثين جديًا عن تحويل فتاة إلى مقعدة

178
00:11:42,789 --> 00:11:43,958
‫لتكوني قائدة التشجيع؟

179
00:11:44,042 --> 00:11:46,793
‫"آنا" مقعدة أفضل من أن أكون ميتة.

180
00:11:46,878 --> 00:11:50,213
‫مهلًا، من قال شيئًا عن الموت؟

181
00:11:50,298 --> 00:11:51,299
‫حسنًا.

182
00:11:52,467 --> 00:11:54,844
‫حين كانت أمي في المدرسة الثانوية،

183
00:11:54,927 --> 00:11:57,972
‫كان يُوجد حفل مبيت وكانت مدعوة إليه.

184
00:11:58,055 --> 00:11:59,390
‫كانت مدمرة.

185
00:11:59,474 --> 00:12:04,103
‫لكن حينها، كل فتاة كانت هناك،
‫الواحدة تلو الأخرى،

186
00:12:04,687 --> 00:12:07,231
‫إما ماتت وإما انتهت في مصحة نفسية.

187
00:12:08,024 --> 00:12:10,360
‫تقول الشائعة إن هذا بسبب "ماري" الدموية.

188
00:12:10,442 --> 00:12:13,196
‫- هل عرفت أن هذا قد يحدث؟
‫- كانت قصة أشباح غبية.

189
00:12:13,278 --> 00:12:14,821
‫لا، قلت إنها تحقق الأمنيات.

190
00:12:14,906 --> 00:12:17,241
‫ألم تفكري في ذكر الجزء الخاص
‫بالموت أو الجنون؟

191
00:12:17,325 --> 00:12:19,452
‫أنت من أجبرتنا على لعب تلك اللعبة الغبية.

192
00:12:19,535 --> 00:12:24,415
‫رباه. إن اتهمت السيد "ميلر" بالاغتصاب،
‫فسيدمر ذلك حياته.

193
00:12:24,915 --> 00:12:27,793
‫- لكن إن لم أتهمه، فسأموت؟
‫- كفى حديثًا عن الموت.

194
00:12:28,586 --> 00:12:30,087
‫لن يموت أحد.

195
00:12:30,171 --> 00:12:32,590
‫لا بد من وجود طريقة لجعلها تتركنا وشأننا.

196
00:12:33,174 --> 00:12:36,219
‫سأجد حلًا. أفعل ذلك دومًا، صحيح؟

197
00:12:45,770 --> 00:12:46,938
‫حسنًا.

198
00:12:50,358 --> 00:12:52,151
‫هذا أفضل، لكن لم تحققي المطلوب بعد.

199
00:12:53,069 --> 00:12:55,654
‫يجب أن يشعروا بيأس موقفك.

200
00:12:56,322 --> 00:12:59,074
‫المقال ليس يائسًا لأنني لست يائسة.

201
00:12:59,701 --> 00:13:03,453
‫الأمور صعبة،
‫لكنني وأختي يمكننا التعامل معها.

202
00:13:05,707 --> 00:13:08,084
‫"بيانكا"، فكّري فيما تحاولين فعله.

203
00:13:08,167 --> 00:13:10,962
‫"ييل" لخريجي المدارس الخاصة وذوي الإرث.

204
00:13:11,045 --> 00:13:13,755
‫من حين لآخر، يقدّمون فرصة لمن هم أقلّ حظًا.

205
00:13:13,840 --> 00:13:17,301
‫إن أردت الالتحاق، فعليك إثارة المشاعر.

206
00:13:17,384 --> 00:13:20,012
‫استغلي ميزتك.

207
00:13:20,096 --> 00:13:22,347
‫يا ليتني كنت أملك ميزتك حين تقدّمت.

208
00:13:22,432 --> 00:13:25,143
‫مهلًا، سابقًا يجب أن أكون يائسة
‫والآن لديّ ميزة؟

209
00:13:26,018 --> 00:13:28,563
‫أحصل على أعلى الدرجات دومًا.

210
00:13:29,063 --> 00:13:30,648
‫أنا في نادي الروبوتات.

211
00:13:30,731 --> 00:13:34,568
‫انتُخبت رئيسة فصل الصف الثالث
‫قبل انتهاء الصف الثاني حتى.

212
00:13:35,653 --> 00:13:38,197
‫"بيانكا"، أنا إلى جانبك.

213
00:13:38,781 --> 00:13:39,824
‫تعرفين ذلك، صحيح؟

214
00:13:54,839 --> 00:13:55,881
‫"بيانكا".

215
00:13:58,759 --> 00:13:59,761
‫هل أنت بخير؟

216
00:14:01,595 --> 00:14:02,596
‫أجل.

217
00:14:03,681 --> 00:14:05,308
‫سأبدأ كتابة مسودة أخرى.

218
00:14:09,478 --> 00:14:11,354
‫"أساطير وتقاليد، (ماري) الدموية"

219
00:14:19,280 --> 00:14:20,573
‫"قصة (ماري) الدموية"

220
00:14:24,076 --> 00:14:25,076
‫"(ماري) الدموية سوداء"

221
00:14:26,287 --> 00:14:28,163
‫"(مارغريت وورث):
‫ملاحقة العبيد وقاتلة دموية"

222
00:14:28,247 --> 00:14:29,415
‫{\an8}"وحش السكة الحديدية تحت الأرض"

223
00:14:30,917 --> 00:14:32,918
‫"كان كوخ (وورث) مكانًا ملعونًا."

224
00:14:42,678 --> 00:14:43,888
‫{\an8}"(التاريخ الأمريكي)"

225
00:14:45,723 --> 00:14:46,724
‫مرحبًا يا "ماغباي".

226
00:14:47,517 --> 00:14:50,227
‫مرحبًا يا "لايك". أقصد، "ريفر".

227
00:14:51,646 --> 00:14:52,729
‫طريفة جدًا.

