﻿1
00:00:37,404 --> 00:00:38,405
‫تفضّل يا "جايك".

2
00:00:38,490 --> 00:00:39,573
‫شكرًا.

3
00:00:45,871 --> 00:00:46,997
‫ما تلك؟

4
00:00:47,624 --> 00:00:51,126
‫ذهبت إلى المكتبة
‫ووجدت خريطة طوبوغرافية قديمة…

5
00:00:51,210 --> 00:00:53,420
‫- طوبوغرافية؟
‫- خريطة تضاريس.

6
00:00:54,130 --> 00:00:56,715
‫تُظهر كلّ البلدات التي كانت هنا
‫قبل إنشاء السد

7
00:00:56,800 --> 00:00:57,926
‫وتشكّل البحيرة.

8
00:00:59,510 --> 00:01:01,512
‫{\an8}"مرفأ الفحم - (ريدزفيل)، (بريسكوت)"

9
00:01:01,596 --> 00:01:05,057
‫المثوى الأخير لـ"ريدزفيل"،
‫تعداد السكان 103.

10
00:01:05,141 --> 00:01:07,351
‫إذًا تُوجد بلدة تحت البحيرة حقًا.

11
00:01:07,435 --> 00:01:08,686
‫ظننت أنها قصة مختلقة.

12
00:01:08,770 --> 00:01:09,980
‫ليست كذلك.

13
00:01:10,062 --> 00:01:12,065
‫ويمكننا الوصول إليها بسبب الجفاف.

14
00:01:12,147 --> 00:01:14,024
‫كانت أعمق من أن نصل إليها قبل سنوات.

15
00:01:14,109 --> 00:01:15,901
‫أنت مهووس بهذا الأمر.

16
00:01:16,527 --> 00:01:17,695
‫لكنك مهووس وسيم.

17
00:01:19,405 --> 00:01:21,408
‫أظن أن أخاك منجذب إلى "هايلي".

18
00:01:21,490 --> 00:01:24,785
‫حقًا؟ كيف عرفت؟ إنه بارع في إخفاء الأمر.

19
00:01:24,868 --> 00:01:27,955
‫بعضنا رابطو الجأش والبعض الآخر ليسوا كذلك.

20
00:01:28,623 --> 00:01:29,665
‫حدّث ولا حرج.

21
00:01:33,919 --> 00:01:35,714
‫- ماذا؟
‫- يا رفاق،

22
00:01:36,464 --> 00:01:39,008
‫إن كانت خريطتي محقة،
‫فستكون "ريدزفيل" هناك بالضبط.

23
00:01:40,384 --> 00:01:41,636
‫إذًا،

24
00:01:41,719 --> 00:01:44,055
‫من سينضم إليّ في الغطسة الأولى؟

25
00:01:45,974 --> 00:01:47,892
‫يجب أن يتواجد شخص واع في الأسفل، صحيح؟

26
00:01:48,726 --> 00:01:50,060
‫حسنًا.

27
00:01:50,562 --> 00:01:52,063
‫أظن أن الأولوية للعائلة.

28
00:01:52,980 --> 00:01:54,106
‫استمتعا.

29
00:01:54,607 --> 00:01:56,025
‫أحضر إليّ شيئًا رائعًا.

30
00:01:59,028 --> 00:02:00,195
‫ماذا تفعلين بي؟

31
00:02:00,280 --> 00:02:02,281
‫أنت أختي. ساعديني قليلًا.

32
00:02:02,365 --> 00:02:05,660
‫أنا أساعدك. إنها خسيسة.
‫عاملت كلّ شاب كانت معه بطريقة سيئة.

33
00:02:05,743 --> 00:02:06,744
‫إنها تروق لي.

34
00:02:06,827 --> 00:02:09,371
‫أريدها أن تضاجعني بقدر استطاعتها.

35
00:02:09,456 --> 00:02:12,041
‫لا أريدك أن تنقذيني.

36
00:02:12,541 --> 00:02:13,542
‫اتفقنا؟

37
00:02:14,627 --> 00:02:16,253
‫أظن أنك بحاجة إلى إنقاذ.

38
00:02:17,796 --> 00:02:19,007
‫- أجل.
‫- بالطبع.

39
00:02:22,718 --> 00:02:23,802
‫ارتد ملابس الغطس.

40
00:03:26,491 --> 00:03:28,409
‫{\an8}"شركة الاستخلاص
‫(لوشوس) لبلورات الهلام"

41
00:03:48,470 --> 00:03:49,471
‫"جايك"!

42
00:03:56,395 --> 00:03:57,437
‫النجدة!

43
00:03:57,521 --> 00:03:59,273
‫إنه يغرق! النجدة!

44
00:03:59,356 --> 00:04:00,357
‫ساعدوني!

45
00:04:56,038 --> 00:04:58,373
‫"البحيرة"

46
00:05:05,756 --> 00:05:08,343
‫"بعد أربعة أشهر"

47
00:05:30,697 --> 00:05:32,074
‫يمكنني السير يا أمي.

48
00:05:33,951 --> 00:05:35,160
‫حسنًا يا عزيزتي.

49
00:06:01,061 --> 00:06:02,897
‫هل أعدّ لك الطعام؟

50
00:06:03,397 --> 00:06:04,398
‫لا، أنا…

51
00:06:05,274 --> 00:06:06,984
‫أريد الاستلقاء وأخذ قيلولة فحسب.

52
00:06:08,860 --> 00:06:10,530
‫حسنًا يا عزيزتي.

53
00:06:11,280 --> 00:06:12,781
‫كما تشائين.

54
00:06:18,704 --> 00:06:21,331
‫يسعدنا أنك عدت إلى المنزل فحسب.

55
00:06:54,239 --> 00:06:55,407
‫يساورني القلق.

56
00:06:57,200 --> 00:06:58,910
‫ربما أعدناها إلى المنزل قبل الأوان.

57
00:06:58,994 --> 00:07:01,038
‫قال الطبيب إنها مستعدة.

58
00:07:02,414 --> 00:07:03,415
‫بضعة أسابيع أخرى

59
00:07:03,498 --> 00:07:05,460
‫في عيادة نفسية لم تكن ستساعدها.

60
00:07:05,542 --> 00:07:07,794
‫لم تكن عيادة نفسية عادية،

61
00:07:07,878 --> 00:07:09,296
‫بل كانت الأفضل في المدينة.

