﻿1
00:00:34,326 --> 00:00:35,327
‫تفضّل يا "جايك".

2
00:00:35,412 --> 00:00:36,495
‫شكرًا.

3
00:00:42,793 --> 00:00:43,919
‫ما تلك؟

4
00:00:44,546 --> 00:00:48,048
‫ذهبت إلى المكتبة
‫ووجدت خريطة طوبوغرافية قديمة…

5
00:00:48,132 --> 00:00:50,342
‫- طوبوغرافية؟
‫- خريطة تضاريس.

6
00:00:51,052 --> 00:00:53,637
‫تُظهر كلّ البلدات التي كانت هنا
‫قبل إنشاء السد

7
00:00:53,722 --> 00:00:54,848
‫وتشكّل البحيرة.

8
00:00:56,432 --> 00:00:58,434
‫{\an8}"مرفأ الفحم - (ريدزفيل)، (بريسكوت)"

9
00:00:58,518 --> 00:01:01,979
‫المثوى الأخير لـ"ريدزفيل"،
‫تعداد السكان 103.

10
00:01:02,063 --> 00:01:04,273
‫إذًا تُوجد بلدة تحت البحيرة حقًا.

11
00:01:04,357 --> 00:01:05,608
‫ظننت أنها قصة مختلقة.

12
00:01:05,692 --> 00:01:06,902
‫ليست كذلك.

13
00:01:06,984 --> 00:01:08,987
‫ويمكننا الوصول إليها بسبب الجفاف.

14
00:01:09,069 --> 00:01:10,946
‫كانت أعمق من أن نصل إليها قبل سنوات.

15
00:01:11,031 --> 00:01:12,823
‫أنت مهووس بهذا الأمر.

16
00:01:13,449 --> 00:01:14,617
‫لكنك مهووس وسيم.

17
00:01:16,327 --> 00:01:18,330
‫أظن أن أخاك منجذب إلى "هايلي".

18
00:01:18,412 --> 00:01:21,707
‫حقًا؟ كيف عرفت؟ إنه بارع في إخفاء الأمر.

19
00:01:21,790 --> 00:01:24,877
‫بعضنا رابطو الجأش والبعض الآخر ليسوا كذلك.

20
00:01:25,545 --> 00:01:26,587
‫حدّث ولا حرج.

21
00:01:30,841 --> 00:01:32,636
‫- ماذا؟
‫- يا رفاق،

22
00:01:33,386 --> 00:01:35,930
‫إن كانت خريطتي محقة،
‫فستكون "ريدزفيل" هناك بالضبط.

23
00:01:37,306 --> 00:01:38,558
‫إذًا،

24
00:01:38,641 --> 00:01:40,977
‫من سينضم إليّ في الغطسة الأولى؟

25
00:01:42,896 --> 00:01:44,814
‫يجب أن يتواجد شخص واع في الأسفل، صحيح؟

26
00:01:45,648 --> 00:01:46,982
‫حسنًا.

27
00:01:47,484 --> 00:01:48,985
‫أظن أن الأولوية للعائلة.

28
00:01:49,902 --> 00:01:51,028
‫استمتعا.

29
00:01:51,529 --> 00:01:52,947
‫أحضر إليّ شيئًا رائعًا.

30
00:01:55,950 --> 00:01:57,117
‫ماذا تفعلين بي؟

31
00:01:57,202 --> 00:01:59,203
‫أنت أختي. ساعديني قليلًا.

32
00:01:59,287 --> 00:02:02,582
‫أنا أساعدك. إنها خسيسة.
‫عاملت كلّ شاب كانت معه بطريقة سيئة.

33
00:02:02,665 --> 00:02:03,666
‫إنها تروق لي.

34
00:02:03,749 --> 00:02:06,293
‫أريدها أن تضاجعني بقدر استطاعتها.

35
00:02:06,378 --> 00:02:08,963
‫لا أريدك أن تنقذيني.

36
00:02:09,463 --> 00:02:10,464
‫اتفقنا؟

37
00:02:11,549 --> 00:02:13,175
‫أظن أنك بحاجة إلى إنقاذ.

38
00:02:14,718 --> 00:02:15,929
‫- أجل.
‫- بالطبع.

39
00:02:19,640 --> 00:02:20,724
‫ارتد ملابس الغطس.

40
00:03:23,413 --> 00:03:25,331
‫{\an8}"شركة الاستخلاص
‫(لوشوس) لبلورات الهلام"

41
00:03:45,392 --> 00:03:46,393
‫"جايك"!

42
00:03:53,317 --> 00:03:54,359
‫النجدة!

43
00:03:54,443 --> 00:03:56,195
‫إنه يغرق! النجدة!

44
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
‫ساعدوني!

45
00:04:52,960 --> 00:04:55,295
‫"البحيرة"

46
00:05:02,678 --> 00:05:05,265
‫"بعد أربعة أشهر"

47
00:05:27,619 --> 00:05:28,996
‫يمكنني السير يا أمي.

48
00:05:30,873 --> 00:05:32,082
‫حسنًا يا عزيزتي.

49
00:05:57,983 --> 00:05:59,819
‫هل أعدّ لك الطعام؟

50
00:06:00,319 --> 00:06:01,320
‫لا، أنا…

51
00:06:02,196 --> 00:06:03,906
‫أريد الاستلقاء وأخذ قيلولة فحسب.

52
00:06:05,782 --> 00:06:07,452
‫حسنًا يا عزيزتي.

53
00:06:08,202 --> 00:06:09,703
‫كما تشائين.

54
00:06:15,626 --> 00:06:18,253
‫يسعدنا أنك عدت إلى المنزل فحسب.

55
00:06:51,161 --> 00:06:52,329
‫يساورني القلق.

56
00:06:54,122 --> 00:06:55,832
‫ربما أعدناها إلى المنزل قبل الأوان.

57
00:06:55,916 --> 00:06:57,960
‫قال الطبيب إنها مستعدة.

58
00:06:59,336 --> 00:07:00,337
‫بضعة أسابيع أخرى

59
00:07:00,420 --> 00:07:02,382
‫في عيادة نفسية لم تكن ستساعدها.

60
00:07:02,464 --> 00:07:04,716
‫لم تكن عيادة نفسية عادية،

61
00:07:04,800 --> 00:07:06,218
‫بل كانت الأفضل في المدينة.

