﻿1
00:00:56,584 --> 00:00:57,668
‫مرحبًا يا "سام".

2
00:01:27,656 --> 00:01:30,201
‫"فرانكي"، كرة القدم.

3
00:01:31,410 --> 00:01:34,121
‫"فرانكي"، مرحبًا يا عزيزتي.

4
00:01:34,914 --> 00:01:35,874
‫أنا مريضة.

5
00:01:36,457 --> 00:01:39,835
‫- لا!
‫- 37.8.

6
00:01:39,919 --> 00:01:41,336
‫هذه درجة حرارة طبيعية.

7
00:01:41,421 --> 00:01:44,090
‫أمي، لا يُفترض بنا أن نذهب
‫للعب كرة القدم إن فاقت الحرارة 37.7.

8
00:01:44,173 --> 00:01:47,092
‫عقار "تايلينول" الخاص بالأطفال سيخفف منها.

9
00:01:47,177 --> 00:01:49,678
‫أمي، هذا ليس علاجًا،
‫إنه مجرد تخفيف لأعراض المرض.

10
00:01:49,761 --> 00:01:52,973
‫قد أتسبب في مرض آخرين،
‫كما لو كنت المريضة رقم صفر.

11
00:01:53,557 --> 00:01:57,061
‫ستركضين في الملعب، لن تقبّلي الجميع.

12
00:01:57,144 --> 00:02:01,441
‫- أمي، لا أشعر أنني بخير حقًا.
‫- لكنه يومي لإحضار الوجبات الخفيفة.

13
00:02:03,943 --> 00:02:07,112
‫لديّ اليوسفي وهذا.

14
00:02:07,654 --> 00:02:08,865
‫- مرحبًا يا "سام".
‫- مرحبًا.

15
00:02:08,947 --> 00:02:10,617
‫مرحبًا، أين "فرانكي"؟

16
00:02:10,699 --> 00:02:14,661
‫حسنًا، إنها مريضة، أو هذا ما تقوله.

17
00:02:14,745 --> 00:02:17,539
‫- لكن لديّ وجبات خفيفة، لذا رائع.
‫- أعلم، نعم، أنا…

18
00:02:17,623 --> 00:02:19,209
‫حسنًا، أكره عندما يحدث ذلك.

19
00:02:19,291 --> 00:02:22,336
‫كان عليّ أن أكون مرافقًا في رحلة
‫ميدانية مدرسية عندما كانت "فلو" مريضة.

20
00:02:22,420 --> 00:02:26,757
‫متحف يُدعى…لا أذكر اسمه…

21
00:02:26,841 --> 00:02:28,176
‫- أجل.
‫- مرحبًا يا "سام".

22
00:02:29,176 --> 00:02:31,094
‫أهلًا يا "فرانسيس".

23
00:02:31,971 --> 00:02:35,641
‫- كيف تتأقلمين مع كل هذا؟
‫- كل ماذا؟

24
00:02:36,391 --> 00:02:39,020
‫والدة "ثيرا"،
‫عمليتها الجراحية، هل أنت بخير؟

25
00:02:39,979 --> 00:02:42,857
‫نعم، أنا بخير، هل هي بخير؟

26
00:02:43,441 --> 00:02:46,777
‫إنها متوترة جدًا
‫بسبب الجراحة، مثلنا جميعًا.

27
00:02:47,361 --> 00:02:48,947
‫لم أشأ أن أضمّن الرسالة الإلكترونية هذا.

28
00:02:49,029 --> 00:02:51,573
‫هذه طريقة أسوأ من الرسالة الإلكترونية؟

29
00:02:51,657 --> 00:02:56,162
‫سيفتحون معدتها،
‫قد يكون هناك انسداد أو التهابات.

30
00:02:56,245 --> 00:02:58,622
‫قد يضطرون إلى استئصال جزء من أمعائها.

31
00:02:58,705 --> 00:03:01,208
‫قد ينتهي بها الأمر بكيس فغر القولون.

32
00:03:01,751 --> 00:03:05,254
‫- مع ذلك، سيستحق الأمر ذلك.
‫- لمن؟

33
00:03:06,255 --> 00:03:11,551
‫- أقصد، طبعًا، أجل.
‫- هلّا صليت من أجلها غدًا؟

34
00:03:12,135 --> 00:03:17,641
‫- هل طلبت هي ذلك، الصلاة؟
‫- حسنًا، لكن لن يضر هذا.