62
00:07:10,922 --> 00:07:12,049
‫تبدو مثل زومبي.

63
00:07:12,133 --> 00:07:14,343
‫ما زالت تعتاد وجودها في المنزل.

64
00:07:14,426 --> 00:07:16,137
‫سيستغرق الأمر وقتًا يا "جيفري".

65
00:07:17,137 --> 00:07:22,726
‫يجب أن تجد سبيلًا للعودة إلى حياتها مجددًا
‫وتبدأ بالعودة إلى طبيعتها.

66
00:07:24,478 --> 00:07:25,645
‫جميعنا كذلك.

67
00:07:26,938 --> 00:07:28,357
‫أي تقصدينني.

68
00:07:28,440 --> 00:07:29,900
‫لم تعد تتحدث إليّ.

69
00:07:30,400 --> 00:07:33,779
‫تعود إلى المنزل من العمل
‫وتحتجز نفسك في حجرة مكتبك.

70
00:07:33,862 --> 00:07:34,863
‫أنا منشغل.

71
00:07:34,946 --> 00:07:37,866
‫لديّ عمل كثير لأنجزه بعد…

72
00:07:41,870 --> 00:07:45,415
‫أظن أنه سيكون من مصلحة "فين" لو كنت…

73
00:07:45,999 --> 00:07:47,376
‫لو كنت أقوى.

74
00:07:47,918 --> 00:07:49,211
‫مثلك؟

75
00:07:50,670 --> 00:07:52,255
‫…متواجدًا أكثر.

76
00:07:53,340 --> 00:07:54,591
‫حاضرًا.

77
00:07:55,175 --> 00:07:56,635
‫أعرف أنك تتألم.

78
00:07:57,219 --> 00:08:00,972
‫جميعنا نتعامل مع كلّ يوم على حدة.

79
00:08:02,349 --> 00:08:07,354
‫وعلينا أن نحاول المضي قدمًا رغم صعوبة ذلك.

80
00:08:08,563 --> 00:08:10,273
‫فقدنا ابننا يا "إيرين".

81
00:08:12,609 --> 00:08:14,361
‫أبذل قصارى جهدي.

82
00:08:33,088 --> 00:08:35,090
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين شيئًا؟

83
00:08:36,800 --> 00:08:37,801
‫لا؟

84
00:08:39,010 --> 00:08:40,887
‫حسنًا. كما تشائين يا عزيزتي.

85
00:08:45,267 --> 00:08:46,560
‫أمي؟

86
00:08:46,643 --> 00:08:47,853
‫أجل يا عزيزتي؟

87
00:08:48,728 --> 00:08:50,897
‫ماذا وضعتما في النعش؟

88
00:08:53,442 --> 00:08:54,734
‫النعش؟

89
00:08:56,278 --> 00:08:58,447
‫لم يكن "جايك" داخله،

90
00:08:59,448 --> 00:09:00,866
‫ماذا دفنتما إذًا؟

91
00:09:04,244 --> 00:09:05,662
‫بعض التذكارات.

92
00:09:08,665 --> 00:09:13,043
‫المقال الذي كتبه "جايك" عن رحلته
‫إلى "ديزني لاند" في المدرسة الإعدادية.

93
00:09:14,421 --> 00:09:16,047
‫بطاقات "بوكيمون" التي جمعها.

94
00:09:18,800 --> 00:09:21,970
‫حذاء "كروكس" البنّي
‫الذي انتعله إلى المدرسة يوميًا.

95
00:09:23,430 --> 00:09:24,639
‫أسعدني التخلص من الحذاء.

96
00:09:33,190 --> 00:09:35,357
‫حوّلنا النعش إلى كبسولة زمنية.

97
00:09:36,902 --> 00:09:37,903
‫هذا لطيف.

98
00:09:41,490 --> 00:09:42,824
‫ليتني كنت هناك.

99
00:09:43,365 --> 00:09:44,451
‫عزيزتي.

100
00:09:45,076 --> 00:09:46,703
‫كنت تتعافين.

101
00:09:47,496 --> 00:09:49,164
‫كنت تفعلين ما توجّب عليك فعله.

102
00:09:49,247 --> 00:09:50,707
‫لكن هل أنا معافاة يا أمي؟

103
00:09:52,292 --> 00:09:54,127
‫ما زلت أصدّق ما رأيته.

104
00:09:55,128 --> 00:09:56,546
‫يستغرق الأمر وقتًا.

105
00:09:57,881 --> 00:10:00,383
‫الوقت يوضّح كلّ شيء.

106
00:10:00,884 --> 00:10:01,885
‫اقتربي.

107
00:11:54,372 --> 00:11:56,123
‫"هل بحيرة (بريسكوت) ملعونة؟"

108
00:11:59,127 --> 00:12:00,670
‫مهلًا. هذا أنا فحسب.

109
00:12:01,338 --> 00:12:03,840
‫أيمكنك أن تقول شيئًا حين تدخل الغرفة؟

110
00:12:03,922 --> 00:12:05,925
‫قلت، ولم تسمعيني.

111
00:12:06,718 --> 00:12:08,011
‫ما الشائق إلى ذلك الحد؟

112
00:12:09,220 --> 00:12:14,100
‫كنت أبحث عن وظائف تدريس متاحة،

113
00:12:14,643 --> 00:12:16,561
‫لكن لا تُوجد وظائف شاغرة حاليًا.

114
00:12:17,604 --> 00:12:20,774
‫ربما هذا أفضل.
‫هذا وقت مناسب لي لأكون في المنزل.

115
00:12:23,360 --> 00:12:25,486
‫في الواقع، أظن أن عليك متابعة البحث.

116
00:12:27,364 --> 00:12:28,448
‫حقًا؟

117
00:12:28,530 --> 00:12:29,532
‫كنت محقة.

118
00:12:30,616 --> 00:12:32,494
‫يجب أن نحاول المضي قدمًا.

119
00:12:33,370 --> 00:12:35,412
‫من أجل "فين" ومن أجلك.

120
00:12:36,706 --> 00:12:38,832
‫كنت محقة بشأني أيضًا.

121
00:12:38,917 --> 00:12:40,669
‫سمحت لنفسي بالانهيار.

122
00:12:41,795 --> 00:12:43,838
‫بدلًا من دعمك ودعم "فين"، أنا…

123
00:12:45,757 --> 00:12:47,342
‫عزلت نفسي عنكما.

