﻿1
00:00:22,980 --> 00:00:26,990
‫يوم جديد، مطاردة جديدة "للكرانغ".

2
00:00:34,518 --> 00:00:36,345
‫يا (راف)! أطلق النار!

3
00:00:36,370 --> 00:00:39,469
‫- لا أعتقد هذا.
‫- أترى، هذه هي مشكلتك.

4
00:00:39,494 --> 00:00:43,427
‫إذا كنت مسؤولاً عن الأسلحة، كنت
‫سأطلق النار على الأشياء طوال الوقت.

5
00:00:43,452 --> 00:00:46,874
‫صندوق البريد هذا، "بلام".
‫كشك بيع الصحف ذاك، "بوم".

6
00:00:46,899 --> 00:00:48,949
‫ذاك المرحاض العمومي، "سبلات".

7
00:00:48,975 --> 00:00:51,917
‫وهذا هو السبب في أنك
‫لست مسؤولاً عن الأسلحة.

8
00:00:51,951 --> 00:00:55,956
‫عد الآن إلى قمرتك
‫وأخبرني أي طريقٍ نَشُقُّ.

9
00:00:55,991 --> 00:01:00,123
‫حسنًا، يجب أن تستدير لليمين...

10
00:01:00,148 --> 00:01:02,532
‫<i>.ثلاث أزقة قبلاً</i>

11
00:01:15,184 --> 00:01:18,427
‫يجب أن يكون هذا هو
‫مختبر "الكرانغ" المخفي.

12
00:01:18,710 --> 00:01:20,323
‫دعونا نهدم المكان!

13
00:01:20,348 --> 00:01:22,705
‫انتظر يا (راف).
‫هذه مهمة استطلاعية.

14
00:01:22,730 --> 00:01:25,316
‫نذهب إلى هناك، ونكتشف ما ينوي
‫"الكرانغ"،

15
00:01:25,341 --> 00:01:26,792
‫ثم ندمر المكان.

16
00:01:27,674 --> 00:01:30,931
‫موافق، أيقظني عندما نصل إلى الجزء المهم.

17
00:01:33,322 --> 00:01:36,908
‫يا رجل، شخص ما سبقنا إليه.

18
00:01:41,334 --> 00:01:44,802
‫يبدو أن إحدى تجارب الطفرات
‫الخاصة بهم أفلتت منهم.

19
00:01:46,869 --> 00:01:50,536
‫يبدو أنهم كانوا يجرون تجارب
‫على المفصليات. غريب.

20
00:01:54,384 --> 00:01:56,702
‫هذه المعدات لا تزال جيدة.

21
00:01:57,302 --> 00:02:00,312
‫ألة طردٍ مركزي لطيفة.

22
00:02:01,232 --> 00:02:03,565
‫إذا مرةً شعرتُ بالحماس تجاه جهاز
‫طرد مركزي،

23
00:02:03,803 --> 00:02:05,970
‫فقط أرحني من بؤسي.

24
00:02:10,566 --> 00:02:13,585
‫يا (دوني)، ما حجم تلك المفصليات في رأيك؟

25
00:02:13,610 --> 00:02:17,409
‫حسنًا، يبلغ طول النحلة حوالي 4
‫مليمترات، وسيكون حجم الدبور 6 مليمترات.

26
00:02:17,950 --> 00:02:20,228
‫إذًا ما هذا؟

27
00:03:25,105 --> 00:03:29,604
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

28
00:03:30,799 --> 00:03:34,330
‫<font color="#f7ff29">عنوان الحلقة
‫"طفيلي"</font>

29
00:03:37,718 --> 00:03:39,644
‫أزلها عني! أزلها! أزلها!

30
00:04:05,448 --> 00:04:07,213
‫نحن بحاجة إلى خطة وبسرعة.

31
00:04:07,248 --> 00:04:10,675
‫أنا أعرف.  سوف أمسك به
‫بسلسلة "كوساريغاما" خاصتي.

32
00:04:10,710 --> 00:04:12,121
‫ذلك الدبور قوي جدًا.

33
00:04:12,146 --> 00:04:13,302
‫مارأيك في هذا؟

34
00:04:13,337 --> 00:04:15,763
‫(مايكي)، اجعلها تطاردك
‫وسننصب كمينًا لها.

