﻿1
00:00:04,525 --> 00:00:07,570
‫- مرحبًا يا "سام".
‫- مرحبًا أيتها الطبيبة "أوكويه".

2
00:00:07,654 --> 00:00:10,448
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

3
00:00:10,532 --> 00:00:12,367
‫هل أحسنت التصرف؟

4
00:00:12,449 --> 00:00:16,955
‫حسنًا، أنت على وشك أن تعرفي،
‫قد تجدين بعض الأدلة في الداخل.

5
00:00:18,540 --> 00:00:19,707
‫رباه، كم أنت مجنونة.

6
00:00:19,791 --> 00:00:22,544
‫أرى أنك لم تحسني التصرف.

7
00:00:22,626 --> 00:00:25,338
‫بطنك مليئة بما خلّفه الذكور أيتها الشابة.

8
00:00:25,421 --> 00:00:28,924
‫- يا للهول! "سام"، يجب أن تتوقفي.
‫- آسفة.

9
00:00:29,009 --> 00:00:30,593
‫حسنًا، هلّا ألقينا نظرة.

10
00:00:31,594 --> 00:00:33,180
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

11
00:00:33,722 --> 00:00:39,143
‫حسنًا، على أي حال،
‫كنت أمزح فحسب، لم أفعل شيئًا.

12
00:00:49,737 --> 00:00:51,698
‫- حسنًا.
‫- نعم.

13
00:00:55,201 --> 00:00:59,289
‫لا بأس، حسنًا، كل شيء جيد، كل شيء طبيعي.

14
00:00:59,371 --> 00:01:04,919
‫حسنًا، طبيعي بالنسبة لسني؟

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,796
‫- ما مدى قربي؟
‫- ماذا تعنين؟

16
00:01:08,380 --> 00:01:11,885
‫هل توقفت حياتي الجنسية؟
‫ألم أصبح رجلًا بعد؟

17
00:01:11,967 --> 00:01:15,012
‫أرجوك أن تخبريني أنني أقرب إلى
‫أن أكون رجلًا، وأنه لا مزيد من الحيض.

18
00:01:15,971 --> 00:01:20,894
‫أكره أن أخبرك يا "سام"، لكن لديك
‫جهاز تناسلي كما لدى فتاة في الـ16.

19
00:01:21,727 --> 00:01:26,690
‫- يا للهول.
‫- نعم، أنابيبك في أوجها وتعمل بكفاءة.

20
00:01:26,775 --> 00:01:29,444
‫رباه، هذا غريب جدًا.

21
00:01:29,944 --> 00:01:30,861
‫لماذا؟

22
00:01:32,071 --> 00:01:36,367
‫لا أعرف، أنا...اصمتي، توقفي عن الحديث عني.

23
00:01:36,450 --> 00:01:40,705
‫- حسنًا.
‫- تحدثي عنك، متى ستلدين؟

24
00:01:41,914 --> 00:01:43,999
‫في أي لحظة، كما ترين.

25
00:01:44,750 --> 00:01:47,587
‫- أيمكنني أن أتحسسها؟
‫- نعم، بالطبع.

26
00:01:48,671 --> 00:01:54,134
‫مرحبًا يا عزيزي، أمك طبيبة.

27
00:01:54,219 --> 00:01:57,930
‫ووالدك...كاتب؟

28
00:01:59,015 --> 00:02:02,726
‫نعم، حسنًا، إنه يحاول الكتابة.

29
00:02:08,315 --> 00:02:12,611
‫هذا غريب جدًا،
‫ذهبت إلى الطبيبة "أوكويه" اليوم.

30
00:02:12,695 --> 00:02:14,738
‫- هل هي حبلى؟
‫- نعم.

31
00:02:14,823 --> 00:02:16,240
‫حقًا؟ يا للهول.

32
00:02:16,323 --> 00:02:18,575
‫- أعلم، هذا مزعج.
‫- لماذا؟

33
00:02:18,660 --> 00:02:21,496
‫لا أعرف، يجب أن تأخذ إجازة
‫عندما تكون حبلى.

34
00:02:21,578 --> 00:02:24,123
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

35
00:02:24,207 --> 00:02:26,250
‫عزيزتي، هل انقطعت عادتك الشهرية؟

36
00:02:26,333 --> 00:02:30,505
‫لا، هذا هو الشيء الغريب، افترضت ذلك.

37
00:02:30,587 --> 00:02:32,464
‫ظننت أنني اقتربت من النهاية،

38
00:02:32,549 --> 00:02:35,384
‫وكنت آمل أنها ستقول هذا.

39
00:02:35,468 --> 00:02:40,223
‫لكن يبدو أن لديّ جهاز تناسلي
‫كما لدى فتاة في الـ16 من عمرها.

