﻿1
00:00:42,329 --> 00:00:43,330
‫تفضّل يا "جايك".

2
00:00:43,415 --> 00:00:44,498
‫شكرًا.

3
00:00:50,796 --> 00:00:51,922
‫ما تلك؟

4
00:00:52,549 --> 00:00:56,051
‫ذهبت إلى المكتبة
‫ووجدت خريطة طوبوغرافية قديمة…

5
00:00:56,135 --> 00:00:58,345
‫- طوبوغرافية؟
‫- خريطة تضاريس.

6
00:00:59,055 --> 00:01:01,640
‫تُظهر كلّ البلدات التي كانت هنا
‫قبل إنشاء السد

7
00:01:01,725 --> 00:01:02,851
‫وتشكّل البحيرة.

8
00:01:04,435 --> 00:01:06,437
‫{\an8}"مرفأ الفحم - (ريدزفيل)، (بريسكوت)"

9
00:01:06,521 --> 00:01:09,982
‫المثوى الأخير لـ"ريدزفيل"،
‫تعداد السكان 103.

10
00:01:10,066 --> 00:01:12,276
‫إذًا تُوجد بلدة تحت البحيرة حقًا.

11
00:01:12,360 --> 00:01:13,611
‫ظننت أنها قصة مختلقة.

12
00:01:13,695 --> 00:01:14,905
‫ليست كذلك.

13
00:01:14,987 --> 00:01:16,990
‫ويمكننا الوصول إليها بسبب الجفاف.

14
00:01:17,072 --> 00:01:18,949
‫كانت أعمق من أن نصل إليها قبل سنوات.

15
00:01:19,034 --> 00:01:20,826
‫أنت مهووس بهذا الأمر.

16
00:01:21,452 --> 00:01:22,620
‫لكنك مهووس وسيم.

17
00:01:24,330 --> 00:01:26,333
‫أظن أن أخاك منجذب إلى "هايلي".

18
00:01:26,415 --> 00:01:29,710
‫حقًا؟ كيف عرفت؟ إنه بارع في إخفاء الأمر.

19
00:01:29,793 --> 00:01:32,880
‫بعضنا رابطو الجأش والبعض الآخر ليسوا كذلك.

20
00:01:33,548 --> 00:01:34,590
‫حدّث ولا حرج.

21
00:01:38,844 --> 00:01:40,639
‫- ماذا؟
‫- يا رفاق،

22
00:01:41,389 --> 00:01:43,933
‫إن كانت خريطتي محقة،
‫فستكون "ريدزفيل" هناك بالضبط.

23
00:01:45,309 --> 00:01:46,561
‫إذًا،

24
00:01:46,644 --> 00:01:48,980
‫من سينضم إليّ في الغطسة الأولى؟

25
00:01:50,899 --> 00:01:52,817
‫يجب أن يتواجد شخص واع في الأسفل، صحيح؟

26
00:01:53,651 --> 00:01:54,985
‫حسنًا.

27
00:01:55,487 --> 00:01:56,988
‫أظن أن الأولوية للعائلة.

28
00:01:57,905 --> 00:01:59,031
‫استمتعا.

29
00:01:59,532 --> 00:02:00,950
‫أحضر إليّ شيئًا رائعًا.

30
00:02:03,953 --> 00:02:05,120
‫ماذا تفعلين بي؟

31
00:02:05,205 --> 00:02:07,206
‫أنت أختي. ساعديني قليلًا.

32
00:02:07,290 --> 00:02:10,585
‫أنا أساعدك. إنها خسيسة.
‫عاملت كلّ شاب كانت معه بطريقة سيئة.

33
00:02:10,668 --> 00:02:11,669
‫إنها تروق لي.

34
00:02:11,752 --> 00:02:14,296
‫أريدها أن تضاجعني بقدر استطاعتها.

35
00:02:14,381 --> 00:02:16,966
‫لا أريدك أن تنقذيني.

36
00:02:17,466 --> 00:02:18,467
‫اتفقنا؟

37
00:02:19,552 --> 00:02:21,178
‫أظن أنك بحاجة إلى إنقاذ.

38
00:02:22,721 --> 00:02:23,932
‫- أجل.
‫- بالطبع.

39
00:02:27,643 --> 00:02:28,727
‫ارتد ملابس الغطس.

40
00:03:31,416 --> 00:03:33,334
‫{\an8}"شركة الاستخلاص
‫(لوشوس) لبلورات الهلام"

41
00:03:53,395 --> 00:03:54,396
‫"جايك"!

42
00:04:01,320 --> 00:04:02,362
‫النجدة!

43
00:04:02,446 --> 00:04:04,198
‫إنه يغرق! النجدة!

44
00:04:04,281 --> 00:04:05,282
‫ساعدوني!

45
00:05:00,963 --> 00:05:03,298
‫"البحيرة"

46
00:05:10,681 --> 00:05:13,268
‫"بعد أربعة أشهر"

47
00:05:35,622 --> 00:05:36,999
‫يمكنني السير يا أمي.

48
00:05:38,876 --> 00:05:40,085
‫حسنًا يا عزيزتي.

49
00:06:05,986 --> 00:06:07,822
‫هل أعدّ لك الطعام؟

50
00:06:08,322 --> 00:06:09,323
‫لا، أنا…

51
00:06:10,199 --> 00:06:11,909
‫أريد الاستلقاء وأخذ قيلولة فحسب.

52
00:06:13,785 --> 00:06:15,455
‫حسنًا يا عزيزتي.

53
00:06:16,205 --> 00:06:17,706
‫كما تشائين.

54
00:06:23,629 --> 00:06:26,256
‫يسعدنا أنك عدت إلى المنزل فحسب.

55
00:06:59,164 --> 00:07:00,332
‫يساورني القلق.

56
00:07:02,125 --> 00:07:03,835
‫ربما أعدناها إلى المنزل قبل الأوان.

57
00:07:03,919 --> 00:07:05,963
‫قال الطبيب إنها مستعدة.

58
00:07:07,339 --> 00:07:08,340
‫بضعة أسابيع أخرى

59
00:07:08,423 --> 00:07:10,385
‫في عيادة نفسية لم تكن ستساعدها.

60
00:07:10,467 --> 00:07:12,719
‫لم تكن عيادة نفسية عادية،

61
00:07:12,803 --> 00:07:14,221
‫بل كانت الأفضل في المدينة.