35
00:04:15,798 --> 00:04:17,598
‫لماذا لا نلتزم بخططي؟

36
00:04:17,633 --> 00:04:20,095
‫لأنها خططك، اذهب الآن!

37
00:04:23,330 --> 00:04:25,179
‫يا دبور!

38
00:04:26,183 --> 00:04:28,985
‫تعال ونل مني!

39
00:04:44,656 --> 00:04:47,753
‫لقد صار هروبه يُكَوِّنُ شكلاً من
‫أشكال الفن.

40
00:04:47,788 --> 00:04:49,769
‫حسنًا، على الأقل هو جيد
‫في شيء ما، أليس كذلك؟

41
00:04:52,226 --> 00:04:53,901
‫جيد نوعا ما.

42
00:04:59,098 --> 00:05:00,433
‫<i>.عند إشارتي</i>

43
00:05:03,512 --> 00:05:05,019
‫الآن!

44
00:05:09,769 --> 00:05:12,570
‫كيف ترونني الآن؟

45
00:05:18,993 --> 00:05:22,177
‫أقل بكثير مما فعلت قبل بضع ثوان.

46
00:05:34,300 --> 00:05:37,216
‫رأيتم؟ لقد نجحت خطتي.
‫لقد أتْعَبْتُهَا.

47
00:05:37,251 --> 00:05:39,023
‫أنت لم تتعبها.

48
00:05:39,048 --> 00:05:42,058
‫مات الدبور لأنه فقد إبرته اللاسعة.

49
00:05:42,093 --> 00:05:45,228
‫أجل، بداخلي.

50
00:05:45,263 --> 00:05:48,606
‫- شكرًا جزيلًا (مايكي).
‫- آسف يا صاح.

51
00:05:48,648 --> 00:05:50,747
‫دعني أرى ذلك.

52
00:05:52,478 --> 00:05:58,449
‫- هل أنت بخير؟
‫- تخدرت قليلًا، لكني أعتقد أنني سأكون...

53
00:05:58,484 --> 00:05:59,617
‫بخير.

54
00:05:59,652 --> 00:06:02,495
‫عادة ما تغير الطفرات البنية الجسمية.

55
00:06:02,530 --> 00:06:05,957
‫لم أر قط طفرات تخلق
‫عمالقة مثل هذا من قبل.

56
00:06:05,992 --> 00:06:08,417
‫أجل، أمر رائع حقًا، يا (دوني).

57
00:06:08,655 --> 00:06:10,610
‫انظروا.

58
00:06:12,415 --> 00:06:17,009
‫- إنه نوع من البيض.
‫- تراجعو. سأتعامل مع هذا.

59
00:06:17,044 --> 00:06:20,738
‫- أنا أراهن على البيضة.
‫- انتظر!

60
00:06:21,966 --> 00:06:24,016
‫نحن لن نؤذيها.

61
00:06:24,547 --> 00:06:27,436
‫لقد جئنا إلى هنا
‫لمعرفة ما الذي ينويه "الكرانغ"

62
00:06:27,463 --> 00:06:30,348
‫وهذه البيضة هي دليلنا الوحيد.

63
00:06:30,391 --> 00:06:33,442
‫يجب أن نعيدها إلى
‫المختبر ونترك (دوني) يحللها.

64
00:06:33,477 --> 00:06:34,944
‫فكرة عظيمة.

65
00:06:34,979 --> 00:06:38,406
‫لنأخذ بيضة الدبور الطافرة
‫إلى منزلنا حيث نعيش.

66
00:06:38,441 --> 00:06:40,867
‫ما هو أسوأ ما يمكن أن يحدث؟

67
00:06:40,902 --> 00:06:42,743
‫ليس من الآمن ترك هذا هنا.

68
00:06:42,768 --> 00:06:45,611
‫سيكون الأمر على ما يرام، سأراقبها.

69
00:06:45,903 --> 00:06:47,036
‫سأحملها.

70
00:06:47,061 --> 00:06:48,418
‫ابعد يديك!

71
00:06:48,701 --> 00:06:50,459
‫يا صاح، هل أنت بخير؟

72
00:06:50,494 --> 00:06:53,004
‫لأن نوبات الغضب المفتعلة
‫هي من اختصاصي.

73
00:06:53,039 --> 00:06:55,882
‫كل ما في الأمر أن
‫البيضة يمكن أن تكون هشة.