124
00:12:49,761 --> 00:12:51,428
‫سأتغيّر يا "إيرين".

125
00:12:52,179 --> 00:12:53,682
‫سأحاول أن أكون أقوى.

126
00:12:54,848 --> 00:12:57,351
‫لا نحتاج إلى أن تكون قويًا.

127
00:12:58,812 --> 00:13:01,189
‫نحتاج إلى أن تكون حاضرًا فحسب.

128
00:14:36,492 --> 00:14:37,493
‫أمي!

129
00:15:34,759 --> 00:15:36,218
‫اعثري عليّ…

130
00:15:38,555 --> 00:15:39,556
‫أمي.

131
00:15:39,638 --> 00:15:40,640
‫اعثري عليّ.

132
00:15:43,893 --> 00:15:44,894
‫اعثري عليّ.

133
00:15:46,854 --> 00:15:48,021
‫اعثري عليّ.

134
00:16:08,710 --> 00:16:12,045
‫هل تريدين عيش الصدمة من جديد
‫بسبب بعض الكوابيس؟

135
00:16:12,589 --> 00:16:15,049
‫تراودك الكوابيس حين تنام يا "جيفري".

136
00:16:15,132 --> 00:16:17,050
‫كنت مستيقظة في كلتا المرتين.

137
00:16:18,010 --> 00:16:19,720
‫أظن أن ما رأيته كان شيئًا آخر.

138
00:16:20,304 --> 00:16:23,433
‫كان "جايك" يتوسل إليّ لأعثر عليه.

139
00:16:24,142 --> 00:16:25,351
‫رباه…

140
00:16:25,434 --> 00:16:28,771
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته وسمعته.

141
00:16:28,854 --> 00:16:34,026
‫أريد العودة إلى هناك فحسب والبحث عنه.

142
00:16:35,736 --> 00:16:38,238
‫فتّش غواصو الشرطة البحيرة لأسابيع.

143
00:16:38,323 --> 00:16:40,490
‫ثمة أماكن في تلك البحيرة
‫يتخطى عمقها 100 متر…

144
00:16:40,575 --> 00:16:42,242
‫ليس في المنطقة التي اختفى فيها.

145
00:16:42,327 --> 00:16:43,661
‫مات "جايك" يا "إيرين".

146
00:16:44,494 --> 00:16:47,665
‫لم يظهر لك. ترين ما تتمنين رؤيته.

147
00:16:47,748 --> 00:16:49,666
‫هذا جنون يا "جيفري".

148
00:16:49,751 --> 00:16:52,170
‫لم أتمنّ رؤية ما رأيته.

149
00:16:52,253 --> 00:16:55,256
‫أنت من تحدثت
‫عن مدى أهمية المضي قدمًا، صحيح؟

150
00:16:55,339 --> 00:16:58,092
‫ما تأثير نبشك كلّ تلك الذكريات على "فين"؟

151
00:16:58,175 --> 00:16:59,844
‫ليس عليها أن تعرف.

152
00:17:01,470 --> 00:17:05,098
‫"جيفري"، إنه ابننا.

153
00:17:05,183 --> 00:17:07,894
‫- لقد مات يا "إيرين".
‫- أعرف ذلك!

154
00:17:07,976 --> 00:17:09,938
‫لم تر ما رأيته.

155
00:17:10,020 --> 00:17:11,772
‫يريد أن يعود إلى الديار.

156
00:17:12,356 --> 00:17:13,733
‫يحتاج إليّ.

157
00:17:13,815 --> 00:17:15,025
‫يحتاج إلينا.

158
00:17:16,069 --> 00:17:18,947
‫إن أردت فعل هذا، فستفعلينه بمفردك.

159
00:17:19,780 --> 00:17:20,823
‫آسف، أنا…

160
00:17:22,282 --> 00:17:23,326
‫يجب أن أستعد.

161
00:17:39,424 --> 00:17:40,426
‫أنا أصدّقك.

162
00:17:42,260 --> 00:17:46,264
‫أصدّق أنك رأيت "جايك"
‫وأصدّق أنه يريدك أن تعيديه إلى الديار.

163
00:17:47,558 --> 00:17:48,851
‫كيف…

164
00:17:48,934 --> 00:17:51,688
‫أمي، سمعت كلّ جدال دار بينك وبين أبي.

165
00:17:52,522 --> 00:17:54,607
‫تلك فكرة مخيفة.

166
00:17:54,690 --> 00:17:56,984
‫أريد مرافقتك والبحث عنه.

167
00:17:57,068 --> 00:17:59,403
‫مرافقتي؟ لا يا عزيزتي.

168
00:17:59,486 --> 00:18:01,947
‫ستحتاجين إليّ لأريك أين حدث الأمر بالضبط.

169
00:18:03,574 --> 00:18:05,701
‫عدت للتو من العيادة.

170
00:18:05,784 --> 00:18:08,578
‫أنت تتعافين. لا يمكنني إعادتك إلى هناك.

171
00:18:08,663 --> 00:18:10,415
‫ما زالت تراودني الكوابيس يا أمي.

172
00:18:11,248 --> 00:18:12,416
‫لم تنته.

173
00:18:13,917 --> 00:18:17,337
‫سأتعافى أسرع حين يعود "جايك" إلى الديار.

174
00:18:18,755 --> 00:18:20,090
‫يمكنني فعل هذا.

175
00:18:21,425 --> 00:18:23,301
‫أحتاج إلى فعل هذا.

176
00:18:24,970 --> 00:18:26,680
‫اسمحي لي بمرافقتك.

177
00:18:30,977 --> 00:18:32,353
‫لا يمكننا إخبار أبيك.

178
00:18:32,436 --> 00:18:34,354
‫سنرحل الآن إذًا.

179
00:18:34,439 --> 00:18:36,648
‫اتركي له رسالة تخبره بمكاننا،

180
00:18:37,232 --> 00:18:39,443
‫وحالما يجدها سنكون في البحيرة.

181
00:18:41,487 --> 00:18:43,614
‫لم أعهدك بذلك المكر.

182
00:18:43,697 --> 00:18:47,243
‫هذا لأنني ماكرة معك أنت في معظم الوقت.

183
00:19:08,556 --> 00:19:11,308
‫أأنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟
‫ليس عليك أن تأتي.

184
00:19:11,391 --> 00:19:13,895
‫لا أريدك أن تكوني بمفردك.

