﻿1
00:00:32,314 --> 00:00:33,315
‫تفضّل يا "جايك".

2
00:00:33,400 --> 00:00:34,483
‫شكرًا.

3
00:00:40,781 --> 00:00:41,907
‫ما تلك؟

4
00:00:42,534 --> 00:00:46,036
‫ذهبت إلى المكتبة
‫ووجدت خريطة طوبوغرافية قديمة…

5
00:00:46,120 --> 00:00:48,330
‫- طوبوغرافية؟
‫- خريطة تضاريس.

6
00:00:49,040 --> 00:00:51,625
‫تُظهر كلّ البلدات التي كانت هنا
‫قبل إنشاء السد

7
00:00:51,710 --> 00:00:52,836
‫وتشكّل البحيرة.

8
00:00:54,420 --> 00:00:56,422
‫{\an8}"مرفأ الفحم - (ريدزفيل)، (بريسكوت)"

9
00:00:56,506 --> 00:00:59,967
‫المثوى الأخير لـ"ريدزفيل"،
‫تعداد السكان 103.

10
00:01:00,051 --> 00:01:02,261
‫إذًا تُوجد بلدة تحت البحيرة حقًا.

11
00:01:02,345 --> 00:01:03,596
‫ظننت أنها قصة مختلقة.

12
00:01:03,680 --> 00:01:04,890
‫ليست كذلك.

13
00:01:04,972 --> 00:01:06,975
‫ويمكننا الوصول إليها بسبب الجفاف.

14
00:01:07,057 --> 00:01:08,934
‫كانت أعمق من أن نصل إليها قبل سنوات.

15
00:01:09,019 --> 00:01:10,811
‫أنت مهووس بهذا الأمر.

16
00:01:11,437 --> 00:01:12,605
‫لكنك مهووس وسيم.

17
00:01:14,315 --> 00:01:16,318
‫أظن أن أخاك منجذب إلى "هايلي".

18
00:01:16,400 --> 00:01:19,695
‫حقًا؟ كيف عرفت؟ إنه بارع في إخفاء الأمر.

19
00:01:19,778 --> 00:01:22,865
‫بعضنا رابطو الجأش والبعض الآخر ليسوا كذلك.

20
00:01:23,533 --> 00:01:24,575
‫حدّث ولا حرج.

21
00:01:28,829 --> 00:01:30,624
‫- ماذا؟
‫- يا رفاق،

22
00:01:31,374 --> 00:01:33,918
‫إن كانت خريطتي محقة،
‫فستكون "ريدزفيل" هناك بالضبط.

23
00:01:35,294 --> 00:01:36,546
‫إذًا،

24
00:01:36,629 --> 00:01:38,965
‫من سينضم إليّ في الغطسة الأولى؟

25
00:01:40,884 --> 00:01:42,802
‫يجب أن يتواجد شخص واع في الأسفل، صحيح؟

26
00:01:43,636 --> 00:01:44,970
‫حسنًا.

27
00:01:45,472 --> 00:01:46,973
‫أظن أن الأولوية للعائلة.

28
00:01:47,890 --> 00:01:49,016
‫استمتعا.

29
00:01:49,517 --> 00:01:50,935
‫أحضر إليّ شيئًا رائعًا.

30
00:01:53,938 --> 00:01:55,105
‫ماذا تفعلين بي؟

31
00:01:55,190 --> 00:01:57,191
‫أنت أختي. ساعديني قليلًا.

32
00:01:57,275 --> 00:02:00,570
‫أنا أساعدك. إنها خسيسة.
‫عاملت كلّ شاب كانت معه بطريقة سيئة.

33
00:02:00,653 --> 00:02:01,654
‫إنها تروق لي.

34
00:02:01,737 --> 00:02:04,281
‫أريدها أن تضاجعني بقدر استطاعتها.

35
00:02:04,366 --> 00:02:06,951
‫لا أريدك أن تنقذيني.

36
00:02:07,451 --> 00:02:08,452
‫اتفقنا؟

37
00:02:09,537 --> 00:02:11,163
‫أظن أنك بحاجة إلى إنقاذ.

38
00:02:12,706 --> 00:02:13,917
‫- أجل.
‫- بالطبع.

39
00:02:17,628 --> 00:02:18,712
‫ارتد ملابس الغطس.

40
00:03:21,401 --> 00:03:23,319
‫{\an8}"شركة الاستخلاص
‫(لوشوس) لبلورات الهلام"

41
00:03:43,380 --> 00:03:44,381
‫"جايك"!

42
00:03:51,305 --> 00:03:52,347
‫النجدة!

43
00:03:52,431 --> 00:03:54,183
‫إنه يغرق! النجدة!

44
00:03:54,266 --> 00:03:55,267
‫ساعدوني!

45
00:04:50,948 --> 00:04:53,283
‫"البحيرة"

46
00:05:00,666 --> 00:05:03,253
‫"بعد أربعة أشهر"

47
00:05:25,607 --> 00:05:26,984
‫يمكنني السير يا أمي.

48
00:05:28,861 --> 00:05:30,070
‫حسنًا يا عزيزتي.

49
00:05:55,971 --> 00:05:57,807
‫هل أعدّ لك الطعام؟

50
00:05:58,307 --> 00:05:59,308
‫لا، أنا…

51
00:06:00,184 --> 00:06:01,894
‫أريد الاستلقاء وأخذ قيلولة فحسب.

52
00:06:03,770 --> 00:06:05,440
‫حسنًا يا عزيزتي.

53
00:06:06,190 --> 00:06:07,691
‫كما تشائين.

54
00:06:13,614 --> 00:06:16,241
‫يسعدنا أنك عدت إلى المنزل فحسب.

55
00:06:49,149 --> 00:06:50,317
‫يساورني القلق.

56
00:06:52,110 --> 00:06:53,820
‫ربما أعدناها إلى المنزل قبل الأوان.

57
00:06:53,904 --> 00:06:55,948
‫قال الطبيب إنها مستعدة.

58
00:06:57,324 --> 00:06:58,325
‫بضعة أسابيع أخرى

59
00:06:58,408 --> 00:07:00,370
‫في عيادة نفسية لم تكن ستساعدها.

60
00:07:00,452 --> 00:07:02,704
‫لم تكن عيادة نفسية عادية،

61
00:07:02,788 --> 00:07:04,206
‫بل كانت الأفضل في المدينة.