40
00:02:40,306 --> 00:02:45,895
‫أنابيبي جيدة جدًا وبويضاتي ما زالت تفيض،

41
00:02:45,978 --> 00:02:49,773
‫وأنا فعالة وأنتج على أكمل وجه،

42
00:02:49,857 --> 00:02:53,902
‫وجهازي التناسلي
‫كما لدى فتاة في الـ16 من عمرها.

43
00:02:57,865 --> 00:03:00,035
‫هل أطلقت ريحًا؟ ما الخطب؟

44
00:03:02,036 --> 00:03:04,622
‫لكن بويضاتك...مدمرة.

45
00:03:04,705 --> 00:03:09,418
‫صحيح؟ أعني إنها فاسدة،
‫لا يبدو أنك تستطيعين صنع أي شيء.

46
00:03:11,712 --> 00:03:13,130
‫هل تريدين أن تنجبي طفلًا؟

47
00:03:13,798 --> 00:03:16,508
‫- لا، أنا فقط...
‫- لماذا أثرت الموضوع إذًا؟

48
00:03:17,385 --> 00:03:20,721
‫- ظننت أن الأمر مضحك.
‫- حسنًا، إنه كذلك، هذا مضحك.

49
00:03:22,766 --> 00:03:26,770
‫- حسنًا.
‫- أظن أنني سأتناول حلوى الخطمي.

50
00:03:59,510 --> 00:04:03,222
‫ما دمت تقومين بهذا كله، أيمكنك
‫مساعدتي في تقليص الذقن قليلًا؟

51
00:04:03,305 --> 00:04:06,976
‫هل عليّ أن أكون كائنًا فضائيًا
‫يتقدم في السن أيضًا ولديه شارب؟

52
00:04:07,769 --> 00:04:11,647
‫ألا تخضع نساء كوكب "زيبزوب"
‫لتحليل كهربائي أو ما شابه؟

53
00:04:13,232 --> 00:04:15,234
‫لا، ولكن بجدية، يمكنك...

54
00:04:16,652 --> 00:04:17,528
‫مرحبًا يا "سام".

55
00:04:19,905 --> 00:04:20,823
‫مرحبًا.

56
00:04:20,907 --> 00:04:25,870
‫إذًا هذا...أنا آسفة، لكن شكرًا جزيلًا لك.

57
00:04:26,954 --> 00:04:27,913
‫ماذا؟

58
00:04:29,081 --> 00:04:31,960
‫يمكنك إزالة مساحيق الزينة
‫والعودة إلى المنزل.

59
00:04:32,042 --> 00:04:37,089
‫- إلى المنزل في الفندق؟
‫- لا، إلى ديارك في "لوس أنجلوس".

60
00:04:42,136 --> 00:04:45,931
‫- فهمت، أنا مطرودة.
‫- لا، ليس تمامًا.

61
00:04:46,014 --> 00:04:48,642
‫قرروا أنه بدلًا من تدمير بلورة "هورفان"،

62
00:04:48,725 --> 00:04:51,145
‫ثم الاضطرار للعودة
‫إلى الكوكب للبحث عن المصدر،

63
00:04:51,229 --> 00:04:53,314
‫سينتقلون مباشرةً إلى مجرة "بيفان".

64
00:04:53,898 --> 00:04:54,940
‫تمامًا.

65
00:04:55,023 --> 00:04:57,318
‫كما أننا سنقدّر هذا كثيرًا،

66
00:04:57,401 --> 00:05:00,070
‫إن لم تبوحي بأي من النقاط المحورية للعامة،

67
00:05:00,154 --> 00:05:02,322
‫أو تنشري أي صورة شخصية
‫وأنت ما زلت في غرفة التزيين.

68
00:05:03,740 --> 00:05:04,992
‫فهمت.

69
00:05:05,576 --> 00:05:06,535
‫مرحبًا.

70
00:05:07,744 --> 00:05:09,121
‫أيمكنني التدخين في سيارة أجرتك؟

71
00:05:13,208 --> 00:05:17,045
‫- كم طفلًا لديك يا "كيرتيس"؟
‫- لديّ أربعة أطفال.

72
00:05:17,129 --> 00:05:21,383
‫- هل أحدهم يُدعى "كيرتيس"؟
‫- لا، جميعهنّ فتيات، لكن،

73
00:05:21,467 --> 00:05:26,305
‫أعمل على إنجاب "كيرتيس"،
‫ولن أتوقف قبل أن أحصل على واحد.

74
00:05:27,222 --> 00:05:30,851
‫- كم طفلًا لديك يا عزيزتي؟
‫- لديّ ثلاث فتيات.

75
00:05:30,934 --> 00:05:32,519
‫هل الوالد رجل صالح؟

76
00:05:35,689 --> 00:05:39,902
‫فهمت قصدك، لهذا السبب،
‫لن أترك أطفالي أبدًا.