62
00:07:07,844 --> 00:07:08,971
‫تبدو مثل زومبي.

63
00:07:09,055 --> 00:07:11,265
‫ما زالت تعتاد وجودها في المنزل.

64
00:07:11,348 --> 00:07:13,059
‫سيستغرق الأمر وقتًا يا "جيفري".

65
00:07:14,059 --> 00:07:19,648
‫يجب أن تجد سبيلًا للعودة إلى حياتها مجددًا
‫وتبدأ بالعودة إلى طبيعتها.

66
00:07:21,400 --> 00:07:22,567
‫جميعنا كذلك.

67
00:07:23,860 --> 00:07:25,279
‫أي تقصدينني.

68
00:07:25,362 --> 00:07:26,822
‫لم تعد تتحدث إليّ.

69
00:07:27,322 --> 00:07:30,701
‫تعود إلى المنزل من العمل
‫وتحتجز نفسك في حجرة مكتبك.

70
00:07:30,784 --> 00:07:31,785
‫أنا منشغل.

71
00:07:31,868 --> 00:07:34,788
‫لديّ عمل كثير لأنجزه بعد…

72
00:07:38,792 --> 00:07:42,337
‫أظن أنه سيكون من مصلحة "فين" لو كنت…

73
00:07:42,921 --> 00:07:44,298
‫لو كنت أقوى.

74
00:07:44,840 --> 00:07:46,133
‫مثلك؟

75
00:07:47,592 --> 00:07:49,177
‫…متواجدًا أكثر.

76
00:07:50,262 --> 00:07:51,513
‫حاضرًا.

77
00:07:52,097 --> 00:07:53,557
‫أعرف أنك تتألم.

78
00:07:54,141 --> 00:07:57,894
‫جميعنا نتعامل مع كلّ يوم على حدة.

79
00:07:59,271 --> 00:08:04,276
‫وعلينا أن نحاول المضي قدمًا رغم صعوبة ذلك.

80
00:08:05,485 --> 00:08:07,195
‫فقدنا ابننا يا "إيرين".

81
00:08:09,531 --> 00:08:11,283
‫أبذل قصارى جهدي.

82
00:08:30,010 --> 00:08:32,012
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين شيئًا؟

83
00:08:33,722 --> 00:08:34,723
‫لا؟

84
00:08:35,932 --> 00:08:37,809
‫حسنًا. كما تشائين يا عزيزتي.

85
00:08:42,189 --> 00:08:43,482
‫أمي؟

86
00:08:43,565 --> 00:08:44,775
‫أجل يا عزيزتي؟

87
00:08:45,650 --> 00:08:47,819
‫ماذا وضعتما في النعش؟

88
00:08:50,364 --> 00:08:51,656
‫النعش؟

89
00:08:53,200 --> 00:08:55,369
‫لم يكن "جايك" داخله،

90
00:08:56,370 --> 00:08:57,788
‫ماذا دفنتما إذًا؟

91
00:09:01,166 --> 00:09:02,584
‫بعض التذكارات.

92
00:09:05,587 --> 00:09:09,965
‫المقال الذي كتبه "جايك" عن رحلته
‫إلى "ديزني لاند" في المدرسة الإعدادية.

93
00:09:11,343 --> 00:09:12,969
‫بطاقات "بوكيمون" التي جمعها.

94
00:09:15,722 --> 00:09:18,892
‫حذاء "كروكس" البنّي
‫الذي انتعله إلى المدرسة يوميًا.

95
00:09:20,352 --> 00:09:21,561
‫أسعدني التخلص من الحذاء.

96
00:09:30,112 --> 00:09:32,279
‫حوّلنا النعش إلى كبسولة زمنية.

97
00:09:33,824 --> 00:09:34,825
‫هذا لطيف.

98
00:09:38,412 --> 00:09:39,746
‫ليتني كنت هناك.

99
00:09:40,287 --> 00:09:41,373
‫عزيزتي.

100
00:09:41,998 --> 00:09:43,625
‫كنت تتعافين.

101
00:09:44,418 --> 00:09:46,086
‫كنت تفعلين ما توجّب عليك فعله.

102
00:09:46,169 --> 00:09:47,629
‫لكن هل أنا معافاة يا أمي؟

103
00:09:49,214 --> 00:09:51,049
‫ما زلت أصدّق ما رأيته.

104
00:09:52,050 --> 00:09:53,468
‫يستغرق الأمر وقتًا.

105
00:09:54,803 --> 00:09:57,305
‫الوقت يوضّح كلّ شيء.

106
00:09:57,806 --> 00:09:58,807
‫اقتربي.

107
00:11:51,294 --> 00:11:53,045
‫"هل بحيرة (بريسكوت) ملعونة؟"

108
00:11:56,049 --> 00:11:57,592
‫مهلًا. هذا أنا فحسب.

109
00:11:58,260 --> 00:12:00,762
‫أيمكنك أن تقول شيئًا حين تدخل الغرفة؟

110
00:12:00,844 --> 00:12:02,847
‫قلت، ولم تسمعيني.

111
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
‫ما الشائق إلى ذلك الحد؟

112
00:12:06,142 --> 00:12:11,022
‫كنت أبحث عن وظائف تدريس متاحة،

113
00:12:11,565 --> 00:12:13,483
‫لكن لا تُوجد وظائف شاغرة حاليًا.

114
00:12:14,526 --> 00:12:17,696
‫ربما هذا أفضل.
‫هذا وقت مناسب لي لأكون في المنزل.

115
00:12:20,282 --> 00:12:22,408
‫في الواقع، أظن أن عليك متابعة البحث.

116
00:12:24,286 --> 00:12:25,370
‫حقًا؟

117
00:12:25,452 --> 00:12:26,454
‫كنت محقة.

118
00:12:27,538 --> 00:12:29,416
‫يجب أن نحاول المضي قدمًا.

119
00:12:30,292 --> 00:12:32,334
‫من أجل "فين" ومن أجلك.

120
00:12:33,628 --> 00:12:35,754
‫كنت محقة بشأني أيضًا.

121
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
‫سمحت لنفسي بالانهيار.

122
00:12:38,717 --> 00:12:40,760
‫بدلًا من دعمك ودعم "فين"، أنا…

123
00:12:42,679 --> 00:12:44,264
‫عزلت نفسي عنكما.

124
00:12:46,683 --> 00:12:48,350
‫سأتغيّر يا "إيرين".