74
00:06:55,917 --> 00:07:00,803
‫(مايكل أنجلو) لا يمكن
‫الوثوق به. سأحملها بنفسي.

75
00:07:01,888 --> 00:07:04,912
‫بدأت أعتقد أنه يحب
‫تلك البيضة أكثر مني.

76
00:07:04,937 --> 00:07:08,600
‫<i>.حسنًا، البيضة لا تتحدث، لذا الأمر بَيِّنٌ</i>

77
00:07:17,778 --> 00:07:20,731
‫لدي شعور سيء حقًا بشأن
‫الاحتفاظ بهذا الشيء في المخبأ.

78
00:07:20,756 --> 00:07:23,492
‫(رافائيل)، فكر في كل
‫ما يمكن أن نتعلمه منها.

79
00:07:23,527 --> 00:07:26,204
‫أنت تعرف ما بداخل
‫بيض الدبابير، أليس كذلك؟

80
00:07:26,239 --> 00:07:28,247
‫وإليك تلميحًا: الدبابير!

81
00:07:28,282 --> 00:07:32,037
‫هذا ليس تلميحا يا صاح،
‫لقد أفشيت الأمر برمته.

82
00:07:43,672 --> 00:07:45,181
‫مبهر.

83
00:07:45,216 --> 00:07:48,571
‫- توقف! ماذا تفعل؟
‫- أقوم بتشريحه.

84
00:07:48,596 --> 00:07:51,956
‫مستحيل! هذه هي البيضة الوحيدة التي لدينا.

85
00:07:51,981 --> 00:07:53,894
‫نحتاج أن نتعلم كيف يتطور.

86
00:07:53,919 --> 00:07:58,361
‫حسنًا، إذًا أعتقد أنني
‫سأستمر في التحديق فيها.

87
00:07:58,396 --> 00:08:02,573
‫فكرة جيدة. لكن من هناك.

88
00:08:11,541 --> 00:08:16,671
‫<i>...حسنًا، أعتقد أنني سأفعل
‫شيئًا ما في الغرفة الأخرى.</i>

89
00:08:16,706 --> 00:08:19,423
‫<i>راف)، (مايكي)، هل تهتمان بالانضمام إلي؟)</i>

90
00:08:19,458 --> 00:08:24,599
‫- ليس إلا إذا كنتَ أكثر تحديدًا.
‫- هيا!

91
00:08:25,840 --> 00:08:29,517
‫حسنًا، تَصَرُّفُ (ليو) غريب تمامًا،
‫أليس كذلك؟

92
00:08:29,552 --> 00:08:32,520
‫نعم. يبدو الأمر كما لو
‫أنه مهووسٌ بتلك البيضة.

93
00:08:32,555 --> 00:08:34,391
‫دعنا نسأل (سبلينتر) ماذا نفعل.

94
00:08:34,415 --> 00:08:35,481
‫لا أمل في ذلك يا رفاق.

95
00:08:35,506 --> 00:08:38,016
‫يبدو أنه أخذ (إبرل) خارجًا
‫من أجل تمرين تطبيقي.

96
00:08:38,041 --> 00:08:41,497
‫حسنًا، انظر، علينا تدمير
‫تلك البيضة قبل أن تفقس.

97
00:08:41,522 --> 00:08:44,323
‫<i>أنا متفق، لكنه لن
‫يسمح لنا بالاقتراب منها.</i>

98
00:08:44,358 --> 00:08:47,827
‫<i>.حسنًا، ربما نجعله يأتي إلينا</i>

99
00:09:01,966 --> 00:09:06,178
‫من يريد بيتزا؟
‫المفضلة لدى (ليو)!

100
00:09:06,213 --> 00:09:09,849
‫جيلي بين، الأنشوجة، و هالبينو!

101
00:09:10,376 --> 00:09:11,952
‫أليس هذا هو المفضل لديك؟

102
00:09:11,976 --> 00:09:13,884
‫فقط ساير الأمر.

103
00:09:17,232 --> 00:09:19,741
‫<i>.(ليو)</i>

104
00:09:23,154 --> 00:09:27,950
‫يا ولد. عرض أبطال الفضاء
‫غير الأغبياء، يُبَثُّ الآن!