62
00:07:15,847 --> 00:07:16,974
‫تبدو مثل زومبي.

63
00:07:17,058 --> 00:07:19,268
‫ما زالت تعتاد وجودها في المنزل.

64
00:07:19,351 --> 00:07:21,062
‫سيستغرق الأمر وقتًا يا "جيفري".

65
00:07:22,062 --> 00:07:27,651
‫يجب أن تجد سبيلًا للعودة إلى حياتها مجددًا
‫وتبدأ بالعودة إلى طبيعتها.

66
00:07:29,403 --> 00:07:30,570
‫جميعنا كذلك.

67
00:07:31,863 --> 00:07:33,282
‫أي تقصدينني.

68
00:07:33,365 --> 00:07:34,825
‫لم تعد تتحدث إليّ.

69
00:07:35,325 --> 00:07:38,704
‫تعود إلى المنزل من العمل
‫وتحتجز نفسك في حجرة مكتبك.

70
00:07:38,787 --> 00:07:39,788
‫أنا منشغل.

71
00:07:39,871 --> 00:07:42,791
‫لديّ عمل كثير لأنجزه بعد…

72
00:07:46,795 --> 00:07:50,340
‫أظن أنه سيكون من مصلحة "فين" لو كنت…

73
00:07:50,924 --> 00:07:52,301
‫لو كنت أقوى.

74
00:07:52,843 --> 00:07:54,136
‫مثلك؟

75
00:07:55,595 --> 00:07:57,180
‫…متواجدًا أكثر.

76
00:07:58,265 --> 00:07:59,516
‫حاضرًا.

77
00:08:00,100 --> 00:08:01,560
‫أعرف أنك تتألم.

78
00:08:02,144 --> 00:08:05,897
‫جميعنا نتعامل مع كلّ يوم على حدة.

79
00:08:07,274 --> 00:08:12,279
‫وعلينا أن نحاول المضي قدمًا رغم صعوبة ذلك.

80
00:08:13,488 --> 00:08:15,198
‫فقدنا ابننا يا "إيرين".

81
00:08:17,534 --> 00:08:19,286
‫أبذل قصارى جهدي.

82
00:08:38,013 --> 00:08:40,015
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين شيئًا؟

83
00:08:41,725 --> 00:08:42,726
‫لا؟

84
00:08:43,935 --> 00:08:45,812
‫حسنًا. كما تشائين يا عزيزتي.

85
00:08:50,192 --> 00:08:51,485
‫أمي؟

86
00:08:51,568 --> 00:08:52,778
‫أجل يا عزيزتي؟

87
00:08:53,653 --> 00:08:55,822
‫ماذا وضعتما في النعش؟

88
00:08:58,367 --> 00:08:59,659
‫النعش؟

89
00:09:01,203 --> 00:09:03,372
‫لم يكن "جايك" داخله،

90
00:09:04,373 --> 00:09:05,791
‫ماذا دفنتما إذًا؟

91
00:09:09,169 --> 00:09:10,587
‫بعض التذكارات.

92
00:09:13,590 --> 00:09:17,968
‫المقال الذي كتبه "جايك" عن رحلته
‫إلى "ديزني لاند" في المدرسة الإعدادية.

93
00:09:19,346 --> 00:09:20,972
‫بطاقات "بوكيمون" التي جمعها.

94
00:09:23,725 --> 00:09:26,895
‫حذاء "كروكس" البنّي
‫الذي انتعله إلى المدرسة يوميًا.

95
00:09:28,355 --> 00:09:29,564
‫أسعدني التخلص من الحذاء.

96
00:09:38,115 --> 00:09:40,282
‫حوّلنا النعش إلى كبسولة زمنية.

97
00:09:41,827 --> 00:09:42,828
‫هذا لطيف.

98
00:09:46,415 --> 00:09:47,749
‫ليتني كنت هناك.

99
00:09:48,290 --> 00:09:49,376
‫عزيزتي.

100
00:09:50,001 --> 00:09:51,628
‫كنت تتعافين.

101
00:09:52,421 --> 00:09:54,089
‫كنت تفعلين ما توجّب عليك فعله.

102
00:09:54,172 --> 00:09:55,632
‫لكن هل أنا معافاة يا أمي؟

103
00:09:57,217 --> 00:09:59,052
‫ما زلت أصدّق ما رأيته.

104
00:10:00,053 --> 00:10:01,471
‫يستغرق الأمر وقتًا.

105
00:10:02,806 --> 00:10:05,308
‫الوقت يوضّح كلّ شيء.

106
00:10:05,809 --> 00:10:06,810
‫اقتربي.

107
00:11:59,297 --> 00:12:01,048
‫"هل بحيرة (بريسكوت) ملعونة؟"

108
00:12:04,052 --> 00:12:05,595
‫مهلًا. هذا أنا فحسب.

109
00:12:06,263 --> 00:12:08,765
‫أيمكنك أن تقول شيئًا حين تدخل الغرفة؟

110
00:12:08,847 --> 00:12:10,850
‫قلت، ولم تسمعيني.

111
00:12:11,643 --> 00:12:12,936
‫ما الشائق إلى ذلك الحد؟

112
00:12:14,145 --> 00:12:19,025
‫كنت أبحث عن وظائف تدريس متاحة،

113
00:12:19,568 --> 00:12:21,486
‫لكن لا تُوجد وظائف شاغرة حاليًا.

114
00:12:22,529 --> 00:12:25,699
‫ربما هذا أفضل.
‫هذا وقت مناسب لي لأكون في المنزل.

115
00:12:28,285 --> 00:12:30,411
‫في الواقع، أظن أن عليك متابعة البحث.

116
00:12:32,289 --> 00:12:33,373
‫حقًا؟

117
00:12:33,455 --> 00:12:34,457
‫كنت محقة.

118
00:12:35,541 --> 00:12:37,419
‫يجب أن نحاول المضي قدمًا.

119
00:12:38,295 --> 00:12:40,337
‫من أجل "فين" ومن أجلك.

120
00:12:41,631 --> 00:12:43,757
‫كنت محقة بشأني أيضًا.

121
00:12:43,842 --> 00:12:45,594
‫سمحت لنفسي بالانهيار.

122
00:12:46,720 --> 00:12:48,763
‫بدلًا من دعمك ودعم "فين"، أنا…

123
00:12:50,682 --> 00:12:52,267
‫عزلت نفسي عنكما.