125
00:12:49,101 --> 00:12:50,604
‫سأحاول أن أكون أقوى.

126
00:12:51,770 --> 00:12:54,273
‫لا نحتاج إلى أن تكون قويًا.

127
00:12:55,734 --> 00:12:58,111
‫نحتاج إلى أن تكون حاضرًا فحسب.

128
00:14:33,414 --> 00:14:34,415
‫أمي!

129
00:15:31,681 --> 00:15:33,140
‫اعثري عليّ…

130
00:15:35,477 --> 00:15:36,478
‫أمي.

131
00:15:36,560 --> 00:15:37,562
‫اعثري عليّ.

132
00:15:40,815 --> 00:15:41,816
‫اعثري عليّ.

133
00:15:43,776 --> 00:15:44,943
‫اعثري عليّ.

134
00:16:05,632 --> 00:16:08,967
‫هل تريدين عيش الصدمة من جديد
‫بسبب بعض الكوابيس؟

135
00:16:09,511 --> 00:16:11,971
‫تراودك الكوابيس حين تنام يا "جيفري".

136
00:16:12,054 --> 00:16:13,972
‫كنت مستيقظة في كلتا المرتين.

137
00:16:14,932 --> 00:16:16,642
‫أظن أن ما رأيته كان شيئًا آخر.

138
00:16:17,226 --> 00:16:20,355
‫كان "جايك" يتوسل إليّ لأعثر عليه.

139
00:16:21,064 --> 00:16:22,273
‫رباه…

140
00:16:22,356 --> 00:16:25,693
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته وسمعته.

141
00:16:25,776 --> 00:16:30,948
‫أريد العودة إلى هناك فحسب والبحث عنه.

142
00:16:32,658 --> 00:16:35,160
‫فتّش غواصو الشرطة البحيرة لأسابيع.

143
00:16:35,245 --> 00:16:37,412
‫ثمة أماكن في تلك البحيرة
‫يتخطى عمقها 100 متر…

144
00:16:37,497 --> 00:16:39,164
‫ليس في المنطقة التي اختفى فيها.

145
00:16:39,249 --> 00:16:40,583
‫مات "جايك" يا "إيرين".

146
00:16:41,416 --> 00:16:44,587
‫لم يظهر لك. ترين ما تتمنين رؤيته.

147
00:16:44,670 --> 00:16:46,588
‫هذا جنون يا "جيفري".

148
00:16:46,673 --> 00:16:49,092
‫لم أتمنّ رؤية ما رأيته.

149
00:16:49,175 --> 00:16:52,178
‫أنت من تحدثت
‫عن مدى أهمية المضي قدمًا، صحيح؟

150
00:16:52,261 --> 00:16:55,014
‫ما تأثير نبشك كلّ تلك الذكريات على "فين"؟

151
00:16:55,097 --> 00:16:56,766
‫ليس عليها أن تعرف.

152
00:16:58,392 --> 00:17:02,020
‫"جيفري"، إنه ابننا.

153
00:17:02,105 --> 00:17:04,816
‫- لقد مات يا "إيرين".
‫- أعرف ذلك!

154
00:17:04,898 --> 00:17:06,860
‫لم تر ما رأيته.

155
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
‫يريد أن يعود إلى الديار.

156
00:17:09,278 --> 00:17:10,655
‫يحتاج إليّ.

157
00:17:10,737 --> 00:17:11,947
‫يحتاج إلينا.

158
00:17:12,991 --> 00:17:15,869
‫إن أردت فعل هذا، فستفعلينه بمفردك.

159
00:17:16,702 --> 00:17:17,745
‫آسف، أنا…

160
00:17:19,204 --> 00:17:20,248
‫يجب أن أستعد.

161
00:17:36,346 --> 00:17:37,348
‫أنا أصدّقك.

162
00:17:39,182 --> 00:17:43,186
‫أصدّق أنك رأيت "جايك"
‫وأصدّق أنه يريدك أن تعيديه إلى الديار.

163
00:17:44,480 --> 00:17:45,773
‫كيف…

164
00:17:45,856 --> 00:17:48,610
‫أمي، سمعت كلّ جدال دار بينك وبين أبي.

165
00:17:49,444 --> 00:17:51,529
‫تلك فكرة مخيفة.

166
00:17:51,612 --> 00:17:53,906
‫أريد مرافقتك والبحث عنه.

167
00:17:53,990 --> 00:17:56,325
‫مرافقتي؟ لا يا عزيزتي.

168
00:17:56,408 --> 00:17:58,869
‫ستحتاجين إليّ لأريك أين حدث الأمر بالضبط.

169
00:18:00,496 --> 00:18:02,623
‫عدت للتو من العيادة.

170
00:18:02,706 --> 00:18:05,500
‫أنت تتعافين. لا يمكنني إعادتك إلى هناك.

171
00:18:05,585 --> 00:18:07,337
‫ما زالت تراودني الكوابيس يا أمي.

172
00:18:08,170 --> 00:18:09,338
‫لم تنته.

173
00:18:10,839 --> 00:18:14,259
‫سأتعافى أسرع حين يعود "جايك" إلى الديار.

174
00:18:15,677 --> 00:18:17,012
‫يمكنني فعل هذا.

175
00:18:18,347 --> 00:18:20,223
‫أحتاج إلى فعل هذا.

176
00:18:21,892 --> 00:18:23,602
‫اسمحي لي بمرافقتك.

177
00:18:27,899 --> 00:18:29,275
‫لا يمكننا إخبار أبيك.

178
00:18:29,358 --> 00:18:31,276
‫سنرحل الآن إذًا.

179
00:18:31,361 --> 00:18:33,570
‫اتركي له رسالة تخبره بمكاننا،

180
00:18:34,154 --> 00:18:36,365
‫وحالما يجدها سنكون في البحيرة.

181
00:18:38,409 --> 00:18:40,536
‫لم أعهدك بذلك المكر.

182
00:18:40,619 --> 00:18:44,165
‫هذا لأنني ماكرة معك أنت في معظم الوقت.

183
00:19:05,478 --> 00:19:08,230
‫أأنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟
‫ليس عليك أن تأتي.

184
00:19:08,313 --> 00:19:10,817
‫لا أريدك أن تكوني بمفردك.

185
00:19:11,566 --> 00:19:12,901
‫- "فين"…
‫- أنا بخير.