105
00:09:27,985 --> 00:09:32,663
‫<font color="#0cfffc"><i>أيها السادة، لقد وجدت
‫أخيرًا المرأة التي سأتزوجها.</i></font>

106
00:09:32,698 --> 00:09:36,664
‫<font color="#0cfffc"><i>رحبوا بالسيدة المستقبلية
‫السيدة كابتن (رايان).</i></font>

107
00:09:38,663 --> 00:09:41,297
‫<font color="#0cfffc"><i>(دكتور (مايندسترونج)، سقط الكابتن (رايان</i></font>

108
00:09:41,332 --> 00:09:44,008
‫<font color="#0cfffc"><i>!تحت سيطرة المنوم المميت</i></font>

109
00:09:44,043 --> 00:09:46,302
‫<font color="#0cfffc"><i>ماذا عن بعض السكر، حبيبتي؟</i></font>

110
00:09:49,188 --> 00:09:52,781
‫<i>.(أنت تُفَلِّتُ حلقة رائعة يا (ليو</i>

111
00:09:58,347 --> 00:10:02,118
‫<i>يا (مايكي)، إلى أين أنت
‫ذاهب بالإصدار الأول من مجلة،</i>

112
00:10:02,152 --> 00:10:04,445
‫<i>أبطال الفضاء المُوَقَّعَة التي
‫يحتفظ بها مغلفة بالبلاستيك؟</i>

113
00:10:04,480 --> 00:10:09,367
‫حسنًا، لقد نفد منا ورق المرحاض،
‫واعتقدت أن صفحات هذا،

114
00:10:09,402 --> 00:10:12,662
‫الكتاب الهزلي النادر والقيِّم
‫ستؤدي المهمة بشكل جيد.

115
00:10:12,697 --> 00:10:16,165
‫أجل، هذا شعور رائع.

116
00:10:16,200 --> 00:10:18,709
‫<i>.(آمل ألا يراني (ليو</i>

117
00:10:18,744 --> 00:10:21,754
‫لقد ذهب أبعد مما كنت أعتقد.

118
00:10:21,789 --> 00:10:24,966
‫حسنًا، هذا يكفي.
‫سأحطم البيضة الليلة.

119
00:10:25,001 --> 00:10:26,926
‫بنفسي!

120
00:10:54,003 --> 00:10:55,953
‫(ليو)، ماذا تفعل؟

121
00:11:01,829 --> 00:11:04,642
‫إذا فقس ذاك الشيء، فقد يحاول أكلنا.

122
00:11:10,855 --> 00:11:13,739
‫حسنًا، هذا العرض الغريب ينتهي الآن.

123
00:11:18,925 --> 00:11:21,344
‫هيا بنا يا أخي. أفِقْ!

124
00:11:34,232 --> 00:11:37,202
‫أنتَ لستَ على طبيعتك يا (ليو).
‫دعني أساعدك.

125
00:11:55,914 --> 00:11:57,213
‫هل عَضَضْتَنِي؟

126
00:11:59,576 --> 00:12:01,044
‫<i>!لقد قمتَ بِعَضِّي</i>

127
00:12:06,384 --> 00:12:08,225
‫أين هو (راف)؟

128
00:12:08,260 --> 00:12:11,561
‫قال إنه ذاهبٌ لأجل البيضة
‫الليلة الماضية.

129
00:12:18,109 --> 00:12:19,731
‫يا ولد.

130
00:12:22,739 --> 00:12:26,826
‫(راف)؟ ما الذي تفعله هناك، يا أخي؟

131
00:12:26,861 --> 00:12:30,247
‫هناك شيء خاطئ بالتأكيد.

132
00:12:30,282 --> 00:12:35,043
‫<i>(لقد تحول كليًّا إلى (ليو
‫الذي ليس (ليو) خَاصَّنَا.</i>

133
00:12:38,290 --> 00:12:39,256
‫انظر إلى ذراعه.

134
00:12:40,625 --> 00:12:43,510
‫تَمَّ عَضُّه، لاَبُدَّ أن (ليو) قام بِعَضِّه.

135
00:12:43,545 --> 00:12:47,264
‫يا إخوتي، استفيقوا يا شباب.

136
00:12:49,676 --> 00:12:52,727
‫أغلق عليهم الأبواب!

137
00:12:54,901 --> 00:12:57,034
‫هذا يجب أن يَصُدَّهُم.

