﻿1
00:00:03,952 --> 00:00:05,786
‫{\an8}"شركة (فان ويرت) للألعاب"

2
00:00:13,878 --> 00:00:17,465
‫"(ناتشيز)، (مسيسيبي)، عام 1961"

3
00:00:51,249 --> 00:00:55,086
‫الدمى موجودة منذ قدماء المصريين.

4
00:01:02,926 --> 00:01:06,179
‫حتى إنهم وجدوا دمية
‫في مقبرة الملك "توت عنخ آمون".

5
00:01:11,184 --> 00:01:12,728
‫لم يرغب في الافتراق عنها.

6
00:01:13,603 --> 00:01:15,064
‫حتى في الآخرة.

7
00:01:22,988 --> 00:01:25,073
‫لكن ما الدمية حقًا؟

8
00:01:26,159 --> 00:01:30,955
‫ما هي إلا محاولة الجنس البشري
‫لإنهاء ما بدأه القدير.

9
00:01:32,040 --> 00:01:34,584
‫اعذريني إن بدا ذلك تجديفًا.

10
00:01:34,666 --> 00:01:36,419
‫ما أحاول قوله هو

11
00:01:36,501 --> 00:01:43,467
‫حين خلق الرب الإنسان من التراب،
‫كان يسعى إلى تحقيق الكمال.

12
00:01:45,344 --> 00:01:46,346
‫أليس كذلك؟

13
00:01:46,428 --> 00:01:49,015
‫هذا ما قيل لي في الكنيسة.

14
00:01:49,097 --> 00:01:51,309
‫الدمية لا ترتكب خطايا.

15
00:01:51,391 --> 00:01:55,812
‫لا تملك جسدًا ليموت ولا تملك روحًا لتخسرها.

16
00:01:55,897 --> 00:01:59,150
‫إنها تجسيد لأهداف الله.

17
00:01:59,232 --> 00:02:02,110
‫إذًا، هل سيحبنا الله أكثر
‫إن كنا مصنوعين من البلاستيك؟

18
00:02:04,029 --> 00:02:05,572
‫لكن لديك وجهة نظر يا سيدي.

19
00:02:05,657 --> 00:02:08,326
‫لا تفعلي ذلك. لا تتراجعي عن وجهة نظرك.

20
00:02:08,408 --> 00:02:12,872
‫أُحب من يفكرون بأنفسهم من دون مساعدة أحد.

21
00:02:12,955 --> 00:02:15,832
‫لم أواجه مشكلة في التفكير بنفسي قط.

22
00:02:16,959 --> 00:02:20,296
‫كما تشهد سيرتك الذاتية.

23
00:02:20,379 --> 00:02:22,089
‫الأولى على صفك في المدرسة الثانوية.

24
00:02:22,172 --> 00:02:25,717
‫رئيسة مجتمع "ناتشيز" للمناظرة.

25
00:02:25,801 --> 00:02:27,469
‫ماجستير آداب من جامعة "مسيسيبي".

26
00:02:28,304 --> 00:02:33,225
‫الحقيقة أنني لم أجر مقابلة قط
‫مع مرشحة مؤهلة أكثر منك.

27
00:02:34,060 --> 00:02:35,727
‫أود أن أضيف فحسب

28
00:02:35,811 --> 00:02:39,856
‫أن إنجازاتي الأكاديمية لا تُقارن بعنادي.

29
00:02:40,565 --> 00:02:43,403
‫أعرف أنها أوقات عصيبة
‫وأعرف أنك قابلت طالبات كثيرات للوظيفة،

30
00:02:43,485 --> 00:02:48,198
‫لكن إن وجدت أنه من اللائق
‫أن توظفني في منصب سكرتيرتك،

31
00:02:48,282 --> 00:02:51,577
‫فسأكرّس نفسي لتحقيق الامتياز الوظيفي.

32
00:02:53,996 --> 00:02:55,080
‫في الواقع…

33
00:02:56,958 --> 00:02:59,501
‫أخشى أنك لست مناسبة للمنصب.

34
00:03:00,920 --> 00:03:02,504
‫- حقًا؟
‫- آسف يا آنسة "ديلام"،

35
00:03:02,587 --> 00:03:05,550
‫لكن أشكرك على اهتمامك.
‫سيرافقك مساعدي إلى الخارج.

36
00:04:12,659 --> 00:04:14,577
‫"بيت الدمى"

37
00:04:35,348 --> 00:04:36,807
‫أتشعرين بتحسن؟

38
00:04:38,809 --> 00:04:41,478
‫ستشعرين بالصداع لبضع ساعات أخرى فحسب.

39
00:04:42,854 --> 00:04:46,650
‫أنت في مزرعتي. هذا بيت الدمى الخاص بي.

40
00:04:47,859 --> 00:04:48,986
‫بيت الدمى الخاص بك؟

41
00:04:49,070 --> 00:04:50,696
‫صممته بنفسي.

42
00:04:50,779 --> 00:04:54,199
‫من ورق الحائط إلى الأفاريز الوردية.

43
00:04:54,283 --> 00:04:55,784
‫أعرف أن هذا انتقائي،

44
00:04:55,867 --> 00:05:00,038
‫لكنني لست منضبطًا كفاية
‫لأحصر نفسي في حقبة واحدة،

45
00:05:00,122 --> 00:05:05,377
‫لذا الأساس فيكتوري
‫مضافًا إليه سمات أمريكية قديمة وإدواردية.

46
00:05:05,460 --> 00:05:07,964
‫ما هذا؟ لماذا أنا هنا؟

47
00:05:09,507 --> 00:05:14,678
‫سيكون هذا بيتك
‫طوال السبعة أيام القادمة تقريبًا.

48
00:05:15,554 --> 00:05:16,722
‫بيتي؟

49
00:05:16,805 --> 00:05:21,059
‫آنسة "ديلام"، كنت صادقًا

50
00:05:21,144 --> 00:05:26,606
‫حين أخبرتك بمدى انبهاري بخلفيتك.

51
00:05:26,690 --> 00:05:29,276
‫أنت أكثر تميزًا من قضاء أيامك
‫أمام آلة كاتبة،

52
00:05:29,359 --> 00:05:32,738
‫لذا أدخلتك إلى مسابقة الجمال.

53
00:05:37,910 --> 00:05:38,994
‫هل قلت…

54
00:05:40,245 --> 00:05:41,246
‫مسابقة جمال؟

55
00:05:41,330 --> 00:05:44,666
‫افهمي رجاءً أن هذا شرف عظيم.

56
00:05:44,750 --> 00:05:46,878
‫لكن دخول المسابقة انتهى في الأسبوع الماضي.

