﻿1
00:00:33,976 --> 00:00:35,185
‫ماذا…

2
00:00:35,269 --> 00:00:36,478
‫مرحبًا.

3
00:00:36,562 --> 00:00:38,689
‫هل يمكنني الحصول على هذه؟

4
00:00:43,610 --> 00:00:44,779
‫بالطبع.

5
00:00:48,490 --> 00:00:49,449
‫نعم.

6
00:00:52,036 --> 00:00:56,415
‫سيارتك فوضوية، لديك أطفال، أرى ذلك.

7
00:00:56,498 --> 00:00:59,835
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- لماذا تنامين في سيارتك؟

8
00:01:02,671 --> 00:01:06,257
‫أشعر بالتعب طوال الوقت،
‫أسميها حانة "الأم".

9
00:01:06,342 --> 00:01:08,176
‫أحاول أن أغفو قليلًا حين أستطيع.

10
00:01:08,260 --> 00:01:11,305
‫عليك توصيلهن هنا وهناك، صحيح؟

11
00:01:11,388 --> 00:01:12,306
‫نعم.

12
00:01:12,389 --> 00:01:13,723
‫عليّ الذهاب إلى متجر "ستيبلز".

13
00:01:13,808 --> 00:01:15,935
‫لقد وعدتني، يجب أن أزيل
‫خمسة أشياء من قائمتي.

14
00:01:16,017 --> 00:01:17,852
‫انتظري يا أمي، اجتزت متجر "غودويل".

15
00:01:17,936 --> 00:01:19,437
‫- أمي، انتبهي!
‫- توقفي!

16
00:01:19,522 --> 00:01:22,566
‫تفضلي، خذي السترة.

17
00:01:24,192 --> 00:01:27,487
‫- وما قياس حذائك؟
‫- شكرًا لك، أنتعل قياس ثمانية.

18
00:01:27,570 --> 00:01:28,447
‫لأنني…

19
00:01:29,531 --> 00:01:33,702
‫لا أعرف لمن هذا،
‫لكن قياسه تسعة أو عشرة ربما.

20
00:01:33,786 --> 00:01:39,000
‫يا لك من سيدة لطيفة! أنت جميلة.

21
00:01:39,624 --> 00:01:41,710
‫شكرًا لك، أنت جميلة.

22
00:01:41,793 --> 00:01:47,132
‫لا، كنت كذلك، لكن عليك أن تعتني بنفسك.

23
00:01:47,215 --> 00:01:50,552
‫اغسلي سيارتك، وصففي شعرك.

24
00:01:51,302 --> 00:01:55,306
‫كيف تظنين أنك ستحظين
‫برجل لطيف ليمارس الحب معك؟

25
00:01:55,933 --> 00:01:59,310
‫لا، لا أريد أيًا من ذلك، تخلصت منه.

26
00:01:59,395 --> 00:02:03,190
‫أنا لا أتحدث عن زوج، أتحدث عن رجل.

27
00:02:03,983 --> 00:02:06,526
‫ألا تريدين أن يعاملك رجل بلطف؟

28
00:02:08,529 --> 00:02:09,864
‫نعم، حسنًا…

29
00:02:09,946 --> 00:02:14,076
‫أخبرت "بيزلي" أننا نستطيع القيام بجلسة
‫تصوير كلاسيكية، وأحتاج إلى ملابس.

30
00:02:14,159 --> 00:02:16,619
‫اصمتي يا "ماكسي".

31
00:02:16,704 --> 00:02:20,958
‫- اصمتي!
‫- "سام"، ابنتك وحش.

32
00:02:21,041 --> 00:02:25,628
‫لا يمكنك التصرف كأم طوال الوقت،
‫عليك أحيانًا أن تكوني سيدةً راقيةً،

33
00:02:25,713 --> 00:02:29,549
‫حيث يضغط عليك الرجل
‫بكل قوته، ويشعرك بالرضا.

34
00:02:30,341 --> 00:02:33,094
‫نعم، أقدّر ذلك يا "دايان"،

35
00:02:33,178 --> 00:02:36,890
‫ولكن لا وقت في جدولي كأم للتصرف كسيدة.

36
00:02:37,474 --> 00:02:41,436
‫أجل، حسنًا، أوافقك الرأي،
‫ربّيت أربعةً أطفال.

37
00:02:42,020 --> 00:02:43,563
‫إذًا، أنت تعرفين.

38
00:02:43,647 --> 00:02:47,651
‫نعم، تعطينهم كل الوقت الذي لديك.

39
00:02:47,734 --> 00:02:49,402
‫توصلينهم إلى المدرسة.

40
00:02:49,486 --> 00:02:52,489
‫تأخذينهم إلى منازل
‫أصدقائهم، دروس الموسيقا…

41
00:02:52,573 --> 00:02:55,451
‫- درس الرقص.
‫- أجل، الرياضة، كل تلك النشاطات.

42
00:02:56,202 --> 00:02:57,243
‫بلا نهاية.

43
00:02:57,327 --> 00:03:00,663
‫ابني الأكبر، إنه محام في "مينيسوتا".

44
00:03:01,873 --> 00:03:05,920
‫نعم، أحدهم متزوج في "أوريغون"،
‫اثنان منهم يعملان في الشرق.