138
00:12:58,810 --> 00:13:01,016
‫(مايكي)، باب المرآب!

139
00:13:01,040 --> 00:13:02,347
‫أنا له!

140
00:13:13,199 --> 00:13:16,835
‫لا! ليس الآن! هيا!

141
00:13:39,851 --> 00:13:41,026
‫ها هو.

142
00:13:41,061 --> 00:13:46,333
‫يصيب الدبور الطفيلي الحيوانات
‫بفيروس يقوم بغسل دماغها لحماية بيضه.

143
00:13:46,358 --> 00:13:48,658
‫هل تعتقد أن هذا هو
‫نوع الدبور الذي لدغ (ليو)؟

144
00:13:50,695 --> 00:13:52,037
‫نسخة متحولة.

145
00:13:52,072 --> 00:13:54,998
‫ثُمَّ عَضَّ (ليو) (راف) ونقل الفيروس إليه.

146
00:13:55,033 --> 00:13:58,418
‫لذا بمجرد أن تفقس البيضة،
‫هل سيعودان إلى طبيعتهما؟

147
00:13:58,453 --> 00:13:59,711
‫ليس تمامًا.

148
00:13:59,746 --> 00:14:02,631
‫<i>انظر ماذا يحدث لليرقة
‫التي تحرس البيضة.</i>

149
00:14:08,553 --> 00:14:13,183
‫إنه يأكله! إنه يأكله!

150
00:14:13,218 --> 00:14:15,685
‫ماذا سوف نفعل؟

151
00:14:15,720 --> 00:14:18,688
‫حسنًا، قد أكون قادرًا على
‫صنع نوع من الأجسام المضادة،

152
00:14:18,723 --> 00:14:21,359
‫لكن أولاً، أحتاج إلى عينة
‫من الفيروس الذي في البيضة.

153
00:14:31,409 --> 00:14:32,535
‫لا!

154
00:14:32,570 --> 00:14:36,623
‫<i>!لا، لا! ابقوا بعيدين! ابقوا بعيدين</i>

155
00:14:36,658 --> 00:14:38,697
‫اهرب!

156
00:14:44,374 --> 00:14:47,384
‫علينا أن نصل إلى البيضة.
‫يمكن أن تكون العلاج الوحيد!

157
00:15:14,070 --> 00:15:15,120
‫(راف)؟

158
00:15:15,155 --> 00:15:16,580
‫<i>أين ذهب؟</i>

159
00:15:19,541 --> 00:15:23,038
‫<i>.يا للهول! أخذ البيضة</i>

160
00:15:23,496 --> 00:15:26,423
‫إنه هناك في مكان ما، ينتظر.

161
00:15:26,458 --> 00:15:29,426
‫تقصد أنه يمكن أن يكون هناك؟
‫أو هناك؟

162
00:15:29,461 --> 00:15:33,054
‫أو هناك؟ أو حتى...

163
00:15:33,089 --> 00:15:36,600
‫إهدئ يا رجل.
‫سوف نُحَصِّنُ أنفسنا في مختبري.

164
00:15:36,635 --> 00:15:38,886
‫إذًأ ماذا عن (ليو)؟

165
00:15:42,473 --> 00:15:44,591
‫إنه أثقل بكثير مما يبدو عليه.

166
00:15:48,820 --> 00:15:51,656
‫<i>.(دوناتيلو)؟ (مايكل أنجلو)</i>

167
00:15:54,034 --> 00:15:58,079
‫- ماذا حدث؟
‫- (ليو)، لقد جُنِنتَ يا صاح.

168
00:15:58,114 --> 00:16:00,457
‫وكذلك أصبح (راف). لقد هرب بالبيضة.

169
00:16:00,492 --> 00:16:05,128
‫لا تقلق. أنا أفضل حالًا الآن.
‫يمكنك فك قَيِدِي يا (مايكي).

170
00:16:05,163 --> 00:16:08,665
‫<i>فكوا قيدي حتى نذهب
‫ونبحث عن (راف) معًا.</i>

171
00:16:09,167 --> 00:16:12,761
‫لا! لا تفعل ذلك يا (مايكي).
‫انظر الى عينيه.