57
00:05:47,837 --> 00:05:49,963
‫أقدّر هذا الشرف،

58
00:05:50,047 --> 00:05:52,132
‫لكنني لا أريد الاشتراك في مسابقتك للجمال.

59
00:05:55,385 --> 00:05:59,806
‫اشتراكك ليس مطروحًا للنقاش.

60
00:06:08,482 --> 00:06:09,775
‫ابتعد عن طريقي.

61
00:06:10,484 --> 00:06:11,818
‫هل تسمعني؟

62
00:06:11,902 --> 00:06:14,071
‫يمكنه سماعك. لكن لا يمكنه الرد.

63
00:06:14,155 --> 00:06:17,074
‫فقد معظم لسانه.

64
00:06:20,118 --> 00:06:22,120
‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة للخروج.

65
00:06:22,204 --> 00:06:24,164
‫وهي ليست عبر أي نوافذ أو أبواب.

66
00:06:27,084 --> 00:06:28,543
‫ماذا تريد مني؟

67
00:06:28,627 --> 00:06:32,214
‫ستعرفين قريبًا.

68
00:06:33,173 --> 00:06:36,051
‫في أثناء ذلك، سأتركك لتستقري.

69
00:06:36,134 --> 00:06:39,096
‫"أستقر"؟ لن أستقر، سأخرج من هنا.

70
00:06:39,179 --> 00:06:40,889
‫لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي.

71
00:06:43,016 --> 00:06:44,226
‫لست وحدك.

72
00:06:50,941 --> 00:06:52,150
‫أخرجاني!

73
00:06:57,781 --> 00:06:58,783
‫اللعنة.

74
00:07:02,286 --> 00:07:04,413
‫أنتما! عودا!

75
00:07:05,372 --> 00:07:06,832
‫أخرجاني من هنا!

76
00:07:19,136 --> 00:07:21,555
‫هذا ما كان ينقصنا.

77
00:07:21,638 --> 00:07:23,390
‫"أوريليا"، ألا ترين أنها مرتعبة؟

78
00:07:23,473 --> 00:07:24,933
‫ألا ترين أنني لا أهتم؟

79
00:07:25,017 --> 00:07:27,811
‫بدأت هذه المدللة في منتصف المسابقة.

80
00:07:27,894 --> 00:07:29,771
‫لم تخض الاختبارات الثلاثة الأولى.

81
00:07:29,855 --> 00:07:31,356
‫من أنتن؟

82
00:07:31,440 --> 00:07:33,400
‫أيمكن لإحداكن إخباري بما يحدث؟

83
00:07:33,484 --> 00:07:36,403
‫خطفك صانع ألعاب ثري مجنون

84
00:07:36,486 --> 00:07:39,114
‫ومخبول ومهووس بالدمى.

85
00:07:39,197 --> 00:07:42,993
‫لذا صنع كل هذا. يبحث عن الدمية المثالية.

86
00:07:43,076 --> 00:07:44,411
‫يبحث عن أم لطفله.

87
00:07:44,494 --> 00:07:47,039
‫ويجبرنا على أداء مهمات
‫في مسابقته المخبولة للجمال،

88
00:07:47,122 --> 00:07:48,957
‫ومن لا تتأهل تُستبعد

89
00:07:49,041 --> 00:07:50,375
‫بأسوأ طريقة، هل فهمت؟

90
00:07:56,048 --> 00:07:57,257
‫هذا ليس حقيقيًا.

91
00:07:57,341 --> 00:07:58,967
‫ليخبرني شخص بأن هذه مزحة.

92
00:08:00,177 --> 00:08:01,887
‫لنجد لك فراشًا لترقدي عليه.

93
00:08:13,398 --> 00:08:14,566
‫هذه غرفتنا.

94
00:08:14,650 --> 00:08:17,194
‫هذا فراشي. ذلك فراش "بوني".

95
00:08:17,277 --> 00:08:19,488
‫لا أريد أن أرتاح. أريد أن أخرج من هنا.

96
00:08:19,571 --> 00:08:22,407
‫أعرف ما تمرّين به يا عزيزتي.
‫كنت مثلك في البداية.

97
00:08:22,491 --> 00:08:24,952
‫حضرت لإجراء مقابلة
‫وتوقفت لمساعدة شخص على جانب الطريق…

98
00:08:25,035 --> 00:08:27,996
‫إن اختفت كل من حضرت
‫لإجراء مقابلة فالشرطة…

99
00:08:28,080 --> 00:08:30,290
‫- الشرطة سترتاب.
‫- الأخريات مختلفات.

100
00:08:31,333 --> 00:08:34,920
‫كانت "أوريليا" راقصة.
‫كانت "فاي" معلّمة روضة أطفال.

101
00:08:35,003 --> 00:08:37,380
‫حين يجد المخبول امرأة
‫تظن أنها ستكون دمية جيدة،

102
00:08:37,464 --> 00:08:38,757
‫يخطفها وهذا كل شيء.

103
00:08:38,840 --> 00:08:40,759
‫خُطفت من منزلي.

104
00:08:40,842 --> 00:08:42,678
‫لا أعرف سبب اختياري حتى اليوم.

105
00:08:42,761 --> 00:08:46,223
‫يجب أن تصغي إليّ. لا سبيل للخروج.

106
00:08:46,306 --> 00:08:48,600
‫صدّقيني، نحن هنا منذ أسابيع وقد حاولنا.

107
00:08:49,309 --> 00:08:51,019
‫بُني هذا المكان مثل خزانة.

108
00:08:52,145 --> 00:08:53,897
‫قال "فان ويرت" الحقيقة.

109
00:08:53,981 --> 00:08:56,149
‫لن تخرجي إلا بطريقة واحدة، ولن تريديها.

110
00:09:31,310 --> 00:09:34,104
‫يجب أن تأكلي قبل أن يبدأ الأمر.

111
00:09:35,480 --> 00:09:36,732
‫لست جائعة.

112
00:09:36,815 --> 00:09:38,942
‫يملآن البراد كل يومين فحسب.

113
00:09:46,616 --> 00:09:49,119
‫رأيت الصبي الصغير أمس.

114
00:09:49,911 --> 00:09:50,912
‫"أوتيس".

115
00:09:52,539 --> 00:09:53,999
‫كان ينظر من نافذته.

116
00:09:54,708 --> 00:09:55,876
‫أين أمه؟

117
00:09:56,501 --> 00:09:58,128
‫ماتت قبل سنتين.

118
00:09:59,171 --> 00:10:01,882
‫القصة الرسمية أنها أخذت قاربًا
‫إلى المستنقع لقطف الزهور،

119
00:10:01,965 --> 00:10:04,134
‫وقع حادث وسقطت في المستنقع.