124
00:12:54,686 --> 00:12:56,353
‫سأتغيّر يا "إيرين".

125
00:12:57,104 --> 00:12:58,607
‫سأحاول أن أكون أقوى.

126
00:12:59,773 --> 00:13:02,276
‫لا نحتاج إلى أن تكون قويًا.

127
00:13:03,737 --> 00:13:06,114
‫نحتاج إلى أن تكون حاضرًا فحسب.

128
00:14:41,417 --> 00:14:42,418
‫أمي!

129
00:15:39,684 --> 00:15:41,143
‫اعثري عليّ…

130
00:15:43,480 --> 00:15:44,481
‫أمي.

131
00:15:44,563 --> 00:15:45,565
‫اعثري عليّ.

132
00:15:48,818 --> 00:15:49,819
‫اعثري عليّ.

133
00:15:51,779 --> 00:15:52,946
‫اعثري عليّ.

134
00:16:13,635 --> 00:16:16,970
‫هل تريدين عيش الصدمة من جديد
‫بسبب بعض الكوابيس؟

135
00:16:17,514 --> 00:16:19,974
‫تراودك الكوابيس حين تنام يا "جيفري".

136
00:16:20,057 --> 00:16:21,975
‫كنت مستيقظة في كلتا المرتين.

137
00:16:22,935 --> 00:16:24,645
‫أظن أن ما رأيته كان شيئًا آخر.

138
00:16:25,229 --> 00:16:28,358
‫كان "جايك" يتوسل إليّ لأعثر عليه.

139
00:16:29,067 --> 00:16:30,276
‫رباه…

140
00:16:30,359 --> 00:16:33,696
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته وسمعته.

141
00:16:33,779 --> 00:16:38,951
‫أريد العودة إلى هناك فحسب والبحث عنه.

142
00:16:40,661 --> 00:16:43,163
‫فتّش غواصو الشرطة البحيرة لأسابيع.

143
00:16:43,248 --> 00:16:45,415
‫ثمة أماكن في تلك البحيرة
‫يتخطى عمقها 100 متر…

144
00:16:45,500 --> 00:16:47,167
‫ليس في المنطقة التي اختفى فيها.

145
00:16:47,252 --> 00:16:48,586
‫مات "جايك" يا "إيرين".

146
00:16:49,419 --> 00:16:52,590
‫لم يظهر لك. ترين ما تتمنين رؤيته.

147
00:16:52,673 --> 00:16:54,591
‫هذا جنون يا "جيفري".

148
00:16:54,676 --> 00:16:57,095
‫لم أتمنّ رؤية ما رأيته.

149
00:16:57,178 --> 00:17:00,181
‫أنت من تحدثت
‫عن مدى أهمية المضي قدمًا، صحيح؟

150
00:17:00,264 --> 00:17:03,017
‫ما تأثير نبشك كلّ تلك الذكريات على "فين"؟

151
00:17:03,100 --> 00:17:04,769
‫ليس عليها أن تعرف.

152
00:17:06,395 --> 00:17:10,023
‫"جيفري"، إنه ابننا.

153
00:17:10,108 --> 00:17:12,819
‫- لقد مات يا "إيرين".
‫- أعرف ذلك!

154
00:17:12,901 --> 00:17:14,863
‫لم تر ما رأيته.

155
00:17:14,945 --> 00:17:16,697
‫يريد أن يعود إلى الديار.

156
00:17:17,281 --> 00:17:18,658
‫يحتاج إليّ.

157
00:17:18,740 --> 00:17:19,950
‫يحتاج إلينا.

158
00:17:20,994 --> 00:17:23,872
‫إن أردت فعل هذا، فستفعلينه بمفردك.

159
00:17:24,705 --> 00:17:25,748
‫آسف، أنا…

160
00:17:27,207 --> 00:17:28,251
‫يجب أن أستعد.

161
00:17:44,349 --> 00:17:45,351
‫أنا أصدّقك.

162
00:17:47,185 --> 00:17:51,189
‫أصدّق أنك رأيت "جايك"
‫وأصدّق أنه يريدك أن تعيديه إلى الديار.

163
00:17:52,483 --> 00:17:53,776
‫كيف…

164
00:17:53,859 --> 00:17:56,613
‫أمي، سمعت كلّ جدال دار بينك وبين أبي.

165
00:17:57,447 --> 00:17:59,532
‫تلك فكرة مخيفة.

166
00:17:59,615 --> 00:18:01,909
‫أريد مرافقتك والبحث عنه.

167
00:18:01,993 --> 00:18:04,328
‫مرافقتي؟ لا يا عزيزتي.

168
00:18:04,411 --> 00:18:06,872
‫ستحتاجين إليّ لأريك أين حدث الأمر بالضبط.

169
00:18:08,499 --> 00:18:10,626
‫عدت للتو من العيادة.

170
00:18:10,709 --> 00:18:13,503
‫أنت تتعافين. لا يمكنني إعادتك إلى هناك.

171
00:18:13,588 --> 00:18:15,340
‫ما زالت تراودني الكوابيس يا أمي.

172
00:18:16,173 --> 00:18:17,341
‫لم تنته.

173
00:18:18,842 --> 00:18:22,262
‫سأتعافى أسرع حين يعود "جايك" إلى الديار.

174
00:18:23,680 --> 00:18:25,015
‫يمكنني فعل هذا.

175
00:18:26,350 --> 00:18:28,226
‫أحتاج إلى فعل هذا.

176
00:18:29,895 --> 00:18:31,605
‫اسمحي لي بمرافقتك.

177
00:18:35,902 --> 00:18:37,278
‫لا يمكننا إخبار أبيك.

178
00:18:37,361 --> 00:18:39,279
‫سنرحل الآن إذًا.

179
00:18:39,364 --> 00:18:41,573
‫اتركي له رسالة تخبره بمكاننا،

180
00:18:42,157 --> 00:18:44,368
‫وحالما يجدها سنكون في البحيرة.

181
00:18:46,412 --> 00:18:48,539
‫لم أعهدك بذلك المكر.

182
00:18:48,622 --> 00:18:52,168
‫هذا لأنني ماكرة معك أنت في معظم الوقت.

183
00:19:13,481 --> 00:19:16,233
‫أأنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟
‫ليس عليك أن تأتي.

184
00:19:16,316 --> 00:19:18,820
‫لا أريدك أن تكوني بمفردك.