228
00:14:57,944 --> 00:14:58,945
‫أتعرف؟

229
00:15:00,779 --> 00:15:03,491
‫كان الانفصال عنك أغبى شيء فعلته في حياتي.

230
00:15:03,573 --> 00:15:05,993
‫مرحبًا. عمّ تتحدثان؟

231
00:15:06,076 --> 00:15:07,202
‫لا شيء.

232
00:15:07,286 --> 00:15:08,704
‫الفرض المنزلي.

233
00:15:18,047 --> 00:15:19,089
‫سحقًا!

234
00:15:19,173 --> 00:15:20,299
‫"ماغز"؟

235
00:15:21,843 --> 00:15:23,260
‫هل أنت بخير؟

236
00:15:24,219 --> 00:15:25,221
‫أجل.

237
00:15:27,139 --> 00:15:28,140
‫آسفة.

238
00:15:34,647 --> 00:15:35,647
‫{\an8}"مدرسة (تافت) الثانوية"

239
00:15:35,731 --> 00:15:37,692
‫{\an8}"لينا"، ما هذا؟

240
00:15:37,774 --> 00:15:39,484
‫{\an8}تأخرت كثيرًا. لنذهب!

241
00:15:39,569 --> 00:15:41,570
‫{\an8}حسنًا.

242
00:15:49,369 --> 00:15:51,705
‫"لينا"! قلت لنذهب.

243
00:15:57,461 --> 00:15:59,547
‫ماذا يحدث؟

244
00:15:59,630 --> 00:16:01,299
‫لم يعد بوسعي فعل ذلك.

245
00:16:01,381 --> 00:16:03,217
‫يزداد الأمر سوءًا. إنها في كل مكان.

246
00:16:03,300 --> 00:16:05,845
‫- سنذهب إلى المصحة النفسية.
‫- أمهلا "إيليس" وقتًا.

247
00:16:06,344 --> 00:16:07,638
‫ستجد حلًا.

248
00:16:07,721 --> 00:16:09,140
‫أحب أختك،

249
00:16:09,222 --> 00:16:11,683
‫لكن لماذا تظنين أنها تستطيع أن توقف شبحًا؟

250
00:16:11,767 --> 00:16:12,768
‫لا أعرف.

251
00:16:12,851 --> 00:16:15,896
‫كيف ربّتني كأنها أمي
‫بينما هي نفسها كانت طفلة؟

252
00:16:15,980 --> 00:16:17,940
‫كيف تدفع الإيجار في كل شهر؟

253
00:16:18,023 --> 00:16:19,316
‫أو تظل في المدرسة؟

254
00:16:19,400 --> 00:16:22,402
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك، لكن بوسعها فعل هذا.

255
00:16:24,446 --> 00:16:26,866
‫يمكنك استئمان "إيليس" على حياتك إن أردت.

256
00:16:26,948 --> 00:16:28,034
‫لكنني لن أفعل.

257
00:16:28,700 --> 00:16:32,204
‫يجب أن نفعل ما تطلبه "ماري" الدموية.
‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقاف الأمر.

258
00:16:34,081 --> 00:16:36,792
‫لست مستعدة للموت. ليس اليوم.

259
00:16:44,674 --> 00:16:47,053
‫"إيليس". ستتسبب "لينا" في شلل "آنا".

260
00:16:47,678 --> 00:16:49,138
‫يجب أن نوقفها.

261
00:16:49,804 --> 00:16:52,642
‫حسنًا، لنبدأ من بداية المجازفة.
‫ها نحن نبدأ!

262
00:17:04,110 --> 00:17:06,948
‫"لينا"، سأتشقلب بسرعة شديدة

263
00:17:07,030 --> 00:17:08,824
‫وستتأكدين من عدم موتي.

264
00:17:09,658 --> 00:17:11,327
‫- أعرف. أجل.
‫- حسنًا.

265
00:17:12,869 --> 00:17:14,538
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

266
00:17:14,621 --> 00:17:18,291
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

267
00:17:20,795 --> 00:17:22,420
‫بوسعك فعلها يا "لينا"!

268
00:17:34,641 --> 00:17:36,184
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

269
00:17:36,268 --> 00:17:37,560
‫واحد، اثنان…

270
00:17:47,697 --> 00:17:51,074
‫- ما هذا؟
‫- آسفة. لا أستطيع.

271
00:18:07,758 --> 00:18:11,554
‫لماذا تظنين أن المرأة "وورث"
‫لها علاقة بـ"ماري" الدموية التي رأيناها؟

272
00:18:11,636 --> 00:18:13,639
‫لا أعرف. إنه مجرد شعور.

273
00:18:13,722 --> 00:18:16,142
‫وذلك الثوب، يبدو أنه من القرن الـ19، صحيح؟

274
00:18:16,224 --> 00:18:17,893
‫إن حدث هذا الأمر هنا،

275
00:18:17,976 --> 00:18:20,563
‫فكيف يُعقل أن الناس رأوا "ماري" الدموية
‫حول العالم؟

276
00:18:20,645 --> 00:18:23,774
‫قالت الآنسة "بروكس" إن الانعكاسات
‫قد تكون روحية وفيزيائية.

277
00:18:23,857 --> 00:18:25,734
‫لا بد أن "ماري" الدموية كلاهما بشكل ما.

278
00:18:28,904 --> 00:18:31,865
‫أعرف أنك تظنين
‫أن تورطي في هذا الأمر غلطتك.

279
00:18:32,449 --> 00:18:33,992
‫لكنني وقفت أمام تلك المرآة.

280
00:18:34,076 --> 00:18:37,329
‫وقلت تلك الكلمات ويجب أن أدفع الثمن.

281
00:18:37,996 --> 00:18:40,332
‫تعتنين بي جيدًا.

282
00:18:40,415 --> 00:18:41,876
‫وأنا ممتنة جدًا.

283
00:18:41,958 --> 00:18:46,546
‫لكن في هذه المرة،
‫تحاولين مواجهة كائن خارق للطبيعة.

