﻿1
00:00:02,733 --> 00:00:04,485
‫شاهد هذا، فهو ممتع‬

2
00:00:05,370 --> 00:00:07,414
‫اتصل بـ(ليونارد هوفستادر)‬

3
00:00:07,661 --> 00:00:10,872
‫"أقلتَ: اتصل بـ(هيلين بوكسلايتنر)؟"‬

4
00:00:13,468 --> 00:00:17,305
‫كلا، اتصل بـ(ليونارد هوفستادر)‬

5
00:00:17,606 --> 00:00:20,776
‫"أقلت: اتصل بـ(تيمبل بيث سيدار)؟"‬

6
00:00:22,619 --> 00:00:24,412
‫- كلا‬
‫- دعني أحاول‬

7
00:00:25,628 --> 00:00:28,798
‫اتصل بـ(مكفلونو مكفلونيلو)‬

8
00:00:30,425 --> 00:00:32,803
‫"جاري الاتصال بـ(راجيش كوثرابالي)"‬

9
00:00:39,503 --> 00:00:43,340
‫مثير للإعجاب، وعنصري قليلاً‬{\an8}

10
00:00:44,841 --> 00:00:47,094
‫إن كنا انتهينا من تشغيل‬
‫تكنولوجيا النموذج الأولي‬

11
00:00:47,219 --> 00:00:51,306
‫أنبدأ بليلة لعبة (الهالو)؟‬
‫كان علينا البدء في الثامنة والآن ٦ و٨ دقائق‬

12
00:00:51,404 --> 00:00:52,947
‫إذن، سنبدأ الآن‬

13
00:00:53,046 --> 00:00:54,881
‫علينا أن نقرر إن كانت الدقائق الستة‬

14
00:00:54,973 --> 00:00:57,851
‫ستستقطع من وقت اللعبة أم الحمام‬
‫أم وقت تناول البيتزا‬

15
00:00:58,063 --> 00:01:00,023
‫يمكننا تقسيمها ٢، ٢، ٢ دقيقة‬

16
00:01:00,084 --> 00:01:02,754
{\an8}‫إن تناولنا بيتزا بالأنشوجة‬
‫لا يمكن استقطاعها من وقت الحمام‬

17
00:01:04,213 --> 00:01:05,798
‫ماذا الآن؟‬

18
00:01:07,425 --> 00:01:09,594
{\an8}‫- مرحباً (بيني)، تفضلي‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

19
00:01:09,802 --> 00:01:13,348
‫ترى (بيني) وخذها معك‬
‫وسيكون حظك سعيداً طوال اليوم‬

20
00:01:16,476 --> 00:01:19,979
‫كلا، هل لي بالاختباء هنا قليلاً؟‬

21
00:01:20,030 --> 00:01:21,615
‫بالطبع، ماذا يحدث؟‬

22
00:01:21,761 --> 00:01:26,766
{\an8}‫هناك فتاة أعرفها من (نيبراسكا) اسمها (كريستي)‬
‫وسألتني "كيف هي (كاليفورنيا)؟"‬

23
00:01:26,945 --> 00:01:29,197
‫فقلت: "مدهشة"، كما تعلم لأنها ليست (نيبراسكا)‬

24
00:01:29,322 --> 00:01:32,742
‫وبعدها دعت نفسها إلى هنا لتمكث عندي‬

25
00:01:32,867 --> 00:01:34,535
‫الثامنة و٨ دقائق‬

26
00:01:36,579 --> 00:01:39,248
‫على كل حال، وصلت اليوم وهي في شقتي‬{\an8}

27
00:01:39,313 --> 00:01:43,317
‫تثرثر حول الشباب الذين عاشرتهم في (أوماها)‬
‫وهذا يعني كل شباب (أوماها)‬

28
00:01:43,503 --> 00:01:48,049
‫وتغسل الملابس الداخلية المبتذلة‬
‫في مغسلة حمامي‬

29
00:01:48,174 --> 00:01:51,302
‫هل تغسل كل سروال رفيع على حدة أم جميعها معاً‬

30
00:01:51,427 --> 00:01:53,638
‫مثل حساء مثير؟‬

31
00:01:56,015 --> 00:01:57,767
‫يحتاج لأن يهدأ قليلاً‬

32
00:02:00,186 --> 00:02:02,939
‫إن كنتِ لا تحبين (كريستي) هذه‬
‫لمَ تدعينها تبقى؟‬

33
00:02:03,064 --> 00:02:07,318
‫كانت مخطوبة إلى قريبي بينما كانت تضاجع أخي‬
‫لذا هي من العائلة نوعاً ما‬

34
00:02:09,028 --> 00:02:10,947
‫أعتذر عن ثورة غضبي السابقة‬

35
00:02:11,072 --> 00:02:16,244
‫مَن يحتاج للعبة (هالو) في حين يمكننا‬
‫الاستمتاع بالقصة الشعبية لعاهرة (أوماها)؟‬