186
00:19:14,695 --> 00:19:17,364
‫سأكون بخير حالما نصل إلى هناك.

187
00:19:18,449 --> 00:19:19,450
‫لنذهب.

188
00:20:02,617 --> 00:20:03,994
‫لنذهب للتنزه لاحقًا يا أمي.

189
00:20:06,872 --> 00:20:07,956
‫مهلًا.

190
00:20:08,041 --> 00:20:10,042
‫- إنه لي.
‫- إنه لذيذ. أجل.

191
00:20:10,125 --> 00:20:11,585
‫- أبي!
‫- ماذا؟

192
00:20:11,669 --> 00:20:12,669
‫أمي!

193
00:20:13,462 --> 00:20:14,922
‫يمكنني إعداد المزيد.

194
00:20:15,005 --> 00:20:17,299
‫أجل، لكن الوافل الخاص بها
‫مذاقه أفضل بكثير.

195
00:20:17,383 --> 00:20:19,051
‫حسنًا، ابتعد، هيا.

196
00:20:19,135 --> 00:20:20,719
‫هذا الوافل الخاص بي.

197
00:20:21,429 --> 00:20:22,471
‫ارحل.

198
00:20:22,555 --> 00:20:24,681
‫- إنه الوافل الخاص بي.
‫- تعالي وأمسكي بي.

199
00:20:28,602 --> 00:20:30,437
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا عزيزتي.

200
00:20:33,273 --> 00:20:35,108
‫لا أصدّق أنني عدت إلى هنا.

201
00:20:36,401 --> 00:20:39,362
‫أقسمت ألّا أقترب من هذا المكان مجددًا.

202
00:20:43,366 --> 00:20:44,494
‫هذا خطأ فادح.

203
00:20:46,244 --> 00:20:47,829
‫كلّ هذا. كان ينبغي…

204
00:20:49,289 --> 00:20:51,751
‫كان ينبغي أن أتمكّن من مساعدته.

205
00:20:52,334 --> 00:20:54,920
‫إنه أخي الصغير. كان يُفترض بي الاعتناء به.

206
00:20:55,003 --> 00:20:58,632
‫توقّفي. لا تفعلي ذلك.
‫تعرفين أنها لم تكن غلطتك.

207
00:20:59,299 --> 00:21:00,842
‫أحتاج إلى مواصلة سماع ذلك.

208
00:21:04,305 --> 00:21:05,305
‫هيا.

209
00:21:05,806 --> 00:21:08,351
‫لنخرج إلى هناك ونفعل ما أتينا لفعله.

210
00:21:32,249 --> 00:21:33,542
‫حدث الأمر هناك.

211
00:21:34,918 --> 00:21:37,671
‫كان خائفًا بشدة حين رأيته آخر مرة.

212
00:21:40,298 --> 00:21:43,135
‫سنعثر عليه. أنا متيقنة من ذلك.

213
00:21:44,803 --> 00:21:46,472
‫احذري. اتفقنا يا أمي؟

214
00:21:46,555 --> 00:21:48,056
‫بل سأفعل ما هو أكثر من الحذر.

215
00:21:50,934 --> 00:21:53,061
‫اشتريت هذا من الميناء.

216
00:21:53,146 --> 00:21:55,605
‫- العمق متران ونصف، صحيح؟
‫- أجل.

217
00:21:55,689 --> 00:21:57,607
‫سأربط الحبل حول خصري.

218
00:21:58,275 --> 00:22:01,987
‫إن لم أصعد إلى السطح خلال دقيقتين،
‫اجذبيني بأقصى جهدك.

219
00:22:02,946 --> 00:22:03,947
‫حسنًا.

220
00:22:40,775 --> 00:22:43,278
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو الموقع؟

221
00:22:43,862 --> 00:22:46,198
‫أنا متيقنة. تابعي التوجه إلى تلك الناحية.

222
00:22:46,281 --> 00:22:49,451
‫- هل تُوجد دراجة ثلاثية في الأسفل؟
‫- دراجة ثلاثية؟ لا.

223
00:22:51,203 --> 00:22:53,205
‫ربما علينا التوقف فحسب.

224
00:22:53,288 --> 00:22:54,289
‫اتفقنا؟

225
00:22:54,373 --> 00:22:55,665
‫أنت منهكة يا أمي.

226
00:22:55,749 --> 00:22:57,709
‫لا. يمكنني الغطس لفترة أطول.

227
00:24:17,372 --> 00:24:18,373
‫أمي؟

228
00:24:19,040 --> 00:24:21,001
‫أمي! اصعدي.

229
00:24:21,626 --> 00:24:22,627
‫أمي!

230
00:24:23,420 --> 00:24:24,504
‫أمي!

231
00:24:53,783 --> 00:24:57,078
‫بحثنا طوال أسابيع في هذه المنطقة
‫ولم نجد شيئًا.

232
00:24:57,162 --> 00:24:58,288
‫يبدو هذا صعب التصديق.

233
00:24:58,371 --> 00:25:01,458
‫تأتيان إلى هنا وفي خلال ساعات
‫تعثران على ما فشل رجالي في العثور عليه.

234
00:25:01,541 --> 00:25:04,461
‫أعرف أيها المأمور.
‫أجد الأمر صعب التصديق أيضًا.

235
00:25:04,544 --> 00:25:07,213
‫أظن أن هناك أمرًا داخلي
‫يرفض قبول الأمور صعبة التصديق.

236
00:25:07,297 --> 00:25:09,299
‫مثل الجثث التي قلت إنك رأيتها.

237
00:25:09,382 --> 00:25:10,800
‫لم نجد أثرًا لها.

238
00:25:10,884 --> 00:25:13,053
‫لا أعرف ماذا أقول. رأيتها. إنها هناك.

239
00:25:13,136 --> 00:25:14,846
‫أناس مقيدون إلى كتلة خرسانية؟

240
00:25:14,929 --> 00:25:16,556
‫كأنهم تُركوا هناك ليغرقوا.

241
00:25:17,766 --> 00:25:19,100
‫"بحيرة (بريسكوت)، ميناء ومخيم"

242
00:25:19,184 --> 00:25:21,227
‫وجدت هذه على إحدى الجثث.

243
00:25:22,103 --> 00:25:23,104
‫"بون".

244
00:25:23,188 --> 00:25:24,439
‫هل تميّز الاسم؟

245
00:25:24,522 --> 00:25:27,525
‫يخصّ عائلة زرعت أراضي هذه المنطقة
‫قبل تشكّل البحيرة.