284
00:18:47,798 --> 00:18:49,966
‫سيكون من الأسهل
‫أن تفعلي ما طلبته "ماري" الدموية.

285
00:18:50,050 --> 00:18:52,219
‫منذ متى تسنى لنا فعل الأمور السهلة؟

286
00:18:52,719 --> 00:18:53,845
‫أنا استفززتك.

287
00:18:53,929 --> 00:18:56,932
‫أجبرتك على فعل أمر لم ترغبي في فعله.

288
00:18:57,015 --> 00:18:58,267
‫أنت بريئة يا "بي".

289
00:18:58,767 --> 00:19:00,978
‫وأعدك بأنك ستظلين بريئة دومًا.

290
00:19:08,778 --> 00:19:10,612
‫لا. لن تذهبي إلى العمل.

291
00:19:10,696 --> 00:19:12,573
‫إن لم أعمل، فلن نأكل.

292
00:19:14,116 --> 00:19:15,200
‫لا تتركيني وحدي.

293
00:19:15,284 --> 00:19:17,410
‫- أمنا هنا.
‫- تعرفين أنها لا تُحتسب.

294
00:19:17,494 --> 00:19:20,247
‫اخلدي إلى الفراش مبكرًا.
‫سأعود إلى المنزل حالما أستطيع.

295
00:19:21,039 --> 00:19:22,082
‫سأعود ومعي طعام.

296
00:19:52,737 --> 00:19:55,031
‫اتركيني وشأني. أرجوك.

297
00:19:55,116 --> 00:19:57,659
‫كنت صبورة معك أيتها الشابة.

298
00:19:57,742 --> 00:19:59,285
‫كلّفتك بمهمة.

299
00:19:59,369 --> 00:20:01,038
‫أريدك أن تنفّذيها

300
00:20:01,913 --> 00:20:03,332
‫بحلول منتصف ليل الغد.

301
00:20:20,141 --> 00:20:22,601
‫ماذا حدث؟ أنت تتجمدين.

302
00:20:22,684 --> 00:20:24,060
‫رأيتها مجددًا.

303
00:20:24,561 --> 00:20:27,814
‫قالت إن أمامي حتى منتصف ليل الغد
‫لفعل ما طلبته.

304
00:20:29,107 --> 00:20:30,401
‫لا أريد أن أموت.

305
00:20:30,483 --> 00:20:31,735
‫لن تموتي.

306
00:20:33,695 --> 00:20:35,029
‫"إيليس"! "بيانكا"!

307
00:20:35,113 --> 00:20:36,614
‫"ماغي"؟ ماذا حدث؟

308
00:20:37,157 --> 00:20:38,617
‫إنها "لينا".

309
00:20:40,161 --> 00:20:41,369
‫لقد ماتت.

310
00:20:42,579 --> 00:20:44,497
‫كانت السيدة "لورانس" في حالة سيئة.

311
00:20:44,581 --> 00:20:48,376
‫لم أسمع للصوت الذي أصدرته مثيلًا قط.

312
00:20:49,419 --> 00:20:50,838
‫يا إلهي!

313
00:20:55,884 --> 00:20:57,552
‫صغيرتي.

314
00:20:57,635 --> 00:20:59,554
‫صغيرتي!

315
00:20:59,637 --> 00:21:02,266
‫- رباه. "لينا" المسكينة.
‫- لا أصدّق هذا.

316
00:21:02,348 --> 00:21:06,144
‫صدّقي هذا، لقد ماتت. هذا عكس "بخير".

317
00:21:06,227 --> 00:21:07,312
‫غطّت الدماء كل شيء.

318
00:21:07,396 --> 00:21:09,523
‫تظن الشرطة أن مشردًا تبعها،

319
00:21:09,606 --> 00:21:11,274
‫وحاول سرقتها أو ما شابه.

320
00:21:11,858 --> 00:21:13,359
‫لكننا نعرف الحقيقة.

321
00:21:13,443 --> 00:21:15,528
‫كيف نعرف أنها كانت "ماري" الدموية حقًا؟

322
00:21:15,613 --> 00:21:18,657
‫اقتُلعت عيناها! لن أنسى ذلك ما حييت.

323
00:21:19,532 --> 00:21:21,075
‫كانت هي بالتأكيد.

324
00:21:21,160 --> 00:21:24,120
‫كانت في غرفتي للتو. ستستهدفني تاليًا.

325
00:21:25,830 --> 00:21:26,831
‫لا بأس.

326
00:21:26,915 --> 00:21:29,919
‫قُضي علينا تمامًا.

327
00:21:30,001 --> 00:21:32,253
‫لا تستسلما بعد، اتفقنا؟

328
00:21:32,879 --> 00:21:34,882
‫لا تفعلي أي شيء غبي.

329
00:21:37,675 --> 00:21:40,136
‫{\an8}"عرض خاص
‫تاريخ السكة الحديدية تحت الأرض"

330
00:21:50,605 --> 00:21:51,814
‫المعذرة؟

331
00:21:51,898 --> 00:21:53,066
‫أجل؟

332
00:21:53,149 --> 00:21:55,318
‫أتساءل عما إن كانت لديك أي معلومات
‫عن امرأة

333
00:21:55,401 --> 00:21:56,903
‫كانت تعيش في هذه الأنحاء.

334
00:21:56,987 --> 00:21:58,112
‫كان اسمها "مارغريت وورث".

335
00:21:58,196 --> 00:22:00,198
‫لدينا المعلومات. هل لديك سؤال محدد؟

336
00:22:00,782 --> 00:22:02,910
‫قرأت أنها اتُهمت بالشعوذة.

337
00:22:02,992 --> 00:22:06,079
‫لا. كانت سافلة أكثر منها ساحرة.

338
00:22:06,788 --> 00:22:07,789
‫اتبعيني.