62
00:07:05,832 --> 00:07:06,959
‫تبدو مثل زومبي.

63
00:07:07,043 --> 00:07:09,253
‫ما زالت تعتاد وجودها في المنزل.

64
00:07:09,336 --> 00:07:11,047
‫سيستغرق الأمر وقتًا يا "جيفري".

65
00:07:12,047 --> 00:07:17,636
‫يجب أن تجد سبيلًا للعودة إلى حياتها مجددًا
‫وتبدأ بالعودة إلى طبيعتها.

66
00:07:19,388 --> 00:07:20,555
‫جميعنا كذلك.

67
00:07:21,848 --> 00:07:23,267
‫أي تقصدينني.

68
00:07:23,350 --> 00:07:24,810
‫لم تعد تتحدث إليّ.

69
00:07:25,310 --> 00:07:28,689
‫تعود إلى المنزل من العمل
‫وتحتجز نفسك في حجرة مكتبك.

70
00:07:28,772 --> 00:07:29,773
‫أنا منشغل.

71
00:07:29,856 --> 00:07:32,776
‫لديّ عمل كثير لأنجزه بعد…

72
00:07:36,780 --> 00:07:40,325
‫أظن أنه سيكون من مصلحة "فين" لو كنت…

73
00:07:40,909 --> 00:07:42,286
‫لو كنت أقوى.

74
00:07:42,828 --> 00:07:44,121
‫مثلك؟

75
00:07:45,580 --> 00:07:47,165
‫…متواجدًا أكثر.

76
00:07:48,250 --> 00:07:49,501
‫حاضرًا.

77
00:07:50,085 --> 00:07:51,545
‫أعرف أنك تتألم.

78
00:07:52,129 --> 00:07:55,882
‫جميعنا نتعامل مع كلّ يوم على حدة.

79
00:07:57,259 --> 00:08:02,264
‫وعلينا أن نحاول المضي قدمًا رغم صعوبة ذلك.

80
00:08:03,473 --> 00:08:05,183
‫فقدنا ابننا يا "إيرين".

81
00:08:07,519 --> 00:08:09,271
‫أبذل قصارى جهدي.

82
00:08:27,998 --> 00:08:30,000
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين شيئًا؟

83
00:08:31,710 --> 00:08:32,711
‫لا؟

84
00:08:33,920 --> 00:08:35,797
‫حسنًا. كما تشائين يا عزيزتي.

85
00:08:40,177 --> 00:08:41,470
‫أمي؟

86
00:08:41,553 --> 00:08:42,763
‫أجل يا عزيزتي؟

87
00:08:43,638 --> 00:08:45,807
‫ماذا وضعتما في النعش؟

88
00:08:48,352 --> 00:08:49,644
‫النعش؟

89
00:08:51,188 --> 00:08:53,357
‫لم يكن "جايك" داخله،

90
00:08:54,358 --> 00:08:55,776
‫ماذا دفنتما إذًا؟

91
00:08:59,154 --> 00:09:00,572
‫بعض التذكارات.

92
00:09:03,575 --> 00:09:07,953
‫المقال الذي كتبه "جايك" عن رحلته
‫إلى "ديزني لاند" في المدرسة الإعدادية.

93
00:09:09,331 --> 00:09:10,957
‫بطاقات "بوكيمون" التي جمعها.

94
00:09:13,710 --> 00:09:16,880
‫حذاء "كروكس" البنّي
‫الذي انتعله إلى المدرسة يوميًا.

95
00:09:18,340 --> 00:09:19,549
‫أسعدني التخلص من الحذاء.

96
00:09:28,100 --> 00:09:30,267
‫حوّلنا النعش إلى كبسولة زمنية.

97
00:09:31,812 --> 00:09:32,813
‫هذا لطيف.

98
00:09:36,400 --> 00:09:37,734
‫ليتني كنت هناك.

99
00:09:38,275 --> 00:09:39,361
‫عزيزتي.

100
00:09:39,986 --> 00:09:41,613
‫كنت تتعافين.

101
00:09:42,406 --> 00:09:44,074
‫كنت تفعلين ما توجّب عليك فعله.

102
00:09:44,157 --> 00:09:45,617
‫لكن هل أنا معافاة يا أمي؟

103
00:09:47,202 --> 00:09:49,037
‫ما زلت أصدّق ما رأيته.

104
00:09:50,038 --> 00:09:51,456
‫يستغرق الأمر وقتًا.

105
00:09:52,791 --> 00:09:55,293
‫الوقت يوضّح كلّ شيء.

106
00:09:55,794 --> 00:09:56,795
‫اقتربي.

107
00:11:49,282 --> 00:11:51,033
‫"هل بحيرة (بريسكوت) ملعونة؟"

108
00:11:54,037 --> 00:11:55,580
‫مهلًا. هذا أنا فحسب.

109
00:11:56,248 --> 00:11:58,750
‫أيمكنك أن تقول شيئًا حين تدخل الغرفة؟

110
00:11:58,832 --> 00:12:00,835
‫قلت، ولم تسمعيني.

111
00:12:01,628 --> 00:12:02,921
‫ما الشائق إلى ذلك الحد؟

112
00:12:04,130 --> 00:12:09,010
‫كنت أبحث عن وظائف تدريس متاحة،

113
00:12:09,553 --> 00:12:11,471
‫لكن لا تُوجد وظائف شاغرة حاليًا.

114
00:12:12,514 --> 00:12:15,684
‫ربما هذا أفضل.
‫هذا وقت مناسب لي لأكون في المنزل.

115
00:12:18,270 --> 00:12:20,396
‫في الواقع، أظن أن عليك متابعة البحث.

116
00:12:22,274 --> 00:12:23,358
‫حقًا؟

117
00:12:23,440 --> 00:12:24,442
‫كنت محقة.

118
00:12:25,526 --> 00:12:27,404
‫يجب أن نحاول المضي قدمًا.

119
00:12:28,280 --> 00:12:30,322
‫من أجل "فين" ومن أجلك.

120
00:12:31,616 --> 00:12:33,742
‫كنت محقة بشأني أيضًا.

121
00:12:33,827 --> 00:12:35,579
‫سمحت لنفسي بالانهيار.

122
00:12:36,705 --> 00:12:38,748
‫بدلًا من دعمك ودعم "فين"، أنا…

123
00:12:40,667 --> 00:12:42,252
‫عزلت نفسي عنكما.