185
00:19:19,569 --> 00:19:20,904
‫- "فين"…
‫- أنا بخير.

186
00:19:22,698 --> 00:19:25,367
‫سأكون بخير حالما نصل إلى هناك.

187
00:19:26,452 --> 00:19:27,453
‫لنذهب.

188
00:20:10,620 --> 00:20:11,997
‫لنذهب للتنزه لاحقًا يا أمي.

189
00:20:14,875 --> 00:20:15,959
‫مهلًا.

190
00:20:16,044 --> 00:20:18,045
‫- إنه لي.
‫- إنه لذيذ. أجل.

191
00:20:18,128 --> 00:20:19,588
‫- أبي!
‫- ماذا؟

192
00:20:19,672 --> 00:20:20,672
‫أمي!

193
00:20:21,465 --> 00:20:22,925
‫يمكنني إعداد المزيد.

194
00:20:23,008 --> 00:20:25,302
‫أجل، لكن الوافل الخاص بها
‫مذاقه أفضل بكثير.

195
00:20:25,386 --> 00:20:27,054
‫حسنًا، ابتعد، هيا.

196
00:20:27,138 --> 00:20:28,722
‫هذا الوافل الخاص بي.

197
00:20:29,432 --> 00:20:30,474
‫ارحل.

198
00:20:30,558 --> 00:20:32,684
‫- إنه الوافل الخاص بي.
‫- تعالي وأمسكي بي.

199
00:20:36,605 --> 00:20:38,440
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا عزيزتي.

200
00:20:41,276 --> 00:20:43,111
‫لا أصدّق أنني عدت إلى هنا.

201
00:20:44,404 --> 00:20:47,365
‫أقسمت ألّا أقترب من هذا المكان مجددًا.

202
00:20:51,369 --> 00:20:52,497
‫هذا خطأ فادح.

203
00:20:54,247 --> 00:20:55,832
‫كلّ هذا. كان ينبغي…

204
00:20:57,292 --> 00:20:59,754
‫كان ينبغي أن أتمكّن من مساعدته.

205
00:21:00,337 --> 00:21:02,923
‫إنه أخي الصغير. كان يُفترض بي الاعتناء به.

206
00:21:03,006 --> 00:21:06,635
‫توقّفي. لا تفعلي ذلك.
‫تعرفين أنها لم تكن غلطتك.

207
00:21:07,302 --> 00:21:08,845
‫أحتاج إلى مواصلة سماع ذلك.

208
00:21:12,308 --> 00:21:13,308
‫هيا.

209
00:21:13,809 --> 00:21:16,354
‫لنخرج إلى هناك ونفعل ما أتينا لفعله.

210
00:21:40,252 --> 00:21:41,545
‫حدث الأمر هناك.

211
00:21:42,921 --> 00:21:45,674
‫كان خائفًا بشدة حين رأيته آخر مرة.

212
00:21:48,301 --> 00:21:51,138
‫سنعثر عليه. أنا متيقنة من ذلك.

213
00:21:52,806 --> 00:21:54,475
‫احذري. اتفقنا يا أمي؟

214
00:21:54,558 --> 00:21:56,059
‫بل سأفعل ما هو أكثر من الحذر.

215
00:21:58,937 --> 00:22:01,064
‫اشتريت هذا من الميناء.

216
00:22:01,149 --> 00:22:03,608
‫- العمق متران ونصف، صحيح؟
‫- أجل.

217
00:22:03,692 --> 00:22:05,610
‫سأربط الحبل حول خصري.

218
00:22:06,278 --> 00:22:09,990
‫إن لم أصعد إلى السطح خلال دقيقتين،
‫اجذبيني بأقصى جهدك.

219
00:22:10,949 --> 00:22:11,950
‫حسنًا.

220
00:22:48,778 --> 00:22:51,281
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو الموقع؟

221
00:22:51,865 --> 00:22:54,201
‫أنا متيقنة. تابعي التوجه إلى تلك الناحية.

222
00:22:54,284 --> 00:22:57,454
‫- هل تُوجد دراجة ثلاثية في الأسفل؟
‫- دراجة ثلاثية؟ لا.

223
00:22:59,206 --> 00:23:01,208
‫ربما علينا التوقف فحسب.

224
00:23:01,291 --> 00:23:02,292
‫اتفقنا؟

225
00:23:02,376 --> 00:23:03,668
‫أنت منهكة يا أمي.

226
00:23:03,752 --> 00:23:05,712
‫لا. يمكنني الغطس لفترة أطول.

227
00:24:25,375 --> 00:24:26,376
‫أمي؟

228
00:24:27,043 --> 00:24:29,004
‫أمي! اصعدي.

229
00:24:29,629 --> 00:24:30,630
‫أمي!

230
00:24:31,423 --> 00:24:32,507
‫أمي!

231
00:25:01,786 --> 00:25:05,081
‫بحثنا طوال أسابيع في هذه المنطقة
‫ولم نجد شيئًا.

232
00:25:05,165 --> 00:25:06,291
‫يبدو هذا صعب التصديق.

233
00:25:06,374 --> 00:25:09,461
‫تأتيان إلى هنا وفي خلال ساعات
‫تعثران على ما فشل رجالي في العثور عليه.

234
00:25:09,544 --> 00:25:12,464
‫أعرف أيها المأمور.
‫أجد الأمر صعب التصديق أيضًا.

235
00:25:12,547 --> 00:25:15,216
‫أظن أن هناك أمرًا داخلي
‫يرفض قبول الأمور صعبة التصديق.

236
00:25:15,300 --> 00:25:17,302
‫مثل الجثث التي قلت إنك رأيتها.

237
00:25:17,385 --> 00:25:18,803
‫لم نجد أثرًا لها.

238
00:25:18,887 --> 00:25:21,056
‫لا أعرف ماذا أقول. رأيتها. إنها هناك.

239
00:25:21,139 --> 00:25:22,849
‫أناس مقيدون إلى كتلة خرسانية؟

240
00:25:22,932 --> 00:25:24,559
‫كأنهم تُركوا هناك ليغرقوا.

241
00:25:25,769 --> 00:25:27,103
‫"بحيرة (بريسكوت)، ميناء ومخيم"

242
00:25:27,187 --> 00:25:29,230
‫وجدت هذه على إحدى الجثث.

243
00:25:30,106 --> 00:25:31,107
‫"بون".