77
00:05:39,985 --> 00:05:41,069
‫أبدًا.

78
00:05:42,112 --> 00:05:45,240
‫أجل، لذا يمكنك أن تغطّيهن
‫كل ليلة، صحيح أيها الأب؟

79
00:05:45,324 --> 00:05:48,160
‫قريبًا، إنهنّ يعشن في "جامايكا".

80
00:05:54,625 --> 00:05:56,085
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

81
00:05:56,168 --> 00:05:57,461
‫- لا.
‫- مرحبًا.

82
00:05:57,544 --> 00:06:01,131
‫لا تقتربي، لا، طاب يومك يا أمي.

83
00:06:02,341 --> 00:06:03,634
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يجب أن أدخل.

84
00:06:03,718 --> 00:06:06,720
‫- ماذا تفعلين؟
‫- عدت لتوّي من العمل في "كندا".

85
00:06:06,803 --> 00:06:10,140
‫"كندا"؟ الدعارة قانونية هناك.

86
00:06:10,224 --> 00:06:12,852
‫مذهل، أليس كذلك؟ إن لم تكوني طفلة.

87
00:06:12,935 --> 00:06:17,314
‫من غير القانوني الدفع للعاهرات،
‫لكن من القانوني أن تكوني عاهرة.

88
00:06:18,148 --> 00:06:23,904
‫جيد، على أي حال، أنهوا عملي
‫قبل يوم من الموعد المحدد، لذا...

89
00:06:25,073 --> 00:06:28,325
‫- أين الفتيات؟
‫- أفترض أنهنّ هنا،

90
00:06:28,408 --> 00:06:31,411
‫رغم أنهنّ لا يجبن على هواتفهنّ لتعذيبي.

91
00:06:31,495 --> 00:06:32,871
‫"سوزي" معهنّ.

92
00:06:32,955 --> 00:06:35,290
‫لماذا لم تطلبي مني
‫أن أرعاهنّ في أثناء غيابك؟

93
00:06:35,375 --> 00:06:36,333
‫لا بأس.

94
00:06:36,416 --> 00:06:38,419
‫على أي حال، ما كنت لأستطيع أن أفعل ذلك،

95
00:06:38,502 --> 00:06:40,212
‫لأنه كان لدينا اجتماع لحراس الحي،

96
00:06:40,295 --> 00:06:41,964
‫لمناقشة الاستجابة للكوارث.

97
00:06:42,048 --> 00:06:46,009
‫- أمي، أريد أن أدخل الآن.
‫- نعم، أعلم، ولكن...

98
00:06:46,093 --> 00:06:47,177
‫- حسنًا.
‫- انتظري لحظة.

99
00:06:47,261 --> 00:06:51,223
‫لأنني أردت أن أخبرك
‫أنني أزيد من كتلتي العضلية.

100
00:06:51,306 --> 00:06:53,016
‫- انظري إلى ذراعي.
‫- هذا جيد.

101
00:06:53,100 --> 00:06:55,018
‫- لا، انظري، تحسسيها.
‫- لا.

102
00:06:55,102 --> 00:06:58,146
‫لأن المثير للاهتمام هو أن ظفري انكسر.

103
00:06:58,230 --> 00:06:59,731
‫- وهذا مقرف.
‫- لا يا أمي، لا أريد...

104
00:06:59,815 --> 00:07:02,943
‫لكن عضلاتي جيدة جدًا، تحسسيها يا "سام".

105
00:07:03,027 --> 00:07:04,444
‫- لا.
‫- دعيني أرى عضلاتك إذًا.

106
00:07:04,528 --> 00:07:06,780
‫لا يا أمي! لا أريد أن أقف في الخارج

107
00:07:06,863 --> 00:07:10,200
‫لمقارنة جسدينا كما لو أننا
‫من إناث الشمبانزي قبل التزاوج.

108
00:07:11,743 --> 00:07:15,247
‫أنا آسفة، لكن حان وقت
‫عودتك إلى المنزل الآن.

109
00:07:16,749 --> 00:07:18,125
‫بالتأكيد أخبرتني بذلك.

110
00:07:18,208 --> 00:07:21,587
‫- نعم، إلى المنزل، الآن.
‫- حسنًا.

111
00:07:37,353 --> 00:07:38,937
‫تبًا!

112
00:07:42,317 --> 00:07:43,567
‫تبًا!

113
00:07:44,443 --> 00:07:45,611
‫مرحبًا.

114
00:08:12,679 --> 00:08:15,098
‫لا يا أمي، لم يكن حتى
‫من المفترض أن تكوني في المنزل اليوم.