120
00:10:04,217 --> 00:10:05,719
‫لكن أليس هذا ما حدث؟

121
00:10:07,804 --> 00:10:11,183
‫تقول الشائعة إن "فان ويرت"
‫لم يكن يرضيها جنسيًا.

122
00:10:13,435 --> 00:10:15,562
‫لذا دخلت علاقة غرامية.

123
00:10:24,112 --> 00:10:26,239
‫ما فعله بهما لا يمكن للكلمات وصف فظاعته.

124
00:10:28,283 --> 00:10:30,035
‫لديهم بئر أمنيات حجري قديم.

125
00:10:30,118 --> 00:10:32,578
‫كان يجفّ لسنوات منذ الحرب الأهلية.

126
00:10:33,372 --> 00:10:36,416
‫والأمنية الوحيدة التي يتمناها أحد هناك
‫هي أن تنقذه السماء.

127
00:10:44,257 --> 00:10:45,592
‫إنها سقطة عميقة.

128
00:11:02,818 --> 00:11:05,821
‫انتظر، لا!

129
00:11:10,533 --> 00:11:11,827
‫هيا! إنهم قادمون!

130
00:11:12,452 --> 00:11:13,453
‫أسرعي.

131
00:11:13,537 --> 00:11:16,123
‫عليك اختيار ملبس وانتقاء موضع بسرعة.

132
00:11:16,206 --> 00:11:17,581
‫لا تتحركي إلا إذا طُلب منك.

133
00:11:17,666 --> 00:11:19,167
‫لا تتحدثي إلا إذا تحدّثا إليك.

134
00:11:48,739 --> 00:11:49,906
‫إذًا؟

135
00:11:49,990 --> 00:11:52,116
‫ظننت أننا لن نحصل على دمى جديدة.

136
00:11:52,200 --> 00:11:53,368
‫أجريت استثناء.

137
00:11:54,035 --> 00:11:55,120
‫اذهب وتصادق.

138
00:11:56,913 --> 00:11:58,457
‫ما اسمك؟

139
00:12:00,083 --> 00:12:03,253
‫لديك اسم، أليس كذلك؟
‫لا يمكنني أن أدعوك "دمية المهرجة".

140
00:12:04,046 --> 00:12:08,341
‫اسمي "كوبي المهرجة".

141
00:12:09,760 --> 00:12:11,177
‫ما ردك يا "أوتيس"؟

142
00:12:11,261 --> 00:12:14,221
‫أظن أن هذا أسعد يوم في حياتي.

143
00:12:14,306 --> 00:12:17,475
‫تعرف أنني لا أحب سخريتك.

144
00:12:18,976 --> 00:12:22,272
‫تشرفت بلقائك يا "كوبي المهرجة".
‫أنا "أوتيس فان ويرت".

145
00:12:25,901 --> 00:12:27,152
‫أحسنت.

146
00:12:27,819 --> 00:12:29,278
‫سأعود بعد العمل.

147
00:12:29,363 --> 00:12:32,783
‫تذكّر، عامل دمياتك باحترام.

148
00:12:32,866 --> 00:12:33,866
‫أفعل ذلك دومًا.

149
00:12:42,083 --> 00:12:44,670
‫لماذا يظن الراشدون
‫أن الأطفال يحبون المهرجين؟

150
00:12:44,752 --> 00:12:46,213
‫الجميع يحبون المهرجين.

151
00:12:46,295 --> 00:12:49,298
‫أظن أن الجميع يقولون إنهم يحبونهم
‫لأنهم يظنون أنه يُفترض بهم ذلك،

152
00:12:49,383 --> 00:12:51,343
‫لكن في الواقع، لا أحد يحبهم.

153
00:12:51,425 --> 00:12:54,261
‫أظن أنني سآمر "يوستاس" بأن يتخلص منك.

154
00:12:54,346 --> 00:12:55,681
‫يا لسوء حظك.

155
00:12:55,764 --> 00:12:58,350
‫يمكنني أن أؤدي حيلًا سحرية.

156
00:12:58,433 --> 00:12:59,809
‫أتريد أن ترى حيلة؟

157
00:13:00,768 --> 00:13:05,147
‫أظن أن الجميع يكرهون السحرة
‫بقدر كراهيتهم للمهرجين نفسه تقريبًا.

158
00:13:17,077 --> 00:13:18,578
‫كيف فعلت ذلك؟

159
00:13:20,621 --> 00:13:21,707
‫افعلي هذا مجددًا.

160
00:13:24,208 --> 00:13:26,919
‫هذا بيت دمياتي يا "كوبي المهرجة".

161
00:13:27,004 --> 00:13:28,254
‫بناه أبي من أجلي

162
00:13:28,338 --> 00:13:30,799
‫لأنني ابنه الوحيد ووريث ثروته.

163
00:13:30,881 --> 00:13:33,844
‫إن أردت أن تحيي إلى الغد،
‫فستفعلين ما آمرك به.

164
00:13:34,719 --> 00:13:37,139
‫افعليها مجددًا الآن.

165
00:14:15,636 --> 00:14:16,637
‫"كوبي"؟

166
00:14:19,598 --> 00:14:22,059
‫ما كان ذلك السحر الذي مارسته باللعبة؟

167
00:14:22,142 --> 00:14:26,313
‫كان عمي يحب السحر.
‫علّمني بعض الحيل في طفولتي.

168
00:14:28,898 --> 00:14:29,983
‫هذا لطيف.

169
00:14:33,737 --> 00:14:35,656
‫لا تحاولي خداعي.

170
00:14:35,738 --> 00:14:40,910
‫رأيت ما حدث. ذلك الشيء تحرك من تلقاء نفسه.

171
00:14:40,994 --> 00:14:42,995
‫ما الذي تقولينه يا "أوريليا"؟

172
00:14:43,080 --> 00:14:44,705
‫أقول إنها كاذبة.

173
00:14:46,999 --> 00:14:49,169
‫وإن كنت تظنين أن هذا سيجعل وضعك مريحًا،

174
00:14:49,251 --> 00:14:52,171
‫فأنت مخطئة، لأنني أخفي حيلًا أيضًا.

175
00:14:52,255 --> 00:14:53,966
‫وسأفوز بحب ذلك المزعج الصغير.