246
00:25:28,026 --> 00:25:30,070
‫أظن أن هناك سليلة حية لتلك العائلة.

247
00:25:30,153 --> 00:25:30,987
‫"ميلي بون".

248
00:25:31,071 --> 00:25:32,989
‫إن قضيت فترة كافية هنا،

249
00:25:33,073 --> 00:25:35,533
‫فستسمعين شائعات كثيرة عن هذه المنطقة.

250
00:25:35,617 --> 00:25:37,869
‫أسرار. بعضها مزعج.

251
00:25:37,952 --> 00:25:41,581
‫لم أحضر لأكشف أي أسرار أيها المأمور.

252
00:25:42,457 --> 00:25:44,084
‫حضرت لأعثر على ابني.

253
00:25:45,043 --> 00:25:46,628
‫أنا سعيد من أجلك يا سيدتي.

254
00:25:46,711 --> 00:25:47,837
‫شكرًا.

255
00:25:50,340 --> 00:25:51,466
‫المعذرة.

256
00:25:53,343 --> 00:25:54,386
‫فيم كنت تفكرين؟

257
00:25:54,469 --> 00:25:57,514
‫تعيدين ابنتنا إلى البحيرة بعد كلّ ما خاضته؟

258
00:25:57,597 --> 00:25:58,932
‫- اسمعني يا "جيفري".
‫- لا.

259
00:25:59,015 --> 00:26:00,767
‫سأحضر وأعيدها إلى المنزل.

260
00:26:00,850 --> 00:26:03,144
‫"جيفري"، عثرنا على "جايك".

261
00:26:04,312 --> 00:26:06,314
‫سنعيد ابننا إلى الديار.

262
00:26:07,816 --> 00:26:11,069
‫كان هناك، حيث اختفى.

263
00:26:11,152 --> 00:26:13,446
‫يريد الطبيب الشرعي المحلي فحصه،

264
00:26:14,030 --> 00:26:15,657
‫لكنه سيعود إلى الديار.

265
00:26:15,740 --> 00:26:17,075
‫لا أصدّق هذا…

266
00:26:17,158 --> 00:26:19,160
‫أريد إقامة جنازة أخرى.

267
00:26:20,787 --> 00:26:22,622
‫جنازة حقيقية هذه المرة، في وجود ابننا.

268
00:26:22,705 --> 00:26:25,208
‫"إيرين"، كان ينبغي أن أكون هناك معك.

269
00:26:26,709 --> 00:26:29,921
‫أعرف أنني أقول هذا كثيرًا،
‫"ما كان ينبغي أن أفعله"…

270
00:26:31,923 --> 00:26:32,924
‫لكن هذا حقيقي.

271
00:26:33,550 --> 00:26:35,427
‫يمكننا التحدث عن ذلك حين أعود.

272
00:26:36,678 --> 00:26:38,721
‫سنرحل بعد ساعة تقريبًا.

273
00:26:39,221 --> 00:26:40,765
‫كيف تتعامل "فين" مع الأمر؟

274
00:26:40,849 --> 00:26:43,268
‫إنها سعيدة بعودة أخيها إلى الديار.

275
00:26:44,394 --> 00:26:45,770
‫إنها قوية جدًا.

276
00:26:48,106 --> 00:26:49,607
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

277
00:26:55,238 --> 00:26:56,698
‫- هل كان ذلك أبي؟
‫- أجل.

278
00:26:57,574 --> 00:26:58,783
‫كيف حاله؟

279
00:26:58,866 --> 00:27:02,036
‫إنه مثلنا ومثل الجميع. لا يمكنه تصديق هذا.

280
00:27:03,788 --> 00:27:04,873
‫كيف حال يدك؟

281
00:27:05,748 --> 00:27:08,251
‫يجب أن ينمو بعض الجلد مجددًا، لكنها بخير.

282
00:27:09,085 --> 00:27:10,127
‫كان المسعف وسيمًا.

283
00:27:10,837 --> 00:27:12,796
‫رباه. لا تبدئي بذلك.

284
00:27:15,300 --> 00:27:18,344
‫أنا فخورة بك جدًا يا عزيزتي.

285
00:27:18,428 --> 00:27:20,180
‫أنا فخورة بك أيضًا يا أمي.

286
00:27:22,223 --> 00:27:23,933
‫يسعدني حقًا انتهاء الأمر.

287
00:27:33,651 --> 00:27:34,777
‫ما الأمر يا أمي؟

288
00:27:36,404 --> 00:27:38,198
‫ثمة شيء يحدث هنا.

289
00:27:38,823 --> 00:27:40,658
‫هل تصدّقينني إذًا؟

290
00:27:40,742 --> 00:27:41,868
‫أجل.

291
00:27:41,951 --> 00:27:46,039
‫عثرنا على أخيك.
‫لكن علينا الآن معرفة سبب موته.

292
00:27:53,087 --> 00:27:54,088
‫{\an8}"دار مسنين"

293
00:27:54,171 --> 00:27:57,008
‫{\an8}أتعرفان ما سبب اختياري
‫لهذا المكان المقزز لأنتظر الموت؟

294
00:27:57,091 --> 00:28:00,762
‫لأنه خارج حدود بلدة "بريسكوت".

295
00:28:00,844 --> 00:28:04,349
‫لن أعيش في ذلك المكان المختلق الزائف.

296
00:28:04,848 --> 00:28:08,019
‫سيدة "بون"،
‫أريد التحدث عن بحيرة "بريسكوت" فحسب

297
00:28:08,101 --> 00:28:10,355
‫وعن سبب موت الكثيرين فيها.

298
00:28:11,898 --> 00:28:13,525
‫يموت الناس هناك لأنهم أغبياء.

299
00:28:14,108 --> 00:28:16,194
‫يثملون ويسقطون فيها.

300
00:28:16,277 --> 00:28:20,031
‫أو يتمازحون بخشونة على أطرافها
‫ولا يعرفون السباحة.

301
00:28:20,113 --> 00:28:21,699
‫مات أخي في البحيرة.

302
00:28:23,326 --> 00:28:25,578
‫ولم يكن غبيًا. وكان يجيد السباحة.

303
00:28:27,247 --> 00:28:31,251
‫أمسك شيء بساقه…

304
00:28:32,794 --> 00:28:33,795
‫وغرق.