124
00:12:44,671 --> 00:12:46,338
‫سأتغيّر يا "إيرين".

125
00:12:47,089 --> 00:12:48,592
‫سأحاول أن أكون أقوى.

126
00:12:49,758 --> 00:12:52,261
‫لا نحتاج إلى أن تكون قويًا.

127
00:12:53,722 --> 00:12:56,099
‫نحتاج إلى أن تكون حاضرًا فحسب.

128
00:14:31,402 --> 00:14:32,403
‫أمي!

129
00:15:29,669 --> 00:15:31,128
‫اعثري عليّ…

130
00:15:33,465 --> 00:15:34,466
‫أمي.

131
00:15:34,548 --> 00:15:35,550
‫اعثري عليّ.

132
00:15:38,803 --> 00:15:39,804
‫اعثري عليّ.

133
00:15:41,764 --> 00:15:42,931
‫اعثري عليّ.

134
00:16:03,620 --> 00:16:06,955
‫هل تريدين عيش الصدمة من جديد
‫بسبب بعض الكوابيس؟

135
00:16:07,499 --> 00:16:09,959
‫تراودك الكوابيس حين تنام يا "جيفري".

136
00:16:10,042 --> 00:16:11,960
‫كنت مستيقظة في كلتا المرتين.

137
00:16:12,920 --> 00:16:14,630
‫أظن أن ما رأيته كان شيئًا آخر.

138
00:16:15,214 --> 00:16:18,343
‫كان "جايك" يتوسل إليّ لأعثر عليه.

139
00:16:19,052 --> 00:16:20,261
‫رباه…

140
00:16:20,344 --> 00:16:23,681
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته وسمعته.

141
00:16:23,764 --> 00:16:28,936
‫أريد العودة إلى هناك فحسب والبحث عنه.

142
00:16:30,646 --> 00:16:33,148
‫فتّش غواصو الشرطة البحيرة لأسابيع.

143
00:16:33,233 --> 00:16:35,400
‫ثمة أماكن في تلك البحيرة
‫يتخطى عمقها 100 متر…

144
00:16:35,485 --> 00:16:37,152
‫ليس في المنطقة التي اختفى فيها.

145
00:16:37,237 --> 00:16:38,571
‫مات "جايك" يا "إيرين".

146
00:16:39,404 --> 00:16:42,575
‫لم يظهر لك. ترين ما تتمنين رؤيته.

147
00:16:42,658 --> 00:16:44,576
‫هذا جنون يا "جيفري".

148
00:16:44,661 --> 00:16:47,080
‫لم أتمنّ رؤية ما رأيته.

149
00:16:47,163 --> 00:16:50,166
‫أنت من تحدثت
‫عن مدى أهمية المضي قدمًا، صحيح؟

150
00:16:50,249 --> 00:16:53,002
‫ما تأثير نبشك كلّ تلك الذكريات على "فين"؟

151
00:16:53,085 --> 00:16:54,754
‫ليس عليها أن تعرف.

152
00:16:56,380 --> 00:17:00,008
‫"جيفري"، إنه ابننا.

153
00:17:00,093 --> 00:17:02,804
‫- لقد مات يا "إيرين".
‫- أعرف ذلك!

154
00:17:02,886 --> 00:17:04,848
‫لم تر ما رأيته.

155
00:17:04,930 --> 00:17:06,682
‫يريد أن يعود إلى الديار.

156
00:17:07,266 --> 00:17:08,643
‫يحتاج إليّ.

157
00:17:08,725 --> 00:17:09,935
‫يحتاج إلينا.

158
00:17:10,979 --> 00:17:13,857
‫إن أردت فعل هذا، فستفعلينه بمفردك.

159
00:17:14,690 --> 00:17:15,733
‫آسف، أنا…

160
00:17:17,192 --> 00:17:18,236
‫يجب أن أستعد.

161
00:17:34,334 --> 00:17:35,336
‫أنا أصدّقك.

162
00:17:37,170 --> 00:17:41,174
‫أصدّق أنك رأيت "جايك"
‫وأصدّق أنه يريدك أن تعيديه إلى الديار.

163
00:17:42,468 --> 00:17:43,761
‫كيف…

164
00:17:43,844 --> 00:17:46,598
‫أمي، سمعت كلّ جدال دار بينك وبين أبي.

165
00:17:47,432 --> 00:17:49,517
‫تلك فكرة مخيفة.

166
00:17:49,600 --> 00:17:51,894
‫أريد مرافقتك والبحث عنه.

167
00:17:51,978 --> 00:17:54,313
‫مرافقتي؟ لا يا عزيزتي.

168
00:17:54,396 --> 00:17:56,857
‫ستحتاجين إليّ لأريك أين حدث الأمر بالضبط.

169
00:17:58,484 --> 00:18:00,611
‫عدت للتو من العيادة.

170
00:18:00,694 --> 00:18:03,488
‫أنت تتعافين. لا يمكنني إعادتك إلى هناك.

171
00:18:03,573 --> 00:18:05,325
‫ما زالت تراودني الكوابيس يا أمي.

172
00:18:06,158 --> 00:18:07,326
‫لم تنته.

173
00:18:08,827 --> 00:18:12,247
‫سأتعافى أسرع حين يعود "جايك" إلى الديار.

174
00:18:13,665 --> 00:18:15,000
‫يمكنني فعل هذا.

175
00:18:16,335 --> 00:18:18,211
‫أحتاج إلى فعل هذا.

176
00:18:19,880 --> 00:18:21,590
‫اسمحي لي بمرافقتك.

177
00:18:25,887 --> 00:18:27,263
‫لا يمكننا إخبار أبيك.

178
00:18:27,346 --> 00:18:29,264
‫سنرحل الآن إذًا.

179
00:18:29,349 --> 00:18:31,558
‫اتركي له رسالة تخبره بمكاننا،

180
00:18:32,142 --> 00:18:34,353
‫وحالما يجدها سنكون في البحيرة.

181
00:18:36,397 --> 00:18:38,524
‫لم أعهدك بذلك المكر.

182
00:18:38,607 --> 00:18:42,153
‫هذا لأنني ماكرة معك أنت في معظم الوقت.

183
00:19:03,466 --> 00:19:06,218
‫أأنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟
‫ليس عليك أن تأتي.

184
00:19:06,301 --> 00:19:08,805
‫لا أريدك أن تكوني بمفردك.