244
00:25:31,191 --> 00:25:32,442
‫هل تميّز الاسم؟

245
00:25:32,525 --> 00:25:35,528
‫يخصّ عائلة زرعت أراضي هذه المنطقة
‫قبل تشكّل البحيرة.

246
00:25:36,029 --> 00:25:38,073
‫أظن أن هناك سليلة حية لتلك العائلة.

247
00:25:38,156 --> 00:25:38,990
‫"ميلي بون".

248
00:25:39,074 --> 00:25:40,992
‫إن قضيت فترة كافية هنا،

249
00:25:41,076 --> 00:25:43,536
‫فستسمعين شائعات كثيرة عن هذه المنطقة.

250
00:25:43,620 --> 00:25:45,872
‫أسرار. بعضها مزعج.

251
00:25:45,955 --> 00:25:49,584
‫لم أحضر لأكشف أي أسرار أيها المأمور.

252
00:25:50,460 --> 00:25:52,087
‫حضرت لأعثر على ابني.

253
00:25:53,046 --> 00:25:54,631
‫أنا سعيد من أجلك يا سيدتي.

254
00:25:54,714 --> 00:25:55,840
‫شكرًا.

255
00:25:58,343 --> 00:25:59,469
‫المعذرة.

256
00:26:01,346 --> 00:26:02,389
‫فيم كنت تفكرين؟

257
00:26:02,472 --> 00:26:05,517
‫تعيدين ابنتنا إلى البحيرة بعد كلّ ما خاضته؟

258
00:26:05,600 --> 00:26:06,935
‫- اسمعني يا "جيفري".
‫- لا.

259
00:26:07,018 --> 00:26:08,770
‫سأحضر وأعيدها إلى المنزل.

260
00:26:08,853 --> 00:26:11,147
‫"جيفري"، عثرنا على "جايك".

261
00:26:12,315 --> 00:26:14,317
‫سنعيد ابننا إلى الديار.

262
00:26:15,819 --> 00:26:19,072
‫كان هناك، حيث اختفى.

263
00:26:19,155 --> 00:26:21,449
‫يريد الطبيب الشرعي المحلي فحصه،

264
00:26:22,033 --> 00:26:23,660
‫لكنه سيعود إلى الديار.

265
00:26:23,743 --> 00:26:25,078
‫لا أصدّق هذا…

266
00:26:25,161 --> 00:26:27,163
‫أريد إقامة جنازة أخرى.

267
00:26:28,790 --> 00:26:30,625
‫جنازة حقيقية هذه المرة، في وجود ابننا.

268
00:26:30,708 --> 00:26:33,211
‫"إيرين"، كان ينبغي أن أكون هناك معك.

269
00:26:34,712 --> 00:26:37,924
‫أعرف أنني أقول هذا كثيرًا،
‫"ما كان ينبغي أن أفعله"…

270
00:26:39,926 --> 00:26:40,927
‫لكن هذا حقيقي.

271
00:26:41,553 --> 00:26:43,430
‫يمكننا التحدث عن ذلك حين أعود.

272
00:26:44,681 --> 00:26:46,724
‫سنرحل بعد ساعة تقريبًا.

273
00:26:47,224 --> 00:26:48,768
‫كيف تتعامل "فين" مع الأمر؟

274
00:26:48,852 --> 00:26:51,271
‫إنها سعيدة بعودة أخيها إلى الديار.

275
00:26:52,397 --> 00:26:53,773
‫إنها قوية جدًا.

276
00:26:56,109 --> 00:26:57,610
‫- يجب أن أذهب.
‫- حسنًا.

277
00:27:03,241 --> 00:27:04,701
‫- هل كان ذلك أبي؟
‫- أجل.

278
00:27:05,577 --> 00:27:06,786
‫كيف حاله؟

279
00:27:06,869 --> 00:27:10,039
‫إنه مثلنا ومثل الجميع. لا يمكنه تصديق هذا.

280
00:27:11,791 --> 00:27:12,876
‫كيف حال يدك؟

281
00:27:13,751 --> 00:27:16,254
‫يجب أن ينمو بعض الجلد مجددًا، لكنها بخير.

282
00:27:17,088 --> 00:27:18,130
‫كان المسعف وسيمًا.

283
00:27:18,840 --> 00:27:20,799
‫رباه. لا تبدئي بذلك.

284
00:27:23,303 --> 00:27:26,347
‫أنا فخورة بك جدًا يا عزيزتي.

285
00:27:26,431 --> 00:27:28,183
‫أنا فخورة بك أيضًا يا أمي.

286
00:27:30,226 --> 00:27:31,936
‫يسعدني حقًا انتهاء الأمر.

287
00:27:41,654 --> 00:27:42,780
‫ما الأمر يا أمي؟

288
00:27:44,407 --> 00:27:46,201
‫ثمة شيء يحدث هنا.

289
00:27:46,826 --> 00:27:48,661
‫هل تصدّقينني إذًا؟

290
00:27:48,745 --> 00:27:49,871
‫أجل.

291
00:27:49,954 --> 00:27:54,042
‫عثرنا على أخيك.
‫لكن علينا الآن معرفة سبب موته.

292
00:28:01,090 --> 00:28:02,091
‫{\an8}"دار مسنين"

293
00:28:02,174 --> 00:28:05,011
‫{\an8}أتعرفان ما سبب اختياري
‫لهذا المكان المقزز لأنتظر الموت؟

294
00:28:05,094 --> 00:28:08,765
‫لأنه خارج حدود بلدة "بريسكوت".

295
00:28:08,847 --> 00:28:12,352
‫لن أعيش في ذلك المكان المختلق الزائف.

296
00:28:12,851 --> 00:28:16,022
‫سيدة "بون"،
‫أريد التحدث عن بحيرة "بريسكوت" فحسب

297
00:28:16,104 --> 00:28:18,358
‫وعن سبب موت الكثيرين فيها.

298
00:28:19,901 --> 00:28:21,528
‫يموت الناس هناك لأنهم أغبياء.

299
00:28:22,111 --> 00:28:24,197
‫يثملون ويسقطون فيها.

300
00:28:24,280 --> 00:28:28,034
‫أو يتمازحون بخشونة على أطرافها
‫ولا يعرفون السباحة.

301
00:28:28,116 --> 00:28:29,702
‫مات أخي في البحيرة.

302
00:28:31,329 --> 00:28:33,581
‫ولم يكن غبيًا. وكان يجيد السباحة.