45
00:03:06,002 --> 00:03:07,045
‫يحظون بحيوات جيدة.

46
00:03:07,128 --> 00:03:10,632
‫- وأنت منحتهم ذلك.
‫- مثلك تمامًا.

47
00:03:12,175 --> 00:03:16,679
‫والآن، انظري إليّ، لا يتركون لك شيئًا.

48
00:03:17,472 --> 00:03:21,684
‫يجب أن تخصصي وقتًا لنفسك
‫أيتها الأم، يأخذون كل شيء.

49
00:03:22,435 --> 00:03:27,565
‫ثم ستكونين مثلي، تأملين
‫أن تجدي سيدةً لطيفةً تعطيك سترةً.

50
00:03:31,862 --> 00:03:32,779
‫اخرجا.

51
00:03:33,405 --> 00:03:35,240
‫- ماذا؟
‫- ماذا تفعلين يا "سامانثا"؟

52
00:03:35,324 --> 00:03:37,201
‫اخرجا.

53
00:03:37,283 --> 00:03:40,079
‫- مستحيل يا أمي.
‫- أمي، لا يمكنك تركنا هنا هكذا.

54
00:03:40,161 --> 00:03:44,541
‫يوجد موقف حافلة هناك،
‫استقلّا الحافلة وعودا إلى المنزل.

55
00:03:44,624 --> 00:03:48,711
‫أمي، لا تبالغي في ردة فعلك،
‫هذه الحافلة لا تذهب إلى منزلنا حتى.

56
00:03:48,795 --> 00:03:49,671
‫لا، لا تصل هناك.

57
00:03:49,754 --> 00:03:53,967
‫ستستقلّان الحافلة إلى "فينتورا"
‫ثم تخرجان وتصعدان التل.

58
00:03:54,050 --> 00:03:57,011
‫وداعًا! اخرجا! أنا أعني ذلك!

59
00:03:57,095 --> 00:03:59,264
‫أمي، نحن آسفتان، لسنا بحاجة إلى أي شيء.

60
00:03:59,348 --> 00:04:02,142
‫سنساعدك في حمل البقالة
‫حين نصل إلى المنزل، أرجوك.

61
00:04:33,214 --> 00:04:34,549
‫تبًا، لا أعرف.

62
00:04:36,050 --> 00:04:37,010
‫اللعنة.

63
00:04:37,678 --> 00:04:39,804
‫ماذا قالت الشبكة عن "إلايزا" مجدّدًا؟

64
00:04:39,888 --> 00:04:42,182
‫لا أعرف، غير مميزة، شيء من هذا القبيل.

65
00:04:43,183 --> 00:04:44,851
‫سئمت من كل هؤلاء السيدات.

66
00:04:46,811 --> 00:04:50,690
‫- "جين"، ماذا قالوا عن "إلايزا"؟
‫- الملاحظة هي أنها كانت مزعجة.

67
00:04:50,773 --> 00:04:54,611
‫إنها مزعجة، أكره أن نعود إلى الحديث عنها.

68
00:04:54,694 --> 00:04:57,238
‫لقد وافقت الشبكة على "مانينغ تروسم"،
‫دعنا نسند الدور إليها.

69
00:04:57,323 --> 00:04:59,199
‫سأقتل نفسي أولًا.

70
00:04:59,783 --> 00:05:00,825
‫- "جورج".
‫- نعم.

71
00:05:00,909 --> 00:05:03,328
‫هل من أحد لم نفكر فيه؟

72
00:05:03,412 --> 00:05:05,788
‫- حسنًا، اسمع، لديّ شخص.
‫- من؟

73
00:05:05,872 --> 00:05:09,876
‫كانت في حلقة تجريبية أخرجتها
‫منذ عشر سنوات، كانت مضحكة جدًا.

74
00:05:09,959 --> 00:05:12,170
‫طردتها الشبكة لأن ثدييها
‫لم يكونا كبيرين كفايةً.

75
00:05:12,253 --> 00:05:14,673
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- من؟

76
00:05:16,257 --> 00:05:18,343
‫- "سام فوكس".
‫- كنت أستمني على صورها.

77
00:05:20,094 --> 00:05:24,515
‫مستحيل، إنها في الـ60 من عمرها الآن.

78
00:05:24,600 --> 00:05:29,771
‫"تتضمن التأثيرات الجانبية المحتملة،
‫الغثيان وتصلب المفاصل والأفكار الانتحارية

79
00:05:29,854 --> 00:05:34,067
‫والإسهال، وفي حالات نادرة،
‫النوبات أو الموت."

80
00:05:34,817 --> 00:05:39,281
‫"سام"، أيمكنك أن تكوني أكثر ابتهاجًا
‫أثناء قراءة إخلاء المسؤولية؟

81
00:05:39,364 --> 00:05:44,702
‫"تتضمن التأثيرات الجانبية المحتملة،
‫الغثيان وتصلب المفاصل والأفكار الانتحارية

82
00:05:44,786 --> 00:05:49,208
‫والإسهال، وفي حالات نادرة،
‫النوبات أو الموت."

83
00:05:49,290 --> 00:05:50,959
‫أنا آسفة.