115
00:08:15,182 --> 00:08:18,477
‫كنا سننظف كل شيء، هذا لا يُحتسب حتى.

116
00:08:19,353 --> 00:08:20,562
‫"سام"؟

117
00:08:22,773 --> 00:08:25,025
‫- مرحبًا يا "سوزي".
‫- مرحبًا.

118
00:08:25,901 --> 00:08:29,613
‫"سوزي"، لم أقصد هذا، لم أقصد أن أرحب بك.

119
00:08:30,113 --> 00:08:33,950
‫- آسفة.
‫- أين "دوك"؟

120
00:08:34,451 --> 00:08:37,412
‫"دوك" تبيت في منزل "لام"، و"ماكس"...

121
00:08:37,496 --> 00:08:40,248
‫لا، لا يهمني مكان "ماكس" الآن.

122
00:08:40,332 --> 00:08:42,292
‫أمي، أنت غريبة الأطوار.

123
00:08:43,126 --> 00:08:46,088
‫كفّي عن الذعر رجاء، كي لا نُضطر
‫لإرسالك إلى مستشفى الأمراض العقلية.

124
00:08:46,171 --> 00:08:47,089
‫إليك ما سأفعله.

125
00:08:47,172 --> 00:08:52,344
‫سأصعد إلى الطابق العلوي وآخذ
‫قيلولة طويلة كما فعلت "سوزي"، ثم

126
00:08:52,427 --> 00:08:56,306
‫سأنزل إلى الطابق السفلي
‫لأرى كل هذه الفوضى قد نُظفت.

127
00:08:56,390 --> 00:08:59,601
‫لا أستطيع يا أمي،
‫لديّ تدريب كرة قدم، أتذكرين؟

128
00:09:00,102 --> 00:09:02,854
‫- هل ستوصلينني لتدريب كرة القدم؟
‫- سأوصلها.

129
00:09:09,069 --> 00:09:12,030
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.

130
00:09:12,114 --> 00:09:13,615
‫مرحبًا يا عزيزتي.

131
00:09:14,783 --> 00:09:16,743
‫حدثيني عن عضلاتك والماء.

132
00:09:16,827 --> 00:09:19,079
‫يمكنك أن تفعلي ذلك الآن إن أردت.

133
00:09:20,372 --> 00:09:26,128
‫"مارشال ساندرز"، إنه قائد في الماء،

134
00:09:26,211 --> 00:09:29,339
‫وزوجته ماتت العام الماضي.

135
00:09:29,423 --> 00:09:31,550
‫ولا أعرف إن كنت أختلق ذلك،

136
00:09:31,633 --> 00:09:33,719
‫لكنني أعتقد أنه يضع عينه عليّ.

137
00:09:33,802 --> 00:09:36,763
‫لأنه هل تذكرين
‫كيف نظر إليّ في متجر البقالة؟

138
00:09:36,847 --> 00:09:41,393
‫ثم فكّرت في قرارة نفسي، يا للهول،
‫"قائد الماء"، اسم مناسب.

139
00:09:41,476 --> 00:09:45,772
‫لكن قد أكون مخطئة، على أي حال،
‫لكن الأمر هو أنني كنت سعيدة جدًا

140
00:09:45,856 --> 00:09:47,649
‫لأنه اختارني لأكون مسؤولة عن الماء،

141
00:09:47,733 --> 00:09:50,944
‫لأنني ظننت أنه منصب
‫له مسؤولياته، ألا تظنين ذلك؟

142
00:09:51,027 --> 00:09:52,320
‫إنه كذلك، صحيح؟

143
00:09:52,404 --> 00:09:57,200
‫لذا عليّ أن أكون يقظة جدًا
‫في حال وقع زلزال.

144
00:09:57,284 --> 00:10:00,328
‫وحينها سيكون مسرورًا بي، ألا تظنين ذلك؟

145
00:10:01,872 --> 00:10:07,085
‫على أي حال، يقول الطبيب إنني
‫أفقد كتلتي العضلية، لكنه كاذب.

146
00:10:07,169 --> 00:10:10,964
‫ولا يمكنه إخباري
‫بما يحدث لجسدي لأنني أعرف.

147
00:10:11,047 --> 00:10:16,678
‫لذا أنا أحاول أن أقرر
‫فيما إذا كان عليّ أن أقاضيه، ما رأيك؟

148
00:10:17,220 --> 00:10:19,097
‫حينها سيتوقف.

149
00:10:28,940 --> 00:10:31,484
‫- "فيل".
‫- نعم يا عزيزتي؟

150
00:10:31,568 --> 00:10:35,655
‫- ألديك أي فودكا؟
‫- أشرب الفودكا دائمًا.