35
00:03:18,893 --> 00:03:22,689
‫لا، أقصد، كل ما في الأمر أنها ليست متدينة.

36
00:03:22,771 --> 00:03:24,898
‫لقد انزعجت حين حاول الأشخاص الجدد

37
00:03:24,983 --> 00:03:27,818
‫- الصلاة في دائرة للفريق.
‫- في الواقع، الأمر لا يتعلق بهذا.

38
00:03:27,901 --> 00:03:31,905
‫الأمر يتعلق بقوة الوعي الجماعي
‫في مساعدتها على الشفاء.

39
00:03:32,781 --> 00:03:37,412
‫نعم، هل هناك شيء آخر
‫يمكنني فعله غير الصلاة؟

40
00:03:37,995 --> 00:03:41,123
‫أتعلمين؟ يجب أن تسجلي لتلعبي مع قطها.

41
00:03:47,297 --> 00:03:48,464
‫أجل.

42
00:03:49,590 --> 00:03:50,590
‫- المعذرة.
‫- أجل.

43
00:03:50,674 --> 00:03:51,633
‫"فلو"؟

44
00:04:02,894 --> 00:04:04,480
‫هل لديك وصية على الحياة؟

45
00:04:06,273 --> 00:04:07,774
‫مساء الخير لك أيضًا.

46
00:04:08,276 --> 00:04:11,278
‫هل لديك خطة حقًا؟
‫لأنني أظن أنه يجب أن أعرفها.

47
00:04:12,612 --> 00:04:16,742
‫حسنًا، كان جدك، والدي، مصابًا بالسكري،

48
00:04:16,825 --> 00:04:21,330
‫ويمكن أن تفقدي ساقيك بسبب مرض السكري،
‫وهو أمر كارثي.

49
00:04:21,413 --> 00:04:25,208
‫أفضل ما يميزني هما ساقاي،
‫وأظن أنه لو أخبرني أحدهم

50
00:04:25,292 --> 00:04:29,421
‫أنني سأفقد ساقيّ نتيجة للسكري،
‫لاخترت الموت.

51
00:04:30,005 --> 00:04:33,884
‫- هل تعنين الانتحار؟
‫- أظن أن هذه هي الطريقة لفعلها.

52
00:04:33,967 --> 00:04:36,845
‫لأنني لا أريدك أن تعتني بي،

53
00:04:36,928 --> 00:04:40,849
‫ولا أريد أن أكون عبئًا أبدًا.

54
00:04:41,476 --> 00:04:44,394
‫- لا تريدين أن تكوني عبئًا؟
‫- أبدًا.

55
00:04:45,604 --> 00:04:51,610
‫في الواقع، بعدما أصيبت "فيليشيا"
‫بسكتة دماغية، لم يعثر أحد على رقمها السري،

56
00:04:51,693 --> 00:04:55,364
‫وكل أموالها محفوظة،
‫لذا يجب أن تحصلي على رقمي السري.

57
00:04:55,447 --> 00:04:56,406
‫حسنًا.

58
00:04:56,490 --> 00:05:01,496
‫الرقم السري لحسابي المصرفي
‫هو ثلاثة، تسعة، ستة، سبعة.

59
00:05:01,578 --> 00:05:04,122
‫- توقفي يا أمي.
‫- يجب أن نكون مستعدين.

60
00:05:04,206 --> 00:05:05,374
‫حسنًا، إلى اللقاء.

61
00:05:08,085 --> 00:05:12,631
‫يا للهول، 39.4، هل أعطتك جدتك الدواء؟

62
00:05:12,714 --> 00:05:13,883
‫لا.

63
00:05:20,263 --> 00:05:23,683
‫- بطعمة العنب.
‫- أعلم.

64
00:05:32,275 --> 00:05:33,568
‫أيمنح هذا شعورًا جيدًا؟

65
00:05:37,072 --> 00:05:38,824
‫- هل عليّ أن أشربه كله؟
‫- نعم.

66
00:05:38,907 --> 00:05:40,450
‫- لماذا؟
‫- اشربيه كله.

67
00:05:40,534 --> 00:05:42,828
‫أنت بحاجة لأكثر من ذلك أيضًا.

68
00:05:46,832 --> 00:05:47,874
‫عمل جيد.