185
00:19:09,554 --> 00:19:10,889
‫- "فين"…
‫- أنا بخير.

186
00:19:12,683 --> 00:19:15,352
‫سأكون بخير حالما نصل إلى هناك.

187
00:19:16,437 --> 00:19:17,438
‫لنذهب.

188
00:20:00,605 --> 00:20:01,982
‫لنذهب للتنزه لاحقًا يا أمي.

189
00:20:04,860 --> 00:20:05,944
‫مهلًا.

190
00:20:06,029 --> 00:20:08,030
‫- إنه لي.
‫- إنه لذيذ. أجل.

191
00:20:08,113 --> 00:20:09,573
‫- أبي!
‫- ماذا؟

192
00:20:09,657 --> 00:20:10,657
‫أمي!

193
00:20:11,450 --> 00:20:12,910
‫يمكنني إعداد المزيد.

194
00:20:12,993 --> 00:20:15,287
‫أجل، لكن الوافل الخاص بها
‫مذاقه أفضل بكثير.

195
00:20:15,371 --> 00:20:17,039
‫حسنًا، ابتعد، هيا.

196
00:20:17,123 --> 00:20:18,707
‫هذا الوافل الخاص بي.

197
00:20:19,417 --> 00:20:20,459
‫ارحل.

198
00:20:20,543 --> 00:20:22,669
‫- إنه الوافل الخاص بي.
‫- تعالي وأمسكي بي.

199
00:20:26,590 --> 00:20:28,425
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا عزيزتي.

200
00:20:31,261 --> 00:20:33,096
‫لا أصدّق أنني عدت إلى هنا.

201
00:20:34,389 --> 00:20:37,350
‫أقسمت ألّا أقترب من هذا المكان مجددًا.

202
00:20:41,354 --> 00:20:42,482
‫هذا خطأ فادح.

203
00:20:44,232 --> 00:20:45,817
‫كلّ هذا. كان ينبغي…

204
00:20:47,277 --> 00:20:49,739
‫كان ينبغي أن أتمكّن من مساعدته.

205
00:20:50,322 --> 00:20:52,908
‫إنه أخي الصغير. كان يُفترض بي الاعتناء به.

206
00:20:52,991 --> 00:20:56,620
‫توقّفي. لا تفعلي ذلك.
‫تعرفين أنها لم تكن غلطتك.

207
00:20:57,287 --> 00:20:58,830
‫أحتاج إلى مواصلة سماع ذلك.

208
00:21:02,293 --> 00:21:03,293
‫هيا.

209
00:21:03,794 --> 00:21:06,339
‫لنخرج إلى هناك ونفعل ما أتينا لفعله.

210
00:21:30,237 --> 00:21:31,530
‫حدث الأمر هناك.

211
00:21:32,906 --> 00:21:35,659
‫كان خائفًا بشدة حين رأيته آخر مرة.

212
00:21:38,286 --> 00:21:41,123
‫سنعثر عليه. أنا متيقنة من ذلك.

213
00:21:42,791 --> 00:21:44,460
‫احذري. اتفقنا يا أمي؟

214
00:21:44,543 --> 00:21:46,044
‫بل سأفعل ما هو أكثر من الحذر.

215
00:21:48,922 --> 00:21:51,049
‫اشتريت هذا من الميناء.

216
00:21:51,134 --> 00:21:53,593
‫- العمق متران ونصف، صحيح؟
‫- أجل.

217
00:21:53,677 --> 00:21:55,595
‫سأربط الحبل حول خصري.

218
00:21:56,263 --> 00:21:59,975
‫إن لم أصعد إلى السطح خلال دقيقتين،
‫اجذبيني بأقصى جهدك.

219
00:22:00,934 --> 00:22:01,935
‫حسنًا.

220
00:22:38,763 --> 00:22:41,266
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو الموقع؟

221
00:22:41,850 --> 00:22:44,186
‫أنا متيقنة. تابعي التوجه إلى تلك الناحية.

222
00:22:44,269 --> 00:22:47,439
‫- هل تُوجد دراجة ثلاثية في الأسفل؟
‫- دراجة ثلاثية؟ لا.

223
00:22:49,191 --> 00:22:51,193
‫ربما علينا التوقف فحسب.

224
00:22:51,276 --> 00:22:52,277
‫اتفقنا؟

225
00:22:52,361 --> 00:22:53,653
‫أنت منهكة يا أمي.

226
00:22:53,737 --> 00:22:55,697
‫لا. يمكنني الغطس لفترة أطول.

227
00:24:15,360 --> 00:24:16,361
‫أمي؟

228
00:24:17,028 --> 00:24:18,989
‫أمي! اصعدي.

229
00:24:19,614 --> 00:24:20,615
‫أمي!

230
00:24:21,408 --> 00:24:22,492
‫أمي!

231
00:24:51,771 --> 00:24:55,066
‫بحثنا طوال أسابيع في هذه المنطقة
‫ولم نجد شيئًا.

232
00:24:55,150 --> 00:24:56,276
‫يبدو هذا صعب التصديق.

233
00:24:56,359 --> 00:24:59,446
‫تأتيان إلى هنا وفي خلال ساعات
‫تعثران على ما فشل رجالي في العثور عليه.

234
00:24:59,529 --> 00:25:02,449
‫أعرف أيها المأمور.
‫أجد الأمر صعب التصديق أيضًا.

235
00:25:02,532 --> 00:25:05,201
‫أظن أن هناك أمرًا داخلي
‫يرفض قبول الأمور صعبة التصديق.

236
00:25:05,285 --> 00:25:07,287
‫مثل الجثث التي قلت إنك رأيتها.

237
00:25:07,370 --> 00:25:08,788
‫لم نجد أثرًا لها.

238
00:25:08,872 --> 00:25:11,041
‫لا أعرف ماذا أقول. رأيتها. إنها هناك.

239
00:25:11,124 --> 00:25:12,834
‫أناس مقيدون إلى كتلة خرسانية؟

240
00:25:12,917 --> 00:25:14,544
‫كأنهم تُركوا هناك ليغرقوا.

241
00:25:15,754 --> 00:25:17,088
‫"بحيرة (بريسكوت)، ميناء ومخيم"

242
00:25:17,172 --> 00:25:19,215
‫وجدت هذه على إحدى الجثث.

243
00:25:20,091 --> 00:25:21,092
‫"بون".