303
00:28:35,250 --> 00:28:39,254
‫أمسك شيء بساقه…

304
00:28:40,797 --> 00:28:41,798
‫وغرق.

305
00:28:43,591 --> 00:28:45,343
‫عثرنا على جثته اليوم.

306
00:28:46,844 --> 00:28:48,096
‫سمع السيرانات.

307
00:28:49,764 --> 00:28:51,349
‫لم نعثر على ابني فحسب.

308
00:28:52,267 --> 00:28:57,564
‫رأيت ثلاث جثث في قاع البحيرة
‫مقيدة إلى خرسانة.

309
00:28:57,647 --> 00:28:59,315
‫وكانت إحدى الجثث ترتدي هذا.

310
00:29:05,112 --> 00:29:07,365
‫هذا يخصّ واحد فقط من آل "بون".

311
00:29:08,700 --> 00:29:12,662
‫"ماينارد ناثانييل بون"، جدي الأكبر.

312
00:29:12,744 --> 00:29:14,497
‫لماذا قُتل؟ من قتله؟

313
00:29:15,123 --> 00:29:19,752
‫قاتله هو الابن المفضل للولاية،
‫السيد "ريد بريسكوت".

314
00:29:19,836 --> 00:29:22,922
‫كانوا يبنون سدودًا كثيرة في "جورجيا"

315
00:29:23,006 --> 00:29:26,843
‫وأراد التأكد من أن ولاية "نورث كارولاينا"
‫لن تتخلف عن الركب.

316
00:29:26,926 --> 00:29:30,138
‫كما أنه كان سيحصل على حصة
‫من الطاقة التي سيولّدها السد.

317
00:29:30,221 --> 00:29:32,682
‫لذا كان سيجني ثروة.

318
00:29:32,764 --> 00:29:35,393
‫لكن كان هناك الكثيرون
‫الذين رفضوا بناء السد.

319
00:29:35,476 --> 00:29:36,894
‫بدافع الحقد،

320
00:29:36,977 --> 00:29:41,274
‫جمع ثلاثة من الرجال
‫الذين تسببوا في أكبر قدر من المتاعب له.

321
00:29:42,358 --> 00:29:44,485
‫هل تريد قول شيء أيها الجندي؟

322
00:29:47,614 --> 00:29:51,159
‫إن أطلقتنا، فلن أقول شيئًا.
‫أقسم لك. أرجوك يا سيدي.

323
00:29:51,242 --> 00:29:52,744
‫الآن أنا "سيد" إذًا.

324
00:29:53,244 --> 00:29:56,331
‫قبلًا كنت "ذلك الوغد الطماع".

325
00:29:59,375 --> 00:30:02,378
‫لو كنت مكانكم، لبدأت التدرب.

326
00:30:03,755 --> 00:30:04,881
‫تدرب؟

327
00:30:06,633 --> 00:30:08,384
‫على كتم أنفاسي.

328
00:30:10,011 --> 00:30:11,346
‫لا!

329
00:30:12,471 --> 00:30:15,098
‫لا! لا تتركنا هنا!

330
00:30:15,183 --> 00:30:16,266
‫لا يمكنك تركنا هنا!

331
00:30:16,351 --> 00:30:17,644
‫أرجوك!

332
00:30:18,311 --> 00:30:24,150
‫لا بد أن الأمر كان فظيعًا.
‫كانت المياه ترتفع رويدًا رويدًا.

333
00:30:26,151 --> 00:30:27,527
‫لا يمكنني تصور هذا حتى.

334
00:30:35,744 --> 00:30:38,164
‫حتى بعد ما فعلوه بهؤلاء الرجال،

335
00:30:38,247 --> 00:30:41,751
‫ما زالت المعركة لهدم السد دائرة حتى اليوم.

336
00:30:41,833 --> 00:30:46,673
‫لكن كيف ما تزال دائرة؟
‫بُني السد منذ 90 سنة تقريبًا.

337
00:30:46,755 --> 00:30:48,383
‫من يقود هذه المعركة؟

338
00:30:48,465 --> 00:30:52,011
‫نقدّم التماسًا رسميًا في كلّ سنة.

339
00:30:52,094 --> 00:30:55,598
‫نجمع التوقيعات لهدم السد،

340
00:30:55,682 --> 00:30:58,142
‫باسم الحيوات التي فُقدت في أثناء بنائه

341
00:30:58,225 --> 00:31:00,603
‫وكلّ الحيوات التي فُقدت خلال العقود.

342
00:31:00,686 --> 00:31:06,734
‫ويفشل الالتماس في كلّ سنة،
‫مهما كان عدد الموقّعين عليه.

343
00:31:06,817 --> 00:31:08,194
‫لماذا؟

344
00:31:08,945 --> 00:31:12,865
‫ترك "ريد بريسكوت" منحة لحماية السد.

345
00:31:12,949 --> 00:31:16,828
‫ليس لأنه كان مهتمًا بالسد نفسه،

346
00:31:16,910 --> 00:31:18,829
‫لكنه عرف أنهم حين يجففون البحيرة،

347
00:31:18,913 --> 00:31:23,543
‫ستنكشف جريمته وتُدمّر سمعة عائلته الثمينة.

348
00:31:23,626 --> 00:31:26,379
‫أمواله موضوعة في صندوق ائتماني
‫في شركة محاماة

349
00:31:26,461 --> 00:31:29,549
‫والتي تبذل قصارى جهدها لإبقاء السد قائمًا.

350
00:31:29,632 --> 00:31:32,885
‫وتتصدى لأي محاولة لإيقاف السد.

351
00:31:34,303 --> 00:31:36,597
‫"سبينغلر آند ويبر"، تلك هي الشركة.

352
00:31:39,057 --> 00:31:41,936
‫أأنت متأكدة من أن ذلك اسم الشركة؟

353
00:31:42,019 --> 00:31:45,355
‫اشتبكت معهم مرات كافية عبر السنين.
‫أنا متأكدة.

354
00:31:49,777 --> 00:31:50,778
‫ماذا سنفعل؟

355
00:31:50,861 --> 00:31:54,949
‫حاليًا، سنحزم أغراضنا ونعود إلى المنزل.

356
00:31:55,031 --> 00:31:57,367
‫أعني بعد ذلك. هل أنت وأبي…

357
00:31:57,452 --> 00:32:01,080
‫لنرحل عن هذا المكان فحسب.