69
00:05:48,708 --> 00:05:50,168
‫- صغيرتي…
‫- أمي، طعمه مقرف.

70
00:05:50,252 --> 00:05:53,255
‫أعلم، أنا آسفة.

71
00:05:56,383 --> 00:05:59,386
‫أتمنى لو أستطيع إخراجها منك وإدخالها فيّ،
‫أنا آسفة.

72
00:06:00,430 --> 00:06:01,930
‫لكن لن يفيدني ذلك.

73
00:06:02,764 --> 00:06:05,642
‫لأنني سأكون مريضة وستقولين، "أمي، انهضي."

74
00:06:05,725 --> 00:06:08,478
‫- ظننتك عنيت الدواء.
‫- لا.

75
00:06:18,321 --> 00:06:20,866
‫واحد، اثبتن.

76
00:06:21,616 --> 00:06:24,744
‫اثنان، للأعلى، ثلاثة.

77
00:06:25,912 --> 00:06:30,167
‫أربعة، أريد رؤية ظهوركنّ محنية بخفة،
‫خمسة، لطيف، خط جميل.

78
00:06:30,250 --> 00:06:34,880
‫ستة، وظهر مستقيم، اثنان، انحناء.

79
00:06:34,963 --> 00:06:36,214
‫وثلاثة.

80
00:06:36,798 --> 00:06:39,968
‫انظرن إلى الأعلى، أربعة،
‫انحناءة للخلف، وخمسة.

81
00:06:41,428 --> 00:06:46,600
‫ستة، وسبعة تمدد، ثانيًا وثمانية.

82
00:07:30,477 --> 00:07:33,897
‫ذاك أنا قبل أن أتناول الجعة الهندية،
‫ثم أنا بعدها بثوان.

83
00:07:33,980 --> 00:07:35,273
‫وهما نسختان مختلفتان.

84
00:07:35,357 --> 00:07:38,193
‫يشعر المرء بسكينة كبيرة مع نفسه.

85
00:07:38,276 --> 00:07:42,489
‫لأنني رجل متوتر، أنا واقع في مشكلة كبيرة.

86
00:07:42,572 --> 00:07:46,076
‫وبعد قبلة الجعة الهندية الجميلة تلك،
‫تصبح الأمور سلسة، صحيح؟

87
00:07:46,159 --> 00:07:49,204
‫"ماكس"، أتعرفين ما هذا؟

88
00:07:49,287 --> 00:07:50,455
‫أجل، لذا أنا وصديقي…

89
00:07:50,539 --> 00:07:52,791
‫هذا أول موعد غرامي، وهو سيئ.

90
00:07:54,793 --> 00:07:59,798
‫لماذا تصغين إليهما؟
‫يا للهول، أنت متطفلة جدًا.

91
00:07:59,881 --> 00:08:01,550
‫لأنك تستخدمين هاتفك.

92
00:08:05,762 --> 00:08:08,223
‫- أمي، لا تفعلي ذلك.
‫- يجب أن أساعدها.

93
00:08:08,306 --> 00:08:11,601
‫لا يا أمي، سأقتلك، لا تنهضي.

94
00:08:12,352 --> 00:08:13,853
‫عليك أن تتحدثي إليّ إذًا.

95
00:08:14,813 --> 00:08:15,981
‫أمي، أنا أجري محادثة جماعية.

96
00:08:16,064 --> 00:08:18,900
‫إنه أمر هام، وهناك تنمر محتمل.

97
00:08:18,984 --> 00:08:22,028
‫"داكوتا" تعاني أسوأ…أمي، لا تفعلي!

98
00:08:22,112 --> 00:08:23,405
‫المعذرة، مرحبًا.

99
00:08:23,488 --> 00:08:25,991
‫- أيمكننا استخدام ملحكم؟
‫- ماذا؟

100
00:08:26,700 --> 00:08:28,326
‫مرحبًا، أنت ظريفة جدًا.

101
00:08:28,410 --> 00:08:31,204
‫أنتما لا تعرفان بعضكما جيدًا، صحيح؟

102
00:08:31,830 --> 00:08:34,416
‫قابلته في صالة الرياضة، هذا موعدنا الأول.

103
00:08:34,499 --> 00:08:36,918
‫- أعلم.
‫- كيف عرفت؟

104
00:08:37,586 --> 00:08:41,756
‫حسنًا، هذا واضح،
‫وهو مقرف، وهو لم يتوقف عن الكلام.