176
00:14:54,048 --> 00:14:55,549
‫وماذا إن فزت؟

177
00:14:56,759 --> 00:14:57,928
‫ماذا سيحدث حينها؟

178
00:14:58,636 --> 00:15:02,140
‫ما معنى أن تكوني والدة الطفل؟
‫هل تعرف إحداكن ما معنى ذلك؟

179
00:15:04,141 --> 00:15:06,937
‫هل يعني ذلك أن والدة الطفل
‫ستكون زوجة "فان ويرت"؟

180
00:15:07,019 --> 00:15:12,693
‫أيًا كان المعنى، حين أفوز،
‫سيكون لديّ وقت لأفكر في طريقة للهرب.

181
00:15:14,485 --> 00:15:16,779
‫لا يمكنك الاستفادة من الموقف، إن كنت ميتة.

182
00:15:18,240 --> 00:15:19,657
‫ما ذاك؟

183
00:15:19,741 --> 00:15:21,034
‫شيء واحد فقط في هذه الساعة.

184
00:15:21,117 --> 00:15:22,285
‫اختبار.

185
00:15:22,786 --> 00:15:25,831
‫لا نلعب مع الطفل فحسب يا عزيزتي.

186
00:15:27,124 --> 00:15:31,294
‫ما سيبدأ الآن هو ما سيُحتسب.

187
00:15:32,838 --> 00:15:36,215
‫في هذا المساء، سنركّز على الغداء بالشوكة،

188
00:15:36,300 --> 00:15:39,553
‫أو الغداء كما يدعونه في الحي الفرنسي.

189
00:15:39,635 --> 00:15:42,639
‫يُوجد طابع شكلي ينبغي أن يُراعى.

190
00:15:42,722 --> 00:15:46,226
‫لا يقل أهمية عن وجبة المساء.

191
00:15:46,309 --> 00:15:50,188
‫إليكن أساسيات

192
00:15:50,272 --> 00:15:53,817
‫هذه الوجبة الراقية.

193
00:15:58,362 --> 00:16:01,074
‫شوكة سلطة، شوكة لحم، ملعقة مرق،

194
00:16:01,157 --> 00:16:05,369
‫كأس ماء، ماء فوار، إلى آخره.

195
00:16:05,454 --> 00:16:09,291
‫الوجبة الافتراضية لبعد ظهر اليوم

196
00:16:09,790 --> 00:16:12,002
‫هي كاردينال جراد البحر

197
00:16:12,084 --> 00:16:14,296
‫وحساء الترسة

198
00:16:15,087 --> 00:16:17,214
‫وسيقان طيور محشوة

199
00:16:17,299 --> 00:16:22,720
‫ومجموعة من المثلجات والفطائر.

200
00:16:22,804 --> 00:16:26,892
‫كالعادة، ستحصلن على الدرجات وفقًا للدقة.

201
00:16:27,475 --> 00:16:30,519
‫ستسبب الانحرافات بمنح نقطة.

202
00:16:30,603 --> 00:16:34,732
‫من تمتلك أكثر نقاط في النهاية سنتخلص منها.

203
00:16:36,234 --> 00:16:41,949
‫أمامكن دقيقة لتجهيز المائدة للغداء.

204
00:16:45,284 --> 00:16:46,369
‫ابدأن.

205
00:17:03,845 --> 00:17:04,845
‫30 ثانية.

206
00:17:12,478 --> 00:17:13,605
‫15 ثانية.

207
00:17:22,405 --> 00:17:23,406
‫خمس ثوان.

208
00:17:26,952 --> 00:17:28,494
‫توقّفن!

209
00:17:29,413 --> 00:17:30,413
‫حسنًا.

210
00:17:31,498 --> 00:17:32,874
‫لنر ما لدينا.

211
00:17:34,292 --> 00:17:36,253
‫السكين تواجه الطبق.

212
00:17:37,461 --> 00:17:39,839
‫ملعقة الفاكهة في مكانها المناسب.

213
00:17:40,589 --> 00:17:42,551
‫كأس الماء الفوار في مكانه الصحيح.

214
00:17:43,135 --> 00:17:44,135
‫الدرجة النهائية.

215
00:17:47,179 --> 00:17:49,348
‫طي مأساوي للمنديل.

216
00:17:51,475 --> 00:17:54,771
‫شوكتا السلطة واللحم في المكان الخطأ.

217
00:17:55,689 --> 00:17:56,731
‫نقطتان.

218
00:17:59,108 --> 00:18:01,777
‫يجب أن تواجه السكين الطبق، وليس بعيدًا عنه.

219
00:18:02,820 --> 00:18:04,989
‫وعاء الجوز المملح في المكان الخطأ.

220
00:18:09,453 --> 00:18:13,457
‫استخدمت ملعقة المرق من أجل حساء الترسة

221
00:18:13,539 --> 00:18:15,375
‫بدلًا من شوكة الترسة.

222
00:18:16,042 --> 00:18:18,629
‫وكارثة كأس الماء تتسبب لك في ثلاث نقاط.

223
00:18:18,711 --> 00:18:20,379
‫إجمالي أربع نقاط.

224
00:18:28,012 --> 00:18:30,514
‫أنا مندهش منك.

225
00:18:32,142 --> 00:18:34,853
‫هذا لا يليق بأسوأ كلابي.

226
00:18:36,521 --> 00:18:37,563
‫المناديل،

227
00:18:38,689 --> 00:18:42,861
‫إن كانت بالتطريز التنسيلي
‫أو بأطراف منحنية، تُطوى بشكل ثلاثي.

228
00:18:42,944 --> 00:18:44,363
‫الحافة الطويلة باتجاه الشوكة.

229
00:18:44,445 --> 00:18:47,323
‫كأس الماء عند طرف السكين.

230
00:18:47,407 --> 00:18:50,201
‫كأس الماء الفوار
‫على المنديل نفسه على اليمين

231
00:18:50,285 --> 00:18:51,953
‫وقرب كأس الماء.

232
00:18:52,579 --> 00:18:54,330
‫مخالفات أكثر مما تُحصى!

233
00:18:54,413 --> 00:18:55,873
‫دعنا لا نطيل هذا.

234
00:18:56,583 --> 00:18:58,877
‫لا، أرجوك! لم أتعلّم أيًا من هذا.

235
00:18:58,960 --> 00:19:02,421
‫عمل أبواي في مصنع تعليب.
‫هذا ليس منصفًا! أرجوك! لا أريد أن أموت.

236
00:19:30,408 --> 00:19:32,076
‫ما الترسة بحق السماء؟

237
00:19:32,159 --> 00:19:33,954
‫إنها سلحفاة أيتها الحمقاء.

238
00:19:34,036 --> 00:19:36,455
‫- لا أصدّق أن هذا يحدث.
‫- "فاي" المسكينة.

239
00:19:36,539 --> 00:19:38,542
‫تبًا لها. واحدة أخرى خارج المنافسة.

240
00:19:40,543 --> 00:19:42,504
‫ذلك الطفل لن ينقذك.