36
00:02:17,578 --> 00:02:21,582
‫- لا أظنها عاهرة‬
‫- كلا، هي كذلك بالتأكيد‬

37
00:02:21,708 --> 00:02:24,252
‫أعني لا تتمتع بأي قيم‬

38
00:02:24,377 --> 00:02:27,797
‫مرة كانت... أين (هاورد)؟‬

39
00:02:27,922 --> 00:02:31,009
‫صباح الخير يا آنسة، سمعت أنكِ جديدة في البلدة‬

40
00:02:32,635 --> 00:02:34,012
‫يا للهول‬

41
00:02:34,137 --> 00:02:37,473
‫"كوننا كان بحالة حارة وكثيفة"‬

42
00:02:37,598 --> 00:02:41,310
‫"قبل ١٤ بليون سنة، بدأ التمدد، مهلاً"‬

43
00:02:41,436 --> 00:02:43,896
‫"بدأت الأرض تبرد وذاتية التغذية لعابها يسيل"‬

44
00:02:44,022 --> 00:02:46,107
‫"الإنسان الأول صنع الآلات، بنينا الجدار"‬

45
00:02:46,232 --> 00:02:47,608
‫"بنينا الأهرام"‬

46
00:02:47,734 --> 00:02:50,236
‫"الرياضيات، العلوم، التاريخ، حللنا الألغاز"‬

47
00:02:50,361 --> 00:02:53,573
‫"كل شيء بدأ بنظرية الانفجار الكبير"‬

48
00:03:03,928 --> 00:03:07,598
‫لا أصدق أن (كريستي) أدخلت (هاورد) إلى شقتي‬

49
00:03:09,213 --> 00:03:13,300
‫ولا أصدق أن الناس يدفعون لقراءة الأبراج‬
‫لكن الأمر الأخطر أنها الثامنة و١٣ دقيقة‬

50
00:03:13,425 --> 00:03:15,260
‫ولا نلعب (الهالو)‬

51
00:03:16,159 --> 00:03:18,829
‫حسناً، سنلعب واحد مقابل واحد حتى يعود‬

52
00:03:18,908 --> 00:03:20,868
‫واحد مقابل واحد؟ لا نفعل ذلك‬

53
00:03:20,993 --> 00:03:24,038
‫نلعب كفريقين، لا واحد مقابل واحد‬
‫واحد مقابل واحد‬

54
00:03:25,414 --> 00:03:29,210
{\an8}‫الطريقة الوحيدة للّعب كفريقين‬
‫إن قسمنا (راج) إلى نصفين‬

55
00:03:29,602 --> 00:03:31,354
{\an8}‫بالطبع، اقطعوا الأجنبي‬

56
00:03:31,425 --> 00:03:33,343
{\an8}‫هناك الكثيرون من حيث أتى‬

57
00:03:34,256 --> 00:03:36,008
‫إن كنتم تحتاجون للاعب رابع، سألعب معكم‬

58
00:03:36,207 --> 00:03:38,501
‫- فكرة عظيمة‬
‫- كلا‬

59
00:03:39,679 --> 00:03:44,100
‫العجلة كانت فكرة عظيمة{\an8}‬
‫النسبية كانت فكرة عظيمة‬

60
00:03:44,225 --> 00:03:47,186
{\an8}‫هذه خاطرة، وهي خاطرة سيئة‬

61
00:03:47,948 --> 00:03:51,243
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ (بيني)، (بيني)، (بيني)‬

62
00:03:51,315 --> 00:03:53,150
‫ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟‬

63
00:03:53,651 --> 00:03:56,696
{\an8}‫هذه محاكاة معقدة للمعركة مع صعوبة في تعلمها‬

64
00:03:56,821 --> 00:03:58,531
‫هناك عدد ضخم من الأسلحة والعربات‬

65
00:03:58,656 --> 00:04:01,992
{\an8}‫والاستراتيجيات يجب تعلمها‬
‫ناهيكِ عن قصة تاريخية معقدة‬

66
00:04:03,077 --> 00:04:05,579
{\an8}‫رائع، رأس مَن فجرت لتوي؟‬

67
00:04:06,918 --> 00:04:08,295
‫رأسي‬

68
00:04:09,083 --> 00:04:11,752
{\an8}‫حسناً، فهمت، استعدوا يا شباب‬

69
00:04:13,003 --> 00:04:14,880
‫إنها الطريقة الوحيدة لنلعب كفريقين‬

70
00:04:15,005 --> 00:04:17,842
‫لكن مَن يكون شريكها سيعيقه قلة خبرتها‬

71
00:04:17,967 --> 00:04:19,927
‫ناهيك عن ذكر...‬

72
00:04:20,052 --> 00:04:21,429
‫ها هو رأسك يختفي من جديد‬

73
00:04:22,430 --> 00:04:25,975
‫ليست روحاً رياضية أن تصيبي شخصاً تناثر لتوه‬{\an8}

74
00:04:26,100 --> 00:04:28,018
‫يجب أن تعطيه فرصة، بربّك‬

75
00:04:29,437 --> 00:04:31,188
‫(راج)، (راج)، لقد حاصرتني، احمِني‬

76
00:04:31,313 --> 00:04:33,315
‫احمِ هذا أيها الشقي‬{\an8}

77
00:04:34,986 --> 00:04:37,656
‫- (بيني)، أنتِ متوهجة{\an8}‬
‫- (شيلدن) كذلك‬

78
00:04:40,197 --> 00:04:42,867
‫حسناً، يكفي، لا أعلم كيف لكنها تغشّ‬

79
00:04:42,992 --> 00:04:45,911
{\an8}‫لا يمكن لأحد أن يكون جذاباً هكذا‬
‫وماهراً بلعبة فيديو‬