172
00:16:17,175 --> 00:16:19,851
‫<i>.لا فائدة من المقاومة</i>

173
00:16:19,886 --> 00:16:22,729
‫<i>إنها مسألة وقت فقط
‫قبل أن تفقس البيضة</i>

174
00:16:22,764 --> 00:16:25,771
‫<i>!و الفرخ سوف يتغذى علينا جميعًا</i>

175
00:16:26,601 --> 00:16:29,736
‫آسف لتفجير فقاعتك الممسوسة، يا (ليو).

176
00:16:29,771 --> 00:16:31,164
‫قد لا نحصل على البيضة،

177
00:16:31,189 --> 00:16:33,490
‫لكن عينة من دمك ستساعدني
‫في إيجاد علاج.

178
00:16:33,525 --> 00:16:35,492
‫عضة! لقد تم عضك!

179
00:16:35,527 --> 00:16:36,826
‫لقد تم عضك!

180
00:16:36,861 --> 00:16:40,163
‫لابد أنني تعرضت للعض أثناء القتال.

181
00:16:40,198 --> 00:16:43,166
‫الآن أنا مصاب أيضًا.

182
00:16:51,590 --> 00:16:54,718
‫أنا لن أتمكن من الأمر.
‫أنا لن أتمكن من الأمر!

183
00:16:54,760 --> 00:16:57,388
‫لا تضغط على نفسط يا صاح، لقد
‫أوشكتَ على الانتهاء.

184
00:16:57,429 --> 00:16:59,014
‫(مايكي)، عليك مساعدتي.

185
00:16:59,056 --> 00:17:01,350
‫إذا تحولتُ، فسيتعين عليك إغمائي،

186
00:17:01,392 --> 00:17:03,519
‫حتى تتمكن من إنهاء الترياق بنفسك.

187
00:17:03,561 --> 00:17:07,314
‫- لكن يا (دوني)...
‫- فقط أوعدني! الأمر يعود إليك.

188
00:17:07,356 --> 00:17:09,692
‫حسنًا، حسنًا، ماذا سأفعل؟

189
00:17:09,733 --> 00:17:11,777
‫أنا لست أكثر أنواع الرجال ذكاءً،

190
00:17:11,819 --> 00:17:13,237
‫في حال لم تكن تعلم.

191
00:17:13,279 --> 00:17:17,032
‫أولاً، يجب احتضان نسيج
‫الورم الهجين لمدة عشر دقائق.

192
00:17:17,074 --> 00:17:19,785
‫وبعد ذلك يجب أن تدور في جهاز
‫الطرد المركزي لخمسة أخرى.

193
00:17:19,827 --> 00:17:22,079
‫ليس هناك وقت كافي.

194
00:17:22,121 --> 00:17:24,331
‫أنا لست... أنا لست على ما يرام.

195
00:17:38,053 --> 00:17:41,974
‫لا! لقد انتهى أمري.

196
00:17:42,016 --> 00:17:43,392
‫كيف سأفعل هذا؟

197
00:17:43,434 --> 00:17:45,019
‫علي تذكر ما قاله (دوني).

198
00:17:45,060 --> 00:17:49,815
‫علي التذكر... أشعر نوعا ما...

199
00:18:02,745 --> 00:18:07,499
‫<i> ماذا عن (مايكل أنجلو)؟ -
‫- لم يعد يشكل خطرًا للبيضة.</i>

200
00:18:17,927 --> 00:18:21,805
‫<i>مايكل أنجلو)، لقد)
‫أتيت للانضمام إلينا.</i>

201
00:18:21,847 --> 00:18:27,865
‫نعم، لقد فهمت أخيرًا ما الرائع
‫في هذه البيضة.

202
00:18:31,732 --> 00:18:34,735
‫<i>.ها هو آتٍ</i>

203
00:18:37,863 --> 00:18:40,908
‫<i>.إنه مجيد</i>

204
00:18:44,495 --> 00:18:46,038
‫<i>ماذا فعلت؟</i>

205
00:18:47,248 --> 00:18:50,834
‫لقد سحبت لحمكم
‫المقدد من المقلاة يا أخي!

206
00:18:50,876 --> 00:18:54,088
‫<i>دوناتيلو)، لقد قلت أن)
‫(مايكل أنجلو) لا يشكل تهديدًأ.</i>

207
00:18:54,129 --> 00:18:56,507
‫<i>.قلتَ أنكَ حولتهُ -
‫- لقد فعلتُ.</i>

208
00:18:56,548 --> 00:18:59,643
‫هل فعلت يا (دوني)؟ حقًّا؟

209
00:19:00,219 --> 00:19:02,058
‫لقد فعلتَ، لكن...