305
00:28:35,588 --> 00:28:37,340
‫عثرنا على جثته اليوم.

306
00:28:38,841 --> 00:28:40,093
‫سمع السيرانات.

307
00:28:41,761 --> 00:28:43,346
‫لم نعثر على ابني فحسب.

308
00:28:44,264 --> 00:28:49,561
‫رأيت ثلاث جثث في قاع البحيرة
‫مقيدة إلى خرسانة.

309
00:28:49,644 --> 00:28:51,312
‫وكانت إحدى الجثث ترتدي هذا.

310
00:28:57,109 --> 00:28:59,362
‫هذا يخصّ واحد فقط من آل "بون".

311
00:29:00,697 --> 00:29:04,659
‫"ماينارد ناثانييل بون"، جدي الأكبر.

312
00:29:04,741 --> 00:29:06,494
‫لماذا قُتل؟ من قتله؟

313
00:29:07,120 --> 00:29:11,749
‫قاتله هو الابن المفضل للولاية،
‫السيد "ريد بريسكوت".

314
00:29:11,833 --> 00:29:14,919
‫كانوا يبنون سدودًا كثيرة في "جورجيا"

315
00:29:15,003 --> 00:29:18,840
‫وأراد التأكد من أن ولاية "نورث كارولاينا"
‫لن تتخلف عن الركب.

316
00:29:18,923 --> 00:29:22,135
‫كما أنه كان سيحصل على حصة
‫من الطاقة التي سيولّدها السد.

317
00:29:22,218 --> 00:29:24,679
‫لذا كان سيجني ثروة.

318
00:29:24,761 --> 00:29:27,390
‫لكن كان هناك الكثيرون
‫الذين رفضوا بناء السد.

319
00:29:27,473 --> 00:29:28,891
‫بدافع الحقد،

320
00:29:28,974 --> 00:29:33,271
‫جمع ثلاثة من الرجال
‫الذين تسببوا في أكبر قدر من المتاعب له.

321
00:29:34,355 --> 00:29:36,482
‫هل تريد قول شيء أيها الجندي؟

322
00:29:39,611 --> 00:29:43,156
‫إن أطلقتنا، فلن أقول شيئًا.
‫أقسم لك. أرجوك يا سيدي.

323
00:29:43,239 --> 00:29:44,741
‫الآن أنا "سيد" إذًا.

324
00:29:45,241 --> 00:29:48,328
‫قبلًا كنت "ذلك الوغد الطماع".

325
00:29:51,372 --> 00:29:54,375
‫لو كنت مكانكم، لبدأت التدرب.

326
00:29:55,752 --> 00:29:56,878
‫تدرب؟

327
00:29:58,630 --> 00:30:00,381
‫على كتم أنفاسي.

328
00:30:02,008 --> 00:30:03,343
‫لا!

329
00:30:04,468 --> 00:30:07,095
‫لا! لا تتركنا هنا!

330
00:30:07,180 --> 00:30:08,263
‫لا يمكنك تركنا هنا!

331
00:30:08,348 --> 00:30:09,641
‫أرجوك!

332
00:30:10,308 --> 00:30:16,147
‫لا بد أن الأمر كان فظيعًا.
‫كانت المياه ترتفع رويدًا رويدًا.

333
00:30:18,148 --> 00:30:19,524
‫لا يمكنني تصور هذا حتى.

334
00:30:27,741 --> 00:30:30,161
‫حتى بعد ما فعلوه بهؤلاء الرجال،

335
00:30:30,244 --> 00:30:33,748
‫ما زالت المعركة لهدم السد دائرة حتى اليوم.

336
00:30:33,830 --> 00:30:38,670
‫لكن كيف ما تزال دائرة؟
‫بُني السد منذ 90 سنة تقريبًا.

337
00:30:38,752 --> 00:30:40,380
‫من يقود هذه المعركة؟

338
00:30:40,462 --> 00:30:44,008
‫نقدّم التماسًا رسميًا في كلّ سنة.

339
00:30:44,091 --> 00:30:47,595
‫نجمع التوقيعات لهدم السد،

340
00:30:47,679 --> 00:30:50,139
‫باسم الحيوات التي فُقدت في أثناء بنائه

341
00:30:50,222 --> 00:30:52,600
‫وكلّ الحيوات التي فُقدت خلال العقود.

342
00:30:52,683 --> 00:30:58,731
‫ويفشل الالتماس في كلّ سنة،
‫مهما كان عدد الموقّعين عليه.

343
00:30:58,814 --> 00:31:00,191
‫لماذا؟

344
00:31:00,942 --> 00:31:04,862
‫ترك "ريد بريسكوت" منحة لحماية السد.

345
00:31:04,946 --> 00:31:08,825
‫ليس لأنه كان مهتمًا بالسد نفسه،

346
00:31:08,907 --> 00:31:10,826
‫لكنه عرف أنهم حين يجففون البحيرة،

347
00:31:10,910 --> 00:31:15,540
‫ستنكشف جريمته وتُدمّر سمعة عائلته الثمينة.

348
00:31:15,623 --> 00:31:18,376
‫أمواله موضوعة في صندوق ائتماني
‫في شركة محاماة

349
00:31:18,458 --> 00:31:21,546
‫والتي تبذل قصارى جهدها لإبقاء السد قائمًا.

350
00:31:21,629 --> 00:31:24,882
‫وتتصدى لأي محاولة لإيقاف السد.

351
00:31:26,300 --> 00:31:28,594
‫"سبينغلر آند ويبر"، تلك هي الشركة.

352
00:31:31,054 --> 00:31:33,933
‫أأنت متأكدة من أن ذلك اسم الشركة؟

353
00:31:34,016 --> 00:31:37,352
‫اشتبكت معهم مرات كافية عبر السنين.
‫أنا متأكدة.

354
00:31:41,774 --> 00:31:42,775
‫ماذا سنفعل؟

355
00:31:42,858 --> 00:31:46,946
‫حاليًا، سنحزم أغراضنا ونعود إلى المنزل.

356
00:31:47,028 --> 00:31:49,364
‫أعني بعد ذلك. هل أنت وأبي…

357
00:31:49,449 --> 00:31:53,077
‫لنرحل عن هذا المكان فحسب.