80
00:04:46,704 --> 00:04:49,248
‫مهلاً، مهلاً، عد يا (شيلدن)، لقد نسيتَ شيئاً‬

81
00:04:49,373 --> 00:04:52,251
‫- ماذا؟‬
‫- قذيفة البلازما هذه‬

82
00:04:55,296 --> 00:04:57,506
‫أنت تمطر‬

83
00:04:58,340 --> 00:05:01,093
‫اضحكي ما شئتِ، انتظري حتى تحتاجين إلى دعم فني‬

84
00:05:03,429 --> 00:05:08,684
‫- إنه خاسر غير مرح، أليس كذلك؟‬
‫- لنكون منصفين، هو فائز غير محبوب‬

85
00:05:09,477 --> 00:05:13,397
‫- حسناً، كان الأمر ممتعاً‬
‫- (بيني)، كنا فريقاً ماهراً‬

86
00:05:13,522 --> 00:05:16,609
‫ربما يمكننا أن ندخل مسابقات‬
‫لعبة (الهالو) في وقت ما‬

87
00:05:16,734 --> 00:05:19,028
‫أو يمكننا أن نعيش حياتنا‬

88
00:05:20,279 --> 00:05:22,239
‫أظنه خياراً متاحاً لكِ‬

89
00:05:23,240 --> 00:05:24,617
‫- ليلة سعيدة يا (ليونارد)‬
‫- ليلة سعيدة‬

90
00:05:24,784 --> 00:05:26,619
‫كالعادة، أسعدني التحدث إليك يا (راج)‬

91
00:05:28,913 --> 00:05:30,414
‫ماذا تظنها قصدت بذلك؟‬

92
00:05:31,874 --> 00:05:35,044
‫- إنها غامضة يا (راج)‬
‫- أمر آخر‬

93
00:05:35,169 --> 00:05:38,923
‫- هناك أخلاقيات للعبة يا (بيني)، أساسية‬
‫- لقد ذهبت يا (شيلدن)‬

94
00:05:40,257 --> 00:05:41,634
‫كان يمكن أن تقول وداعاً‬

95
00:05:43,219 --> 00:05:45,513
‫حسناً، لدي مشكلة‬

96
00:05:45,638 --> 00:05:48,516
‫يُسمى بمتلازمة النفق الرسغي‬
‫تستحقين ذلك بصراحة‬

97
00:05:50,601 --> 00:05:51,977
‫ما الأمر؟‬

98
00:05:52,102 --> 00:05:56,774
‫(هاورد) و(كريستي) يتغازلان في غرفة نومي‬

99
00:05:58,692 --> 00:06:01,237
‫- أأنتِ متأكدة؟‬
‫- نشأت في مزرعة‬

100
00:06:01,362 --> 00:06:04,740
‫مما سمعته، إما يمارسان الجنس‬
‫أو أن (هاورد) عالق بماكينة الحلب‬

101
00:06:07,993 --> 00:06:12,122
‫- أتمانعون لو بقيت هنا الليلة؟‬
‫- كلا، خذي الكنبة أو سريري‬

102
00:06:12,248 --> 00:06:14,625
‫اشتريت لتوي وسائد جديدة لا تسبب الحساسية‬

103
00:06:15,876 --> 00:06:19,213
‫- الكنبة مناسبة‬
‫- مهلاً، (ليونارد)، تعال لحظة‬

104
00:06:23,843 --> 00:06:25,427
‫دعني أخمن، لديك مشكلة بهذا‬

105
00:06:25,553 --> 00:06:28,556
‫- من أين أبدأ؟‬
‫- الأمر لك، اختيار المجنون‬

106
00:06:29,682 --> 00:06:32,059
‫أولاً لا نستضيف الضيوف في المنزل‬

107
00:06:32,184 --> 00:06:34,770
‫بصراحة لو كان بوسعي دفع الإيجار‬
‫لطلبت منك الرحيل‬

108
00:06:36,021 --> 00:06:38,607
‫صداقتك تعني لي الكثير أيضاً، ماذا بعد؟‬

109
00:06:39,191 --> 00:06:43,362
‫تجهيزاتنا للزلازل، لدينا عدة لرجلين ليومين‬

110
00:06:43,487 --> 00:06:47,575
‫- وإذن؟‬
‫- إذن لو حدث زلزال وثلاثتنا عالقون هنا‬

111
00:06:47,700 --> 00:06:49,952
‫سينفد طعامنا بعد ظهر الغد‬

112
00:06:51,412 --> 00:06:55,624
‫عذراً، أتقول إننا لو تركنا (بيني) تبقى‬
‫قد نضطر لأكل لحوم البشر؟‬

113
00:06:55,916 --> 00:06:58,085
‫لا أحد يتوقع أن يحدث الأمر حتى يقع فعلاً‬

114
00:07:00,087 --> 00:07:04,592
‫(بيني)، إن وعدتِ بعدم مضغ‬
‫لحومنا بينما ننام، يمكنكِ البقاء‬

115
00:07:06,260 --> 00:07:09,722
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يستخدم برهان الخلف‬