339
00:22:10,416 --> 00:22:11,877
‫{\an8}"كوخ (مارغريت وورث)"

340
00:22:11,960 --> 00:22:13,544
‫{\an8}تاريخ طويل في ذلك الكوخ الصغير.

341
00:22:14,254 --> 00:22:15,255
‫ماذا حدث؟

342
00:22:15,338 --> 00:22:18,466
‫كانت "مارغريت وورث" جزءًا
‫من عكس السكة الحديدية تحت الأرض.

343
00:22:19,050 --> 00:22:23,096
‫كان المستعبدون يصلون إلى منزلها،
‫شمال خط "ماسون ديكسون"

344
00:22:23,179 --> 00:22:24,764
‫ويظنون أنهم في أمان.

345
00:22:24,848 --> 00:22:27,058
‫كانت ترحّب بهم وتقدّم لهم وجبة ساخنة.

346
00:22:34,482 --> 00:22:37,820
‫لا أحد يعرف حقًا كيف اكتسبت "وورث" ثقة

347
00:22:37,902 --> 00:22:39,654
‫مسافرين محنكين كثيرين.

348
00:22:40,238 --> 00:22:41,531
‫نفترض أنها حظيت بمساعدة.

349
00:22:42,783 --> 00:22:45,034
‫شخص كان يثق به القوم على الفور.

350
00:22:50,957 --> 00:22:53,334
‫المكان آمن. اخرجوا.

351
00:22:55,670 --> 00:22:56,671
‫هيا.

352
00:23:20,278 --> 00:23:24,073
‫لديّ مياه باردة من البئر وبهارات لليخنة.

353
00:23:38,129 --> 00:23:41,133
‫النوم هنا سيكون أكثر أمنًا،
‫تحسبًا لمرور أحد.

354
00:23:41,215 --> 00:23:44,010
‫لو وجدت نفسك تقضين الليلة
‫في كوخ "وورث" القديم،

355
00:23:44,093 --> 00:23:47,889
‫فإعادة بيعك للعبودية ستكون أفضل شيء
‫قد يحدث لك.

356
00:23:53,311 --> 00:23:54,854
‫أشعر بالعطش.

357
00:24:15,333 --> 00:24:16,376
‫سيدة "وورث"!

358
00:24:19,670 --> 00:24:20,838
‫"وورث"!

359
00:24:20,922 --> 00:24:24,759
‫ماذا إن لم تعد؟ سنتضور جوعًا في الأسفل هنا.

360
00:24:24,842 --> 00:24:26,677
‫ظن الناس أن "وورث" ساحرة

361
00:24:26,761 --> 00:24:29,472
‫بسبب الأمور الفظيعة التي فعلتها بالناس.

362
00:24:29,555 --> 00:24:32,141
‫الطرق الوحشية التي عذّبتهم بها.

363
00:24:32,225 --> 00:24:34,519
‫ظن الجميع أن هذا الأمر خارق للطبيعة.

364
00:24:35,937 --> 00:24:36,938
‫لكنه لم يكن كذلك.

365
00:24:40,525 --> 00:24:45,780
‫يمكننا التكهن فحسب أن في مرحلة ما
‫أمسكت "مارغريت وورث" بالشخص الخطأ.

366
00:24:47,698 --> 00:24:51,577
‫عُثر على جثتها في الكوخ مطعونة بعنف.

367
00:24:53,079 --> 00:24:54,580
‫لم يُعثر على القاتل قط.

368
00:24:59,293 --> 00:25:01,587
‫نعتقد أن هذه السكين التي قتلتها.

369
00:25:02,672 --> 00:25:06,217
‫هذا النوع من الخناجر خارج موطنه تمامًا
‫في القرن الـ19 في "ميزوري".

370
00:25:06,300 --> 00:25:08,719
‫ربما له أصول كاريبية إفريقية.

371
00:25:08,803 --> 00:25:11,055
‫وأقدم بكثير.

372
00:25:18,521 --> 00:25:20,773
‫- هل من شيء آخر أساعدك به؟
‫- لا، شكرًا.

373
00:25:45,506 --> 00:25:48,176
‫كنت ذاهبة لزيارة والدي "لينا".
‫هل تريدين مرافقتي؟

374
00:25:52,388 --> 00:25:53,389
‫ماذا تفعلين؟

375
00:25:53,473 --> 00:25:55,183
‫أنتظر تحميل صور "كريستين".

376
00:25:55,892 --> 00:25:57,560
‫إنها تستغرق وقتًا طويلًا.

377
00:25:58,060 --> 00:25:59,937
‫على الأقل أثمرت دروس البرمجة.

378
00:26:00,021 --> 00:26:01,564
‫لا تفعلي هذا.

379
00:26:01,647 --> 00:26:03,232
‫أمهلنا "إيليس" حتى الليلة.

380
00:26:03,316 --> 00:26:06,569
‫قلنا في نهاية اليوم. انتهى اليوم الدراسي.

381
00:26:06,651 --> 00:26:09,614
‫أعرف أنك خائفة. لكن لا يُوجد تراجع عن هذا.

382
00:26:09,697 --> 00:26:12,241
‫إن فعلت هذا، فستدمرين حياتها.

383
00:26:16,287 --> 00:26:17,788
‫إما حياتها وإما حياتي.

384
00:26:19,540 --> 00:26:20,541
‫لقد دخلت.

385
00:26:23,169 --> 00:26:24,003
‫{\an8}"صور مغلقة"

386
00:26:25,254 --> 00:26:27,507
‫اسمعي، جسدها مذهل.

387
00:26:28,549 --> 00:26:29,967
‫لا يُوجد ما يدعوها للخجل.

388
00:26:33,513 --> 00:26:35,598
‫أنت مثيرة جدًا.

389
00:26:35,681 --> 00:26:37,183
‫سيكون هذا ممتعًا.

390
00:26:37,725 --> 00:26:38,935
‫أهذا فيديو جنسي؟

391
00:26:40,102 --> 00:26:42,063
‫صُوّر الأسبوع الماضي.