105
00:08:42,382 --> 00:08:45,093
‫لا نزال في مرحلة التعارف.

106
00:08:45,176 --> 00:08:49,180
‫أعرف كل شيء عنه، في مجال العقارات،

107
00:08:49,264 --> 00:08:52,267
‫العقارات التجارية، بيع المساحات المكتبية،

108
00:08:52,350 --> 00:08:56,396
‫عامل الطباعة الذي رفض ترك المنزل،
‫وآسفة بشأن أخته.

109
00:08:56,479 --> 00:08:58,690
‫هذا هو الشيء الوحيد السيئ،
‫كان ذلك سيئًا جدًا.

110
00:08:58,773 --> 00:09:02,277
‫لكن أمهلي نفسك لحظة، لم أسمع شيئًا عنك.

111
00:09:02,360 --> 00:09:03,570
‫أمي، ذلك…

112
00:09:03,653 --> 00:09:04,779
‫- هل هذه ابنتك؟
‫- نعم.

113
00:09:04,863 --> 00:09:06,865
‫نعم، آسفة جدًا، إنها تزعجك.

114
00:09:06,948 --> 00:09:09,492
‫- أمي، سأتحدث إليك الآن.
‫- إنها لا تزعجني.

115
00:09:11,536 --> 00:09:13,413
‫إنه عائد.

116
00:09:14,331 --> 00:09:17,542
‫مرحبًا، أتعلم؟ يجب أن تجلس هناك،

117
00:09:17,626 --> 00:09:21,004
‫لأن كليكما لا تستمعان،
‫وسأجلس هنا مع رفيقتك الجميلة،

118
00:09:21,087 --> 00:09:22,339
‫التي لا تلاحظها.

119
00:09:23,048 --> 00:09:24,132
‫أمي؟

120
00:09:26,134 --> 00:09:27,135
‫مرحبًا.

121
00:09:34,684 --> 00:09:41,691
‫حسنًا، الفئات هي:
‫مدارس حكومية، جامعات خاصة،

122
00:09:41,775 --> 00:09:43,443
‫ثم هناك جامعات الرابطة الرياضية الأمريكية،

123
00:09:43,526 --> 00:09:46,404
‫لكن كان يجب أن تفكري في هذا قبل سنتين.

124
00:09:47,614 --> 00:09:51,451
‫ما عليك فعله
‫هو البدء في التركيز على ما ستدرسينه.

125
00:09:51,534 --> 00:09:53,620
‫وعليك البدء بالتحضير للامتحان فورًا.

126
00:09:53,703 --> 00:09:57,123
‫الآن، هناك بعض المدارس
‫التي تعطي أهمية أكبر للمقابلة

127
00:09:57,207 --> 00:10:02,045
‫ولأنشطتك خارج المنهج الدراسي، لكن معظم
‫هذه الجامعات لن تأخذك بعين الاعتبار حتى

128
00:10:02,128 --> 00:10:04,798
‫إن لم تكوني ضمن أفضل 90 بالمئة على الأقل،

129
00:10:04,881 --> 00:10:07,092
‫لذا عليك رفع هذه النتائج.

130
00:10:07,175 --> 00:10:10,178
‫هل لي أن أقترح عليك كليات العامين؟

131
00:10:14,808 --> 00:10:18,061
‫عاد "تريفور" من الجامعة، ولديه حبيبة هناك،

132
00:10:18,144 --> 00:10:20,647
‫لكنه لا يزال يخدع "ليزي"، هذا مقرف جدًا.

133
00:10:20,730 --> 00:10:21,648
‫أجل.

134
00:10:21,731 --> 00:10:25,735
‫يريد أن يأخذها إلى "تاهو"
‫هذا الصيف مع عائلته، لا يهم.

135
00:10:27,362 --> 00:10:31,448
‫هل تعرفين ماذا يجب أن نفعل هذا الصيف؟
‫لنستأجر كوخًا في "جوشوا تري".

136
00:10:31,533 --> 00:10:32,783
‫يوجد منتجع هناك وهو بسيط جدًا،

137
00:10:32,867 --> 00:10:37,247
‫لكن يمكننا الإقامة في الكوخ،
‫بإمكاننا قضاء الصيف بأكمله هناك.