210
00:19:02,923 --> 00:19:05,849
‫<i>.بعد أن عَضَتَّنِي، كنت أترنح</i>

211
00:19:05,891 --> 00:19:08,352
‫<i>،كدت أفقد الوعي 19 مرة،
‫يا أخي.</i>

212
00:19:08,394 --> 00:19:10,062
‫<i>،لكنني صبرت لفترة كافية </i>

213
00:19:10,104 --> 00:19:12,690
‫<i>.أثناء تشويشها لعقلي، تذكرت كل ما قلته</i>

214
00:19:16,110 --> 00:19:19,405
‫<i>!حارق، حارق، حارق</i>

215
00:19:43,554 --> 00:19:46,098
‫هل انتهيت من الترياق بنفسك؟

216
00:19:46,140 --> 00:19:48,642
‫وكنت فقط تتظاهر بأنك واحد منا؟

217
00:19:48,684 --> 00:19:49,516
‫نعم.

218
00:19:49,547 --> 00:19:51,945
‫لكن هذا ذكي.

219
00:19:51,979 --> 00:19:56,525
‫أجل إنه كذلك.
‫فقط سَمِّنِي الدكتور (أينشتاين-إنشتاين).

220
00:19:58,485 --> 00:20:01,947
‫لقد نسيت أن أذكر أنه قد يسبب النعاس.

221
00:20:18,631 --> 00:20:21,008
‫ماذا؟ ثلاثة دبابير؟

222
00:20:21,050 --> 00:20:23,844
‫رفاق! استيقظوا! استيقظوا!

223
00:20:23,886 --> 00:20:26,694
‫استيقظوا! استيقظوا!

224
00:20:35,064 --> 00:20:38,442
‫لا! دبابيرُ سيئة!

225
00:20:38,484 --> 00:20:40,402
‫ابتعدوا عنهم!

226
00:21:04,176 --> 00:21:06,446
‫هيا، حقًأ؟

227
00:21:08,889 --> 00:21:12,274
‫- يا دبابير!
‫- تعالوا ونالوا منا!

228
00:21:40,588 --> 00:21:43,635
‫يبدو أننا سنكون طعام
‫الدبابير بعد كل شيء.

229
00:22:04,904 --> 00:22:09,408
‫أنقذت حياتكم مرة أخرى يا رفاق.
‫أنا المسيطرُ اليوم.

230
00:22:14,622 --> 00:22:17,416
‫لا أصدق أن (مايكي) نجح بالفعل.

231
00:22:17,458 --> 00:22:20,628
‫لا أصدق أنه أطلق مدفع
‫"شيلرايزر" داخل المخبأ.

232
00:22:20,669 --> 00:22:23,963
‫أخبرتك أنه يجب عليك أن تسمح
‫لي بالتصويب بعض الأحيان.

233
00:22:24,673 --> 00:22:27,067
‫صافحني.

234
00:22:27,718 --> 00:22:30,051
‫لا، أنا لن "أصافحك".

235
00:22:30,075 --> 00:22:31,764
‫أظن أنك محق.

236
00:22:31,805 --> 00:22:34,202
‫ليس الأمر كما لو أنني قمتُ
‫بشيء شجاع مذهل.

237
00:22:34,227 --> 00:22:35,369
‫وأنقذت حياتك.

238
00:22:35,394 --> 00:22:37,394
‫لقد أنقذت حياتنا.

239
00:22:37,436 --> 00:22:41,690
‫لكنك أيضًا استخدمت كتابي
‫الهزلي المفضل كورق مرحاض.

240
00:22:41,732 --> 00:22:45,674
‫نعم، لكنني فعلت ذلك
‫فقط لتطاردني.

241
00:22:45,699 --> 00:22:47,117
‫حسنًا، لقد نجحتَ!

242
00:22:47,142 --> 00:22:48,231
‫<i>!انتظر، توقف</i>

243
00:22:48,255 --> 00:22:49,436
‫<i>!(مايكي)</i>

244
00:22:51,075 --> 00:22:53,786
‫أنا بطل!

245
00:22:55,024 --> 00:23:00,483
‫ترجمة و تدقيق: فؤاد داكير