358
00:31:54,746 --> 00:31:55,747
‫أبي؟

359
00:31:55,829 --> 00:31:57,706
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

360
00:31:57,790 --> 00:31:58,833
‫ماذا تفعل هنا؟

361
00:32:00,293 --> 00:32:04,130
‫قلت على الهاتف إنكما ستعودان إلى المنزل.
‫كان ذلك قبل أربع ساعات.

362
00:32:04,212 --> 00:32:08,258
‫أيمكنك دخول حجرة النوم وحزم أغراضنا
‫ريثما أتحدّث إلى والدك؟

363
00:32:08,342 --> 00:32:09,802
‫- أمي.
‫- مهلًا.

364
00:32:09,886 --> 00:32:11,554
‫ما الأمر؟ هل ثمة خطب يخصّ "جايك"؟

365
00:32:16,808 --> 00:32:23,191
‫شركتك تمنع هدم سد "بريسكوت".

366
00:32:23,857 --> 00:32:24,858
‫ماذا؟

367
00:32:25,443 --> 00:32:27,987
‫كنت متورطًا في هذا، أليس كذلك؟

368
00:32:29,196 --> 00:32:30,823
‫لا أفهم.

369
00:32:30,906 --> 00:32:35,869
‫كنت متورطًا في الجهد المبذول
‫لإبقاء سد "بريسكوت" قائمًا وعاملًا.

370
00:32:35,953 --> 00:32:36,995
‫نعم أم لا؟

371
00:32:38,498 --> 00:32:40,166
‫نعم، أنا مسؤول عن الأمر بأكمله.

372
00:32:41,542 --> 00:32:43,335
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

373
00:32:44,170 --> 00:32:46,464
‫الرجل الذي تعمل لديه…

374
00:32:46,546 --> 00:32:51,803
‫الرجل الذي شيّد ذلك السد،
‫"ريد بريسكوت"، إنه وحش.

375
00:32:52,427 --> 00:32:54,763
‫عمّ تتحدثين؟ مات قبل سنوات.

376
00:32:55,640 --> 00:33:00,186
‫أنا متأكد من أنه اتُهم بأمور سيئة كثيرة،
‫لكن هذا ينطبق على كلّ رجل أعمال ناجح.

377
00:33:00,268 --> 00:33:03,815
‫هل يقيّد كلّ رجال الأعمال الناس
‫إلى خرسانة ليغرقوا؟

378
00:33:03,897 --> 00:33:07,401
‫- أين سمعت شيئًا كهذا؟
‫- لم أسمعه فحسب. بل رأيته.

379
00:33:08,485 --> 00:33:12,322
‫كما رأيت "جايك" في حمّامك وإلى جانب المسبح؟

380
00:33:13,908 --> 00:33:15,367
‫أظن أنك تحتاجين إلى مساعدة.

381
00:33:15,451 --> 00:33:18,120
‫هل ستضع أمي في مستشفى نفسي أيضًا؟

382
00:33:18,203 --> 00:33:21,207
‫أبي، مات مئات الناس في هذه البحيرة.

383
00:33:21,289 --> 00:33:24,627
‫يموت الناس في البحيرات طوال الوقت.
‫بزيادة النشاط في البحيرة، يموت أناس أكثر.

384
00:33:24,709 --> 00:33:27,880
‫بحيرة "بريسكوت"
‫من أكثر البحيرات نشاطًا في الولاية.

385
00:33:27,963 --> 00:33:30,675
‫قتل "بريسكوت" أناسًا ليحصل على ما يريده.

386
00:33:30,758 --> 00:33:33,803
‫ما يعني أنك كنت تأخذ أموالًا من قاتل.

387
00:33:33,885 --> 00:33:36,097
‫أجل، وأنت كذلك.

388
00:33:36,179 --> 00:33:37,181
‫أنا؟

389
00:33:37,264 --> 00:33:39,851
‫لم تعرفي. ولم ترغبي في أن تعرفي.

390
00:33:41,268 --> 00:33:43,019
‫لم تهتمي قط بمصدر أموالنا.

391
00:33:43,937 --> 00:33:45,815
‫من وقت لآخر تريدين العودة إلى التدريس،

392
00:33:45,897 --> 00:33:47,859
‫لكنه لا يسدد نفقات مدارس طفلينا الخاصة.

393
00:33:47,941 --> 00:33:49,359
‫عضويتك في النادي الريفي،

394
00:33:49,443 --> 00:33:52,446
‫سيارتك "بي إم دبليو" بكل المميزات ومنزلنا.

395
00:33:52,529 --> 00:33:53,614
‫هذا ليس منصفًا يا أبي.

396
00:33:53,697 --> 00:33:56,783
‫قلت دومًا إن المنزل مملوك لعائلتك
‫منذ سنوات.

397
00:33:56,868 --> 00:33:58,369
‫أجل، هذا صحيح. عائلتي.

398
00:33:58,451 --> 00:34:01,831
‫منزلنا وأموالنا وهذا الكوخ
‫وهذه البحيرة وهذه البلدة،

399
00:34:01,913 --> 00:34:03,456
‫كلها بسبب عائلتي.

400
00:34:04,083 --> 00:34:05,292
‫هذه البلدة.

401
00:34:07,128 --> 00:34:08,211
‫أبي…

402
00:34:10,881 --> 00:34:11,924
‫أنت من آل "بريسكوت".

403
00:34:12,508 --> 00:34:14,927
‫أنا كذلك. وأنت أيضًا.

404
00:34:16,803 --> 00:34:20,223
‫كانت جدتك فخورة لأنها سليلة عائلة شهيرة.

405
00:34:21,182 --> 00:34:22,851
‫كان "ريد بريسكوت" رجلًا عظيمًا.

406
00:34:24,019 --> 00:34:26,397
‫أسس هذا المكان بأكمله من لا شيء.

407
00:34:26,479 --> 00:34:28,607
‫كان مجرد تراب. بقع من الروث.

408
00:34:28,691 --> 00:34:31,360
‫وحوّله إلى وجهة مزدهرة.

409
00:34:31,443 --> 00:34:34,362
‫يأتي الناس إلى هنا من كلّ مكان
‫لرؤية ما أنجزه.

410
00:34:34,447 --> 00:34:35,864
‫هذا إرثه.

411
00:34:36,908 --> 00:34:38,283
‫وذات يوم يا "فين"،

412
00:34:39,035 --> 00:34:40,912
‫سيكون كلّ هذا ملكك.