185
00:19:14,644 --> 00:19:15,979
‫- "فين"…
‫- أنا بخير.

186
00:19:17,773 --> 00:19:20,442
‫سأكون بخير حالما نصل إلى هناك.

187
00:19:21,527 --> 00:19:22,528
‫لنذهب.

188
00:20:05,695 --> 00:20:07,072
‫لنذهب للتنزه لاحقًا يا أمي.

189
00:20:09,950 --> 00:20:11,034
‫مهلًا.

190
00:20:11,119 --> 00:20:13,120
‫- إنه لي.
‫- إنه لذيذ. أجل.

191
00:20:13,203 --> 00:20:14,663
‫- أبي!
‫- ماذا؟

192
00:20:14,747 --> 00:20:15,747
‫أمي!

193
00:20:16,540 --> 00:20:18,000
‫يمكنني إعداد المزيد.

194
00:20:18,083 --> 00:20:20,377
‫أجل، لكن الوافل الخاص بها
‫مذاقه أفضل بكثير.

195
00:20:20,461 --> 00:20:22,129
‫حسنًا، ابتعد، هيا.

196
00:20:22,213 --> 00:20:23,797
‫هذا الوافل الخاص بي.

197
00:20:24,507 --> 00:20:25,549
‫ارحل.

198
00:20:25,633 --> 00:20:27,759
‫- إنه الوافل الخاص بي.
‫- تعالي وأمسكي بي.

199
00:20:31,680 --> 00:20:33,515
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا عزيزتي.

200
00:20:36,351 --> 00:20:38,186
‫لا أصدّق أنني عدت إلى هنا.

201
00:20:39,479 --> 00:20:42,440
‫أقسمت ألّا أقترب من هذا المكان مجددًا.

202
00:20:46,444 --> 00:20:47,572
‫هذا خطأ فادح.

203
00:20:49,322 --> 00:20:50,907
‫كلّ هذا. كان ينبغي…

204
00:20:52,367 --> 00:20:54,829
‫كان ينبغي أن أتمكّن من مساعدته.

205
00:20:55,412 --> 00:20:57,998
‫إنه أخي الصغير. كان يُفترض بي الاعتناء به.

206
00:20:58,081 --> 00:21:01,710
‫توقّفي. لا تفعلي ذلك.
‫تعرفين أنها لم تكن غلطتك.

207
00:21:02,377 --> 00:21:03,920
‫أحتاج إلى مواصلة سماع ذلك.

208
00:21:07,383 --> 00:21:08,383
‫هيا.

209
00:21:08,884 --> 00:21:11,429
‫لنخرج إلى هناك ونفعل ما أتينا لفعله.

210
00:21:35,327 --> 00:21:36,620
‫حدث الأمر هناك.

211
00:21:37,996 --> 00:21:40,749
‫كان خائفًا بشدة حين رأيته آخر مرة.

212
00:21:43,376 --> 00:21:46,213
‫سنعثر عليه. أنا متيقنة من ذلك.

213
00:21:47,881 --> 00:21:49,550
‫احذري. اتفقنا يا أمي؟

214
00:21:49,633 --> 00:21:51,134
‫بل سأفعل ما هو أكثر من الحذر.

215
00:21:54,012 --> 00:21:56,139
‫اشتريت هذا من الميناء.

216
00:21:56,224 --> 00:21:58,683
‫- العمق متران ونصف، صحيح؟
‫- أجل.

217
00:21:58,767 --> 00:22:00,685
‫سأربط الحبل حول خصري.

218
00:22:01,353 --> 00:22:05,065
‫إن لم أصعد إلى السطح خلال دقيقتين،
‫اجذبيني بأقصى جهدك.

219
00:22:06,024 --> 00:22:07,025
‫حسنًا.

220
00:22:43,853 --> 00:22:46,356
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو الموقع؟

221
00:22:46,940 --> 00:22:49,276
‫أنا متيقنة. تابعي التوجه إلى تلك الناحية.

222
00:22:49,359 --> 00:22:52,529
‫- هل تُوجد دراجة ثلاثية في الأسفل؟
‫- دراجة ثلاثية؟ لا.

223
00:22:54,281 --> 00:22:56,283
‫ربما علينا التوقف فحسب.

224
00:22:56,366 --> 00:22:57,367
‫اتفقنا؟

225
00:22:57,451 --> 00:22:58,743
‫أنت منهكة يا أمي.

226
00:22:58,827 --> 00:23:00,787
‫لا. يمكنني الغطس لفترة أطول.

227
00:24:20,450 --> 00:24:21,451
‫أمي؟

228
00:24:22,118 --> 00:24:24,079
‫أمي! اصعدي.

229
00:24:24,704 --> 00:24:25,705
‫أمي!

230
00:24:26,498 --> 00:24:27,582
‫أمي!

231
00:24:56,861 --> 00:25:00,156
‫بحثنا طوال أسابيع في هذه المنطقة
‫ولم نجد شيئًا.

232
00:25:00,240 --> 00:25:01,366
‫يبدو هذا صعب التصديق.

233
00:25:01,449 --> 00:25:04,536
‫تأتيان إلى هنا وفي خلال ساعات
‫تعثران على ما فشل رجالي في العثور عليه.

234
00:25:04,619 --> 00:25:07,539
‫أعرف أيها المأمور.
‫أجد الأمر صعب التصديق أيضًا.

235
00:25:07,622 --> 00:25:10,291
‫أظن أن هناك أمرًا داخلي
‫يرفض قبول الأمور صعبة التصديق.

236
00:25:10,375 --> 00:25:12,377
‫مثل الجثث التي قلت إنك رأيتها.

237
00:25:12,460 --> 00:25:13,878
‫لم نجد أثرًا لها.

238
00:25:13,962 --> 00:25:16,131
‫لا أعرف ماذا أقول. رأيتها. إنها هناك.

239
00:25:16,214 --> 00:25:17,924
‫أناس مقيدون إلى كتلة خرسانية؟

240
00:25:18,007 --> 00:25:19,634
‫كأنهم تُركوا هناك ليغرقوا.

241
00:25:20,844 --> 00:25:22,178
‫"بحيرة (بريسكوت)، ميناء ومخيم"

242
00:25:22,262 --> 00:25:24,305
‫وجدت هذه على إحدى الجثث.

243
00:25:25,181 --> 00:25:26,182
‫"بون".