358
00:32:02,749 --> 00:32:03,750
‫أبي؟

359
00:32:03,832 --> 00:32:05,709
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا يا عزيزتي.

360
00:32:05,793 --> 00:32:06,836
‫ماذا تفعل هنا؟

361
00:32:08,296 --> 00:32:12,133
‫قلت على الهاتف إنكما ستعودان إلى المنزل.
‫كان ذلك قبل أربع ساعات.

362
00:32:12,215 --> 00:32:16,261
‫أيمكنك دخول حجرة النوم وحزم أغراضنا
‫ريثما أتحدّث إلى والدك؟

363
00:32:16,345 --> 00:32:17,805
‫- أمي.
‫- مهلًا.

364
00:32:17,889 --> 00:32:19,557
‫ما الأمر؟ هل ثمة خطب يخصّ "جايك"؟

365
00:32:24,811 --> 00:32:31,194
‫شركتك تمنع هدم سد "بريسكوت".

366
00:32:31,860 --> 00:32:32,861
‫ماذا؟

367
00:32:33,446 --> 00:32:35,990
‫كنت متورطًا في هذا، أليس كذلك؟

368
00:32:37,199 --> 00:32:38,826
‫لا أفهم.

369
00:32:38,909 --> 00:32:43,872
‫كنت متورطًا في الجهد المبذول
‫لإبقاء سد "بريسكوت" قائمًا وعاملًا.

370
00:32:43,956 --> 00:32:44,998
‫نعم أم لا؟

371
00:32:46,501 --> 00:32:48,169
‫نعم، أنا مسؤول عن الأمر بأكمله.

372
00:32:49,545 --> 00:32:51,338
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

373
00:32:52,173 --> 00:32:54,467
‫الرجل الذي تعمل لديه…

374
00:32:54,549 --> 00:32:59,806
‫الرجل الذي شيّد ذلك السد،
‫"ريد بريسكوت"، إنه وحش.

375
00:33:00,430 --> 00:33:02,766
‫عمّ تتحدثين؟ مات قبل سنوات.

376
00:33:03,643 --> 00:33:08,189
‫أنا متأكد من أنه اتُهم بأمور سيئة كثيرة،
‫لكن هذا ينطبق على كلّ رجل أعمال ناجح.

377
00:33:08,271 --> 00:33:11,818
‫هل يقيّد كلّ رجال الأعمال الناس
‫إلى خرسانة ليغرقوا؟

378
00:33:11,900 --> 00:33:15,404
‫- أين سمعت شيئًا كهذا؟
‫- لم أسمعه فحسب. بل رأيته.

379
00:33:16,488 --> 00:33:20,325
‫كما رأيت "جايك" في حمّامك وإلى جانب المسبح؟

380
00:33:21,911 --> 00:33:23,370
‫أظن أنك تحتاجين إلى مساعدة.

381
00:33:23,454 --> 00:33:26,123
‫هل ستضع أمي في مستشفى نفسي أيضًا؟

382
00:33:26,206 --> 00:33:29,210
‫أبي، مات مئات الناس في هذه البحيرة.

383
00:33:29,292 --> 00:33:32,630
‫يموت الناس في البحيرات طوال الوقت.
‫بزيادة النشاط في البحيرة، يموت أناس أكثر.

384
00:33:32,712 --> 00:33:35,883
‫بحيرة "بريسكوت"
‫من أكثر البحيرات نشاطًا في الولاية.

385
00:33:35,966 --> 00:33:38,678
‫قتل "بريسكوت" أناسًا ليحصل على ما يريده.

386
00:33:38,761 --> 00:33:41,806
‫ما يعني أنك كنت تأخذ أموالًا من قاتل.

387
00:33:41,888 --> 00:33:44,100
‫أجل، وأنت كذلك.

388
00:33:44,182 --> 00:33:45,184
‫أنا؟

389
00:33:45,267 --> 00:33:47,854
‫لم تعرفي. ولم ترغبي في أن تعرفي.

390
00:33:49,271 --> 00:33:51,022
‫لم تهتمي قط بمصدر أموالنا.

391
00:33:51,940 --> 00:33:53,818
‫من وقت لآخر تريدين العودة إلى التدريس،

392
00:33:53,900 --> 00:33:55,862
‫لكنه لا يسدد نفقات مدارس طفلينا الخاصة.

393
00:33:55,944 --> 00:33:57,362
‫عضويتك في النادي الريفي،

394
00:33:57,446 --> 00:34:00,449
‫سيارتك "بي إم دبليو" بكل المميزات ومنزلنا.

395
00:34:00,532 --> 00:34:01,617
‫هذا ليس منصفًا يا أبي.

396
00:34:01,700 --> 00:34:04,786
‫قلت دومًا إن المنزل مملوك لعائلتك
‫منذ سنوات.

397
00:34:04,871 --> 00:34:06,372
‫أجل، هذا صحيح. عائلتي.

398
00:34:06,454 --> 00:34:09,834
‫منزلنا وأموالنا وهذا الكوخ
‫وهذه البحيرة وهذه البلدة،

399
00:34:09,916 --> 00:34:11,459
‫كلها بسبب عائلتي.

400
00:34:12,086 --> 00:34:13,295
‫هذه البلدة.

401
00:34:15,131 --> 00:34:16,214
‫أبي…

402
00:34:18,884 --> 00:34:19,927
‫أنت من آل "بريسكوت".

403
00:34:20,511 --> 00:34:22,930
‫أنا كذلك. وأنت أيضًا.

404
00:34:24,806 --> 00:34:28,226
‫كانت جدتك فخورة لأنها سليلة عائلة شهيرة.

405
00:34:29,185 --> 00:34:30,854
‫كان "ريد بريسكوت" رجلًا عظيمًا.

406
00:34:32,022 --> 00:34:34,400
‫أسس هذا المكان بأكمله من لا شيء.

407
00:34:34,482 --> 00:34:36,610
‫كان مجرد تراب. بقع من الروث.

408
00:34:36,694 --> 00:34:39,363
‫وحوّله إلى وجهة مزدهرة.

409
00:34:39,446 --> 00:34:42,365
‫يأتي الناس إلى هنا من كلّ مكان
‫لرؤية ما أنجزه.

410
00:34:42,450 --> 00:34:43,867
‫هذا إرثه.

411
00:34:44,911 --> 00:34:46,286
‫وذات يوم يا "فين"،

412
00:34:47,038 --> 00:34:48,915
‫سيكون كلّ هذا ملكك.