392
00:26:42,146 --> 00:26:44,273
‫- وذلك ليس "ريفر".
‫- "ماغي"…

393
00:26:44,357 --> 00:26:48,069
‫لا تنظري إليّ هكذا.
‫جلبت "كريستين" هذا على نفسها.

394
00:26:48,152 --> 00:26:49,320
‫يستحق "ريفر" شخصًا أفضل.

395
00:26:50,029 --> 00:26:52,239
‫ترينا "ماري" الدموية ما سيحدث تاليًا.

396
00:26:52,323 --> 00:26:55,283
‫لكن ماذا إن انتحرت "كريستين"
‫بسبب شيء فعلته أنت؟

397
00:26:56,327 --> 00:26:59,163
‫كيف ستصبحين سعيدة مع "ريفر"؟

398
00:26:59,247 --> 00:27:00,873
‫من ستكونين؟

399
00:27:03,459 --> 00:27:05,585
‫لم أعد أهتم.

400
00:27:07,338 --> 00:27:09,340
‫لا أريد أن يحدث لي ما حدث لـ"لينا".

401
00:27:21,894 --> 00:27:23,895
‫{\an8}"جاهز للنشر، إرسال"

402
00:27:33,238 --> 00:27:34,240
‫تبًا.

403
00:27:39,536 --> 00:27:41,080
‫"كيف ماتت (مارغريت)؟"

404
00:27:56,929 --> 00:27:58,055
‫ماذا تفعلين هنا؟

405
00:27:58,139 --> 00:27:59,432
‫هل نهضت من فراشك للتو؟

406
00:27:59,515 --> 00:28:01,309
‫لا تعامليني باحتقار.

407
00:28:03,560 --> 00:28:04,770
‫هل تتمنين لو لم تنجبينا؟

408
00:28:05,563 --> 00:28:07,315
‫لا أهدر وقتي بالتمني.

409
00:28:12,736 --> 00:28:14,363
‫هيا. ليس لدينا وقت طويل.

410
00:28:16,073 --> 00:28:17,366
‫إلى أين سنذهب؟

411
00:28:17,450 --> 00:28:18,909
‫لارتكاب سرقة.

412
00:28:18,993 --> 00:28:21,203
‫ثم سنذهب إلى كوخ "وورث" لأقتل سافلة.

413
00:28:31,505 --> 00:28:33,506
‫"هيئة (ميزوري) التاريخية"

414
00:28:34,967 --> 00:28:36,427
‫انتظر! أرجوك.

415
00:28:36,510 --> 00:28:37,845
‫أنا آسفة جدًا.

416
00:28:37,928 --> 00:28:39,804
‫- لديّ تقرير موعده غدًا…
‫- لقد أغلقنا.

417
00:28:39,889 --> 00:28:41,057
‫أرجوك.

418
00:28:41,139 --> 00:28:43,142
‫خمس دقائق. لم أستطع الوصول قبل الآن.

419
00:28:43,224 --> 00:28:44,226
‫كان عليّ أن أعمل.

420
00:28:46,062 --> 00:28:47,313
‫خمس دقائق.

421
00:28:52,693 --> 00:28:54,445
‫أيمكنني رؤية قسمك عن قبائل "ميزوري"؟

422
00:28:54,528 --> 00:28:55,529
‫بالطبع.

423
00:28:55,613 --> 00:28:58,783
‫يكتب فصلنا ورقة بحثية
‫عن محنة السكان الأصليين.

424
00:28:58,865 --> 00:29:02,702
‫قرأت أن لديكم بعضًا من التحف الأصلية
‫لقبيلة "أوساج".

425
00:29:02,787 --> 00:29:04,037
‫أجل.

426
00:29:04,121 --> 00:29:05,831
‫هذه الفأس تحفة نادرة.

427
00:29:05,914 --> 00:29:07,832
‫قايضتها قبيلة "هودينوشوني"

428
00:29:07,917 --> 00:29:09,794
‫إلى زعيم "أوساج" في القرن الـ18…

429
00:29:09,877 --> 00:29:12,629
‫هذا مدهش.

430
00:29:12,713 --> 00:29:15,383
‫لماذا لا تحتوي الكتب المدرسية
‫على هذه الأمور؟

431
00:29:15,465 --> 00:29:18,427
‫أصحاب النفوذ لا يريدون
‫أن تُحكى القصص الحقيقية.

432
00:29:18,510 --> 00:29:21,931
‫كانت تلك فترة مضطربة لقبائل منطقتنا.

433
00:29:22,014 --> 00:29:25,975
‫الأوروبيون، المستعمرون،
‫لم يفهموا طريقة حياة السكان الأصليين،

434
00:29:26,060 --> 00:29:27,812
‫حيث يعيش الإنسان والأرض في تناغم ووحدة.

435
00:29:27,895 --> 00:29:31,732
‫لم يفهموا سوى النزاع والدمار والغزو

436
00:29:31,816 --> 00:29:33,775
‫والقتل واليأس والطمع.

437
00:29:33,859 --> 00:29:36,404
‫هم في الحقيقة من كانوا وحشيين.

438
00:29:36,487 --> 00:29:39,198
‫لولا السكان الأصليين،
‫والذين كانوا متحضرين…

439
00:29:39,281 --> 00:29:41,117
‫كان هذا مفيدًا جدًا.

440
00:29:41,199 --> 00:29:42,993
‫أشكرك على خدمتك.

441
00:29:46,831 --> 00:29:49,083
‫"ماغي"؟ هيا، افتحي الباب!

442
00:29:50,334 --> 00:29:53,462
‫لا ترد على هاتفها. ربما ما زالت غاضبة منك.

443
00:29:53,546 --> 00:29:55,005
‫"بي"، تأخر الوقت. لنذهب.

444
00:29:55,089 --> 00:29:57,466
‫لا يهمني مدى غضبها. ستأتي معنا.