244
00:25:26,266 --> 00:25:27,517
‫هل تميّز الاسم؟

245
00:25:27,600 --> 00:25:30,603
‫يخصّ عائلة زرعت أراضي هذه المنطقة
‫قبل تشكّل البحيرة.

246
00:25:31,104 --> 00:25:33,148
‫أظن أن هناك سليلة حية لتلك العائلة.

247
00:25:33,231 --> 00:25:34,065
‫"ميلي بون".

248
00:25:34,149 --> 00:25:36,067
‫إن قضيت فترة كافية هنا،

249
00:25:36,151 --> 00:25:38,611
‫فستسمعين شائعات كثيرة عن هذه المنطقة.

250
00:25:38,695 --> 00:25:40,947
‫أسرار. بعضها مزعج.

251
00:25:41,030 --> 00:25:44,659
‫لم أحضر لأكشف أي أسرار أيها المأمور.

252
00:25:45,535 --> 00:25:47,162
‫حضرت لأعثر على ابني.

253
00:25:48,121 --> 00:25:49,706
‫أنا سعيد من أجلك يا سيدتي.

254
00:25:49,789 --> 00:25:50,915
‫شكرًا.

255
00:25:53,418 --> 00:25:54,544
‫المعذرة.

256
00:25:56,421 --> 00:25:57,464
‫فيم كنت تفكرين؟

257
00:25:57,547 --> 00:26:00,592
‫تعيدين ابنتنا إلى البحيرة بعد كلّ ما خاضته؟

258
00:26:00,675 --> 00:26:02,010
‫- اسمعني يا "جيفري".
‫- لا.

259
00:26:02,093 --> 00:26:03,845
‫سأحضر وأعيدها إلى المنزل.

260
00:26:03,928 --> 00:26:06,222
‫"جيفري"، عثرنا على "جايك".

261
00:26:07,390 --> 00:26:09,392
‫سنعيد ابننا إلى الديار.

262
00:26:10,894 --> 00:26:14,147
‫كان هناك، حيث اختفى.

263
00:26:14,230 --> 00:26:16,524
‫يريد الطبيب الشرعي المحلي فحصه،

264
00:26:17,108 --> 00:26:18,735
‫لكنه سيعود إلى الديار.

265
00:26:18,818 --> 00:26:20,153
‫لا أصدّق هذا…

266
00:26:20,236 --> 00:26:22,238
‫أريد إقامة جنازة أخرى.

267
00:26:23,865 --> 00:26:25,700
‫جنازة حقيقية هذه المرة، في وجود ابننا.

268
00:26:25,783 --> 00:26:28,286
‫"إيرين"، كان ينبغي أن أكون هناك معك.

269
00:26:29,787 --> 00:26:32,999
‫أعرف أنني أقول هذا كثيرًا،
‫"ما كان ينبغي أن أفعله"…

270
00:26:35,001 --> 00:26:36,002
‫لكن هذا حقيقي.

271
00:26:36,628 --> 00:26:38,505
‫يمكننا التحدث عن ذلك حين أعود.

272
00:26:39,756 --> 00:26:41,799
‫سنرحل بعد ساعة تقريبًا.

273
00:26:42,299 --> 00:26:43,843
‫كيف تتعامل "فين" مع الأمر؟

274
00:26:43,927 --> 00:26:46,346
‫إنها سعيدة بعودة أخيها إلى الديار.

275
00:26:47,472 --> 00:26:48,848
‫إنها قوية جدًا.

276
00:26:51,184 --> 00:26:52,685
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

277
00:26:58,316 --> 00:26:59,776
‫- هل كان ذلك أبي؟
‫- أجل.

278
00:27:00,652 --> 00:27:01,861
‫كيف حاله؟

279
00:27:01,944 --> 00:27:05,114
‫إنه مثلنا ومثل الجميع. لا يمكنه تصديق هذا.

280
00:27:06,866 --> 00:27:07,951
‫كيف حال يدك؟

281
00:27:08,826 --> 00:27:11,329
‫يجب أن ينمو بعض الجلد مجددًا، لكنها بخير.

282
00:27:12,163 --> 00:27:13,205
‫كان المسعف وسيمًا.

283
00:27:13,915 --> 00:27:15,874
‫رباه. لا تبدئي بذلك.

284
00:27:18,378 --> 00:27:21,422
‫أنا فخورة بك جدًا يا عزيزتي.

285
00:27:21,506 --> 00:27:23,258
‫أنا فخورة بك أيضًا يا أمي.

286
00:27:25,301 --> 00:27:27,011
‫يسعدني حقًا انتهاء الأمر.

287
00:27:36,729 --> 00:27:37,855
‫ما الأمر يا أمي؟

288
00:27:39,482 --> 00:27:41,276
‫ثمة شيء يحدث هنا.

289
00:27:41,901 --> 00:27:43,736
‫هل تصدّقينني إذًا؟

290
00:27:43,820 --> 00:27:44,946
‫أجل.

291
00:27:45,029 --> 00:27:49,117
‫عثرنا على أخيك.
‫لكن علينا الآن معرفة سبب موته.

292
00:27:56,165 --> 00:27:57,166
‫{\an8}"دار مسنين"

293
00:27:57,249 --> 00:28:00,086
‫{\an8}أتعرفان ما سبب اختياري
‫لهذا المكان المقزز لأنتظر الموت؟

294
00:28:00,169 --> 00:28:03,840
‫لأنه خارج حدود بلدة "بريسكوت".

295
00:28:03,922 --> 00:28:07,427
‫لن أعيش في ذلك المكان المختلق الزائف.

296
00:28:07,926 --> 00:28:11,097
‫سيدة "بون"،
‫أريد التحدث عن بحيرة "بريسكوت" فحسب

297
00:28:11,179 --> 00:28:13,433
‫وعن سبب موت الكثيرين فيها.

298
00:28:14,976 --> 00:28:16,603
‫يموت الناس هناك لأنهم أغبياء.

299
00:28:17,186 --> 00:28:19,272
‫يثملون ويسقطون فيها.

300
00:28:19,355 --> 00:28:23,109
‫أو يتمازحون بخشونة على أطرافها
‫ولا يعرفون السباحة.

301
00:28:23,191 --> 00:28:24,777
‫مات أخي في البحيرة.

302
00:28:26,404 --> 00:28:28,656
‫ولم يكن غبيًا. وكان يجيد السباحة.