84
00:05:53,587 --> 00:05:58,383
‫أنا آسفة، أحاول أن أبدو
‫مبتهجة حيال الإسهال، أنا آسفة.

85
00:05:59,259 --> 00:06:02,136
‫إسهال يا سيدي، الإسهال لنا جميعًا.

86
00:06:02,220 --> 00:06:06,432
‫أهو التفكير بالانتحار والإسهال،

87
00:06:06,516 --> 00:06:11,854
‫أم أنها أفكار عن الانتحار،
‫وأفكار عن الإسهال أيضًا؟

88
00:06:11,938 --> 00:06:13,273
‫هناك…

89
00:06:14,232 --> 00:06:18,695
‫- أعلم يا صديقتي، أنا آسف.
‫- ماذا يفعل هذا الدواء على أي حال؟

90
00:06:18,778 --> 00:06:24,158
‫- إنه محفز الانتصاب.
‫- أي شيء للانتصاب.

91
00:06:24,242 --> 00:06:25,244
‫نعم، حسنًا.

92
00:06:25,910 --> 00:06:30,290
‫لكن إن كان قضيب الرجل منتصبًا
‫لكنه كان مصابًا بالإسهال،

93
00:06:30,373 --> 00:06:32,959
‫فإن التبرز من الخلف سيفسد متعته الجنسية.

94
00:06:33,042 --> 00:06:35,253
‫أتفهمان قصدي؟ نوعًا ما.

95
00:06:54,440 --> 00:06:56,607
‫حسنًا، هيا بنا، هل هذا أنت؟

96
00:07:04,533 --> 00:07:05,742
‫تبًا.

97
00:07:12,623 --> 00:07:13,958
‫هيا.

98
00:07:17,712 --> 00:07:18,921
‫أحسنت.

99
00:07:23,718 --> 00:07:25,178
‫حقًا؟

100
00:07:40,818 --> 00:07:44,197
‫لا.

101
00:07:45,156 --> 00:07:47,784
‫- أمي، ماذا يحدث؟
‫- أنا آسفة يا عزيزتي.

102
00:07:47,867 --> 00:07:50,620
‫- أمي، ماذا فعلت؟
‫- إنه مجرد كاشف الدخان.

103
00:07:50,703 --> 00:07:51,537
‫يا للهول، أمي.

104
00:07:51,621 --> 00:07:53,206
‫- أمي، أنا خائفة!
‫- لا بأس.

105
00:07:53,289 --> 00:07:55,084
‫- أمي، اتصلي بأبي فورًا!
‫- لا!

106
00:07:55,166 --> 00:07:58,086
‫- ماذا يجري؟
‫- من كل هؤلاء الأشخاص في الداخل؟

107
00:07:58,169 --> 00:08:00,171
‫من يهتم؟ هل سنموت الآن؟

108
00:08:00,254 --> 00:08:02,382
‫أيتها الحمقاء! إنه مجرد كاشف دخان لعين!

109
00:08:02,465 --> 00:08:05,927
‫- اصمتي!
‫- توقفن جميعًا!

110
00:08:06,010 --> 00:08:10,056
‫- أنا آسفة جدًا.
‫- رباه، هذا محرج جدًا.

111
00:08:10,139 --> 00:08:12,600
‫اصمتي يا "ماكس"، أمي تبذل جهدها!

112
00:08:12,683 --> 00:08:15,895
‫أمي، اتصلي بأبي،
‫سيطلب رجال الإطفاء التحدث إلى أبي.

113
00:08:15,978 --> 00:08:18,106
‫يمكنني التحدث إلى رجال الإطفاء!

114
00:08:18,189 --> 00:08:24,570
‫لا أحتاج إلى والدك اللعين!
‫يمكنني التحدث إلى رجل إطفاء بنفسي!

115
00:08:30,076 --> 00:08:32,286
‫يمكنني أن أرسلك
‫إلى أي تجربة أداء تريدينها.

116
00:08:32,370 --> 00:08:34,747
‫لكن يجب أن تحذري من حرق نفسك.

117
00:08:34,831 --> 00:08:36,457
‫أعتقد شخصيًا أنه من الأفضل

118
00:08:36,541 --> 00:08:38,918
‫الذهاب لبضع تجارب فحسب كل شهر.

119
00:08:39,001 --> 00:08:40,753
‫لتبدي أكثر انتقائيةً.

120
00:08:41,337 --> 00:08:43,089
‫الأمر المثير للاهتمام بشأنك،

121
00:08:43,172 --> 00:08:45,716
‫هو أنه يمكنك أن تلعبي أدوارًا
‫ضمن نطاق جيد من العمر.

122
00:08:45,800 --> 00:08:50,179
‫بالتأكيد، يمكنني لعب دور بعمر 25 عامًا
‫ثم لعب دور مراهقة في الـ16.

123
00:08:50,763 --> 00:08:51,806
‫مكالمة هاتفية.

124
00:08:51,889 --> 00:08:53,558
‫- لديّ اجتماع.
‫- إنها "جين أبرامز".

125
00:08:55,893 --> 00:08:57,520
‫"جين"، مرحبًا.