241
00:19:42,586 --> 00:19:45,923
‫لن ينقذك شيء.

242
00:20:03,649 --> 00:20:06,152
‫لم تكن تلك مجرد خدعة سحرية، أليس كذلك؟

243
00:20:06,861 --> 00:20:08,113
‫أتريد أن تسمع سرًا؟

244
00:20:08,195 --> 00:20:09,572
‫إنها موهبة.

245
00:20:10,990 --> 00:20:12,450
‫شيء وُلدت به.

246
00:20:28,215 --> 00:20:32,011
‫شيء أستطيع فعله منذ شببت عن الطوق.

247
00:20:32,095 --> 00:20:35,514
‫- ما الذي يمكنك فعله أيضًا؟
‫- لم أجرّب اكتشاف ذلك.

248
00:20:35,598 --> 00:20:38,517
‫كنت خائفة مما يحدث لو عرفت عائلتي.

249
00:20:38,602 --> 00:20:39,728
‫ماذا كان ليحدث؟

250
00:20:39,810 --> 00:20:42,104
‫ربما يقررون أن شيطانًا يتلبسني أو ما شابه.

251
00:20:42,188 --> 00:20:43,606
‫ويأتون بواعظ ليخرجه منه.

252
00:20:44,149 --> 00:20:46,443
‫تُوجد قواعد كثيرة في المكان الذي أتيت منه

253
00:20:46,525 --> 00:20:48,986
‫عن الصواب والخطأ.

254
00:20:49,070 --> 00:20:51,072
‫وكيف أعيش وكيف لا أعيش.

255
00:20:51,155 --> 00:20:52,865
‫لهذا قررت ترك دياري.

256
00:20:53,824 --> 00:20:55,076
‫أردت أن أكون حرة.

257
00:20:56,494 --> 00:20:59,163
‫أظن أن كلينا يعرف شعور الاختلاف.

258
00:20:59,246 --> 00:21:00,831
‫أنا لست مختلفًا.

259
00:21:00,916 --> 00:21:04,336
‫لا تذهب إلى المدرسة
‫وأنت صبي يحب اللعب بالدمى.

260
00:21:05,086 --> 00:21:06,545
‫ماذا لديك ضد الدمى؟

261
00:21:06,630 --> 00:21:07,630
‫لا شيء.

262
00:21:08,255 --> 00:21:10,925
‫ما أقوله إن هذا ليس مثل الآخرين،

263
00:21:11,009 --> 00:21:12,718
‫وقد يكون هذا صعبًا في هذه الأنحاء.

264
00:21:14,387 --> 00:21:17,598
‫كنت أرتاد المدرسة، لكن بعض الأطفال ضربوني.

265
00:21:18,140 --> 00:21:20,810
‫قالت المعلمة إنني غريب وعدائي.

266
00:21:21,520 --> 00:21:22,895
‫الآن لم أعد أذهب.

267
00:21:23,729 --> 00:21:26,023
‫ألا تشتاقين إلى والدتك ووالدك؟

268
00:21:27,234 --> 00:21:29,986
‫أشتاق إلى غناء أمي لي لأنام.

269
00:21:33,572 --> 00:21:35,366
‫تشتاق إلى أمك أيضًا، أليس كذلك؟

270
00:21:39,328 --> 00:21:40,746
‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟

271
00:21:44,542 --> 00:21:46,669
‫آمل أن تفوزي وتصبحي أمي.

272
00:21:50,006 --> 00:21:51,258
‫سيكون ذلك لطيفًا.

273
00:21:53,385 --> 00:21:56,095
‫لكنني لن أكون أمًا جيدة إن كنت حزينة.

274
00:21:56,178 --> 00:21:57,764
‫ما الذي قد يحزنك؟

275
00:21:58,639 --> 00:22:00,933
‫بسبب كل الدمى
‫التي علينا أن نلقيها في البئر.

276
00:22:01,017 --> 00:22:03,103
‫أتخلص من الدمى القديمة طوال الوقت.

277
00:22:03,185 --> 00:22:05,938
‫لكنها ليست مجرد دمى، إنهن صديقاتي.

278
00:22:07,023 --> 00:22:10,651
‫إن طلبت من والدك أن يوقف هذا
‫ويطلق سراح الجميع،

279
00:22:10,736 --> 00:22:14,572
‫أعدك أنني سأكون أفضل أم رغبت فيها دومًا.

280
00:22:15,239 --> 00:22:17,575
‫أعدك بكل صدق.

281
00:22:28,502 --> 00:22:30,338
‫لا، نحتاج إلى مزيد من الوقت.

282
00:22:30,421 --> 00:22:31,839
‫سيقتنع الناس.

283
00:22:33,549 --> 00:22:37,178
‫منتجاتنا الجديدة من الدمى أفضل

284
00:22:37,261 --> 00:22:40,723
‫من أي شيء لدى "ماتيل" أو "هاسبرو"…

285
00:22:42,266 --> 00:22:44,810
‫وماذا إن كانت لديهم دمية "باربي"؟

286
00:22:45,686 --> 00:22:48,439
‫نستخدم الطرق القديمة.

287
00:22:48,522 --> 00:22:50,566
‫دمياتنا مخاطة يدويًا.

288
00:22:50,650 --> 00:22:53,402
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت ليعرفنا الناس.

289
00:22:53,486 --> 00:22:55,029
‫وحينها سترتفع المبيعات!

290
00:22:59,200 --> 00:23:02,078
‫ماذا تفعل خارج فراشك؟ هل أيقظتك؟

291
00:23:03,788 --> 00:23:05,457
‫أردت أن أطلب منك شيئًا.

292
00:23:07,416 --> 00:23:08,417
‫تعال.

293
00:23:16,343 --> 00:23:17,635
‫هل أنت في مشكلة يا أبي؟

294
00:23:19,763 --> 00:23:26,268
‫أحيانًا تقدّم الحياة تحديات لنا.

295
00:23:26,894 --> 00:23:30,523
‫ومهمتنا بصفتنا مسيحيين أتقياء

296
00:23:30,606 --> 00:23:35,028
‫هي مواجهة تلك التحديات.

297
00:23:38,073 --> 00:23:41,367
‫حين فقدنا أمك المباركة،

298
00:23:42,576 --> 00:23:46,831
‫قررت أنه يجب أن تكون البديلة لها

299
00:23:47,415 --> 00:23:49,208
‫امرأة مثالية.

300
00:23:50,126 --> 00:23:53,421
‫سيجد لك أبوك أفضل أم في العالم.

301
00:23:54,422 --> 00:23:57,133
‫الأم المثالية

302
00:23:57,758 --> 00:24:00,511
‫التي ستساندك دومًا.