244
00:25:21,176 --> 00:25:22,427
‫هل تميّز الاسم؟

245
00:25:22,510 --> 00:25:25,513
‫يخصّ عائلة زرعت أراضي هذه المنطقة
‫قبل تشكّل البحيرة.

246
00:25:26,014 --> 00:25:28,058
‫أظن أن هناك سليلة حية لتلك العائلة.

247
00:25:28,141 --> 00:25:28,975
‫"ميلي بون".

248
00:25:29,059 --> 00:25:30,977
‫إن قضيت فترة كافية هنا،

249
00:25:31,061 --> 00:25:33,521
‫فستسمعين شائعات كثيرة عن هذه المنطقة.

250
00:25:33,605 --> 00:25:35,857
‫أسرار. بعضها مزعج.

251
00:25:35,940 --> 00:25:39,569
‫لم أحضر لأكشف أي أسرار أيها المأمور.

252
00:25:40,445 --> 00:25:42,072
‫حضرت لأعثر على ابني.

253
00:25:43,031 --> 00:25:44,616
‫أنا سعيد من أجلك يا سيدتي.

254
00:25:44,699 --> 00:25:45,825
‫شكرًا.

255
00:25:48,328 --> 00:25:49,454
‫المعذرة.

256
00:25:51,331 --> 00:25:52,374
‫فيم كنت تفكرين؟

257
00:25:52,457 --> 00:25:55,502
‫تعيدين ابنتنا إلى البحيرة بعد كلّ ما خاضته؟

258
00:25:55,585 --> 00:25:56,920
‫- اسمعني يا "جيفري".
‫- لا.

259
00:25:57,003 --> 00:25:58,755
‫سأحضر وأعيدها إلى المنزل.

260
00:25:58,838 --> 00:26:01,132
‫"جيفري"، عثرنا على "جايك".

261
00:26:02,300 --> 00:26:04,302
‫سنعيد ابننا إلى الديار.

262
00:26:05,804 --> 00:26:09,057
‫كان هناك، حيث اختفى.

263
00:26:09,140 --> 00:26:11,434
‫يريد الطبيب الشرعي المحلي فحصه،

264
00:26:12,018 --> 00:26:13,645
‫لكنه سيعود إلى الديار.

265
00:26:13,728 --> 00:26:15,063
‫لا أصدّق هذا…

266
00:26:15,146 --> 00:26:17,148
‫أريد إقامة جنازة أخرى.

267
00:26:18,775 --> 00:26:20,610
‫جنازة حقيقية هذه المرة، في وجود ابننا.

268
00:26:20,693 --> 00:26:23,196
‫"إيرين"، كان ينبغي أن أكون هناك معك.

269
00:26:24,697 --> 00:26:27,909
‫أعرف أنني أقول هذا كثيرًا،
‫"ما كان ينبغي أن أفعله"…

270
00:26:29,911 --> 00:26:30,912
‫لكن هذا حقيقي.

271
00:26:31,538 --> 00:26:33,415
‫يمكننا التحدث عن ذلك حين أعود.

272
00:26:34,666 --> 00:26:36,709
‫سنرحل بعد ساعة تقريبًا.

273
00:26:37,209 --> 00:26:38,753
‫كيف تتعامل "فين" مع الأمر؟

274
00:26:38,837 --> 00:26:41,256
‫إنها سعيدة بعودة أخيها إلى الديار.

275
00:26:42,382 --> 00:26:43,758
‫إنها قوية جدًا.

276
00:26:46,094 --> 00:26:47,595
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

277
00:26:53,226 --> 00:26:54,686
‫- هل كان ذلك أبي؟
‫- أجل.

278
00:26:55,562 --> 00:26:56,771
‫كيف حاله؟

279
00:26:56,854 --> 00:27:00,024
‫إنه مثلنا ومثل الجميع. لا يمكنه تصديق هذا.

280
00:27:01,776 --> 00:27:02,861
‫كيف حال يدك؟

281
00:27:03,736 --> 00:27:06,239
‫يجب أن ينمو بعض الجلد مجددًا، لكنها بخير.

282
00:27:07,073 --> 00:27:08,115
‫كان المسعف وسيمًا.

283
00:27:08,825 --> 00:27:10,784
‫رباه. لا تبدئي بذلك.

284
00:27:13,288 --> 00:27:16,332
‫أنا فخورة بك جدًا يا عزيزتي.

285
00:27:16,416 --> 00:27:18,168
‫أنا فخورة بك أيضًا يا أمي.

286
00:27:20,211 --> 00:27:21,921
‫يسعدني حقًا انتهاء الأمر.

287
00:27:31,639 --> 00:27:32,765
‫ما الأمر يا أمي؟

288
00:27:34,392 --> 00:27:36,186
‫ثمة شيء يحدث هنا.

289
00:27:36,811 --> 00:27:38,646
‫هل تصدّقينني إذًا؟

290
00:27:38,730 --> 00:27:39,856
‫أجل.

291
00:27:39,939 --> 00:27:44,027
‫عثرنا على أخيك.
‫لكن علينا الآن معرفة سبب موته.

292
00:27:51,075 --> 00:27:52,076
‫{\an8}"دار مسنين"

293
00:27:52,159 --> 00:27:54,996
‫{\an8}أتعرفان ما سبب اختياري
‫لهذا المكان المقزز لأنتظر الموت؟

294
00:27:55,079 --> 00:27:58,750
‫لأنه خارج حدود بلدة "بريسكوت".

295
00:27:58,832 --> 00:28:02,337
‫لن أعيش في ذلك المكان المختلق الزائف.

296
00:28:02,836 --> 00:28:06,007
‫سيدة "بون"،
‫أريد التحدث عن بحيرة "بريسكوت" فحسب

297
00:28:06,089 --> 00:28:08,343
‫وعن سبب موت الكثيرين فيها.

298
00:28:09,886 --> 00:28:11,513
‫يموت الناس هناك لأنهم أغبياء.

299
00:28:12,096 --> 00:28:14,182
‫يثملون ويسقطون فيها.

300
00:28:14,265 --> 00:28:18,019
‫أو يتمازحون بخشونة على أطرافها
‫ولا يعرفون السباحة.

301
00:28:18,101 --> 00:28:19,687
‫مات أخي في البحيرة.

302
00:28:21,314 --> 00:28:23,566
‫ولم يكن غبيًا. وكان يجيد السباحة.