303
00:28:30,325 --> 00:28:34,329
‫أمسك شيء بساقه…

304
00:28:35,872 --> 00:28:36,873
‫وغرق.

305
00:28:38,666 --> 00:28:40,418
‫عثرنا على جثته اليوم.

306
00:28:41,919 --> 00:28:43,171
‫سمع السيرانات.

307
00:28:44,839 --> 00:28:46,424
‫لم نعثر على ابني فحسب.

308
00:28:47,342 --> 00:28:52,639
‫رأيت ثلاث جثث في قاع البحيرة
‫مقيدة إلى خرسانة.

309
00:28:52,722 --> 00:28:54,390
‫وكانت إحدى الجثث ترتدي هذا.

310
00:29:00,187 --> 00:29:02,440
‫هذا يخصّ واحد فقط من آل "بون".

311
00:29:03,775 --> 00:29:07,737
‫"ماينارد ناثانييل بون"، جدي الأكبر.

312
00:29:07,819 --> 00:29:09,572
‫لماذا قُتل؟ من قتله؟

313
00:29:10,198 --> 00:29:14,827
‫قاتله هو الابن المفضل للولاية،
‫السيد "ريد بريسكوت".

314
00:29:14,911 --> 00:29:17,997
‫كانوا يبنون سدودًا كثيرة في "جورجيا"

315
00:29:18,081 --> 00:29:21,918
‫وأراد التأكد من أن ولاية "نورث كارولاينا"
‫لن تتخلف عن الركب.

316
00:29:22,001 --> 00:29:25,213
‫كما أنه كان سيحصل على حصة
‫من الطاقة التي سيولّدها السد.

317
00:29:25,296 --> 00:29:27,757
‫لذا كان سيجني ثروة.

318
00:29:27,839 --> 00:29:30,468
‫لكن كان هناك الكثيرون
‫الذين رفضوا بناء السد.

319
00:29:30,551 --> 00:29:31,969
‫بدافع الحقد،

320
00:29:32,052 --> 00:29:36,349
‫جمع ثلاثة من الرجال
‫الذين تسببوا في أكبر قدر من المتاعب له.

321
00:29:37,433 --> 00:29:39,560
‫هل تريد قول شيء أيها الجندي؟

322
00:29:42,689 --> 00:29:46,234
‫إن أطلقتنا، فلن أقول شيئًا.
‫أقسم لك. أرجوك يا سيدي.

323
00:29:46,317 --> 00:29:47,819
‫الآن أنا "سيد" إذًا.

324
00:29:48,319 --> 00:29:51,406
‫قبلًا كنت "ذلك الوغد الطماع".

325
00:29:54,450 --> 00:29:57,453
‫لو كنت مكانكم، لبدأت التدرب.

326
00:29:58,830 --> 00:29:59,956
‫تدرب؟

327
00:30:01,708 --> 00:30:03,459
‫على كتم أنفاسي.

328
00:30:05,086 --> 00:30:06,421
‫لا!

329
00:30:07,546 --> 00:30:10,173
‫لا! لا تتركنا هنا!

330
00:30:10,258 --> 00:30:11,341
‫لا يمكنك تركنا هنا!

331
00:30:11,426 --> 00:30:12,719
‫أرجوك!

332
00:30:13,386 --> 00:30:19,225
‫لا بد أن الأمر كان فظيعًا.
‫كانت المياه ترتفع رويدًا رويدًا.

333
00:30:21,226 --> 00:30:22,602
‫لا يمكنني تصور هذا حتى.

334
00:30:30,819 --> 00:30:33,239
‫حتى بعد ما فعلوه بهؤلاء الرجال،

335
00:30:33,322 --> 00:30:36,826
‫ما زالت المعركة لهدم السد دائرة حتى اليوم.

336
00:30:36,908 --> 00:30:41,748
‫لكن كيف ما تزال دائرة؟
‫بُني السد منذ 90 سنة تقريبًا.

337
00:30:41,830 --> 00:30:43,458
‫من يقود هذه المعركة؟

338
00:30:43,540 --> 00:30:47,086
‫نقدّم التماسًا رسميًا في كلّ سنة.

339
00:30:47,169 --> 00:30:50,673
‫نجمع التوقيعات لهدم السد،

340
00:30:50,757 --> 00:30:53,217
‫باسم الحيوات التي فُقدت في أثناء بنائه

341
00:30:53,300 --> 00:30:55,678
‫وكلّ الحيوات التي فُقدت خلال العقود.

342
00:30:55,761 --> 00:31:01,809
‫ويفشل الالتماس في كلّ سنة،
‫مهما كان عدد الموقّعين عليه.

343
00:31:01,892 --> 00:31:03,269
‫لماذا؟

344
00:31:04,020 --> 00:31:07,940
‫ترك "ريد بريسكوت" منحة لحماية السد.

345
00:31:08,024 --> 00:31:11,903
‫ليس لأنه كان مهتمًا بالسد نفسه،

346
00:31:11,985 --> 00:31:13,904
‫لكنه عرف أنهم حين يجففون البحيرة،

347
00:31:13,988 --> 00:31:18,618
‫ستنكشف جريمته وتُدمّر سمعة عائلته الثمينة.

348
00:31:18,701 --> 00:31:21,454
‫أمواله موضوعة في صندوق ائتماني
‫في شركة محاماة

349
00:31:21,536 --> 00:31:24,624
‫والتي تبذل قصارى جهدها لإبقاء السد قائمًا.

350
00:31:24,707 --> 00:31:27,960
‫وتتصدى لأي محاولة لإيقاف السد.

351
00:31:29,378 --> 00:31:31,672
‫"سبينغلر آند ويبر"، تلك هي الشركة.

352
00:31:34,132 --> 00:31:37,011
‫أأنت متأكدة من أن ذلك اسم الشركة؟

353
00:31:37,094 --> 00:31:40,430
‫اشتبكت معهم مرات كافية عبر السنين.
‫أنا متأكدة.

354
00:31:44,852 --> 00:31:45,853
‫ماذا سنفعل؟

355
00:31:45,936 --> 00:31:50,024
‫حاليًا، سنحزم أغراضنا ونعود إلى المنزل.

356
00:31:50,106 --> 00:31:52,442
‫أعني بعد ذلك. هل أنت وأبي…

357
00:31:52,527 --> 00:31:56,155
‫لنرحل عن هذا المكان فحسب.