116
00:07:11,015 --> 00:07:14,018
‫إنها المغالطة المنطقية‬
‫بتوسيع جدال أحدهم لدرجة سخيفة‬

117
00:07:14,143 --> 00:07:17,438
‫ثم نقد النتيجة، ولا أحبها‬

118
00:07:18,856 --> 00:07:20,357
‫سأحضر لكِ بطانية ووسادة‬

119
00:07:21,525 --> 00:07:25,905
‫حسناً، بما أنني يتم تجاهلي هنا‬
‫لنراجع جدول الصباح‬

120
00:07:26,030 --> 00:07:28,365
‫أستخدم الحمام من السابعة إلى ٧،٢٠‬

121
00:07:28,490 --> 00:07:31,327
‫خططي وضوءكِ ووظائف جسمكِ وفقاً لذلك‬

122
00:07:32,745 --> 00:07:37,249
‫- كيف أخطط وظائف جسمي؟‬
‫- أقترح عدم شرب السوائل بعد ١١ مساءً‬

123
00:07:38,417 --> 00:07:40,294
‫- تفضلي‬
‫- شكراً يا (ليونارد)‬

124
00:07:42,087 --> 00:07:43,464
‫خطأ‬

125
00:07:47,051 --> 00:07:50,304
‫- أنا مصغية‬
‫- رأسكِ من الناحية الأخرى‬

126
00:07:50,512 --> 00:07:52,431
‫- لماذا؟‬
‫- إنها ثقافة عالمية‬

127
00:07:52,556 --> 00:07:57,269
‫السرير، حتى المؤقت‬
‫دائماً يتجه مع اللوح الأمامي بعيداً عن الباب‬

128
00:07:57,394 --> 00:08:01,607
‫هذا يتماشى مع الإلزام القديم‬
‫لحماية الشخص لنفسه ضد اللصوص‬

129
00:08:05,194 --> 00:08:08,697
‫سأجازف، هل من شيء آخر لأعرفه؟‬

130
00:08:08,864 --> 00:08:12,201
‫نعم، إن استخدمتِ فرشاة أسناني‬
‫سأقفز من تلك النافذة‬

131
00:08:14,161 --> 00:08:16,330
‫لا تأتي إلى جنازتي، ليلة طيبة‬

132
00:08:19,416 --> 00:08:21,794
‫- آسف بشأن ذلك‬
‫- لا بأس‬

133
00:08:21,961 --> 00:08:26,423
‫لمعلوماتك، فرشاته هي الحمراء‬
‫في العلبة المشبكة تحت الضوء‬

134
00:08:26,924 --> 00:08:29,927
‫- فهمت‬
‫- حسناً، نوماً هنيئاً‬

135
00:08:30,052 --> 00:08:31,428
‫شكراً‬

136
00:08:34,473 --> 00:08:37,059
‫تعبير مضحك، "نوماً هنيئاً"‬

137
00:08:38,936 --> 00:08:41,355
‫يعود للبناء الأولي للسرير‬

138
00:08:41,480 --> 00:08:45,484
‫الذي يتضمن مرتبة مفروشة‬
‫فوق حبال متشابكة والتي أحياناً...‬

139
00:08:45,943 --> 00:08:47,319
‫نوماً هنيئاً‬

140
00:10:02,644 --> 00:10:04,021
‫ماذا تفعل؟‬

141
00:10:07,483 --> 00:10:09,359
‫كل سبت منذ سكنّا هذه الشقة‬

142
00:10:09,485 --> 00:10:12,237
‫أستيقظ في الساعة ٦،١٥‬
‫أعد لنفسي وعاءً من الحبوب‬

143
00:10:12,362 --> 00:10:13,906
‫أضيف ربع كوب حليب قليل الدسم‬

144
00:10:14,031 --> 00:10:16,700
‫أجلس على هذه النهاية من الكنبة‬
‫أفتح قناة (بي بي سي أمريكا)‬

145
00:10:16,825 --> 00:10:18,494
‫وأتابع د. (هو)‬

146
00:10:19,495 --> 00:10:20,871
‫(بيني) لا زالت نائمة‬

147
00:10:22,289 --> 00:10:26,919
‫كل سبت منذ سكنّا هذه الشقة‬
‫أستيقظ في ٦،١٥ وأعد الحبوب...‬

148
00:10:27,044 --> 00:10:31,256
‫أعلم، أعلم، لديك تلفاز في غرفتك‬
‫لمَ لا تتناول الإفطار في السرير؟‬

149
00:10:31,381 --> 00:10:34,468
‫لأنني لست عاجزاً ولا امرأة تحتفل بعيد الأمهات‬

150
00:10:36,637 --> 00:10:39,973
‫- كم الساعة؟‬
‫- تقريباً ٦،٣٠‬

151
00:10:40,099 --> 00:10:41,850
‫هل نمت طوال اليوم؟‬

152
00:10:42,518 --> 00:10:44,895
‫كلا، إنها ٦،٣٠ صباحاً‬

153
00:10:45,687 --> 00:10:47,523
‫ما مشكلتكما؟‬

154
00:10:48,857 --> 00:10:54,071
‫هذه الحبوب فقدت كل سلامتها الجزيئية‬
‫لدي الآن وعاء من معجون القمح‬