445
00:30:14,900 --> 00:30:17,737
‫"ماغي"، الوقت ينفد.
‫يجب أن نذهب إلى الغابة.

446
00:30:30,832 --> 00:30:32,001
‫اللعنة…

447
00:30:32,125 --> 00:30:33,501
‫لا.

448
00:30:33,586 --> 00:30:36,046
‫لا!

449
00:30:36,546 --> 00:30:38,716
‫- لا!
‫- يجب أن نرحل عن هنا.

450
00:30:55,440 --> 00:30:57,193
‫لا يمكننا أن نتركها هكذا.

451
00:30:58,944 --> 00:31:00,945
‫يجب أن نتصل بالشرطة.

452
00:31:01,030 --> 00:31:02,489
‫لا تستطيع الشرطة مساعدتنا.

453
00:31:03,866 --> 00:31:05,742
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة لإيقاف الأمر.

454
00:31:07,452 --> 00:31:08,536
‫لم يتبق غيرنا.

455
00:31:10,539 --> 00:31:11,540
‫أساندك.

456
00:31:12,791 --> 00:31:13,875
‫لنذهب.

457
00:31:40,319 --> 00:31:43,155
‫يبدو أن علينا قطع بقية المسافة سيرًا.

458
00:31:43,655 --> 00:31:48,744
‫هل تعتقدين حقًا أن الأمر سينتهي
‫إن طعنّاها بهذا الخنجر الفضي؟

459
00:31:48,827 --> 00:31:51,704
‫أنا متأكدة. أعتقد أنها ستتوقف عن الانعكاس
‫في أماكن أخرى

460
00:31:51,789 --> 00:31:54,250
‫إن قتلناها في مركز قوتها، وسينتهي كل هذا.

461
00:31:54,332 --> 00:31:57,336
‫لهذا علينا الوصول إلى الكوخ.
‫إنه منطقة نفوذها.

462
00:31:57,418 --> 00:31:58,671
‫وإن لم ينجح هذا؟

463
00:32:00,421 --> 00:32:01,422
‫سينجح.

464
00:32:41,964 --> 00:32:42,964
‫هل ضللنا الطريق؟

465
00:32:43,048 --> 00:32:45,009
‫لا، أظن أنه بعيد جدًا فحسب.

466
00:32:47,510 --> 00:32:49,138
‫هل نسلك الاتجاه الصحيح؟

467
00:32:49,221 --> 00:32:52,473
‫أجل، أنا متأكدة. أظن أننا كدنا نصل.

468
00:33:16,497 --> 00:33:17,832
‫أظن أننا اقتربنا.

469
00:33:37,227 --> 00:33:38,228
‫إنها الريح فحسب.

470
00:33:38,811 --> 00:33:40,563
‫لا يبدو أن هذا صوت الريح.

471
00:34:27,694 --> 00:34:28,904
‫أين هي بحق السماء؟

472
00:34:29,404 --> 00:34:31,782
‫لا يمكننا التخلص منها لأيام،
‫والآن ليست في الكوخ؟

473
00:34:33,074 --> 00:34:34,243
‫أظن أن علينا مناداتها.

474
00:34:54,471 --> 00:34:56,974
‫"ماري" الدموية.

475
00:35:10,778 --> 00:35:13,865
‫ماذا تنتظرين؟ اكسري المرآة،
‫اطعنيها، افعلي شيئًا!

476
00:35:14,908 --> 00:35:16,618
‫هل أحضرت كل شيء؟

477
00:35:17,745 --> 00:35:18,871
‫عمّ تتحدثين؟

478
00:35:20,622 --> 00:35:22,166
‫أجل. معي كل شيء.

479
00:35:23,708 --> 00:35:24,709
‫"إيليس"؟

480
00:35:29,173 --> 00:35:32,592
‫ليلة الحفل، وعدتني "ماري" الدموية بكل شيء.

481
00:35:34,010 --> 00:35:35,386
‫ألا تخشينني؟

482
00:35:36,304 --> 00:35:37,430
‫يجب أن تخشيني.

483
00:35:38,891 --> 00:35:41,100
‫تظنين أنك تريدين الثراء. لكن المال متقلب.

484
00:35:41,185 --> 00:35:43,019
‫يأتي ويذهب.

485
00:35:43,103 --> 00:35:46,647
‫ما تريدينه حقًا هو السلامة والأمن والنفوذ.

486
00:35:46,732 --> 00:35:49,942
‫لا مزيد من النوم في السيارات.
‫لا مزيد من الشعور بالجوع.

487
00:35:50,026 --> 00:35:52,237
‫يمكنني أن أمنحك كل هذا وأكثر.

488
00:35:52,320 --> 00:35:56,783
‫في المقابل، أطلب منك أن تحضري إليّ
‫بعض الأغراض البسيطة.

489
00:36:04,332 --> 00:36:05,708
‫ما هذا بحق السماء؟

490
00:36:05,793 --> 00:36:09,170
‫احتجت إلى خنجري ودماء ثلاث بريئات.

491
00:36:09,254 --> 00:36:10,254
‫"إيليس".

492
00:36:11,340 --> 00:36:12,340
‫لا.

493
00:36:13,883 --> 00:36:14,884
‫ماذا فعلت؟

494
00:36:16,303 --> 00:36:17,929
‫لم أرغب في ذلك يا "بيانكا".

495
00:36:18,972 --> 00:36:20,389
‫لم يكن لديّ خيار.

496
00:36:23,352 --> 00:36:25,353
‫لم تقتل "ماري" الدموية "لينا" و"ماغي".

497
00:36:27,773 --> 00:36:28,731
‫أنت قتلتهما.

498
00:36:30,691 --> 00:36:33,361
‫لا! توقّفي، أرجوك!

499
00:36:36,907 --> 00:36:38,199
‫أهذا ما كان عليك فعله؟

500
00:36:39,368 --> 00:36:42,788
‫كان علينا أن نظل بريئات. ثلاث بريئات.