358
00:31:57,824 --> 00:31:58,825
‫أبي؟

359
00:31:58,907 --> 00:32:00,784
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

360
00:32:00,868 --> 00:32:01,911
‫ماذا تفعل هنا؟

361
00:32:03,371 --> 00:32:07,208
‫قلت على الهاتف إنكما ستعودان إلى المنزل.
‫كان ذلك قبل أربع ساعات.

362
00:32:07,290 --> 00:32:11,336
‫أيمكنك دخول حجرة النوم وحزم أغراضنا
‫ريثما أتحدّث إلى والدك؟

363
00:32:11,420 --> 00:32:12,880
‫- أمي.
‫- مهلًا.

364
00:32:12,964 --> 00:32:14,632
‫ما الأمر؟ هل ثمة خطب يخصّ "جايك"؟

365
00:32:19,886 --> 00:32:26,269
‫شركتك تمنع هدم سد "بريسكوت".

366
00:32:26,935 --> 00:32:27,936
‫ماذا؟

367
00:32:28,521 --> 00:32:31,065
‫كنت متورطًا في هذا، أليس كذلك؟

368
00:32:32,274 --> 00:32:33,901
‫لا أفهم.

369
00:32:33,984 --> 00:32:38,947
‫كنت متورطًا في الجهد المبذول
‫لإبقاء سد "بريسكوت" قائمًا وعاملًا.

370
00:32:39,031 --> 00:32:40,073
‫نعم أم لا؟

371
00:32:41,576 --> 00:32:43,244
‫نعم، أنا مسؤول عن الأمر بأكمله.

372
00:32:44,620 --> 00:32:46,413
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

373
00:32:47,248 --> 00:32:49,542
‫الرجل الذي تعمل لديه…

374
00:32:49,624 --> 00:32:54,881
‫الرجل الذي شيّد ذلك السد،
‫"ريد بريسكوت"، إنه وحش.

375
00:32:55,505 --> 00:32:57,841
‫عمّ تتحدثين؟ مات قبل سنوات.

376
00:32:58,718 --> 00:33:03,264
‫أنا متأكد من أنه اتُهم بأمور سيئة كثيرة،
‫لكن هذا ينطبق على كلّ رجل أعمال ناجح.

377
00:33:03,346 --> 00:33:06,893
‫هل يقيّد كلّ رجال الأعمال الناس
‫إلى خرسانة ليغرقوا؟

378
00:33:06,975 --> 00:33:10,479
‫- أين سمعت شيئًا كهذا؟
‫- لم أسمعه فحسب. بل رأيته.

379
00:33:11,563 --> 00:33:15,400
‫كما رأيت "جايك" في حمّامك وإلى جانب المسبح؟

380
00:33:16,986 --> 00:33:18,445
‫أظن أنك تحتاجين إلى مساعدة.

381
00:33:18,529 --> 00:33:21,198
‫هل ستضع أمي في مستشفى نفسي أيضًا؟

382
00:33:21,281 --> 00:33:24,285
‫أبي، مات مئات الناس في هذه البحيرة.

383
00:33:24,367 --> 00:33:27,705
‫يموت الناس في البحيرات طوال الوقت.
‫بزيادة النشاط في البحيرة، يموت أناس أكثر.

384
00:33:27,787 --> 00:33:30,958
‫بحيرة "بريسكوت"
‫من أكثر البحيرات نشاطًا في الولاية.

385
00:33:31,041 --> 00:33:33,753
‫قتل "بريسكوت" أناسًا ليحصل على ما يريده.

386
00:33:33,836 --> 00:33:36,881
‫ما يعني أنك كنت تأخذ أموالًا من قاتل.

387
00:33:36,963 --> 00:33:39,175
‫أجل، وأنت كذلك.

388
00:33:39,257 --> 00:33:40,259
‫أنا؟

389
00:33:40,342 --> 00:33:42,929
‫لم تعرفي. ولم ترغبي في أن تعرفي.

390
00:33:44,346 --> 00:33:46,097
‫لم تهتمي قط بمصدر أموالنا.

391
00:33:47,015 --> 00:33:48,893
‫من وقت لآخر تريدين العودة إلى التدريس،

392
00:33:48,975 --> 00:33:50,937
‫لكنه لا يسدد نفقات مدارس طفلينا الخاصة.

393
00:33:51,019 --> 00:33:52,437
‫عضويتك في النادي الريفي،

394
00:33:52,521 --> 00:33:55,524
‫سيارتك "بي إم دبليو" بكل المميزات ومنزلنا.

395
00:33:55,607 --> 00:33:56,692
‫هذا ليس منصفًا يا أبي.

396
00:33:56,775 --> 00:33:59,861
‫قلت دومًا إن المنزل مملوك لعائلتك
‫منذ سنوات.

397
00:33:59,946 --> 00:34:01,447
‫أجل، هذا صحيح. عائلتي.

398
00:34:01,529 --> 00:34:04,909
‫منزلنا وأموالنا وهذا الكوخ
‫وهذه البحيرة وهذه البلدة،

399
00:34:04,991 --> 00:34:06,534
‫كلها بسبب عائلتي.

400
00:34:07,161 --> 00:34:08,370
‫هذه البلدة.

401
00:34:10,206 --> 00:34:11,289
‫أبي…

402
00:34:13,959 --> 00:34:15,002
‫أنت من آل "بريسكوت".

403
00:34:15,586 --> 00:34:18,005
‫أنا كذلك. وأنت أيضًا.

404
00:34:19,881 --> 00:34:23,301
‫كانت جدتك فخورة لأنها سليلة عائلة شهيرة.

405
00:34:24,260 --> 00:34:25,929
‫كان "ريد بريسكوت" رجلًا عظيمًا.

406
00:34:27,097 --> 00:34:29,475
‫أسس هذا المكان بأكمله من لا شيء.

407
00:34:29,557 --> 00:34:31,685
‫كان مجرد تراب. بقع من الروث.

408
00:34:31,769 --> 00:34:34,438
‫وحوّله إلى وجهة مزدهرة.

409
00:34:34,521 --> 00:34:37,440
‫يأتي الناس إلى هنا من كلّ مكان
‫لرؤية ما أنجزه.

410
00:34:37,525 --> 00:34:38,942
‫هذا إرثه.

411
00:34:39,986 --> 00:34:41,361
‫وذات يوم يا "فين"،

412
00:34:42,113 --> 00:34:43,990
‫سيكون كلّ هذا ملكك.