155
00:10:55,739 --> 00:10:57,366
‫مرحباً يا أصدقائي المهووسين‬

156
00:11:00,869 --> 00:11:05,791
‫لمَ تكرهون النوم؟ هل ترتدي ردائي؟‬

157
00:11:07,292 --> 00:11:09,169
‫نعم، آسف، سأقوم بتنظيفه‬

158
00:11:09,294 --> 00:11:13,549
‫لا بأس، احتفظ به، أين (كريستي)؟‬

159
00:11:13,674 --> 00:11:19,721
‫في الحمام، بالمناسبة، من أين أتيتِ بالإسفنجة؟‬
‫إنها أفضل من إسفنجتي‬

160
00:11:24,309 --> 00:11:29,398
‫- هل استخدمت إسفنجتي؟‬
‫- للدقة، نحن استخدمنا إسفنجتكِ‬

161
00:11:29,523 --> 00:11:31,817
‫لقد أمعنت في تقشير جلدها‬

162
00:11:34,194 --> 00:11:36,029
‫يمكنك الاحتفاظ بها أيضاً‬

163
00:11:36,697 --> 00:11:40,492
‫علينا التحدث عن مجموعتكِ من الدببة المحشوة‬

164
00:11:42,161 --> 00:11:44,663
‫- (هاورد)؟‬
‫- أنا هنا، سيدتي‬

165
00:11:46,790 --> 00:11:49,293
‫ها هو محركي القوي‬

166
00:11:53,672 --> 00:11:56,383
‫هذا كتاب أطفال آخر لن أقرأه مجدداً‬

167
00:11:57,217 --> 00:12:00,095
‫- مرحباً، (كريستي)‬
‫- (ليونارد)‬

168
00:12:00,262 --> 00:12:01,805
‫- أنا (شيلدن)‬
‫- نعم‬

169
00:12:01,930 --> 00:12:03,557
‫أنتم حاشية (هاورد)‬

170
00:12:06,018 --> 00:12:08,061
‫إذن ما هي خططكِ يا (كريستي)؟‬

171
00:12:08,187 --> 00:12:11,565
‫سيأخذني (هاورد) للتسوق في (بيفرلي هيلز)‬

172
00:12:11,690 --> 00:12:14,610
‫نعم، كلا، عنيت خططاً لإيجاد مكان للعيش‬

173
00:12:14,735 --> 00:12:18,363
‫أعني ليس معي، ليس لأني لا أحب وجودكِ معي‬
‫لكن... المكان مزدحم‬

174
00:12:18,488 --> 00:12:22,993
‫- يمكنكِ المكوث معنا دائماً‬
‫- رائع، الآن ندير نزلاً للمبيت والإفطار‬

175
00:12:24,703 --> 00:12:28,665
‫لأقدم تفكيراً مختلفاً هنا‬
‫لمَ لا تمكث (كريستي) معي أنا؟‬

176
00:12:28,790 --> 00:12:32,002
‫- أولاً أنت تعيش مع والدتك‬
‫- لا أفعل، والدتي تعيش معي‬

177
00:12:33,545 --> 00:12:34,922
‫إذن انتهى‬

178
00:12:35,047 --> 00:12:36,965
‫(كريستي) ستمكث مع (هاورد)‬
‫(بيني) تعود لشقتها‬

179
00:12:37,090 --> 00:12:40,010
‫وأنا أشاهد آخر ٢٤ دقيقة من د. (هو)‬

180
00:12:40,135 --> 00:12:42,554
‫رغم أنه أصبح الآن "د. لا تزعج نفسك"‬

181
00:12:44,473 --> 00:12:47,226
‫- (شيلدن)، لا يمكنك أن تملي‬
‫- لا مزيد من الكلام، اذهبوا‬

182
00:12:49,061 --> 00:12:52,689
‫ما رأيكِ؟ أتودين العودة إلى منزل (ولوتز)؟‬

183
00:12:52,814 --> 00:12:54,983
‫ما هذا؟ مطعم مكسيكي؟‬

184
00:12:55,525 --> 00:12:59,529
‫كان يجب أن أذكر هذا من قبل‬
‫اسم عائلتي هو (ولوتز)‬

185
00:13:01,073 --> 00:13:04,076
‫هذا رائع، أول يهودي بحياتي‬

186
00:13:07,788 --> 00:13:10,999
‫أعتقد أنه لا يوجد الكثير‬
‫من قشارات الذرة اليهودية الحلال‬

187
00:13:13,669 --> 00:13:16,338
‫- لكنك ستأخذني للتسوق، صحيح؟‬
‫- كل ما تريدين‬

188
00:13:16,463 --> 00:13:18,548
‫حسناً، سأذهب لحزم أمتعتي‬

189
00:13:21,510 --> 00:13:24,972
‫عندما ينتهون من الاستنساخ البشري‬
‫سأطلب دزينة من هذه‬

190
00:13:27,140 --> 00:13:31,895
‫- (هاورد)، ألا ترى أنها تستغلك؟‬
‫- مَن يهتم؟ بالأمس خلعت قميصها فبكيت‬