126
00:08:57,603 --> 00:08:59,981
‫مرحبًا يا "تريسا"،
‫أما زلت تمثلين "سام فوكس"؟

127
00:09:00,064 --> 00:09:03,526
‫- نعم.
‫- إذًا فأنت لا تمثلينها، هل طردتك؟

128
00:09:03,609 --> 00:09:07,738
‫لا يا "جين"، لم تطردني، أنا ممثلتها
‫بالفعل، هل يمكنني مساعدتك؟

129
00:09:07,822 --> 00:09:11,784
‫- أتحقق من جاهزيتها لحلقة تجريبية.
‫- متى؟

130
00:09:12,326 --> 00:09:14,745
‫ستُصوّر في مارس، إنه دور البطولة.

131
00:09:15,705 --> 00:09:18,666
‫- البطولة؟ من منتج الحلقة؟
‫- "داني" و"زاك".

132
00:09:19,500 --> 00:09:21,586
‫حسنًا، سأتصل بها.

133
00:09:22,170 --> 00:09:23,087
‫هل هذا…

134
00:09:23,171 --> 00:09:25,381
‫"داني" و"زاك" يحبانها، لم أسأل الشبكة بعد.

135
00:09:26,424 --> 00:09:28,092
‫- فهمت، شكرًا يا "جين".
‫- نعم.

136
00:09:30,178 --> 00:09:33,139
‫- أرأيت؟ أحب ذلك.
‫- نعم، لكن…

137
00:09:33,222 --> 00:09:36,934
‫إنه رقيق، غير مُلاحظ لكنه واضح.

138
00:09:37,018 --> 00:09:38,478
‫- إنه لامع.
‫- إنه جيد حقًا.

139
00:09:38,561 --> 00:09:42,982
‫أريد ألّا يبدو وجهي وعنقي
‫عجوزين، هذا كل ما في الأمر.

140
00:09:43,065 --> 00:09:46,194
‫نعم، هذا مخيف، تبدو كمخلوقة فضائية.

141
00:09:47,069 --> 00:09:48,446
‫مهلًا، إنها مديرة أعمالي.

142
00:09:48,529 --> 00:09:50,781
‫- مرحبًا يا عزيزتي.
‫- مرحبًا يا "تريسا".

143
00:09:51,491 --> 00:09:56,996
‫اسمعي، يتحقّق بعض الناس من جاهزيتك
‫لتصوير حلقة تجريبية في شهر مارس.

144
00:09:57,079 --> 00:09:59,916
‫- حسنًا.
‫- هل أقول إنك متاحة؟

145
00:10:00,416 --> 00:10:02,710
‫نعم، أنا متاحة، تعرفين أنني متاحة.

146
00:10:02,793 --> 00:10:05,588
‫- بالطبع.
‫- مهلًا، ما الحلقة؟ ما الدور؟

147
00:10:05,671 --> 00:10:08,466
‫دور صديقة البطل المعتاد.

148
00:10:08,549 --> 00:10:10,927
‫على أي حال، سأخبرهم أنك متاحة.

149
00:10:11,010 --> 00:10:12,929
‫- نعم، وداعًا يا عزيزتي.
‫- وداعًا يا عزيزتي.

150
00:10:13,638 --> 00:10:15,848
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

151
00:10:15,932 --> 00:10:18,809
‫- سُررت بلقائك، أنا "جون".
‫- مرحبًا، أنا "سام".

152
00:10:18,893 --> 00:10:20,436
‫- هذه صديقتي "صاني".
‫- "صاني"، مرحبًا.

153
00:10:20,520 --> 00:10:22,687
‫مرحبًا، هل تسنّت لكما
‫فرصة إلقاء نظرة على الصور؟

154
00:10:24,398 --> 00:10:25,691
‫نعم، نظرنا إلى الصور.

155
00:10:26,734 --> 00:10:28,945
‫لست أقول إن صورك هكذا على الإطلاق،

156
00:10:29,028 --> 00:10:33,574
‫ولكنني ألاحظ أن الناس
‫أحيانًا يبدون لامعين قليلًا،

157
00:10:33,658 --> 00:10:37,620
‫ويشبهون البطاطا بعض الشيء،
‫أعني البطاطا الرطبة.

158
00:10:37,703 --> 00:10:40,997
‫صحيح، ليس هنا، لأن تقنيتنا لا يمكن كشفها.

159
00:10:41,082 --> 00:10:44,794
‫لن تغادري ووجهك يبدو كالبطاطا اللامعة.

160
00:10:44,877 --> 00:10:50,174
‫حسنًا، نحن هنا،
‫أعني، هذا من أجلي، إنها مثالية.

161
00:10:51,092 --> 00:10:54,804
‫- لا، جديًا، ما رأيك…
‫- كم عمرك الآن؟

162
00:10:55,805 --> 00:10:57,348
‫عمري 38 سنة.

163
00:10:57,431 --> 00:10:58,557
‫- تبدين رائعة.
‫- شكرًا لك.

164
00:10:58,641 --> 00:11:01,352
‫تبدوان رائعتين،
‫ما كنت لأجمّل أي شيء فيكما.

165
00:11:01,435 --> 00:11:02,645
‫- حقًا؟
‫- نعم.