151
00:10:42,954 --> 00:10:47,500
‫ماذا كان اسم الرجل
‫الذي كنت تواعدينه عندما قابلت أبي؟

152
00:10:50,253 --> 00:10:55,008
‫- "أودري".
‫- هذا صحيح، هذا مذهل، "أودري".

153
00:10:56,091 --> 00:11:00,597
‫- لقد أبهرني.
‫- إذًا لماذا لم تتزوجيه؟

154
00:11:00,680 --> 00:11:04,559
‫لا، لا يمكنك الزواج من الرجل الذي يبهرك.

155
00:11:04,643 --> 00:11:10,232
‫تتزوجين الرجل الذي يحميك ويعتني بك.

156
00:11:11,274 --> 00:11:13,818
‫- أبي.
‫- لا.

157
00:11:15,862 --> 00:11:17,155
‫ماذا تعنين؟

158
00:11:18,281 --> 00:11:25,288
‫قابلت "أودري" عام 1960،
‫ووقعت في حبه على الفور.

159
00:11:25,789 --> 00:11:30,168
‫واصطحبني إلى "نيوزيلندا"
‫للعيش بالقرب من كرم،

160
00:11:30,252 --> 00:11:34,923
‫بينما كان يقطف العنب
‫مقابل خمسة سنتات للرطل.

161
00:11:35,423 --> 00:11:39,969
‫ثم قابلت "جوزيف"، كان رجل أعمال أمريكيًا.

162
00:11:40,053 --> 00:11:42,973
‫كان ضئيل الحجم وجادًا.

163
00:11:43,056 --> 00:11:48,937
‫رآني في القرية وقال لي، "سأتزوجك."

164
00:11:49,020 --> 00:11:54,693
‫أخبرني كم يجني وكيف يمكنه إعالتي،

165
00:11:54,776 --> 00:12:00,198
‫وهكذا نضجت ووافقت على "جوزيف".

166
00:12:01,366 --> 00:12:05,620
‫ما هذا؟ ما هذا يا أمي؟ لا أعرف هذه القصة.

167
00:12:06,204 --> 00:12:07,539
‫ماذا حدث لـ"جوزيف"؟

168
00:12:07,621 --> 00:12:12,751
‫كنا نستعد للعودة إلى "أمريكا" للزواج،

169
00:12:12,836 --> 00:12:19,593
‫وقلت وداعًا لـ"أودري"،
‫لكن بعدها، مات "جوزيف".

170
00:12:22,012 --> 00:12:24,472
‫يا للهول، مات؟

171
00:12:25,473 --> 00:12:29,769
‫لقد غرق، ثمل وسقط في بركة ماء.

172
00:12:30,645 --> 00:12:35,483
‫حسنًا، كانت تمطر، وهكذا عدت إلى "أودري".

173
00:12:36,067 --> 00:12:39,653
‫وبعد ذلك بعامين، قابلت والدك.

174
00:12:44,783 --> 00:12:47,913
‫إذًا لماذا تزوجت أبي؟

175
00:12:50,081 --> 00:12:52,959
‫- لا أعرف.
‫- لماذا تزوجته؟

176
00:12:53,919 --> 00:12:56,713
‫- لا أعرف.
‫- لماذا تزوجت أبي؟

177
00:13:38,922 --> 00:13:43,093
‫- إذًا، هل ستقولين شيئًا؟
‫- بشأن ماذا؟

178
00:13:44,219 --> 00:13:45,803
‫يا للهول، لا شيء.

179
00:13:47,554 --> 00:13:51,059
‫- هل ستقولين أي شيء يومًا؟
‫- بشأن ماذا؟

180
00:13:51,141 --> 00:13:53,477
‫بشأن رحيل والدي.

181
00:13:54,812 --> 00:13:57,983
‫- ماذا؟
‫- أجل، لم أكن أظن ذلك.

182
00:13:59,901 --> 00:14:02,278
‫"ماكس"، لقد أقمت حفلًا.

183
00:14:02,362 --> 00:14:05,323
‫لا، لم يكن حفلًا، وعلى أي حال، أنت غادرت.

184
00:14:05,407 --> 00:14:10,286
‫- كان عليّ أن أعمل.
‫- رباه، ليس عليك أن تعملي يا أمي.

185
00:14:10,370 --> 00:14:14,790
‫ماذا؟ كيف تعتقدين أننا نحصل على أي شيء؟

186
00:14:14,874 --> 00:14:19,753
‫تعملين لأنك تريدين
‫أن تكوني مشهورة، أخبرني أبي.

187
00:14:19,838 --> 00:14:23,466
‫لديك الكثير من المدّخرات،
‫وهو يعيش في وضع مزر.

188
00:14:24,550 --> 00:14:27,177
‫هذا ليس عدلًا، أظن أنني سأفقد الوعي.

189
00:14:27,262 --> 00:14:31,850
‫يا للهول، أجل يا أمي،
‫أنت الضحية، كل شيء غير عادل.