303
00:28:25,235 --> 00:28:29,239
‫أمسك شيء بساقه…

304
00:28:30,782 --> 00:28:31,783
‫وغرق.

305
00:28:33,576 --> 00:28:35,328
‫عثرنا على جثته اليوم.

306
00:28:36,829 --> 00:28:38,081
‫سمع السيرانات.

307
00:28:39,749 --> 00:28:41,334
‫لم نعثر على ابني فحسب.

308
00:28:42,252 --> 00:28:47,549
‫رأيت ثلاث جثث في قاع البحيرة
‫مقيدة إلى خرسانة.

309
00:28:47,632 --> 00:28:49,300
‫وكانت إحدى الجثث ترتدي هذا.

310
00:28:55,097 --> 00:28:57,350
‫هذا يخصّ واحد فقط من آل "بون".

311
00:28:58,685 --> 00:29:02,647
‫"ماينارد ناثانييل بون"، جدي الأكبر.

312
00:29:02,729 --> 00:29:04,482
‫لماذا قُتل؟ من قتله؟

313
00:29:05,108 --> 00:29:09,737
‫قاتله هو الابن المفضل للولاية،
‫السيد "ريد بريسكوت".

314
00:29:09,821 --> 00:29:12,907
‫كانوا يبنون سدودًا كثيرة في "جورجيا"

315
00:29:12,991 --> 00:29:16,828
‫وأراد التأكد من أن ولاية "نورث كارولاينا"
‫لن تتخلف عن الركب.

316
00:29:16,911 --> 00:29:20,123
‫كما أنه كان سيحصل على حصة
‫من الطاقة التي سيولّدها السد.

317
00:29:20,206 --> 00:29:22,667
‫لذا كان سيجني ثروة.

318
00:29:22,749 --> 00:29:25,378
‫لكن كان هناك الكثيرون
‫الذين رفضوا بناء السد.

319
00:29:25,461 --> 00:29:26,879
‫بدافع الحقد،

320
00:29:26,962 --> 00:29:31,259
‫جمع ثلاثة من الرجال
‫الذين تسببوا في أكبر قدر من المتاعب له.

321
00:29:32,343 --> 00:29:34,470
‫هل تريد قول شيء أيها الجندي؟

322
00:29:37,599 --> 00:29:41,144
‫إن أطلقتنا، فلن أقول شيئًا.
‫أقسم لك. أرجوك يا سيدي.

323
00:29:41,227 --> 00:29:42,729
‫الآن أنا "سيد" إذًا.

324
00:29:43,229 --> 00:29:46,316
‫قبلًا كنت "ذلك الوغد الطماع".

325
00:29:49,360 --> 00:29:52,363
‫لو كنت مكانكم، لبدأت التدرب.

326
00:29:53,740 --> 00:29:54,866
‫تدرب؟

327
00:29:56,618 --> 00:29:58,369
‫على كتم أنفاسي.

328
00:29:59,996 --> 00:30:01,331
‫لا!

329
00:30:02,456 --> 00:30:05,083
‫لا! لا تتركنا هنا!

330
00:30:05,168 --> 00:30:06,251
‫لا يمكنك تركنا هنا!

331
00:30:06,336 --> 00:30:07,629
‫أرجوك!

332
00:30:08,296 --> 00:30:14,135
‫لا بد أن الأمر كان فظيعًا.
‫كانت المياه ترتفع رويدًا رويدًا.

333
00:30:16,136 --> 00:30:17,512
‫لا يمكنني تصور هذا حتى.

334
00:30:25,729 --> 00:30:28,149
‫حتى بعد ما فعلوه بهؤلاء الرجال،

335
00:30:28,232 --> 00:30:31,736
‫ما زالت المعركة لهدم السد دائرة حتى اليوم.

336
00:30:31,818 --> 00:30:36,658
‫لكن كيف ما تزال دائرة؟
‫بُني السد منذ 90 سنة تقريبًا.

337
00:30:36,740 --> 00:30:38,368
‫من يقود هذه المعركة؟

338
00:30:38,450 --> 00:30:41,996
‫نقدّم التماسًا رسميًا في كلّ سنة.

339
00:30:42,079 --> 00:30:45,583
‫نجمع التوقيعات لهدم السد،

340
00:30:45,667 --> 00:30:48,127
‫باسم الحيوات التي فُقدت في أثناء بنائه

341
00:30:48,210 --> 00:30:50,588
‫وكلّ الحيوات التي فُقدت خلال العقود.

342
00:30:50,671 --> 00:30:56,719
‫ويفشل الالتماس في كلّ سنة،
‫مهما كان عدد الموقّعين عليه.

343
00:30:56,802 --> 00:30:58,179
‫لماذا؟

344
00:30:58,930 --> 00:31:02,850
‫ترك "ريد بريسكوت" منحة لحماية السد.

345
00:31:02,934 --> 00:31:06,813
‫ليس لأنه كان مهتمًا بالسد نفسه،

346
00:31:06,895 --> 00:31:08,814
‫لكنه عرف أنهم حين يجففون البحيرة،

347
00:31:08,898 --> 00:31:13,528
‫ستنكشف جريمته وتُدمّر سمعة عائلته الثمينة.

348
00:31:13,611 --> 00:31:16,364
‫أمواله موضوعة في صندوق ائتماني
‫في شركة محاماة

349
00:31:16,446 --> 00:31:19,534
‫والتي تبذل قصارى جهدها لإبقاء السد قائمًا.

350
00:31:19,617 --> 00:31:22,870
‫وتتصدى لأي محاولة لإيقاف السد.

351
00:31:24,288 --> 00:31:26,582
‫"سبينغلر آند ويبر"، تلك هي الشركة.

352
00:31:29,042 --> 00:31:31,921
‫أأنت متأكدة من أن ذلك اسم الشركة؟

353
00:31:32,004 --> 00:31:35,340
‫اشتبكت معهم مرات كافية عبر السنين.
‫أنا متأكدة.

354
00:31:39,762 --> 00:31:40,763
‫ماذا سنفعل؟

355
00:31:40,846 --> 00:31:44,934
‫حاليًا، سنحزم أغراضنا ونعود إلى المنزل.

356
00:31:45,016 --> 00:31:47,352
‫أعني بعد ذلك. هل أنت وأبي…

357
00:31:47,437 --> 00:31:51,065
‫لنرحل عن هذا المكان فحسب.