501
00:36:43,454 --> 00:36:45,915
‫"لينا" و"ماغي" وأنا.

502
00:36:45,998 --> 00:36:48,000
‫يجب أن تسامحيني يا "بيانكا".

503
00:36:48,626 --> 00:36:49,710
‫يجب أن تتفهمي.

504
00:36:49,794 --> 00:36:53,507
‫هل أحضرتني إلى هنا لتقتليني؟
‫لتحصلي على مالك اللعين؟

505
00:36:53,589 --> 00:36:55,759
‫- لا يتعلق الأمر بالمال.
‫- بم يتعلق إذًا؟

506
00:36:59,262 --> 00:37:00,263
‫"بيانكا"!

507
00:37:05,101 --> 00:37:06,103
‫"بيانكا"!

508
00:37:09,690 --> 00:37:10,731
‫"بيانكا"!

509
00:37:10,815 --> 00:37:13,318
‫"بيانكا"! دعيني أشرح!

510
00:37:13,401 --> 00:37:14,486
‫اظهري لنتحدث!

511
00:37:15,695 --> 00:37:17,572
‫أخبرتك بأنني طلبت المال.

512
00:37:18,364 --> 00:37:20,200
‫هذا صحيح. فعلت ذلك.

513
00:37:20,825 --> 00:37:23,953
‫لكن "ماري" الدموية رأت رغبتي الحقيقية.
‫مثل جميعنا.

514
00:37:24,036 --> 00:37:28,249
‫عرفت أن ما أردته حقًا هو ألّا أعاني مجددًا.

515
00:37:28,332 --> 00:37:32,295
‫أخبرتني "ماري" الدموية
‫بطريقة الحصول على السلامة والأمن.

516
00:37:32,379 --> 00:37:36,383
‫وعدتني بالمال والشهرة والنفوذ.

517
00:37:36,465 --> 00:37:39,343
‫لا مزيد من الانتظار أو الشجار.

518
00:37:40,596 --> 00:37:45,808
‫سأكون قوية جدًا،
‫ولن يستطيع أحد إيذائي أو لمسي مجددًا.

519
00:37:46,727 --> 00:37:48,812
‫كل ما عليّ فعله هو تحريرها.

520
00:38:17,381 --> 00:38:19,634
‫لا. هذه ليست طبيعتك.

521
00:38:19,717 --> 00:38:22,554
‫"بي"، أعرف أن ما أفعله شنيع.

522
00:38:23,054 --> 00:38:25,389
‫لكن سنكون كلتانا في سلام
‫حالما ينتهي الأمر.

523
00:38:25,473 --> 00:38:26,474
‫"إيليس"…

524
00:38:26,558 --> 00:38:31,312
‫لا مزيد من الشعور بالجوع أو البرد
‫أو إبعاد مرتادي "روبينز" القذرين.

525
00:38:31,395 --> 00:38:32,563
‫آمنة إلى الأبد.

526
00:38:34,065 --> 00:38:36,317
‫آسفة جدًا، لكنك الأخيرة.

527
00:38:45,618 --> 00:38:47,537
‫طفلتي.

528
00:38:57,213 --> 00:38:58,965
‫إن كنت ستقتلينني، فاقتليني بالفعل.

529
00:38:59,048 --> 00:39:04,053
‫الأساطير والخرافات هي قصص يحكيها الناس
‫لإخفاء سوء أفعالهم.

530
00:39:04,137 --> 00:39:06,097
‫"ماري" الدموية لا تقتل.

531
00:39:06,180 --> 00:39:11,770
‫أعكس الحقيقة فحسب،
‫أدفع الناس لمواجهة ما في أرواحهم حقًا.

532
00:39:11,852 --> 00:39:14,105
‫اخترت ألّا تفعلي ما طلبته،

533
00:39:14,188 --> 00:39:17,650
‫لكن أختك سمحت ليأسها بتحويلها إلى قاتلة.

534
00:39:17,733 --> 00:39:19,819
‫لم تكن تلك فكرتها إذًا؟

535
00:39:20,737 --> 00:39:21,946
‫أنت لست بريئة.

536
00:39:22,029 --> 00:39:25,867
‫عزيزتي، لم أكن بريئة طوال قرن ونصف.

537
00:39:25,950 --> 00:39:29,954
‫وحين كنت فانية، قتلت ذات مرة.

538
00:39:30,788 --> 00:39:32,832
‫لهذا أنا عالقة هنا.

539
00:39:32,915 --> 00:39:34,375
‫ظننت أن هذا منزلك.

540
00:39:34,459 --> 00:39:36,127
‫هذا سجني.

541
00:39:42,758 --> 00:39:44,635
‫لماذا تساعدين تلك المرأة الحقيرة؟

542
00:39:44,719 --> 00:39:48,514
‫تركني قومي هنا قبل سنوات، حتى أمي.

543
00:39:48,597 --> 00:39:50,016
‫رحلوا إلى الشمال من دوني.

544
00:39:50,100 --> 00:39:51,767
‫اعتنت أمي "وورث" بي منذ ذلك الحين.

545
00:39:51,851 --> 00:39:52,935
‫طفلة غبية.

546
00:39:53,019 --> 00:39:56,773
‫هل رأيت "وورث" تسمح لأي شخص
‫بالرحيل إلى الشمال منذ وجودك هنا؟

547
00:39:56,856 --> 00:39:59,191
‫أراهن أن أمك الحقيقية أحبّتك.

548
00:39:59,275 --> 00:40:02,194
‫كانت لتفعل أي شيء من أجلك
‫مثلما قد أفعل من أجل ابني.

549
00:40:02,278 --> 00:40:06,073
‫إن ساعدتنا على ترك هذا المكان،
‫يمكننا أن نصبح عائلتك.

550
00:40:06,574 --> 00:40:10,077
‫حسنًا. اجمعيهم. ممسكو العبيد هنا.