166
00:11:05,481 --> 00:11:08,650
‫حسنًا، لم لا تجلسين على هذا المقعد؟

167
00:11:08,734 --> 00:11:09,944
‫حسنًا.

168
00:11:13,864 --> 00:11:18,369
‫- حسنًا، رائع.
‫- حسنًا، لنلق نظرة.

169
00:11:18,452 --> 00:11:19,704
‫حسنًا…

170
00:11:20,621 --> 00:11:24,874
‫هل ترى كيف يتهدل الجانب الأيسر من وجهي؟

171
00:11:24,959 --> 00:11:29,714
‫عيني اليمنى، إنها ثقيلة جدًا،
‫كأنني كنت في معركة.

172
00:11:29,797 --> 00:11:34,010
‫ثم عنقي، يا للهول، ماذا يحدث لي؟

173
00:11:34,968 --> 00:11:37,096
‫- أريه الصورة.
‫- نعم.

174
00:11:37,179 --> 00:11:38,347
‫هناك صورة لي.

175
00:11:40,766 --> 00:11:43,477
‫إذًا، هذه منذ سبعة أو ثمانية ربما…

176
00:11:43,560 --> 00:11:44,770
‫- 14 سنة.
‫- تسع سنوات.

177
00:11:44,854 --> 00:11:48,399
‫نعم، صحيح، تبدين نضرة هنا.

178
00:11:48,482 --> 00:11:52,862
‫أما الآن فتبدين متعبة فحسب،
‫هذا كل شيء، ليس بالأمر الجلل.

179
00:11:52,945 --> 00:11:54,363
‫- يمكننا علاج ذلك.
‫- حسنًا.

180
00:11:54,446 --> 00:11:57,282
‫- اتفقنا؟ هاك، لم لا تمسكين هذه؟
‫- حسنًا.

181
00:11:57,366 --> 00:11:59,493
‫إن أجرينا عملية شد جزئي للوجه،

182
00:11:59,576 --> 00:12:01,996
‫- فسترفع كل هذا الجانب.
‫- حسنًا.

183
00:12:02,079 --> 00:12:04,748
‫وإن رفعنا العنق، فلن يبدو على وضعه الحالي.

184
00:12:04,832 --> 00:12:06,042
‫- حسنًا، راقبي.
‫- حسنًا.

185
00:12:06,125 --> 00:12:07,584
‫شاهدي هذا، أترين هذا؟

186
00:12:08,419 --> 00:12:09,337
‫جميل.

187
00:12:10,171 --> 00:12:11,046
‫جميل.

188
00:12:12,965 --> 00:12:13,924
‫جميل.

189
00:12:14,925 --> 00:12:17,261
‫- جميل.
‫- إنه محق، هذا مذهل نوعًا ما.

190
00:12:18,094 --> 00:12:21,890
‫- جميل.
‫- ماذا عن شد عنقي؟

191
00:12:21,974 --> 00:12:23,893
‫حسنًا، شاهدي، هل أنت مستعدة؟

192
00:12:25,269 --> 00:12:26,145
‫نضرة.

193
00:12:27,855 --> 00:12:29,023
‫- نضرة.
‫- نضرة.

194
00:12:30,066 --> 00:12:31,232
‫نضرة.

195
00:12:32,151 --> 00:12:37,239
‫نضرة جدًا، هل رأيت ذلك؟ نضرة، نعم.

196
00:12:38,157 --> 00:12:40,451
‫تبدين وكأنك ذهبت
‫إلى جزر الـ"باهاما" أو ما شابه.

197
00:12:40,534 --> 00:12:45,581
‫نعم، كم ستطول مدة التعافي؟

198
00:12:45,665 --> 00:12:48,542
‫سيُصاب وجهك بالكدمات لمدة ثلاثة أسابيع.

199
00:12:48,626 --> 00:12:49,460
‫تبًا!

200
00:12:49,542 --> 00:12:51,628
‫لكنني أتوقّع نتيجةً شبابيةً جدًا.

201
00:12:53,589 --> 00:12:55,840
‫ماذا ستقولين للفتيات؟

202
00:12:55,925 --> 00:12:59,678
‫سأخبرهن أنني تعرضت للهجوم فحسب،
‫بتلك الطريقة، لن يغضبن مني.

203
00:12:59,762 --> 00:13:02,722
‫على الأقل، سيتصرفن بلطف ربما لمدة يوم.

204
00:13:03,766 --> 00:13:05,810
‫لديّ موعد شاغر في الـ18 من الشهر.

205
00:13:07,728 --> 00:13:10,522
‫كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟

206
00:13:11,232 --> 00:13:15,903
‫حسنًا، ثمن رفع الرقبة 45 ألف دولار.

207
00:13:15,986 --> 00:13:19,573
‫ومن أجل عملية شد الوجه الجزئية،
‫قد تصل إلى 50 ألف دولار.

208
00:13:20,157 --> 00:13:24,370
‫أتعلمين؟ سأقوم…
‫هل يمكنني أخذ قائمة الأسعار معي اليوم؟

209
00:13:24,452 --> 00:13:26,997
‫لأنني سأفكر في الأمر.

210
00:13:27,081 --> 00:13:30,501
‫لا أظن أنني أستطيع أن أكون
‫مثل "غريتا غاربو" الآن.