190
00:14:36,896 --> 00:14:41,985
‫"ماكس"، أحاول جاهدة
‫أن أكون عادلة مع والدك،

191
00:14:42,067 --> 00:14:46,364
‫وألّا أقحمكنّ في خضم ما بيننا،
‫أنا إنسانة، لكنني أحاول فعل ذلك.

192
00:14:46,447 --> 00:14:49,868
‫لكنك في الـ16 الآن، وهذا عمر كاف لتعرفي

193
00:14:49,951 --> 00:14:53,580
‫أن ما قلته لي غير منصف على الإطلاق.

194
00:14:54,622 --> 00:14:59,043
‫يثير اشمئزازي كيف تقولين
‫في بعض الأحيان أمورًا

195
00:14:59,127 --> 00:15:02,422
‫لمجرد أن تتجنبي مسؤولية أخطائك.

196
00:15:02,504 --> 00:15:07,552
‫أقمت حفلًا، وحطمت المنزل.

197
00:15:08,553 --> 00:15:12,474
‫لست أول طفلة تفعل ذلك، ليست نهاية العالم.

198
00:15:13,475 --> 00:15:15,851
‫لماذا تتصرفين كما لو أن الأمر كذلك إذًا؟

199
00:15:15,935 --> 00:15:20,940
‫لأنك تجعلينني أغضب هكذا قبل أن
‫ترفعي رأسك من التحديق بهاتفك حتى!

200
00:15:22,484 --> 00:15:26,446
‫وتتصرفين وكأن أفعالك ليست كريهة
‫ويجب ألّا تحاسبي على أي شيء.

201
00:15:26,528 --> 00:15:29,699
‫لكن هل تعلمين يا عزيزتي؟
‫أفعالك الكريهة واضحة.

202
00:15:29,782 --> 00:15:35,704
‫ويعيش والدك حياة أفضل مني!
‫وأنا أدفع ثمن كل ذلك!

203
00:15:46,131 --> 00:15:47,759
‫أجيبي على هاتفك.

204
00:15:52,096 --> 00:15:53,013
‫مرحبًا؟

205
00:15:53,098 --> 00:15:55,433
‫إن أمكنك مقابلتي في مكان ما
‫غدًا في العاشرة صباحًا،

206
00:15:55,516 --> 00:15:58,103
‫يمكننا ممارسة الجنس، ربما حتى مرتين.

207
00:15:58,185 --> 00:15:59,561
‫لديّ اجتماع ظهرًا.

208
00:16:01,230 --> 00:16:03,108
‫نعم، سأكون هناك إذًا.

209
00:16:04,483 --> 00:16:05,776
‫إلى اللقاء.

210
00:16:15,536 --> 00:16:17,205
‫عشرون عامًا منذ صغرهم، لم يغادروا قط.

211
00:16:17,287 --> 00:16:19,791
‫إنها قصة مذهلة، لذا سألت
‫إن كان بوسعي تنفيذ مشروعي،

212
00:16:19,874 --> 00:16:22,251
‫سيقيم ثلاثة من أصدقائي في القبو لمدة شهر.

213
00:16:22,335 --> 00:16:24,754
‫ثم نكتب جميعًا عن الأمر لاحقًا
‫لنرى كيف كان شعور ذلك.

214
00:16:24,838 --> 00:16:27,841
‫وبدا الأمر...هل تصغين إليّ يا أمي؟

215
00:16:27,923 --> 00:16:29,175
‫نعم، ماذا؟ أخبريني.

216
00:16:29,258 --> 00:16:31,552
‫- أصغي إليّ يا أمي.
‫- حسنًا، هيا.

217
00:16:31,636 --> 00:16:33,805
‫أخبرك بذلك لأنه أمر مهم.

218
00:16:33,887 --> 00:16:36,348
‫"فرانكي"، لا تتكلمي مع أمك هكذا!

219
00:16:36,432 --> 00:16:38,309
‫على أي حال، قالت معلمتي،
‫"لا يمكنكم فعل ذلك."

220
00:16:38,392 --> 00:16:39,601
‫لكن فكّرت، "هذا أمر..."

221
00:16:39,686 --> 00:16:41,938
‫- أمي، لا أفهم ما هذا.
‫- يا للهول!

222
00:16:42,020 --> 00:16:43,648
‫- "فرانكي"!
‫- مهلًا!

223
00:16:43,730 --> 00:16:48,360
‫- توقفي، وفري ذلك لوقت لاحق.
‫- أريد أن أقتل الجميع.

224
00:16:48,444 --> 00:16:50,988
‫- اهدئي.
‫- أمي، ما الذي سيفعله هذا؟

225
00:16:51,072 --> 00:16:53,699
‫إنها مسألة تمكين النساء
‫والفتيات، وهي مزعجة.