191
00:13:32,437 --> 00:13:34,189
‫(هاورد)، أعرفها‬

192
00:13:34,314 --> 00:13:37,985
‫ستمارس الجنس مع أي كان‬
‫ما دام يشتري لها الأغراض‬

193
00:13:38,193 --> 00:13:39,569
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

194
00:13:39,695 --> 00:13:41,071
‫مرحى‬

195
00:13:43,782 --> 00:13:47,577
‫المعذرة، لدي سندات مالية من حفل‬
‫بلوغي الديني سأذهب لأستبدلها بنقود‬

196
00:13:56,109 --> 00:13:59,171
‫آسف، لا يمكننا فعل هذا بدون (ولوتز)‬

197
00:13:59,278 --> 00:14:03,616
‫- لا يمكننا طلب طعام صيني بدون (ولوتز)؟‬
‫- دعني أشرح لك‬

198
00:14:03,741 --> 00:14:07,369
‫طلبنا المعتاد هو: مقبلات الزلابية‬
‫دجاج (الجنرال تسو)‬

199
00:14:07,494 --> 00:14:11,206
‫اللحم مع البروكلي، الروبيان مع الصلصة‬
‫وطبق (لو مين) بالخضار‬

200
00:14:11,373 --> 00:14:16,086
‫- أترى المشكلة؟‬
‫- أرى مشكلة‬

201
00:14:16,795 --> 00:14:22,426
‫طلبنا مبني على ٤ قطع زلابية‬
‫و٤ أطباق رئيسية لـ٤ أشخاص‬

202
00:14:25,095 --> 00:14:28,599
‫- سنطلب ٣ أطباق رئيسية‬
‫- حسناً، ماذا تريد أن تختصر‬

203
00:14:28,724 --> 00:14:30,517
‫ومَن يأخذ الزلابية الإضافية؟‬

204
00:14:30,684 --> 00:14:33,312
‫- قد نقسمها إلى أثلاث‬
‫- لا تعود زلابية‬

205
00:14:33,437 --> 00:14:36,607
‫ما إن تفتحها، لا تعود سوى شطيرة مفتوحة‬

206
00:14:38,108 --> 00:14:39,485
‫مرحباً يا شباب‬

207
00:14:39,610 --> 00:14:43,405
‫أين صديقكم الذي يظن أنه يتحدث الصينية؟‬

208
00:14:44,239 --> 00:14:46,492
‫يضع احتياجاته قبل المصلحة العامة‬

209
00:14:46,617 --> 00:14:48,953
‫من حيث يأتي هو، عقاب ذلك هو الموت‬

210
00:14:49,828 --> 00:14:51,747
‫أنا من (سكرامنتو)‬

211
00:14:56,085 --> 00:15:00,297
‫- أيمكننا طلب الزلابية ٣ قطع بدل ٤؟‬
‫- لا تبديل‬

212
00:15:00,839 --> 00:15:05,177
‫- ليس تبديلاً، إنه تقليص‬
‫- حسناً، لا تقليص‬

213
00:15:06,595 --> 00:15:09,014
‫حسناً، أحضر لنا ٣ طلبات من الزلابية‬

214
00:15:09,139 --> 00:15:11,433
‫- المجموع ١٢، كل منا يتناول ٤ قطع‬
‫- هذا ينجح‬

215
00:15:11,558 --> 00:15:14,269
‫كلا، إن شبعنا بالزلابية‬
‫يجب أن نختصر طبقاً رئيسياً آخر‬

216
00:15:14,395 --> 00:15:15,771
‫لا اختصار‬

217
00:15:17,356 --> 00:15:19,525
‫إن كان هناك فائض، سنأخذ البقايا للبيت‬

218
00:15:19,650 --> 00:15:23,153
‫وكيف نقسمها؟ أقول لك‬
‫لا يمكننا فعل هذا بدون (ولوتز)‬

219
00:15:23,278 --> 00:15:25,030
‫(ولوتز) مع حبيبته الجديدة‬

220
00:15:25,155 --> 00:15:27,574
‫لو تركتني أدعو (بيني)، لكان لديك الشخص الرابع‬

221
00:15:27,700 --> 00:15:29,368
‫هل رأيت (بيني) تأكل الطعام الصيني؟‬

222
00:15:29,493 --> 00:15:32,371
‫تستخدم الشوكة، وتغمس لفائف البيض مرتين‬

223
00:15:32,538 --> 00:15:35,916
‫- نحن لا نطلب لفائف البيض‬
‫- تماماً، لكننا سنضطر لذلك لو كانت هنا‬

224
00:15:36,083 --> 00:15:37,459
‫هل نقرر رجاءً؟‬

225
00:15:37,584 --> 00:15:39,378
‫ليس الأطفال وحدهم يتضورون جوعاً في (الهند)‬

226
00:15:39,503 --> 00:15:41,296
‫هناك هندي يتضور جوعاً هنا‬

227
00:15:43,632 --> 00:15:46,135
‫إليك فكرة، لمَ لا نخرج لتناول الطعام الهندي؟‬

228
00:15:48,095 --> 00:15:50,973
‫أنتم شباب رائع، سأخبركم ما سأفعل‬

229
00:15:51,098 --> 00:15:53,100
‫سأحضر لكم ٤ قطع زلابية‬

230
00:15:53,225 --> 00:15:54,935
‫عندما أسير نحو الطاولة‬

231
00:15:55,060 --> 00:15:57,938
‫قد أصطدم، إحدى قطع الزلابية تقع على الأرض‬

232
00:15:58,063 --> 00:15:59,481
‫لن يعرف أحد‬

233
00:16:01,066 --> 00:16:02,443
‫أنا سأعرف‬

234
00:16:08,115 --> 00:16:10,492
‫- ماذا عن الحساء؟‬
‫- نعم، يمكننا تقسيم الحساء‬