303
00:24:04,348 --> 00:24:08,060
‫هل تثق بي؟

304
00:24:08,728 --> 00:24:10,396
‫- أجل يا أبي.
‫- جيد.

305
00:24:11,814 --> 00:24:12,815
‫الآن…

306
00:24:15,067 --> 00:24:16,611
‫ما الذي أردت أن تطلبه؟

307
00:24:19,655 --> 00:24:20,948
‫لا شيء.

308
00:24:24,160 --> 00:24:25,161
‫حسنًا.

309
00:25:05,910 --> 00:25:08,871
‫اليوم ستثرن إعجابي

310
00:25:08,955 --> 00:25:12,041
‫بما قد يعتبره البعض منكن كعمل منزلي.

311
00:25:12,917 --> 00:25:16,504
‫لكن مثل أمور كثيرة في الحياة،
‫إن تمت على نحو لائق،

312
00:25:17,129 --> 00:25:22,343
‫فقد ترتقي أكثر المهمات مللًا
‫إلى مستوى الفن.

313
00:25:25,513 --> 00:25:28,432
‫كي وطي قميص بشكل لائق.

314
00:25:28,516 --> 00:25:32,144
‫باتباع القواعد التي وضعها السيد "سيدو"

315
00:25:32,228 --> 00:25:35,731
‫في مغسلته الشهيرة في شارع "دوفين".

316
00:25:38,276 --> 00:25:39,652
‫كما نعرف جميعًا،

317
00:25:39,735 --> 00:25:45,032
‫وضع "سيدو" أهمية كبيرة
‫على مكونات رذاذ الكي.

318
00:25:45,866 --> 00:25:50,288
‫وكان "سيدو" من استخدم "كورفوازييه"

319
00:25:51,038 --> 00:25:53,499
‫بدلًا من الكحول النقي في رذاذه،

320
00:25:54,125 --> 00:25:57,503
‫بالإضافة إلى أعشاب متنوعة…

321
00:25:59,755 --> 00:26:02,216
‫والتي منحت عمله عطرًا مميزًا.

322
00:26:06,846 --> 00:26:12,226
‫أمامكن ثلاث دقائق لصنع محاليلكن

323
00:26:12,893 --> 00:26:18,190
‫ثم كي وطي قمصانكن.

324
00:26:21,444 --> 00:26:22,653
‫الوقت يمضي.

325
00:26:23,446 --> 00:26:27,742
‫الخلط اللائق واستعمال محلولكن هو ما يحول

326
00:26:27,825 --> 00:26:30,244
‫بين النصر والكارثة.

327
00:26:30,328 --> 00:26:34,165
‫تذكّرن، نحن نطوي ولسنا نثني.

328
00:26:35,041 --> 00:26:38,377
‫الطيات الملساء تمنع التجعدات.

329
00:26:41,672 --> 00:26:45,051
‫النسيج والحياكة يتطلبان أسلوبًا مناسبًا.

330
00:27:00,149 --> 00:27:01,191
‫الكثير من الخزامي.

331
00:27:02,443 --> 00:27:03,819
‫"كورفوازييه" غير كاف.

332
00:27:04,528 --> 00:27:05,529
‫ثلاثة.

333
00:27:12,077 --> 00:27:13,287
‫نشاء أكثر من اللازم.

334
00:27:14,038 --> 00:27:16,081
‫هذا القميص متماسك جدًا.

335
00:27:16,165 --> 00:27:17,166
‫و…

336
00:27:18,166 --> 00:27:19,919
‫لا أصدّق عينيّ.

337
00:27:24,173 --> 00:27:25,716
‫هذا يبدو كحرق.

338
00:27:28,761 --> 00:27:30,262
‫توقعت منك أكثر.

339
00:27:31,973 --> 00:27:35,810
‫ضعي يدك اليسرى على اللوح ولا تحركيها.

340
00:27:50,908 --> 00:27:51,909
‫تذكّري الدرس.

341
00:28:10,886 --> 00:28:13,347
‫قلت طيات وليست ثنيات.

342
00:28:14,724 --> 00:28:15,850
‫لا يكفي من النشاء.

343
00:28:18,185 --> 00:28:19,687
‫الكحول أكثر من اللازم.

344
00:28:21,147 --> 00:28:22,523
‫- أربعة.
‫- ليتقدّس اسمك.

345
00:28:42,126 --> 00:28:45,087
‫سيكون الغد نهاية رحلتنا معًا.

346
00:28:46,047 --> 00:28:47,882
‫والاختبار الأخير.

347
00:28:47,965 --> 00:28:50,885
‫من ستتفوق فيه، ستحظى بشرف رفيع.

348
00:28:50,968 --> 00:28:52,136
‫والأخريان…

349
00:28:53,720 --> 00:28:54,722
‫حسنًا…

350
00:28:56,389 --> 00:28:58,017
‫يمكن لأي واحدة منكن الفوز.

351
00:28:59,643 --> 00:29:02,103
‫لذا أقترح أن تنمن ملء أعينكن.

352
00:29:11,906 --> 00:29:13,074
‫ماذا سنفعل؟

353
00:29:15,242 --> 00:29:16,369
‫لا أريد أن أموت.

354
00:29:17,703 --> 00:29:22,959
‫يبدو أن سحرك وتملقك لم يفيداك.

355
00:29:36,347 --> 00:29:39,433
‫رأيي أن نهاجمهما حين يأتيان.
‫نصنع أسلحة ونخبئها.

356
00:29:39,516 --> 00:29:41,143
‫لا يمكنهما قتلنا جميعًا.

357
00:29:41,226 --> 00:29:43,396
‫كان ينبغي أن نفعل هذا حين كان عددنا أكبر.

358
00:29:43,478 --> 00:29:45,397
‫هذا أفضل من الاستسلام.

359
00:29:45,481 --> 00:29:47,358
‫كما قلت، علينا أن نفعل شيئًا.

360
00:29:47,899 --> 00:29:49,944
‫ظننت حقًا أنني أثّرت فيه.

361
00:29:50,027 --> 00:29:51,319
‫الصغير اللعين.

362
00:29:51,862 --> 00:29:53,613
‫إن اُخترت لأصبح أمه، ففي أول فرصة

363
00:29:53,698 --> 00:29:54,991
‫سأخنقه.

364
00:29:56,283 --> 00:29:58,244
‫أشفق عليه.

365
00:29:58,327 --> 00:30:00,329
‫أظن أنك تروقين لـ"فان ويرت".

366
00:30:00,413 --> 00:30:01,956
‫حرق يدي للتو.