358
00:31:52,734 --> 00:31:53,735
‫أبي؟

359
00:31:53,817 --> 00:31:55,694
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

360
00:31:55,778 --> 00:31:56,821
‫ماذا تفعل هنا؟

361
00:31:58,281 --> 00:32:02,118
‫قلت على الهاتف إنكما ستعودان إلى المنزل.
‫كان ذلك قبل أربع ساعات.

362
00:32:02,200 --> 00:32:06,246
‫أيمكنك دخول حجرة النوم وحزم أغراضنا
‫ريثما أتحدّث إلى والدك؟

363
00:32:06,330 --> 00:32:07,790
‫- أمي.
‫- مهلًا.

364
00:32:07,874 --> 00:32:09,542
‫ما الأمر؟ هل ثمة خطب يخصّ "جايك"؟

365
00:32:14,796 --> 00:32:21,179
‫شركتك تمنع هدم سد "بريسكوت".

366
00:32:21,845 --> 00:32:22,846
‫ماذا؟

367
00:32:23,431 --> 00:32:25,975
‫كنت متورطًا في هذا، أليس كذلك؟

368
00:32:27,184 --> 00:32:28,811
‫لا أفهم.

369
00:32:28,894 --> 00:32:33,857
‫كنت متورطًا في الجهد المبذول
‫لإبقاء سد "بريسكوت" قائمًا وعاملًا.

370
00:32:33,941 --> 00:32:34,983
‫نعم أم لا؟

371
00:32:36,486 --> 00:32:38,154
‫نعم، أنا مسؤول عن الأمر بأكمله.

372
00:32:39,530 --> 00:32:41,323
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

373
00:32:42,158 --> 00:32:44,452
‫الرجل الذي تعمل لديه…

374
00:32:44,534 --> 00:32:49,791
‫الرجل الذي شيّد ذلك السد،
‫"ريد بريسكوت"، إنه وحش.

375
00:32:50,415 --> 00:32:52,751
‫عمّ تتحدثين؟ مات قبل سنوات.

376
00:32:53,628 --> 00:32:58,174
‫أنا متأكد من أنه اتُهم بأمور سيئة كثيرة،
‫لكن هذا ينطبق على كلّ رجل أعمال ناجح.

377
00:32:58,256 --> 00:33:01,803
‫هل يقيّد كلّ رجال الأعمال الناس
‫إلى خرسانة ليغرقوا؟

378
00:33:01,885 --> 00:33:05,389
‫- أين سمعت شيئًا كهذا؟
‫- لم أسمعه فحسب. بل رأيته.

379
00:33:06,473 --> 00:33:10,310
‫كما رأيت "جايك" في حمّامك وإلى جانب المسبح؟

380
00:33:11,896 --> 00:33:13,355
‫أظن أنك تحتاجين إلى مساعدة.

381
00:33:13,439 --> 00:33:16,108
‫هل ستضع أمي في مستشفى نفسي أيضًا؟

382
00:33:16,191 --> 00:33:19,195
‫أبي، مات مئات الناس في هذه البحيرة.

383
00:33:19,277 --> 00:33:22,615
‫يموت الناس في البحيرات طوال الوقت.
‫بزيادة النشاط في البحيرة، يموت أناس أكثر.

384
00:33:22,697 --> 00:33:25,868
‫بحيرة "بريسكوت"
‫من أكثر البحيرات نشاطًا في الولاية.

385
00:33:25,951 --> 00:33:28,663
‫قتل "بريسكوت" أناسًا ليحصل على ما يريده.

386
00:33:28,746 --> 00:33:31,791
‫ما يعني أنك كنت تأخذ أموالًا من قاتل.

387
00:33:31,873 --> 00:33:34,085
‫أجل، وأنت كذلك.

388
00:33:34,167 --> 00:33:35,169
‫أنا؟

389
00:33:35,252 --> 00:33:37,839
‫لم تعرفي. ولم ترغبي في أن تعرفي.

390
00:33:39,256 --> 00:33:41,007
‫لم تهتمي قط بمصدر أموالنا.

391
00:33:41,925 --> 00:33:43,803
‫من وقت لآخر تريدين العودة إلى التدريس،

392
00:33:43,885 --> 00:33:45,847
‫لكنه لا يسدد نفقات مدارس طفلينا الخاصة.

393
00:33:45,929 --> 00:33:47,347
‫عضويتك في النادي الريفي،

394
00:33:47,431 --> 00:33:50,434
‫سيارتك "بي إم دبليو" بكل المميزات ومنزلنا.

395
00:33:50,517 --> 00:33:51,602
‫هذا ليس منصفًا يا أبي.

396
00:33:51,685 --> 00:33:54,771
‫قلت دومًا إن المنزل مملوك لعائلتك
‫منذ سنوات.

397
00:33:54,856 --> 00:33:56,357
‫أجل، هذا صحيح. عائلتي.

398
00:33:56,439 --> 00:33:59,819
‫منزلنا وأموالنا وهذا الكوخ
‫وهذه البحيرة وهذه البلدة،

399
00:33:59,901 --> 00:34:01,444
‫كلها بسبب عائلتي.

400
00:34:02,071 --> 00:34:03,280
‫هذه البلدة.

401
00:34:05,116 --> 00:34:06,199
‫أبي…

402
00:34:08,869 --> 00:34:09,912
‫أنت من آل "بريسكوت".

403
00:34:10,496 --> 00:34:12,915
‫أنا كذلك. وأنت أيضًا.

404
00:34:14,791 --> 00:34:18,211
‫كانت جدتك فخورة لأنها سليلة عائلة شهيرة.

405
00:34:19,170 --> 00:34:20,839
‫كان "ريد بريسكوت" رجلًا عظيمًا.

406
00:34:22,007 --> 00:34:24,385
‫أسس هذا المكان بأكمله من لا شيء.

407
00:34:24,467 --> 00:34:26,595
‫كان مجرد تراب. بقع من الروث.

408
00:34:26,679 --> 00:34:29,348
‫وحوّله إلى وجهة مزدهرة.

409
00:34:29,431 --> 00:34:32,350
‫يأتي الناس إلى هنا من كلّ مكان
‫لرؤية ما أنجزه.

410
00:34:32,435 --> 00:34:33,852
‫هذا إرثه.

411
00:34:34,896 --> 00:34:36,271
‫وذات يوم يا "فين"،

412
00:34:37,023 --> 00:34:38,900
‫سيكون كلّ هذا ملكك.