235
00:16:10,617 --> 00:16:12,036
‫ماذا عن لفائف اللحم؟‬

236
00:16:19,043 --> 00:16:21,837
‫- مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟‬
‫- إنها ليلة لعب (الهالو)‬

237
00:16:23,172 --> 00:16:27,134
‫حقاً؟ حسناً، إذن؟‬

238
00:16:28,385 --> 00:16:31,263
‫بقضاء (ولوتز) وقته مع صديقتكِ (كريستي)‬

239
00:16:31,388 --> 00:16:34,808
‫ليست صديقتي، الأصدقاء لا يجعلون‬
‫دببة أصدقائهم مغطاة بالعرق‬

240
00:16:36,560 --> 00:16:37,978
‫صحيح، على كل حال‬

241
00:16:38,103 --> 00:16:42,524
‫بانشغال (ولوتز) بمكان آخر‬
‫لدينا ما نريد أن نطلبه منكِ‬

242
00:16:43,150 --> 00:16:44,943
‫- (شيلدن)؟‬
‫- نعم‬

243
00:16:47,821 --> 00:16:53,911
‫(بيني)، سنقدّر جداً‬
‫أن تكوني العضو الرابع بفريق (الهالو)‬

244
00:16:54,453 --> 00:16:57,873
‫لا أظنني أحتاج للقول كم يشرّفنا هذا‬

245
00:17:00,501 --> 00:17:03,754
‫هذا لطيف، لكني ذاهبة للرقص مع صديقتي‬

246
00:17:03,879 --> 00:17:06,006
‫لا يمكنكِ الخروج، إنها ليلة (الهالو)‬

247
00:17:07,049 --> 00:17:10,636
‫- بالنسبة لـ(بيني)، هذه ليلة الرقص‬
‫- أتذهبين للرقص كل أربعاء؟‬

248
00:17:10,761 --> 00:17:12,721
‫- كلا‬
‫- إذن ليست ليلة الرقص‬

249
00:17:14,640 --> 00:17:16,266
‫ما رأيكم أن ألعب معكم غداً؟‬

250
00:17:16,391 --> 00:17:19,061
‫الليلة هي ليلة (الهالو) وكأني أتحدث إلى جدار‬

251
00:17:20,938 --> 00:17:23,982
‫(شيلدن)، أنا وأنت سنختلف‬

252
00:17:26,401 --> 00:17:31,240
‫- (شيلدن)، لقد تدربنا على هذا‬
‫- نعم، لكنك لم تصوّرها على أنها لا عقلانية‬

253
00:17:31,782 --> 00:17:35,244
‫حسناً يا شباب، علي الذهاب، لكن حظاً سعيداً‬

254
00:17:38,705 --> 00:17:42,334
‫ربما كان يجب أن نسألها إن يمكننا‬
‫الذهاب للرقص معها ومع صديقتها‬

255
00:17:42,459 --> 00:17:46,922
‫حسناً، على فرض أننا يمكننا الرقص‬
‫ونحن لا نستطيع، نحن ثلاثة وهما اثنتان‬

256
00:17:47,131 --> 00:17:50,217
‫- وإذن؟‬
‫- إنها مسألة المطعم الصيني من جديد‬

257
00:17:51,343 --> 00:17:55,222
‫أؤكد لك أن قَطع الزلابية لـ٣ أقسام‬
‫بسيطة بالمقارنة مع ٣ رجال‬

258
00:17:55,347 --> 00:17:58,016
‫يحاولون الرقص مع ٧٦٪ من امرأة‬

259
00:18:00,060 --> 00:18:03,647
‫بربك يا (شيلدن)، أنت تقودني للجنون‬

260
00:18:03,772 --> 00:18:05,899
‫غضبك ليس معي بل مع الرياضيات الأساسية‬

261
00:18:06,024 --> 00:18:09,987
‫- لا، أنا واثق أن غضبي هو معك‬
‫- ماذا يحدث لنا؟ نحن ننهار‬

262
00:18:12,531 --> 00:18:13,907
‫بمن تتصل؟‬

263
00:18:14,032 --> 00:18:17,286
‫بالرجل الوحيد الذي يمكنه‬
‫إعادة التوازن إلى كوننا‬

264
00:18:17,870 --> 00:18:21,081
‫- "مرحباً، هنا (هاورد ولوتز)"‬
‫- "وأنا (كريستي فاندربيلت)"‬

265
00:18:21,206 --> 00:18:24,126
‫"لا يمكننا الرد على الهاتف لأننا نمارس الجنس"‬