367
00:30:02,039 --> 00:30:03,457
‫حرقت أحد قمصانه.

368
00:30:03,540 --> 00:30:05,334
‫كان يمكنه أن يلقي بك في البئر لذلك.

369
00:30:05,417 --> 00:30:07,503
‫أظن أن "فان ويرت" يعرف أن ابنه معجب بك.

370
00:30:08,004 --> 00:30:10,131
‫بالمناسبة، كيف جعلت الشاحنة تتحرك؟

371
00:30:19,265 --> 00:30:20,266
‫ماذا تفعلين؟

372
00:31:35,007 --> 00:31:36,007
‫"أوريليا"؟

373
00:31:38,093 --> 00:31:39,094
‫هل جُننت؟

374
00:31:39,178 --> 00:31:42,223
‫أعرف أن "فان ويرت" يريد فوز هذه الساقطة.

375
00:31:42,848 --> 00:31:45,810
‫ولن أموت غدًا.

376
00:31:46,435 --> 00:31:49,063
‫ليس على إحدانا الموت يا "أوريليا".

377
00:31:49,980 --> 00:31:52,316
‫كيف ذلك؟ هل ستنقليننا من هنا بالسحر؟

378
00:31:52,399 --> 00:31:54,317
‫لا. سنخرج من الباب الأمامي.

379
00:31:56,278 --> 00:31:58,363
‫تمتد هذه المزرعة 15 كيلومترًا في كل اتجاه.

380
00:31:59,198 --> 00:32:00,866
‫لن نتمكن من الهرب قبل أن يلاحقانا.

381
00:32:00,950 --> 00:32:03,244
‫لن يعرفا، ليس في البداية على الأقل.

382
00:32:03,326 --> 00:32:05,162
‫ما يكفي لمنحنا أسبقية.

383
00:32:05,996 --> 00:32:07,080
‫ما الأسبقية؟

384
00:32:07,164 --> 00:32:08,665
‫يحب الدمى.

385
00:32:09,416 --> 00:32:11,126
‫لذا سنعطيه دمى.

386
00:33:02,928 --> 00:33:05,889
‫هذا الاختبار الأخير والأهم.

387
00:33:05,973 --> 00:33:07,892
‫سنعرف اليوم من تكنّ حقًا.

388
00:33:07,974 --> 00:33:11,978
‫معرفة أي شوكة تستخدمن ليست مهمة

389
00:33:12,855 --> 00:33:14,814
‫إن كانت روحكن في خطر.

390
00:33:15,607 --> 00:33:17,985
‫هذا سحر.

391
00:33:24,908 --> 00:33:29,704
‫حسنًا، أظن أنه يُوجد طريق هناك
‫بعد المستنقع. هيا.

392
00:33:29,789 --> 00:33:31,456
‫انتظرا. لا يمكننا الرحيل بعد.

393
00:33:31,540 --> 00:33:35,210
‫سيكون ابني برفقة امرأة مؤمنة فحسب.

394
00:33:35,294 --> 00:33:37,463
‫ما خطبك يا "كوبي"؟

395
00:33:37,545 --> 00:33:40,466
‫لا يمكننا ترك ذلك الصبي مع ذلك الرجل.
‫يجب أن نأخذه معنا.

396
00:33:40,548 --> 00:33:43,635
‫"نجّر خشبًا. مدّ الخيط.

397
00:33:44,427 --> 00:33:46,137
‫بالمخرز يعلّمه."

398
00:33:46,222 --> 00:33:48,140
‫حين نهرب، سنخبر الشرطة بكل شيء.

399
00:33:48,223 --> 00:33:49,307
‫سيأخذون الطفل من هنا.

400
00:33:49,391 --> 00:33:51,601
‫لا نعرف ما سيفعله "فان ويرت"
‫حين يعرف برحيلنا.

401
00:33:51,685 --> 00:33:54,145
‫قد يختفي ويأخذ "أوتيس". لن أتركه هنا.

402
00:33:54,729 --> 00:33:56,773
‫"يصنعه بالأزاميل.

403
00:33:57,483 --> 00:34:00,026
‫وبالدوّارة يرسمه."

404
00:34:00,610 --> 00:34:02,279
‫آمل أنك مستعدة لتكوني أمًا.

405
00:34:03,948 --> 00:34:06,200
‫آسفة. أنا خائفة جدًا.

406
00:34:06,283 --> 00:34:10,662
‫"فيصنعه كشبه رجل،

407
00:34:11,414 --> 00:34:14,959
‫كجمال إنسان،

408
00:34:15,960 --> 00:34:21,423
‫ليسكن في البيت."

409
00:34:24,552 --> 00:34:30,765
‫من قال ذلك من بين أنبياء العهد القديم؟

410
00:35:12,808 --> 00:35:14,976
‫انتظريني!

411
00:35:25,571 --> 00:35:26,571
‫"أوتيس".

412
00:35:28,032 --> 00:35:29,033
‫"أوتيس".

413
00:35:29,824 --> 00:35:31,993
‫- من أنت؟
‫- أنا "كوبي".

414
00:35:32,078 --> 00:35:33,244
‫ماذا تفعلين هنا؟

415
00:35:33,328 --> 00:35:35,330
‫أهرب وأريدك أن ترحل معي.

416
00:35:35,914 --> 00:35:36,915
‫تهربين؟

417
00:35:36,999 --> 00:35:38,918
‫والدك ليس بخير يا "أوتيس".

418
00:35:39,000 --> 00:35:41,169
‫فعل أمورًا خاطئة جدًا.

419
00:35:41,252 --> 00:35:42,755
‫أين الدميتين الأخريين؟

420
00:35:42,837 --> 00:35:46,007
‫هربتا أيضًا. لكنني لم أستطع الرحيل من دونك.

421
00:35:49,928 --> 00:35:50,930
‫تعال معي.

422
00:35:56,102 --> 00:35:57,102
‫آسف.

423
00:36:01,106 --> 00:36:02,107
‫انتظريني!

424
00:36:06,946 --> 00:36:09,531
‫لا تتركيني يا "أوريليا".

425
00:36:11,992 --> 00:36:13,159
‫شكرًا.

426
00:36:13,244 --> 00:36:16,037
‫بطيئة جدًا وصاخبة جدًا.

427
00:36:28,676 --> 00:36:30,302
‫تهانيّ يا آنسة "ديلام".

428
00:36:31,762 --> 00:36:35,056
‫ستكونين أمًا مدهشة لابني.

429
00:36:36,517 --> 00:36:37,852
‫كيف؟

430
00:36:37,934 --> 00:36:40,937
‫لا تحدث أمور كثيرة في مزرعتي من دون علمي.