413
00:34:44,614 --> 00:34:45,866
‫رباه.

414
00:34:48,160 --> 00:34:50,121
‫كلّ هذا منطقيّ الآن.

415
00:34:51,205 --> 00:34:52,581
‫سبب أخذهم "جايك" وكلّ ما حدث.

416
00:34:52,664 --> 00:34:54,667
‫ما حدث لـ"جايك" كان حادثًا مروعًا.

417
00:34:54,749 --> 00:34:55,835
‫لا.

418
00:34:55,917 --> 00:34:57,128
‫إنها البحيرة.

419
00:34:58,420 --> 00:35:03,801
‫تريد الانتقام.
‫مات "جايك" بسبب ما فعلته أنت.

420
00:35:03,883 --> 00:35:05,844
‫بسبب ما فعلته عائلتك.

421
00:35:05,928 --> 00:35:07,512
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

422
00:35:07,596 --> 00:35:11,267
‫تقولين إنني مسؤول بطريقة ما
‫عما حدث لابننا.

423
00:35:11,349 --> 00:35:12,726
‫أهذا ما أسمعه الآن؟

424
00:35:12,810 --> 00:35:15,937
‫بالتأكيد لم ترغب في حدوث ذلك.

425
00:35:16,022 --> 00:35:18,982
‫لكن كلّ شيء منطقيّ الآن.

426
00:35:19,066 --> 00:35:23,153
‫أضرّ "ريد بريسكوت" الكثيرين.

427
00:35:23,821 --> 00:35:26,740
‫والآن هم غاضبون منا.

428
00:35:27,532 --> 00:35:32,455
‫أخذوا "جايك"
‫لأنه يحمل دماء آل "بريسكوت" في عروقه.

429
00:35:32,537 --> 00:35:35,999
‫ما يعني أنهم قد يلاحقونني أيضًا.

430
00:35:36,875 --> 00:35:42,088
‫"إيرين"، أكاد أفهم سبب انخداعك بأمر كهذا.
‫لكن أن تجعلي ابنتنا تصدّقه؟

431
00:35:42,173 --> 00:35:44,549
‫بحقك. ما خطبك؟

432
00:35:44,633 --> 00:35:47,052
‫لم تجعلني أصدّق أي شيء يا أبي.

433
00:35:47,136 --> 00:35:49,512
‫حسنًا، هذا الأمر الوحيد الذي يفسر ما حدث.

434
00:35:49,597 --> 00:35:51,556
‫كفى! تبًا لهذا!

435
00:35:53,017 --> 00:35:55,935
‫اسمعا.
‫من الواضح أن لدينا أمورًا كثيرة لنحلّها.

436
00:35:56,019 --> 00:36:00,441
‫لكن أول وأهم شيء علينا فعله
‫هو أن نعود إلى المنزل.

437
00:36:06,613 --> 00:36:07,698
‫صراصير الليل.

438
00:36:09,741 --> 00:36:11,034
‫لنرحل من هنا.

439
00:36:25,965 --> 00:36:27,927
‫كيف للهاتف اللعين أن يتعطل أيضًا؟

440
00:36:28,009 --> 00:36:29,428
‫ما هذا بحق السماء؟

441
00:36:29,511 --> 00:36:33,890
‫كنا نحاول إخبارك. هذا حقيقي.

442
00:36:33,973 --> 00:36:35,266
‫لا يُعقل أنه حقيقي.

443
00:37:04,796 --> 00:37:06,131
‫عزيزتي!

444
00:37:06,214 --> 00:37:07,216
‫اهربا!

445
00:37:12,346 --> 00:37:13,638
‫أبي، لا!

446
00:37:15,265 --> 00:37:16,266
‫- هيا.
‫- لا!

447
00:37:17,851 --> 00:37:18,853
‫أبي؟

448
00:37:19,979 --> 00:37:21,147
‫ستكونان بخير.

449
00:37:21,646 --> 00:37:23,148
‫لا يا أبي!

450
00:37:24,023 --> 00:37:25,024
‫اذهبا!

451
00:37:25,650 --> 00:37:27,402
‫أبي!

452
00:37:27,485 --> 00:37:28,779
‫- يا إلهي.
‫- أبي، لا!

453
00:37:28,862 --> 00:37:30,238
‫أبي!

454
00:37:31,156 --> 00:37:33,741
‫أبي! لا!

455
00:37:33,825 --> 00:37:36,035
‫- هنا يا أبي!
‫- لا!

456
00:37:37,954 --> 00:37:38,955
‫أبي!

457
00:37:40,248 --> 00:37:41,249
‫أبي!

458
00:37:41,875 --> 00:37:42,877
‫أبي!

459
00:37:44,502 --> 00:37:46,505
‫لا! أبي!

460
00:37:50,758 --> 00:37:52,595
‫أبي!

461
00:37:53,554 --> 00:37:54,554
‫أبي!

462
00:37:54,637 --> 00:37:55,639
‫عزيزتي.

463
00:37:58,142 --> 00:38:01,770
‫يجب أن نفعل شيئًا. يجب أن نساعده.
‫يجب أن نطلب المساعدة.

464
00:38:03,021 --> 00:38:04,189
‫لا نستطيع.

465
00:38:05,566 --> 00:38:06,734
‫لقد مات.

466
00:38:08,444 --> 00:38:10,987
‫لا بد أن هذا ما كانوا يريدونه طوال الوقت.

467
00:38:14,115 --> 00:38:15,117
‫كلّ هذا.

468
00:38:16,452 --> 00:38:19,412
‫موت "جايك". رؤاي.

469
00:38:21,748 --> 00:38:25,794
‫كلها لسبب واحد.
‫لإحضار "جيفري" إلى هنا، ليأخذوه.

470
00:38:25,877 --> 00:38:28,046
‫ماذا سنخبر الجميع؟

471
00:38:29,297 --> 00:38:30,506
‫بالحقيقة.

472
00:38:31,925 --> 00:38:33,301
‫لن يصدّقوا هذا.

473
00:38:34,219 --> 00:38:35,637
‫حتى إن لم يصدّقوا.

474
00:38:38,348 --> 00:38:42,561
‫يشتد الجفاف وتنخفض مستويات المياه.

475
00:38:46,731 --> 00:38:48,691
‫ستظهر الحقيقة.

476
00:40:07,020 --> 00:40:09,022
‫ترجمة "ناجي بهنان"