138
00:10:37,789 --> 00:10:39,958
‫لنخبر أمّينا أننا في مخيم أو ما شابه،

139
00:10:40,041 --> 00:10:43,211
‫ولنتعاطى المخدرات طوال الصيف
‫في "جوشوا تري".

140
00:11:13,742 --> 00:11:16,244
‫- يا للهول.
‫- هل حدث ذلك حقًا؟

141
00:11:16,327 --> 00:11:17,411
‫نعم، حدث ذلك.

142
00:11:17,495 --> 00:11:20,582
‫إذًا، ماذا قال حقًا؟
‫لقد كنت جالسة على سرير الفحص…

143
00:11:20,664 --> 00:11:23,084
‫كنت على سرير الفحص،
‫وعلى بُعد ثوان من أول عملية إجهاض لي.

144
00:11:23,168 --> 00:11:24,419
‫- أول إجهاض لك؟
‫- نعم.

145
00:11:24,502 --> 00:11:26,421
‫- أنت من الطراز القديم!
‫- لا حاجة للتعليق أكثر.

146
00:11:26,504 --> 00:11:29,549
‫واستدار الطبيب وقال إن هناك مشكلة،

147
00:11:29,632 --> 00:11:30,842
‫فقلت، "يا للهول، ماذا؟"

148
00:11:30,925 --> 00:11:34,762
‫وقال، "لا يمكنني إجراء الإجهاض،
‫لأنك لست حاملًا."

149
00:11:37,348 --> 00:11:39,976
‫- ممتاز.
‫- سأذهب إلى غرفتي.

150
00:11:40,059 --> 00:11:41,686
‫- لا أعرف كيف حدث الأمر.
‫- أحبك يا عزيزتي.

151
00:11:41,770 --> 00:11:44,022
‫- شعرت بركلة، صدقوني.
‫- طابت ليلتك.

152
00:11:45,523 --> 00:11:47,776
‫"بوبا".

153
00:11:47,859 --> 00:11:51,196
‫جيد، لقد منحني ذلك غذاء للسنة المقبلة.

154
00:11:51,279 --> 00:11:53,114
‫يا للهول، "ماسي"، أنت غبية جدًا.

155
00:11:53,198 --> 00:11:55,408
‫أنا لست غبية،
‫لم أكن لأختار استخدام هذه الكلمة.

156
00:11:55,492 --> 00:11:57,284
‫- عزيزتي.
‫- "عزيزتي،" هذه هي الصديقة.

157
00:11:57,368 --> 00:11:59,204
‫هذا ما قد تقوله.

158
00:11:59,745 --> 00:12:01,206
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك يا عزيزتي.

159
00:12:01,288 --> 00:12:03,166
‫لا أعرف على أي حال،
‫على أي حال، هذا ما حدث.

160
00:12:03,249 --> 00:12:05,794
‫أحبك، طابت ليلتك يا "بوبي".

161
00:12:05,877 --> 00:12:07,753
‫- طابت ليلتك.
‫- نومًا هنيئًا.

162
00:12:07,837 --> 00:12:11,757
‫حسنًا، لديّ سؤال،
‫كم عملية إجهاض في هذه الغرفة؟

163
00:12:11,841 --> 00:12:14,594
‫- "تريسا"؟
‫- لن أخبرك.

164
00:12:14,677 --> 00:12:17,430
‫ذهبت مع أمي عندما أجهضت.

165
00:12:17,514 --> 00:12:18,348
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

166
00:12:18,430 --> 00:12:19,973
‫- نعم، فعلت.
‫- لم تخبرني بذلك قط.

167
00:12:20,058 --> 00:12:21,392
‫- فعلت.
‫- حقًا؟

168
00:12:21,475 --> 00:12:23,478
‫- نعم، فعلت.
‫- كم كان عمرك عندما حدث ذلك؟

169
00:12:23,561 --> 00:12:28,066
‫كنت في الـ16 من عمري،
‫وحملت أمي، ولم تستطع إخبار أبي.

170
00:12:28,650 --> 00:12:32,152
‫- أجل.
‫- إذًا لم يكن طفله، هل كان طفله؟

171
00:12:32,736 --> 00:12:36,949
‫لا أعرف حتى، لكنها وثقت بي وذهبنا

172
00:12:37,033 --> 00:12:41,496
‫لإجهاض أخي أو أيًا يكن، صحيح؟

173
00:12:42,287 --> 00:12:44,707
‫- أعلم.
‫- هذا مذهل.