413
00:34:41,536 --> 00:34:42,788
‫رباه.

414
00:34:45,082 --> 00:34:47,043
‫كلّ هذا منطقيّ الآن.

415
00:34:48,127 --> 00:34:49,503
‫سبب أخذهم "جايك" وكلّ ما حدث.

416
00:34:49,586 --> 00:34:51,589
‫ما حدث لـ"جايك" كان حادثًا مروعًا.

417
00:34:51,671 --> 00:34:52,757
‫لا.

418
00:34:52,839 --> 00:34:54,050
‫إنها البحيرة.

419
00:34:55,342 --> 00:35:00,723
‫تريد الانتقام.
‫مات "جايك" بسبب ما فعلته أنت.

420
00:35:00,805 --> 00:35:02,766
‫بسبب ما فعلته عائلتك.

421
00:35:02,850 --> 00:35:04,434
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

422
00:35:04,518 --> 00:35:08,189
‫تقولين إنني مسؤول بطريقة ما
‫عما حدث لابننا.

423
00:35:08,271 --> 00:35:09,648
‫أهذا ما أسمعه الآن؟

424
00:35:09,732 --> 00:35:12,859
‫بالتأكيد لم ترغب في حدوث ذلك.

425
00:35:12,944 --> 00:35:15,904
‫لكن كلّ شيء منطقيّ الآن.

426
00:35:15,988 --> 00:35:20,075
‫أضرّ "ريد بريسكوت" الكثيرين.

427
00:35:20,743 --> 00:35:23,662
‫والآن هم غاضبون منا.

428
00:35:24,454 --> 00:35:29,377
‫أخذوا "جايك"
‫لأنه يحمل دماء آل "بريسكوت" في عروقه.

429
00:35:29,459 --> 00:35:32,921
‫ما يعني أنهم قد يلاحقونني أيضًا.

430
00:35:33,797 --> 00:35:39,010
‫"إيرين"، أكاد أفهم سبب انخداعك بأمر كهذا.
‫لكن أن تجعلي ابنتنا تصدّقه؟

431
00:35:39,095 --> 00:35:41,471
‫بحقك. ما خطبك؟

432
00:35:41,555 --> 00:35:43,974
‫لم تجعلني أصدّق أي شيء يا أبي.

433
00:35:44,058 --> 00:35:46,434
‫حسنًا، هذا الأمر الوحيد الذي يفسر ما حدث.

434
00:35:46,519 --> 00:35:48,478
‫كفى! تبًا لهذا!

435
00:35:49,939 --> 00:35:52,857
‫اسمعا.
‫من الواضح أن لدينا أمورًا كثيرة لنحلّها.

436
00:35:52,941 --> 00:35:57,363
‫لكن أول وأهم شيء علينا فعله
‫هو أن نعود إلى المنزل.

437
00:36:03,535 --> 00:36:04,620
‫صراصير الليل.

438
00:36:06,663 --> 00:36:07,956
‫لنرحل من هنا.

439
00:36:22,887 --> 00:36:24,849
‫كيف للهاتف اللعين أن يتعطل أيضًا؟

440
00:36:24,931 --> 00:36:26,350
‫ما هذا بحق السماء؟

441
00:36:26,433 --> 00:36:30,812
‫كنا نحاول إخبارك. هذا حقيقي.

442
00:36:30,895 --> 00:36:32,188
‫لا يُعقل أنه حقيقي.

443
00:37:01,718 --> 00:37:03,053
‫عزيزتي!

444
00:37:03,136 --> 00:37:04,138
‫اهربا!

445
00:37:09,268 --> 00:37:10,560
‫أبي، لا!

446
00:37:12,187 --> 00:37:13,188
‫- هيا.
‫- لا!

447
00:37:14,773 --> 00:37:15,775
‫أبي؟

448
00:37:16,901 --> 00:37:18,069
‫ستكونان بخير.

449
00:37:18,568 --> 00:37:20,070
‫لا يا أبي!

450
00:37:20,945 --> 00:37:21,946
‫اذهبا!

451
00:37:22,572 --> 00:37:24,324
‫أبي!

452
00:37:24,407 --> 00:37:25,701
‫- يا إلهي.
‫- أبي، لا!

453
00:37:25,784 --> 00:37:27,160
‫أبي!

454
00:37:28,078 --> 00:37:30,663
‫أبي! لا!

455
00:37:30,747 --> 00:37:32,957
‫- هنا يا أبي!
‫- لا!

456
00:37:34,876 --> 00:37:35,877
‫أبي!

457
00:37:37,170 --> 00:37:38,171
‫أبي!

458
00:37:38,797 --> 00:37:39,799
‫أبي!

459
00:37:41,424 --> 00:37:43,427
‫لا! أبي!

460
00:37:47,680 --> 00:37:49,517
‫أبي!

461
00:37:50,476 --> 00:37:51,476
‫أبي!

462
00:37:51,559 --> 00:37:52,561
‫عزيزتي.

463
00:37:55,064 --> 00:37:58,692
‫يجب أن نفعل شيئًا. يجب أن نساعده.
‫يجب أن نطلب المساعدة.

464
00:37:59,943 --> 00:38:01,111
‫لا نستطيع.

465
00:38:02,488 --> 00:38:03,656
‫لقد مات.

466
00:38:05,366 --> 00:38:07,909
‫لا بد أن هذا ما كانوا يريدونه طوال الوقت.

467
00:38:11,037 --> 00:38:12,039
‫كلّ هذا.

468
00:38:13,374 --> 00:38:16,334
‫موت "جايك". رؤاي.

469
00:38:18,670 --> 00:38:22,716
‫كلها لسبب واحد.
‫لإحضار "جيفري" إلى هنا، ليأخذوه.

470
00:38:22,799 --> 00:38:24,968
‫ماذا سنخبر الجميع؟

471
00:38:26,219 --> 00:38:27,428
‫بالحقيقة.

472
00:38:28,847 --> 00:38:30,223
‫لن يصدّقوا هذا.

473
00:38:31,141 --> 00:38:32,559
‫حتى إن لم يصدّقوا.

474
00:38:35,270 --> 00:38:39,483
‫يشتد الجفاف وتنخفض مستويات المياه.

475
00:38:43,653 --> 00:38:45,613
‫ستظهر الحقيقة.

476
00:40:03,942 --> 00:40:05,944
‫ترجمة "ناجي بهنان"