226
00:16:53,783 --> 00:16:57,579
‫- تمكين النساء والفتيات أمر مزعج؟
‫- بالطريقة التي يفعلونها في مدرستي.

227
00:16:57,661 --> 00:17:00,248
‫يصعد الناس إلى المنصة
‫ويتحدثون ويفسدون الأمر.

228
00:17:00,330 --> 00:17:04,418
‫- حسنًا، سأحاول ألّا أفسد الأمر.
‫- هيا الآن، نحن هنا من أجل أمك.

229
00:17:04,502 --> 00:17:06,171
‫- لا، لسنا كذلك.
‫- نعم، نحن كذلك.

230
00:17:06,754 --> 00:17:10,592
‫- مرحبًا يا "باتي".
‫- "سام"، حمدًا للرب أنك هنا.

231
00:17:10,674 --> 00:17:12,051
‫مرحبًا يا آنسة "دونر"...

232
00:17:12,135 --> 00:17:16,013
‫- هل ظننت أنني لن آتي؟
‫- تخلف اثنان من المتحدثين عن المجيء.

233
00:17:16,097 --> 00:17:18,140
‫- يا للهول.
‫- سأبدأ الآن.

234
00:17:18,224 --> 00:17:21,393
‫- حسنًا، من سيعتلي المسرح أولًا؟
‫- أنت فقط.

235
00:17:21,477 --> 00:17:23,854
‫- تبًا!
‫- عزيزتي!

236
00:17:23,938 --> 00:17:25,564
‫اتفقنا؟ سأبدأ.

237
00:17:25,648 --> 00:17:28,066
‫- "دونر".
‫- يا للهول!

238
00:17:28,651 --> 00:17:32,070
‫أنا سعيدة جدًا لأنكنّ استطعتن القدوم،

239
00:17:32,155 --> 00:17:35,866
‫إلى ندوة تمكين النساء والفتيات.

240
00:17:35,950 --> 00:17:38,493
‫لدينا ضيفة متحدثة

241
00:17:38,578 --> 00:17:43,498
‫والليلة ستتحدث عن كونها أمًا
‫وعن مسيرتها المهنية.

242
00:17:43,583 --> 00:17:44,876
‫لا أحد يهتم.

243
00:17:44,958 --> 00:17:49,922
‫رجاءً رحبوا بعزيزتنا "سام فوكس".

244
00:17:54,676 --> 00:17:56,803
‫أجل يا أمي! هيا يا أمي!

245
00:18:06,313 --> 00:18:10,276
‫شكرًا يا "باتي"، حسنًا...

246
00:18:11,485 --> 00:18:14,822
‫أنا أعمل وأنا أم.

247
00:18:15,530 --> 00:18:18,784
‫وبعضكنّ في مرحلة لاحقة من حيواتكنّ،

248
00:18:18,868 --> 00:18:23,330
‫قد تجدن أنفسكنّ في نفس الموقف، أتمنى ذلك.

249
00:18:23,414 --> 00:18:28,043
‫لأنكنّ يا فتيات يمكنكن
‫أن تصبحن أي شيء تردنه.

250
00:18:29,419 --> 00:18:31,256
‫عندما كنت فتاة،

251
00:18:31,338 --> 00:18:34,174
‫لم يقل أحد قط إن النساء لديهنّ وظائف،

252
00:18:34,258 --> 00:18:38,011
‫باستثناء "مارلو توماس" و"ماري تايلر مور".

253
00:18:38,971 --> 00:18:40,347
‫شكرًا لك يا "هنري".

254
00:18:41,557 --> 00:18:42,850
‫لكن...

255
00:18:45,269 --> 00:18:47,145
‫يمكننا فعل كل شيء!

256
00:18:47,229 --> 00:18:50,232
‫ويجب أن نفعل كل هذا، لأنه في النهاية،

257
00:18:50,316 --> 00:18:54,611
‫الأم والنساء، هنّ من بقين للمشاهدة.

258
00:19:01,535 --> 00:19:03,161
‫حسنًا، هذا...

259
00:19:05,790 --> 00:19:12,129
‫دعنني أطرح عليكنّ جميعًا سؤالًا،
‫كم فتاة جاءتها الدورة الشهرية؟

260
00:19:14,047 --> 00:19:15,215
‫أجل، سمعتن ذلك.

261
00:19:15,883 --> 00:19:19,970
‫إن جاءتكن الدورة الشهرية ارفعن أيديكنّ.

262
00:19:20,554 --> 00:19:23,725
‫ارفعن أيديكنّ، لا بأس.

263
00:19:23,807 --> 00:19:25,684
‫من تستخدم السدادات القطنية؟

264
00:19:25,768 --> 00:19:27,312
‫أعلم، هذا مقرف.