174
00:12:44,791 --> 00:12:47,042
‫- أليس هذا جنونيًا؟
‫- يجب أن تكون هذه مسرحية.

175
00:12:47,126 --> 00:12:48,920
‫- أجل.
‫- يجب أن تكتب ذلك.

176
00:12:49,420 --> 00:12:54,717
‫حاولت، لا يمكنني أن أكتب أشياء
‫حقيقية مطلقًا، لذا، لا أعرف.

177
00:12:54,801 --> 00:12:58,429
‫- هل يمكنني استخدامها؟
‫- كنت أعرف أنك ستقول ذلك.

178
00:12:58,512 --> 00:13:00,222
‫- ماذا؟
‫- غير معقول.

179
00:13:00,306 --> 00:13:03,226
‫- ماذا؟ إنها قصة جيدة.
‫- يا للهول، "نورا إفرون".

180
00:13:03,309 --> 00:13:05,561
‫- هل هذا مناسب؟
‫- نعم، لا بأس.

181
00:13:05,645 --> 00:13:08,481
‫لا أعرف ماذا سأفعل بحياتي.

182
00:13:13,319 --> 00:13:14,903
‫أنا محتارة جدًا.

183
00:13:16,865 --> 00:13:18,867
‫ولن ألتحق بالجامعة أبدًا.

184
00:13:19,409 --> 00:13:23,037
‫عزيزتي، بل ستلتحقين بالجامعة،
‫كل ما عليك فعله هو…

185
00:13:23,120 --> 00:13:24,413
‫- أمي.
‫- "سام".

186
00:13:30,420 --> 00:13:33,548
‫كان عليّ أن أبدأ
‫بمحاولة أن أكون مجتهدة بما يكفي،

187
00:13:34,674 --> 00:13:36,175
‫منذ وقت طويل.

188
00:13:38,176 --> 00:13:43,433
‫وقد أهدرت الكثير من الوقت
‫في العلاقات الاجتماعية.

189
00:13:44,517 --> 00:13:46,184
‫يا لها من خسارة.

190
00:13:48,478 --> 00:13:50,607
‫وأنظر إلى آخر…

191
00:13:52,482 --> 00:13:54,652
‫لا أدري، ثلاث سنوات؟

192
00:13:56,613 --> 00:13:58,739
‫كنت فاشلة.

193
00:14:02,034 --> 00:14:03,327
‫أنتشي.

194
00:14:05,580 --> 00:14:08,625
‫خوض المشاكل مع أصدقائي فحسب.

195
00:14:11,961 --> 00:14:14,631
‫وقد بدأت أدرك للتو،

196
00:14:15,256 --> 00:14:17,342
‫أن عمري سيكون،

197
00:14:18,008 --> 00:14:19,384
‫ثمانية عشر…

198
00:14:20,135 --> 00:14:21,888
‫بعد عامين.

199
00:14:25,934 --> 00:14:27,101
‫والحقيقة…

200
00:14:28,770 --> 00:14:30,146
‫أفسدت الأمر مسبقًا.

201
00:14:33,273 --> 00:14:34,734
‫هكذا هو الشعور.

202
00:14:44,786 --> 00:14:45,954
‫أتعلمين يا عزيزتي؟

203
00:14:46,788 --> 00:14:49,498
‫راودني هذا الشعور تمامًا
‫عندما كنت في عمرك.

204
00:14:50,999 --> 00:14:52,502
‫وعندما كان عمري 20 سنة.

205
00:14:54,587 --> 00:14:56,171
‫وهذا الصباح.

206
00:14:57,382 --> 00:14:59,758
‫صحيح؟ وهي تدير الآن شركتها الخاصة، لذا…

207
00:15:00,342 --> 00:15:04,222
‫سأطلعك على سر كبير جدًا
‫نعرفه جميعًا عن الحياة.

208
00:15:04,305 --> 00:15:08,558
‫وهو أنك لا تكتشفين ذلك أبدًا،
‫وتكونين متأخرة دائمًا،

209
00:15:08,643 --> 00:15:11,645
‫وهذا غير عادل دائمًا بصراحة، صحيح؟

210
00:15:11,729 --> 00:15:13,982
‫- أتفهمين؟
‫- نعم.

211
00:15:14,064 --> 00:15:15,108
‫لم يفتك شيء.