413
00:34:39,524 --> 00:34:40,776
‫رباه.

414
00:34:43,070 --> 00:34:45,031
‫كلّ هذا منطقيّ الآن.

415
00:34:46,115 --> 00:34:47,491
‫سبب أخذهم "جايك" وكلّ ما حدث.

416
00:34:47,574 --> 00:34:49,577
‫ما حدث لـ"جايك" كان حادثًا مروعًا.

417
00:34:49,659 --> 00:34:50,745
‫لا.

418
00:34:50,827 --> 00:34:52,038
‫إنها البحيرة.

419
00:34:53,330 --> 00:34:58,711
‫تريد الانتقام.
‫مات "جايك" بسبب ما فعلته أنت.

420
00:34:58,793 --> 00:35:00,754
‫بسبب ما فعلته عائلتك.

421
00:35:00,838 --> 00:35:02,422
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

422
00:35:02,506 --> 00:35:06,177
‫تقولين إنني مسؤول بطريقة ما
‫عما حدث لابننا.

423
00:35:06,259 --> 00:35:07,636
‫أهذا ما أسمعه الآن؟

424
00:35:07,720 --> 00:35:10,847
‫بالتأكيد لم ترغب في حدوث ذلك.

425
00:35:10,932 --> 00:35:13,892
‫لكن كلّ شيء منطقيّ الآن.

426
00:35:13,976 --> 00:35:18,063
‫أضرّ "ريد بريسكوت" الكثيرين.

427
00:35:18,731 --> 00:35:21,650
‫والآن هم غاضبون منا.

428
00:35:22,442 --> 00:35:27,365
‫أخذوا "جايك"
‫لأنه يحمل دماء آل "بريسكوت" في عروقه.

429
00:35:27,447 --> 00:35:30,909
‫ما يعني أنهم قد يلاحقونني أيضًا.

430
00:35:31,785 --> 00:35:36,998
‫"إيرين"، أكاد أفهم سبب انخداعك بأمر كهذا.
‫لكن أن تجعلي ابنتنا تصدّقه؟

431
00:35:37,083 --> 00:35:39,459
‫بحقك. ما خطبك؟

432
00:35:39,543 --> 00:35:41,962
‫لم تجعلني أصدّق أي شيء يا أبي.

433
00:35:42,046 --> 00:35:44,422
‫حسنًا، هذا الأمر الوحيد الذي يفسر ما حدث.

434
00:35:44,507 --> 00:35:46,466
‫كفى! تبًا لهذا!

435
00:35:47,927 --> 00:35:50,845
‫اسمعا.
‫من الواضح أن لدينا أمورًا كثيرة لنحلّها.

436
00:35:50,929 --> 00:35:55,351
‫لكن أول وأهم شيء علينا فعله
‫هو أن نعود إلى المنزل.

437
00:36:01,523 --> 00:36:02,608
‫صراصير الليل.

438
00:36:04,651 --> 00:36:05,944
‫لنرحل من هنا.

439
00:36:20,875 --> 00:36:22,837
‫كيف للهاتف اللعين أن يتعطل أيضًا؟

440
00:36:22,919 --> 00:36:24,338
‫ما هذا بحق السماء؟

441
00:36:24,421 --> 00:36:28,800
‫كنا نحاول إخبارك. هذا حقيقي.

442
00:36:28,883 --> 00:36:30,176
‫لا يُعقل أنه حقيقي.

443
00:36:59,706 --> 00:37:01,041
‫عزيزتي!

444
00:37:01,124 --> 00:37:02,126
‫اهربا!

445
00:37:07,256 --> 00:37:08,548
‫أبي، لا!

446
00:37:10,175 --> 00:37:11,176
‫- هيا.
‫- لا!

447
00:37:12,761 --> 00:37:13,763
‫أبي؟

448
00:37:14,889 --> 00:37:16,057
‫ستكونان بخير.

449
00:37:16,556 --> 00:37:18,058
‫لا يا أبي!

450
00:37:18,933 --> 00:37:19,934
‫اذهبا!

451
00:37:20,560 --> 00:37:22,312
‫أبي!

452
00:37:22,395 --> 00:37:23,689
‫- يا إلهي.
‫- أبي، لا!

453
00:37:23,772 --> 00:37:25,148
‫أبي!

454
00:37:26,066 --> 00:37:28,651
‫أبي! لا!

455
00:37:28,735 --> 00:37:30,945
‫- هنا يا أبي!
‫- لا!

456
00:37:32,864 --> 00:37:33,865
‫أبي!

457
00:37:35,158 --> 00:37:36,159
‫أبي!

458
00:37:36,785 --> 00:37:37,787
‫أبي!

459
00:37:39,412 --> 00:37:41,415
‫لا! أبي!

460
00:37:45,668 --> 00:37:47,505
‫أبي!

461
00:37:48,464 --> 00:37:49,464
‫أبي!

462
00:37:49,547 --> 00:37:50,549
‫عزيزتي.

463
00:37:53,052 --> 00:37:56,680
‫يجب أن نفعل شيئًا. يجب أن نساعده.
‫يجب أن نطلب المساعدة.

464
00:37:57,931 --> 00:37:59,099
‫لا نستطيع.

465
00:38:00,476 --> 00:38:01,644
‫لقد مات.

466
00:38:03,354 --> 00:38:05,897
‫لا بد أن هذا ما كانوا يريدونه طوال الوقت.

467
00:38:09,025 --> 00:38:10,027
‫كلّ هذا.

468
00:38:11,362 --> 00:38:14,322
‫موت "جايك". رؤاي.

469
00:38:16,658 --> 00:38:20,704
‫كلها لسبب واحد.
‫لإحضار "جيفري" إلى هنا، ليأخذوه.

470
00:38:20,787 --> 00:38:22,956
‫ماذا سنخبر الجميع؟

471
00:38:24,207 --> 00:38:25,416
‫بالحقيقة.

472
00:38:26,835 --> 00:38:28,211
‫لن يصدّقوا هذا.

473
00:38:29,129 --> 00:38:30,547
‫حتى إن لم يصدّقوا.

474
00:38:33,258 --> 00:38:37,471
‫يشتد الجفاف وتنخفض مستويات المياه.

475
00:38:41,641 --> 00:38:43,601
‫ستظهر الحقيقة.

476
00:40:01,930 --> 00:40:03,932
‫ترجمة "ناجي بهنان"