266
00:18:27,129 --> 00:18:29,298
‫"لن تضع هذا برسالتك، صحيح؟"‬

267
00:18:29,423 --> 00:18:31,592
‫"كلا، أنا أمزح، سأعيد تسجيلها"‬

268
00:18:35,220 --> 00:18:36,597
‫(شيلدن)، فكر ملياً‬

269
00:18:36,722 --> 00:18:39,725
‫ستطلب من (هاورد) الاختيار‬
‫بين الجنس ولعب (الهالو)‬

270
00:18:39,933 --> 00:18:43,395
‫كلا، سأطلب منه الاختيار‬
‫بين الجنس ولعبة (هالو ٣)‬

271
00:18:44,021 --> 00:18:47,482
‫حسب علمي، لم يتم تطوير الجنس‬
‫ليشمل الصور عالية الجودة‬

272
00:18:47,608 --> 00:18:48,984
‫وأنظمة السلاح المعززة‬

273
00:18:49,484 --> 00:18:53,447
‫أنت محق، كل ما في الجنس‬
‫هو العري والنشوة والاتصال البشري‬

274
00:18:53,697 --> 00:18:55,073
‫نفس وجهة نظري‬

275
00:18:55,949 --> 00:18:59,703
‫يمكنك رفع البلاستك عن الكنبة كل حين وآخر‬

276
00:18:59,828 --> 00:19:02,206
‫لماذا؟ لتتمكني من الاستلقاء‬
‫فوقها أنت و(هاورد)؟‬

277
00:19:03,749 --> 00:19:06,251
‫سيداتي، أنا واثق من وجود حل وسط‬

278
00:19:06,376 --> 00:19:07,878
‫- اخرس يا (هاورد)‬
‫- اخرس يا (هاورد)‬

279
00:19:09,004 --> 00:19:11,965
‫أنتما تحدثا، وسآخذ دراجتي في جولة‬

280
00:19:12,174 --> 00:19:14,426
‫أأنتِ سعيدة؟ أخرجتِ ابنكِ من المنزل؟‬

281
00:19:14,551 --> 00:19:16,094
‫لمَ لا تتوقفي عن التدخل؟‬

282
00:19:16,220 --> 00:19:19,139
‫- مرحباً، ماذا تفعلون؟‬
‫- إنها ليلة (الهالو)‬

283
00:19:19,806 --> 00:19:21,225
‫ليس رجلاً، إنه غبي‬

284
00:19:21,350 --> 00:19:23,894
‫لا تتحدثي معي هكذا أيتها الطماعة‬

285
00:19:24,019 --> 00:19:25,604
‫- بم ناديتني؟‬
‫- لقد سمعتِني‬

286
00:19:25,729 --> 00:19:28,899
‫ولأخبرك شيئاً آخر، أنتِ مخطئة‬

287
00:19:29,024 --> 00:19:32,110
‫ما دمتِ هنا، (هاورد) غير مذكور في الوصية‬

288
00:19:32,236 --> 00:19:35,489
‫أتعلمين شيئاً؟ لدي عروض أفضل، أنا خارجة‬

289
00:19:35,614 --> 00:19:38,617
‫صحيح، عودي إلى (بابل) أيتها العاهرة‬

290
00:19:42,663 --> 00:19:44,039
‫إذن هي ليلة (الهالو)؟‬

291
00:19:46,750 --> 00:19:48,460
‫ظننتها عاهرة (أوماها)‬

292
00:19:56,181 --> 00:19:59,768
‫(شيلدن)، إنه أمامك، أطلق النار‬
‫إنه يجهز بندقية البلازما‬

293
00:19:59,893 --> 00:20:01,394
‫لا يمكنني الإطلاق الآن، أنا أختبئ‬

294
00:20:01,519 --> 00:20:03,897
‫- (راج)، اقتل (شيلدن)‬
‫- لا يمكنني رؤيته‬

295
00:20:04,022 --> 00:20:06,274
‫لهذا يسموه الاختباء أيها الميت‬

296
00:20:06,441 --> 00:20:09,152
‫- ارمِ القنابل اليدوية‬
‫- لقد نفدت‬

297
00:20:09,861 --> 00:20:14,449
‫مرحباً يا رفاق، أنا وصديقاتي تعبنا من الرقص‬
‫لذا جئنا لممارسة الجنس معكم‬

298
00:20:14,866 --> 00:20:16,243
‫كلا، (راج) اقفز في الدبابة‬

299
00:20:16,368 --> 00:20:19,162
‫- قلنا لا دبابات‬
‫- لا توجد قوانين في الجحيم‬

300
00:20:19,871 --> 00:20:23,166
‫أيها السافل، عدة طبية، أحتاج عدة طبية‬

301
00:20:24,542 --> 00:20:25,919
‫لقد أخبرتكن‬

302
00:20:26,670 --> 00:20:28,463
‫هناك قناص، استخدم مطلق الصواريخ‬

303
00:20:28,588 --> 00:20:30,924
‫كل ما أحتاج هو عدة إبر، نفدت ذخيرتي‬

304
00:20:31,049 --> 00:20:32,926
‫والآن نفدت حياتك‬

305
00:20:35,387 --> 00:20:39,307
‫- لم ضغطت زر "التوقف"؟‬
‫- ظننتني سمعت شيئاً‬

306
00:20:39,392 --> 00:20:42,854
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، لا تهتموا، آسف، هيا‬

307
00:20:43,510 --> 00:21:08,753
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