212
00:15:15,191 --> 00:15:16,233
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

213
00:15:17,235 --> 00:15:20,988
‫- لا تبكي يا "سام".
‫- لا!

214
00:15:21,072 --> 00:15:23,281
‫- رباه يا أمي.
‫- انظري ماذا فعلت بأمك.

215
00:15:23,366 --> 00:15:27,370
‫- لا بأس، أليس كذلك؟
‫- ستصحح الأمر، أمك.

216
00:15:27,452 --> 00:15:29,080
‫هذا نبيذي!

217
00:15:29,789 --> 00:15:32,207
‫لقد سرقتيه من مرأبي.

218
00:15:36,671 --> 00:15:40,966
‫أنت، ماذا تفعلين؟
‫تعالي إلى هنا، هل تشعرين بالبرد؟

219
00:15:41,050 --> 00:15:43,136
‫- لا.
‫- تعالي واجلسي.

220
00:15:43,885 --> 00:15:45,929
‫كنت أتطلع حقًا لتناول مشروب.

221
00:15:46,014 --> 00:15:50,059
‫- هل هذا ثوب نومك الآن؟
‫- حسنًا، نسيت أين ملابس نومي.

222
00:15:50,142 --> 00:15:52,103
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع.

223
00:15:52,729 --> 00:15:55,356
‫هذا أشبه بحفل يجري من دوني.

224
00:15:55,440 --> 00:15:56,691
‫بصحتك.

225
00:15:56,774 --> 00:15:58,525
‫لن تكون حفلة من دونك يا "فيل".

226
00:15:58,609 --> 00:15:59,610
‫- أجل.
‫- لا.

227
00:16:00,194 --> 00:16:05,742
‫أتعلمين؟ تبدين جميلة،
‫صحيح، تبدين جميلة، أجل.

228
00:16:10,830 --> 00:16:15,167
‫- كم تظنين المبلغ الذي سأحصل عليه؟
‫- يمكنك البدء بعدّها يا عزيزتي.

229
00:16:15,251 --> 00:16:18,712
‫لا، لا تعدّي،
‫أريد أن أعرف عندما تعطينا المال.

230
00:16:18,796 --> 00:16:20,130
‫حسنًا.

231
00:16:20,715 --> 00:16:23,175
‫- هل هذه كل العملات المعدنية؟
‫- نعم.

232
00:16:24,385 --> 00:16:25,553
‫حصالة جيدة.

233
00:16:25,635 --> 00:16:28,431
‫إنها تسميها "مارتن لوثر كينغ".

234
00:16:28,513 --> 00:16:31,767
‫هكذا تسميها، حتى لو كانت على شكل خنزير.

235
00:16:34,854 --> 00:16:38,274
‫- كم عمرك؟ هل يمكنني أن أسأل؟
‫- 25 سنة.

236
00:16:39,275 --> 00:16:44,654
‫إذًا، كيف حصلت على هذه الوظيفة؟
‫متى بدأت سلوك هذا الطريق؟

237
00:16:45,238 --> 00:16:48,283
‫شاركت في برنامج التدريب
‫عندما كان عمري 22 سنة.

238
00:16:49,702 --> 00:16:52,246
‫- هل ارتدت الجامعة؟
‫- لا، شهادة تطوير التعليم العام.

239
00:16:52,329 --> 00:16:53,663
‫- حقًا؟
‫- نعم.

240
00:16:54,332 --> 00:17:00,838
‫والباقي 20، 40، 65، و75 سنتًا.

241
00:17:00,921 --> 00:17:02,089
‫كم؟

242
00:17:02,173 --> 00:17:05,051
‫خمسة وستون دولارًا و75 سنتًا يا بني.

243
00:17:05,133 --> 00:17:07,136
‫- نعم!
‫- نعم!

244
00:17:07,219 --> 00:17:08,929
‫- حسنًا.
‫- سآخذها.

245
00:17:09,013 --> 00:17:11,099
‫- هل أحضرت حافظة نقود؟
‫- لا، تركتها في المنزل.

246
00:17:11,181 --> 00:17:12,933
‫- قلت لي إنك ستفعلين ذلك.
‫- يمكنني فحسب…

247
00:17:13,017 --> 00:17:15,520
‫- إنها مسؤولية حمل النقود.
‫- سأحمل هذه.

248
00:17:15,602 --> 00:17:17,438
‫لا تنسي "مارتن لوثر كينغ".