551
00:40:13,164 --> 00:40:14,206
‫أيمكننا إبقاء الصبي؟

552
00:40:14,290 --> 00:40:18,127
‫- لا أريدكما. أريد أمي!
‫- لا. سيظل ابني معي!

553
00:40:35,728 --> 00:40:38,647
‫لم أر وجهي منذ سنوات.

554
00:40:38,731 --> 00:40:42,151
‫حين نظرت إلى تلك المرآة، تذكرت من أكون.

555
00:40:42,234 --> 00:40:44,987
‫خادمة العلية، "مامي واتا".

556
00:40:45,821 --> 00:40:51,786
‫في تلك اللحظة،
‫دعوت الإلهة لتمنحني العدالة.

557
00:41:08,552 --> 00:41:12,723
‫لكنني لم أحقق العدالة فحسب.
‫بل الانتقام أيضًا.

558
00:41:17,353 --> 00:41:19,063
‫توقّفي! أمي!

559
00:41:22,525 --> 00:41:25,820
‫كانت تلك الطفلة تعيش في خداع وأكاذيب.

560
00:41:26,320 --> 00:41:29,198
‫كان ينبغي أن أعطيها الحقيقة والتعاطف.

561
00:41:29,281 --> 00:41:33,536
‫بدلًا من ذلك، قتلتها في نوبة غضب
‫ورغبة في الثأر.

562
00:41:34,954 --> 00:41:37,748
‫لطخت روحي أمام الإلهة.

563
00:41:37,832 --> 00:41:41,710
‫لم أستطع ملاقاة الأسلاف وروحي ملطخة بالسم.

564
00:41:41,794 --> 00:41:44,338
‫لذا خلقت "مامي واتا" مكانًا لأعيش فيه،

565
00:41:44,422 --> 00:41:46,090
‫حيث وجدت حقيقتي.

566
00:41:57,101 --> 00:41:59,145
‫الآن لا أرى سوى الحقيقة.

567
00:41:59,770 --> 00:42:02,565
‫لذا دعيني أخبرك بما أراه فيك يا طفلتي.

568
00:42:02,648 --> 00:42:04,066
‫البراءة.

569
00:42:04,150 --> 00:42:07,820
‫كيف يمكنك قول ذلك؟ قتلت أختي.

570
00:42:07,903 --> 00:42:10,698
‫فعلت ما عليك فعله التماسًا للنجاة.

571
00:42:10,781 --> 00:42:14,160
‫لكن بوسعي أن أرى نقاء قلبك.

572
00:42:14,243 --> 00:42:16,912
‫لا. لست أملك شيئًا.

573
00:42:18,080 --> 00:42:22,835
‫"لينا" و"ماغي" و"إيليس" متن جميعًا،

574
00:42:22,918 --> 00:42:25,671
‫وأنا ما زلت هنا بمفردي.

575
00:42:25,754 --> 00:42:27,882
‫أنا وأنت في موقفين متشابهين،

576
00:42:28,507 --> 00:42:31,302
‫انفصلنا بقسوة عمن نحب.

577
00:42:31,969 --> 00:42:33,554
‫لا يمكن للأمور أن تنتهي هكذا.

578
00:42:35,139 --> 00:42:36,640
‫ينبغي أن تنتهي المعاناة.

579
00:43:09,840 --> 00:43:12,258
‫لقد حررتني.

580
00:43:27,149 --> 00:43:28,526
‫ماذا يحدث؟

581
00:43:28,609 --> 00:43:31,237
‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟

582
00:43:34,907 --> 00:43:36,825
‫يا إلهي! ما هذا؟

583
00:43:38,244 --> 00:43:39,662
‫ماذا فعلت؟ أخرجيني!

584
00:43:40,329 --> 00:43:41,497
‫ماذا يحدث؟

585
00:43:41,580 --> 00:43:43,958
‫لحريتي ثمن.

586
00:43:44,041 --> 00:43:46,627
‫احتجت إلى تطهيري بالبراءة.

587
00:43:46,710 --> 00:43:49,380
‫الآن ستكونين حارسة الحقيقة الجديدة،

588
00:43:49,462 --> 00:43:50,881
‫"ماري" الدموية الجديدة.

589
00:43:50,965 --> 00:43:54,134
‫لا. لا أريد أن أكون "ماري" الدموية.
‫لا أريد أن أكون شريرة.

590
00:43:54,217 --> 00:43:58,389
‫لا ينبغي للحقيقة أن تكون قاسية
‫يا "بيانكا". قد تكون شفوقة أيضًا.

591
00:43:58,472 --> 00:44:02,017
‫غوامض العصور على وشك أن تنكشف أمامك.

592
00:44:02,101 --> 00:44:04,103
‫افعلي بها كما تشائين.

593
00:44:05,771 --> 00:44:09,024
‫لا! توقّفي! عودي!

594
00:44:09,107 --> 00:44:12,695
‫أخرجيني! توقّفي! أرجوك، عودي!

595
00:44:13,696 --> 00:44:14,863
‫"ماري" الدموية.

596
00:44:15,531 --> 00:44:17,199
‫"ماري" الدموية.

597
00:44:17,283 --> 00:44:18,867
‫"ماري" الدموية.

598
00:44:18,951 --> 00:44:20,786
‫"ماري" الدموية.

599
00:44:20,869 --> 00:44:22,371
‫"ماري" الدموية!

600
00:44:22,453 --> 00:44:23,956
‫"ماري" الدموية.

601
00:44:24,039 --> 00:44:25,541
‫"ماري" الدموية.

602
00:44:36,719 --> 00:44:37,719
‫"ماري" الدموية.

603
00:44:40,763 --> 00:44:41,765
‫"ماري" الدموية.

604
00:44:44,767 --> 00:44:45,769
‫"ماري" الدموية.

605
00:45:58,509 --> 00:46:00,511
‫ترجمة "ناجي بهنان"