413
00:34:49,539 --> 00:34:50,791
‫رباه.

414
00:34:53,085 --> 00:34:55,046
‫كلّ هذا منطقيّ الآن.

415
00:34:56,130 --> 00:34:57,506
‫سبب أخذهم "جايك" وكلّ ما حدث.

416
00:34:57,589 --> 00:34:59,592
‫ما حدث لـ"جايك" كان حادثًا مروعًا.

417
00:34:59,674 --> 00:35:00,760
‫لا.

418
00:35:00,842 --> 00:35:02,053
‫إنها البحيرة.

419
00:35:03,345 --> 00:35:08,726
‫تريد الانتقام.
‫مات "جايك" بسبب ما فعلته أنت.

420
00:35:08,808 --> 00:35:10,769
‫بسبب ما فعلته عائلتك.

421
00:35:10,853 --> 00:35:12,437
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

422
00:35:12,521 --> 00:35:16,192
‫تقولين إنني مسؤول بطريقة ما
‫عما حدث لابننا.

423
00:35:16,274 --> 00:35:17,651
‫أهذا ما أسمعه الآن؟

424
00:35:17,735 --> 00:35:20,862
‫بالتأكيد لم ترغب في حدوث ذلك.

425
00:35:20,947 --> 00:35:23,907
‫لكن كلّ شيء منطقيّ الآن.

426
00:35:23,991 --> 00:35:28,078
‫أضرّ "ريد بريسكوت" الكثيرين.

427
00:35:28,746 --> 00:35:31,665
‫والآن هم غاضبون منا.

428
00:35:32,457 --> 00:35:37,380
‫أخذوا "جايك"
‫لأنه يحمل دماء آل "بريسكوت" في عروقه.

429
00:35:37,462 --> 00:35:40,924
‫ما يعني أنهم قد يلاحقونني أيضًا.

430
00:35:41,800 --> 00:35:47,013
‫"إيرين"، أكاد أفهم سبب انخداعك بأمر كهذا.
‫لكن أن تجعلي ابنتنا تصدّقه؟

431
00:35:47,098 --> 00:35:49,474
‫بحقك. ما خطبك؟

432
00:35:49,558 --> 00:35:51,977
‫لم تجعلني أصدّق أي شيء يا أبي.

433
00:35:52,061 --> 00:35:54,437
‫حسنًا، هذا الأمر الوحيد الذي يفسر ما حدث.

434
00:35:54,522 --> 00:35:56,481
‫كفى! تبًا لهذا!

435
00:35:57,942 --> 00:36:00,860
‫اسمعا.
‫من الواضح أن لدينا أمورًا كثيرة لنحلّها.

436
00:36:00,944 --> 00:36:05,366
‫لكن أول وأهم شيء علينا فعله
‫هو أن نعود إلى المنزل.

437
00:36:11,538 --> 00:36:12,623
‫صراصير الليل.

438
00:36:14,666 --> 00:36:15,959
‫لنرحل من هنا.

439
00:36:30,890 --> 00:36:32,852
‫كيف للهاتف اللعين أن يتعطل أيضًا؟

440
00:36:32,934 --> 00:36:34,353
‫ما هذا بحق السماء؟

441
00:36:34,436 --> 00:36:38,815
‫كنا نحاول إخبارك. هذا حقيقي.

442
00:36:38,898 --> 00:36:40,191
‫لا يُعقل أنه حقيقي.

443
00:37:09,721 --> 00:37:11,056
‫عزيزتي!

444
00:37:11,139 --> 00:37:12,141
‫اهربا!

445
00:37:17,271 --> 00:37:18,563
‫أبي، لا!

446
00:37:20,190 --> 00:37:21,191
‫- هيا.
‫- لا!

447
00:37:22,776 --> 00:37:23,778
‫أبي؟

448
00:37:24,904 --> 00:37:26,072
‫ستكونان بخير.

449
00:37:26,571 --> 00:37:28,073
‫لا يا أبي!

450
00:37:28,948 --> 00:37:29,949
‫اذهبا!

451
00:37:30,575 --> 00:37:32,327
‫أبي!

452
00:37:32,410 --> 00:37:33,704
‫- يا إلهي.
‫- أبي، لا!

453
00:37:33,787 --> 00:37:35,163
‫أبي!

454
00:37:36,081 --> 00:37:38,666
‫أبي! لا!

455
00:37:38,750 --> 00:37:40,960
‫- هنا يا أبي!
‫- لا!

456
00:37:42,879 --> 00:37:43,880
‫أبي!

457
00:37:45,173 --> 00:37:46,174
‫أبي!

458
00:37:46,800 --> 00:37:47,802
‫أبي!

459
00:37:49,427 --> 00:37:51,430
‫لا! أبي!

460
00:37:55,683 --> 00:37:57,520
‫أبي!

461
00:37:58,479 --> 00:37:59,479
‫أبي!

462
00:37:59,562 --> 00:38:00,564
‫عزيزتي.

463
00:38:03,067 --> 00:38:06,695
‫يجب أن نفعل شيئًا. يجب أن نساعده.
‫يجب أن نطلب المساعدة.

464
00:38:07,946 --> 00:38:09,114
‫لا نستطيع.

465
00:38:10,491 --> 00:38:11,659
‫لقد مات.

466
00:38:13,369 --> 00:38:15,912
‫لا بد أن هذا ما كانوا يريدونه طوال الوقت.

467
00:38:19,040 --> 00:38:20,042
‫كلّ هذا.

468
00:38:21,377 --> 00:38:24,337
‫موت "جايك". رؤاي.

469
00:38:26,673 --> 00:38:30,719
‫كلها لسبب واحد.
‫لإحضار "جيفري" إلى هنا، ليأخذوه.

470
00:38:30,802 --> 00:38:32,971
‫ماذا سنخبر الجميع؟

471
00:38:34,222 --> 00:38:35,431
‫بالحقيقة.

472
00:38:36,850 --> 00:38:38,226
‫لن يصدّقوا هذا.

473
00:38:39,144 --> 00:38:40,562
‫حتى إن لم يصدّقوا.

474
00:38:43,273 --> 00:38:47,486
‫يشتد الجفاف وتنخفض مستويات المياه.

475
00:38:51,656 --> 00:38:53,616
‫ستظهر الحقيقة.

476
00:40:11,945 --> 00:40:13,947
‫ترجمة "ناجي بهنان"