249
00:17:21,192 --> 00:17:22,944
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

250
00:17:23,861 --> 00:17:25,404
‫مرحبًا.

251
00:17:29,324 --> 00:17:33,161
‫- ماذا أحضرتما؟
‫- حلوى وأقراطًا بمالي.

252
00:17:33,246 --> 00:17:37,250
‫- هذا ليس عدلًا.
‫- "بارس"؟ "ماكسي"، "ماكس"؟

253
00:17:37,332 --> 00:17:40,878
‫- "ماكس".
‫- ماذا؟

254
00:17:40,961 --> 00:17:43,797
‫أحضري حذاءك، انزلي، سآخذك إلى مكان ما.

255
00:17:43,881 --> 00:17:45,842
‫- أين؟
‫- انزلي فحسب.

256
00:17:45,924 --> 00:17:47,676
‫مهلًا، لماذا يحق لها الذهاب؟

257
00:17:48,511 --> 00:17:51,680
‫لأن هذا من حقها، ستبقين مع "دوك".

258
00:17:51,764 --> 00:17:54,392
‫- ماذا؟
‫- لا بأس.

259
00:17:56,393 --> 00:17:57,519
‫أمي!

260
00:18:02,732 --> 00:18:03,943
‫أمي!

261
00:18:16,914 --> 00:18:19,833
‫إذًا، لماذا اصطحبتني لشراء ملابسك؟

262
00:18:20,710 --> 00:18:21,836
‫هيا.

263
00:18:27,299 --> 00:18:29,634
‫- هيا، دعيني أرى.
‫- أمي.

264
00:18:29,719 --> 00:18:31,845
‫هيا، دعيني أرى.

265
00:18:48,069 --> 00:18:49,070
‫تعالي إلى هنا

266
00:18:55,327 --> 00:19:00,665
‫اسمعي يا حبيبتي، مستقبلك لك،
‫يمكنك أن تصبحي أي شيء تريدينه.

267
00:19:01,208 --> 00:19:03,376
‫أتعرفين هؤلاء الناس الذين ترينهم كل يوم؟

268
00:19:03,960 --> 00:19:05,670
‫الذين يبدون وكأنهم مسيطرون على حياتهم

269
00:19:05,755 --> 00:19:08,007
‫وأنهم اتخذوا القرارات الصائبة كلها؟

270
00:19:08,089 --> 00:19:11,343
‫وكم يبدو الوصول إلى ذلك المكان مستحيلًا؟

271
00:19:12,386 --> 00:19:13,721
‫حسنًا، انظري.

272
00:19:13,803 --> 00:19:14,889
‫انظري إلى نفسك.

273
00:19:15,764 --> 00:19:17,849
‫تبدين واحدة من هؤلاء الناس.

274
00:19:18,391 --> 00:19:21,354
‫وكل ما فعلوه هو ارتداء الملابس.

275
00:19:21,436 --> 00:19:25,148
‫ويمكنك أن تكوني أي شيء تريدينه يا عزيزي.

276
00:19:25,733 --> 00:19:27,359
‫حقًا، لكن أيضًا،

277
00:19:28,069 --> 00:19:32,739
‫إذا حصلت على عمل ونجحت،
‫ستبقين مغرمة بحياتك.

278
00:19:33,323 --> 00:19:34,909
‫لأن الحياة جميلة…

279
00:19:35,660 --> 00:19:37,285
‫حتى في أسوأ حالاتها.

280
00:19:40,580 --> 00:19:42,708
‫هل جئت إلى هنا لتقولي لي هذا فقط؟

281
00:19:44,000 --> 00:19:47,379
‫لماذا؟ هل كان سيئًا؟ ظننت أنه سيكون جيدًا.

282
00:19:49,339 --> 00:19:53,343
‫لم يكن سيئًا، لقد أعجبتك، أحبك.

283
00:19:53,427 --> 00:19:56,012
‫- أحبك أيضًا.
‫- أحبك أيضًا.

284
00:19:56,097 --> 00:19:59,474
‫أحبك، لا تقلقي.

285
00:20:01,060 --> 00:20:02,269
‫أحبك.

286
00:20:07,482 --> 00:20:09,693
‫مؤخرتك تبدو جميلة في هذا، انظري.

287
00:21:17,927 --> 00:21:20,014
‫ترجمة "مي جمال"