211
00:13:30,584 --> 00:13:31,419
‫بالطبع.

212
00:13:31,501 --> 00:13:33,295
‫اجلسوا، ليجلس الجميع.

213
00:13:34,088 --> 00:13:39,718
‫رائع، نحن متحمسون جدًا بشأن مسلسلكما.

214
00:13:40,553 --> 00:13:42,263
‫ونحن أيضًا.

215
00:13:42,847 --> 00:13:47,142
‫جيد، ما الأمر إذًا؟
‫كيف يمكنني مساعدتكما الآن؟

216
00:13:47,226 --> 00:13:50,104
‫إذًا، نعرف من نريد أن تكون البطلة.

217
00:13:51,814 --> 00:13:54,734
‫رائع، هل رأيناها؟

218
00:13:54,817 --> 00:13:57,319
‫حسنًا، أعرف يا "تشارلز"
‫أنك تريد أن ترى خيارات.

219
00:13:57,403 --> 00:13:59,280
‫لقد مررنا جميعًا بهذا من قبل.

220
00:13:59,362 --> 00:14:01,949
‫وأميل إلى الظن أن لدينا بعض المصداقية هنا

221
00:14:02,031 --> 00:14:03,784
‫مع نجاح مسلسلاتنا الأخرى.

222
00:14:03,868 --> 00:14:06,871
‫نحب مسلسلاتكما كثيرًا، آمل أن تعرفا ذلك.

223
00:14:06,953 --> 00:14:09,749
‫من هي إذًا؟ عمّن نتحدث؟

224
00:14:09,831 --> 00:14:11,125
‫"سام فوكس".

225
00:14:11,916 --> 00:14:14,545
‫"سام فوكس" مضحكة، وهذه هي الخلاصة.

226
00:14:14,627 --> 00:14:17,965
‫هناك الكثير من الجميلات في الشبكة،
‫كما هناك جميلات في المسلسل،

227
00:14:18,047 --> 00:14:23,512
‫لكن "سام فوكس" امرأة حقيقية،
‫ستنال استحسان كل الناس.

228
00:14:23,595 --> 00:14:26,307
‫عندما نسند الأدوار لليافعين،
‫فإننا نغفل عن الآخرين.

229
00:14:26,390 --> 00:14:28,392
‫لدى "سام فوكس" جاذبية جنسية،

230
00:14:28,476 --> 00:14:31,227
‫لكن الخطوة الكبرى هنا
‫هي أنها مضحكة بشكل هستيري،

231
00:14:31,312 --> 00:14:34,148
‫والجميع يحبونها، إنها امرأة عادية.

232
00:14:35,274 --> 00:14:36,357
‫هذا يناسبني.

233
00:14:36,442 --> 00:14:39,487
‫- أحسنت يا "جين".
‫- ليست معنا في المسلسل بعد.

234
00:14:39,569 --> 00:14:40,737
‫ما الذي يغضبك؟

235
00:14:40,821 --> 00:14:43,741
‫لأنني أحرقت 30 بالمئة
‫من مصداقيتي مع "تشارلز كيمب".

236
00:14:43,823 --> 00:14:45,659
‫ألم تصدقي ما قلته في الداخل؟

237
00:14:45,743 --> 00:14:47,745
‫- لأنه بدا عليك ذلك.
‫- هذا عملي.

238
00:14:48,662 --> 00:14:52,082
‫أنت خائنة لجنسك، أنت تحطّين من قدر نوعك.

239
00:14:52,165 --> 00:14:53,459
‫نوعي؟

240
00:14:53,541 --> 00:14:58,172
‫رتبي اتفاقًا للاختبار مع "سام فوكس"،
‫اتصلي بالممثلين لها الآن، رجاءً.

241
00:15:01,675 --> 00:15:03,218
‫"تشارلز" قال ذلك؟

242
00:15:03,302 --> 00:15:05,971
‫هذا ما قاله،
‫لذا يجب أن نبدأ باتفاق للاختبار.

243
00:15:07,181 --> 00:15:11,476
‫حسنًا، أرسلي مذكرة اتفاق
‫إلى مكتبي، وسنبدأ.

244
00:15:11,560 --> 00:15:12,977
‫حسنًا يا "تريسا"، شكرًا.

245
00:15:13,728 --> 00:15:17,316
‫- إلى اللقاء يا "جين".
‫- هل أتصل بـ"سام"؟

246
00:15:17,399 --> 00:15:22,153
‫لا، ولا تخبري أحدًا بهذا، هل فهمت؟

247
00:15:23,112 --> 00:15:24,197
‫حسنًا.

248
00:15:31,871 --> 00:15:33,290
‫- نحن نبتكر…
‫- دعيني أفعل هذا فحسب.

249
00:15:33,373 --> 00:15:34,707
‫- توقفي.
‫- أنا فقط…

250
00:15:34,792 --> 00:15:38,545
‫- اصمتي يا أمي، انتبهي.
‫- أريد تصويرك، حسنًا! يا للهول!

251
00:15:38,629 --> 00:15:39,838
‫نحن لسنا كارهات للرجال،

252
00:15:40,463 --> 00:15:43,175
‫لكن يجب إيقاف التسلط الذكوري.