431
00:36:41,856 --> 00:36:44,816
‫ما يميز هذه الدميات القديمة

432
00:36:44,900 --> 00:36:48,653
‫هو أن رؤوسها الخزفية موصلة رائعة للصوت.

433
00:36:49,404 --> 00:36:53,908
‫لم أسمع كل شيء بشأن خططك،
‫لكنني سمعت ما يكفي.

434
00:36:53,992 --> 00:36:58,997
‫ولذلك، قررت أن محاولة فراركن
‫ستكون الاختبار الأخير،

435
00:36:59,080 --> 00:37:01,374
‫وأنت وحدك اجتزت الاختبار.

436
00:37:01,876 --> 00:37:05,880
‫أنت الوحيدة التي اهتمت بابني بما يكفي

437
00:37:05,962 --> 00:37:08,632
‫لتعودي من أجله، مجازفةً بحياتك.

438
00:37:08,715 --> 00:37:11,885
‫تأثرت كثيرًا يا آنسة "ديلام".

439
00:37:11,969 --> 00:37:13,553
‫ماذا ستفعل بي؟

440
00:37:14,220 --> 00:37:15,640
‫سأجعلك مثالية.

441
00:37:17,516 --> 00:37:19,309
‫اهدئي.

442
00:37:19,392 --> 00:37:24,606
‫قد يكون هذا مزعجًا بعض الشيء،
‫لكنه غير مؤلم.

443
00:37:25,106 --> 00:37:28,735
‫صممته بتلك الطريقة من أجلك خصيصًا.

444
00:37:31,656 --> 00:37:33,073
‫أرجوك!

445
00:37:36,035 --> 00:37:39,287
‫أرجوك! النجدة!

446
00:37:39,371 --> 00:37:40,581
‫النجدة!

447
00:37:44,250 --> 00:37:45,251
‫النجدة!

448
00:37:45,335 --> 00:37:46,795
‫النجدة!

449
00:37:47,545 --> 00:37:50,090
‫النجدة!

450
00:38:02,728 --> 00:38:05,313
‫هذا جميل، أليس كذلك يا "أوتيس"؟

451
00:38:07,148 --> 00:38:08,442
‫ليتها تتحدث أكثر.

452
00:38:08,525 --> 00:38:10,610
‫علينا أن نمنحها بعض الوقت.

453
00:38:11,112 --> 00:38:14,114
‫خاضت تأقلمًا مثيرًا للتوتر.

454
00:38:14,740 --> 00:38:16,826
‫أعرف أن الأسبوع الأول كان شاقًا،

455
00:38:16,908 --> 00:38:19,160
‫لكنني أرى أنك تعتادين الأمر.

456
00:38:19,244 --> 00:38:21,955
‫أنا فخور بك جدًا يا "كوبي".

457
00:38:22,038 --> 00:38:25,042
‫رغم أن علينا اختيار اسم أفضل.

458
00:38:25,125 --> 00:38:27,585
‫لا يبدو "كوبي راي" مناسبًا

459
00:38:27,669 --> 00:38:31,965
‫لغرض راق ورقيق مثلك.

460
00:38:32,632 --> 00:38:36,177
‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.

461
00:38:37,387 --> 00:38:41,642
‫لا شيء يهدّئ الروح مثل شاي بعد الظهيرة.

462
00:38:44,769 --> 00:38:45,770
‫الروح؟

463
00:38:46,271 --> 00:38:48,857
‫ينبغي ألّا تستخدم كلمات لا تفهمها
‫يا "فان ويرت".

464
00:38:48,940 --> 00:38:50,317
‫من أنتما؟

465
00:38:50,401 --> 00:38:52,235
‫كيف دخلتما إلى منزلي؟

466
00:38:52,320 --> 00:38:53,445
‫"يوستاس"!

467
00:38:54,279 --> 00:38:55,322
‫"يوستاس"؟

468
00:38:55,405 --> 00:38:56,406
‫"يوستاس"!

469
00:38:56,489 --> 00:38:57,616
‫لا يستطيع الحركة.

470
00:38:59,075 --> 00:39:00,535
‫ولا أنت.

471
00:39:02,537 --> 00:39:03,997
‫ليس عليك أن تخشينا.

472
00:39:25,060 --> 00:39:26,561
‫يا إلهي.

473
00:39:27,479 --> 00:39:28,480
‫يا إلهي.

474
00:39:29,230 --> 00:39:30,357
‫يا إلهي.

475
00:39:30,982 --> 00:39:34,402
‫كان ينبغي أن نحضر قبل هذا،
‫لكن تعويذاتك كانت ضعيفة جدًا.

476
00:39:34,486 --> 00:39:36,029
‫كدنا لا نكتشفها.

477
00:39:36,863 --> 00:39:38,615
‫هل قلت تعويذات؟

478
00:39:39,199 --> 00:39:40,408
‫أنت واحدة منا.

479
00:39:41,618 --> 00:39:42,786
‫لا تتركيني.

480
00:39:43,787 --> 00:39:45,622
‫ما زلت أعدك بأنني سأكون أمك،

481
00:39:47,040 --> 00:39:48,750
‫لكن لا يمكنك العودة إلى هنا أبدًا.

482
00:40:20,198 --> 00:40:22,492
‫{\an8}"عربة ترام (سانت تشارلز)"

483
00:40:24,494 --> 00:40:28,206
‫سيكون من الآمن ألّا تستخدم اسمك الأول هنا.

484
00:40:28,290 --> 00:40:29,666
‫هل لديك اسم أوسط؟

485
00:40:30,709 --> 00:40:31,710
‫"سبالدينغ".

486
00:40:32,919 --> 00:40:34,504
‫"سبالدينغ" إذًا.

487
00:40:35,255 --> 00:40:38,049
‫وإن سأل أي شخص،
‫فأنت قضيت حياتك بأكملها هنا.

488
00:40:38,133 --> 00:40:39,968
‫مثل أبيك من قبلك

489
00:40:40,051 --> 00:40:42,178
‫وأبيه…

490
00:40:42,262 --> 00:40:43,471
‫من قبله.

491
00:40:48,476 --> 00:40:50,854
‫- اسمي "ميرتل".
‫- اسمي "سبالدينغ".

492
00:40:50,937 --> 00:40:52,897
‫من اللطيف وجود شخص هنا في سني.

493
00:40:52,981 --> 00:40:54,691
‫أخطط لإدارة هذا المكان ذات يوم.

494
00:41:06,536 --> 00:41:10,373
‫"أكاديمية الآنسة (روبيشو)
‫للشابات الموهوبات"

495
00:42:11,518 --> 00:42:13,520
‫ترجمة "ناجي بهنان"