265
00:19:27,394 --> 00:19:31,398
‫لكننا جميعًا فتيات ونساء
‫هنا، لا يوجد غيرنا.

266
00:19:31,482 --> 00:19:34,818
‫إذًا هيا يا "فرانكي"، ساعديني.

267
00:19:34,901 --> 00:19:37,780
‫- أمي!
‫- هيا، ارفعي يدك.

268
00:19:37,863 --> 00:19:40,283
‫اسمعن، ناقشنا الأمر
‫أنا و"فرانكي" الأسبوع الماضي.

269
00:19:40,365 --> 00:19:43,994
‫كانت تسرق سدادات قطنية
‫من أختها لنصف عام قبل أن تخبرني.

270
00:19:44,078 --> 00:19:47,122
‫- أمي!
‫- "فرانكي"، كوني قائدة، ارفعي يدك.

271
00:19:47,205 --> 00:19:49,374
‫- أمي!
‫- ساعديهن.

272
00:19:51,084 --> 00:19:56,256
‫فتاة مطيعة! هناك! هل من
‫أحد آخر؟ من غيرك هنا؟ من تنزف؟

273
00:19:56,340 --> 00:20:02,055
‫ها أنت ذي! جيد! شجاعة جدًا!
‫هيا أيتها الأمهات، لنصفق لهنّ.

274
00:20:02,137 --> 00:20:06,516
‫حسنًا، من منكنّ لم يأتها الطمث بعد؟

275
00:20:07,142 --> 00:20:11,855
‫حسنًا! أنتنّ مستعدات لذلك،
‫أنتنّ كذلك حقًا.

276
00:20:11,939 --> 00:20:17,402
‫لكننا جميعًا ندعمكن، صحيح؟
‫من منكنّ تمر بدورتها الشهرية الآن؟

277
00:20:17,487 --> 00:20:21,657
‫أعلم أنني كذلك!
‫هل هذا واضح؟ حسنًا! شكرًا لك!

278
00:20:21,740 --> 00:20:24,160
‫السيدة "دونر"! نعم!

279
00:20:24,242 --> 00:20:29,790
‫الأمهات؟ شكرًا لك! الأيادي، كلنا أخوات.

280
00:20:30,540 --> 00:20:36,004
‫من منكنّ توقفت دورتها الشهرية تمامًا؟

281
00:20:36,088 --> 00:20:39,341
‫انتهت دورتها الشهرية إلى الأبد.

282
00:20:40,675 --> 00:20:43,596
‫أمي.

283
00:20:47,099 --> 00:20:51,103
‫شكرًا لك! شكرًا لكنّ على ذلك! شكرًا!

284
00:20:54,439 --> 00:20:57,275
‫اسمعن، جميعنا فتيات وكلنا نساء.

285
00:20:57,360 --> 00:21:00,153
‫وجميعنا ننزف ونعاني.

286
00:21:00,237 --> 00:21:03,907
‫ثم يتوقف النزيف، ونظل نعاني.

287
00:21:03,991 --> 00:21:09,079
‫لكنك ستعثرين على طريقتك المثلى للتعامل
‫مع الوضع، لأننا قويات ويمكننا التحمل.

288
00:21:09,163 --> 00:21:13,918
‫وطالما أنكنّ مؤمنات بأنفسكنّ،
‫وتعتنين ببعضكنّ بعضًا

289
00:21:14,000 --> 00:21:17,963
‫وتحافظن على بعضكنّ،
‫ابتكرن الباقي مع مرور الوقت.

290
00:21:18,046 --> 00:21:22,092
‫هذا كل ما في الأمر، انتهيت! شكرًا لكنّ!

291
00:21:22,175 --> 00:21:25,388
‫شكرًا لكنّ! شكرًا يا "ديترويت"!

292
00:21:29,224 --> 00:21:31,560
‫{\an8}"ندوة تمكين النساء والفتيات"

293
00:21:33,103 --> 00:21:38,066
‫- أحسنت يا أمي، كما أنني أكرهك.
‫- أعلم.

294
00:21:54,040 --> 00:21:56,168
‫- حسنًا.
‫- نعم.

295
00:21:57,085 --> 00:21:58,628
‫هل لديك واق ذكري؟

296
00:22:00,673 --> 00:22:03,675
‫- لا.
‫- استخدم واقيًا ذكريًا.

297
00:22:07,554 --> 00:22:10,891
‫- لم تطلبي ذلك مني من قبل.
‫- أعلم.

298
00:22:13,185 --> 00:22:19,483
‫تبًا، مهلًا، سأعود حالًا، ابق هنا.

299
00:23:32,472 --> 00:23:34,474
‫ترجمة "مي جمال"