253
00:15:43,259 --> 00:15:44,343
‫- نعم!
‫- نعم!

254
00:15:44,425 --> 00:15:45,760
‫"مارتن لوثر كينغ"…

255
00:15:45,845 --> 00:15:46,679
‫- نعم!
‫- نعم!

256
00:15:46,761 --> 00:15:48,013
‫…كان لديه حلم واحد.

257
00:15:48,096 --> 00:15:49,139
‫وإن كان حيًا…

258
00:15:49,222 --> 00:15:51,850
‫- "مارتن لوثر كينغ" كان يضرب زوجته.
‫- ماذا؟

259
00:15:52,726 --> 00:15:55,854
‫يقول بعض الناس إن المباحث
‫الفدرالية نشرت القصة لتشويه سمعته،

260
00:15:55,938 --> 00:15:58,773
‫لكن، يقول آخرون إنه خان زوجته، وأيضًا…

261
00:15:58,858 --> 00:16:01,694
‫- مهلًا، من أخبرك بهذا؟
‫- "كاري" يا أمي.

262
00:16:03,070 --> 00:16:04,613
‫- أستاذي؟
‫- نعم.

263
00:16:04,696 --> 00:16:06,115
‫- هل تذكّرين؟
‫- نعم.

264
00:16:06,197 --> 00:16:08,158
‫ضرب "مهاتما غاندي" زوجته أيضًا.

265
00:16:08,242 --> 00:16:10,994
‫لم أكن أعلم أن "غاندي" متزوج حتى.

266
00:16:11,078 --> 00:16:13,204
‫لماذا يخبرك "كاري" بهذه الأمور؟

267
00:16:13,288 --> 00:16:15,498
‫هل يحاول جعلك تكرهين هؤلاء الناس؟

268
00:16:15,583 --> 00:16:18,376
‫لا، إنه يخبرنا بالحقيقة الكاملة عنهم،

269
00:16:18,460 --> 00:16:22,171
‫أو على الأقل كما هو معروف،
‫إنه يخبرنا بما قيل.

270
00:16:22,755 --> 00:16:26,468
‫أجل، ربما كذبت المباحث الفيدرالية
‫بشأن "كينغ"، لكن وصفه

271
00:16:26,551 --> 00:16:30,681
‫على أنه التجسيد المثالي للإنسان، فهذا كذب.

272
00:16:32,682 --> 00:16:34,518
‫إنه أمر مهم يا أمي.

273
00:16:34,601 --> 00:16:37,563
‫بالإضافة إلى أنهما
‫ما يزالان بطليّ بسبب ما فعلاه من خير.

274
00:16:38,147 --> 00:16:40,732
‫لكن حياتهما الشخصية كانت
‫مجرد تخيلات مرسومة من الآخرين.

275
00:16:40,816 --> 00:16:44,944
‫- على أي حال، المرأة مضطهدة في هذا العالم.
‫- "فرانكي"، لا تقولي هذا.

276
00:16:45,029 --> 00:16:48,032
‫- قال "جون لينون" ذلك.
‫- أعلم، لكن لا تقوليها.

277
00:16:48,114 --> 00:16:49,699
‫أتعرفين ما يقوله في هذه الأغنية؟

278
00:16:49,783 --> 00:16:51,452
‫كما أنه اقتباس مباشر من…

279
00:16:51,534 --> 00:16:52,744
‫"زورا نيل هيرستون".

280
00:16:52,828 --> 00:16:54,245
‫أعرف يا أمي.

281
00:16:54,330 --> 00:16:58,666
‫لم يكن يحط من قدر المرأة،
‫كان ذلك تعبيرًا مجازيًا.

282
00:16:59,293 --> 00:17:00,543
‫أخبرنا "كاري" بذلك.

283
00:17:01,878 --> 00:17:05,382
‫- كما أن "غاندي" كان يراسل "هتلر".
‫- يا للهول.

284
00:17:05,966 --> 00:17:09,053
‫- يبدو أن "سام" قد تكون أم هذا الطفل.
‫- ماذا إن منحناها ابنًا أسود؟

285
00:17:09,135 --> 00:17:10,303
‫وكأنها تبنته؟

286
00:17:10,387 --> 00:17:13,974
‫- أو ضاجعت رجلًا أسود؟
‫- ضاجعت! نعم، أرجوك.

287
00:17:16,517 --> 00:17:17,645
‫نحن مستعدون له.

288
00:17:17,727 --> 00:17:20,772
‫- "تشارلز" سيتحدث إليك.
‫- مرحبًا يا "تشارلز".

289
00:17:20,856 --> 00:17:22,524
‫- مرحبًا يا "تشارلز".
‫- مرحبًا يا "تشارلز".

290
00:17:22,608 --> 00:17:24,776
‫يا رفاق، لديّ أخبار رائعة.

291
00:17:24,860 --> 00:17:26,527
‫- حقًا؟
‫- رائع، لنسمعها.

292
00:17:26,612 --> 00:17:29,113
‫حصلت "رايتشل ماك آدامز"
‫على نصكما، تريد دور البطولة.

293
00:17:29,197 --> 00:17:32,493
‫إنها مذهلة ومرحة وموهوبة، نحن نحبها.

294
00:17:32,575 --> 00:17:33,952
‫لذا قمنا بالاتفاق معها.

295
00:17:34,036 --> 00:17:36,788
‫وبناءً على ذلك،
‫نحن جاهزون للمضي قدمًا في المسلسل.

296
00:17:40,416 --> 00:17:43,754
‫- "تشارلز"، هذا رائع.
‫- مذهل، نحن نحبها.

297
00:17:43,836 --> 00:17:48,007
‫- تهانينا يا رفاق، أنا متحمس.
‫- ونحن كذلك.

298
00:17:48,092 --> 00:17:49,801
‫جيد، سنتحدث قريبًا.

299
00:17:50,468 --> 00:17:51,427
‫نعم، صحيح.

300
00:17:51,511 --> 00:17:53,012
‫حسنًا، رائع، لذا دعونا…

301
00:17:54,056 --> 00:17:55,933
‫فلنراجع هذه الأشياء ونفكر.

302
00:18:11,114 --> 00:18:15,118
‫نحن مجتمعون هنا اليوم لأننا
‫نعرف أن هناك عملًا وحشيًا…

303
00:18:15,202 --> 00:18:18,998
‫قرأت أن الأم "تيريزا"
‫كانت تستقل طائرة خاصة،

304
00:18:19,080 --> 00:18:21,040
‫وتحضر حفلات عشاء فاخرة.

305
00:18:21,624 --> 00:18:25,169
‫أمي، هذا أمر مختلف،
‫كانت راهبةً كاثوليكيةً.

306
00:18:25,253 --> 00:18:27,840
‫لا شيء معقد في الأم "تيريزا"، كانت سيئة.

307
00:18:28,423 --> 00:18:31,844
‫أعرف، لكن "غاندي" كان نحيلًا جدًا،
‫كيف أمكنه ضرب أي شخص؟

308
00:18:34,971 --> 00:18:36,348
‫حسنًا يا رفاق، لنبدأ التجمهر.

309
00:18:36,431 --> 00:18:39,559
‫لترتدي السيدات القمصان الوردية كي نتحرك.

310
00:18:39,643 --> 00:18:41,853
‫"فرانكي"، خذي بقية هذه القمصان ووزّعيها.

311
00:18:41,937 --> 00:18:43,146
‫أجل، يمكنني فعل ذلك، أجل.

312
00:18:44,731 --> 00:18:49,153
‫- إنها تحب صفك.
‫- "فرانكي" رائعة.

313
00:18:49,235 --> 00:18:53,656
‫نعم، أريد أن أطلب منك معروفًا يا صديقي.

314
00:18:53,741 --> 00:18:57,410
‫تتسارع معرفة "فرانكي" بالعالم بسبب صفك،

315
00:18:57,493 --> 00:19:01,540
‫بإيجابياته وسلبياته، وهذا رائع،
‫لكن الأمور تسير بسرعة كبيرة.

316
00:19:02,166 --> 00:19:06,712
‫ولا يمكنني مجاراتها، أنا أعمل،
‫نادرًا ما أزودها بالمعلومات،

317
00:19:06,794 --> 00:19:10,549
‫وعندما أفعل ذلك، يكون اطلاعها
‫قد اتسع أفقه أكثر، كما هي الحال اليوم.

318
00:19:11,049 --> 00:19:13,801
‫- تعالي معنا إلى "ستوكتون".
‫- ماذا؟

319
00:19:13,885 --> 00:19:15,762
‫سنذهب في رحلة مدرسية إلى "ستوكتون".

320
00:19:15,846 --> 00:19:19,724
‫ستتعلمين الكثير من الأمور مع "فرانكي"،
‫وعندها ستكونين على علم بكل شيء.

321
00:19:19,807 --> 00:19:21,476
‫- أغنيتنا هي التالية.
‫- متى؟

322
00:19:21,560 --> 00:19:24,813
‫في الأسبوع الأول
‫من شهر مارس، يجب أن تأتي معنا.

323
00:19:24,896 --> 00:19:28,357
‫"ستوكتون"؟ أمي منشغلة دومًا،
‫لن تأتي يا "كاري".

324
00:19:28,442 --> 00:19:30,903
‫هذا جيد يا "فرانكي"، أمك تعيلكنّ.

325
00:19:30,985 --> 00:19:32,028
‫أعلم.

326
00:19:33,654 --> 00:19:36,283
‫- هلّا نجمع الحشود يا سيدتي.
‫- نعم.

327
00:19:43,414 --> 00:19:44,415
‫مرحبًا يا "سام".

328
00:19:45,291 --> 00:19:51,380
‫مرحبًا يا "تريسا"، اسمعي، أما زالت
‫الحلقة التجريبية في شهر مارس؟

329
00:19:51,464 --> 00:19:57,678
‫- لا، أُلغيت.
‫- جيد! شكرًا يا عزيزتي! أحبك!

330
00:19:57,762 --> 00:19:59,515
‫أحبك، استمتعي بوقتك.

331
00:20:06,646 --> 00:20:07,940
‫سأفعل ذلك.

332
00:21:20,303 --> 00:21:22,306
‫ترجمة "مي جمال"

