﻿1
00:00:02,900 --> 00:00:05,403
‫هذه الشطيرة هي كارثة تماماً‬

2
00:00:06,710 --> 00:00:10,297
‫طلبت الديك الرومي مع اللحم‬
‫مع الخس والجبنة السويسريّة بخبز أسمر‬

3
00:00:10,422 --> 00:00:11,148
‫ماذا أعطوك؟‬

4
00:00:11,175 --> 00:00:14,676
‫الديك الرومي مع اللحم‬
‫والجبنة السويسريّة والخس بخبز أسمر‬

5
00:00:20,506 --> 00:00:23,593
‫إنّها المكونات الصحيحة بترتيب خاطئ‬

6
00:00:24,322 --> 00:00:27,075
{\an8}‫في الشطيرة الجيّدة، على الجبنة أن تقارب الخبز‬

7
00:00:27,314 --> 00:00:29,775
‫لصنع وسط رطب فوق الخس‬{\an8}

8
00:00:31,151 --> 00:00:33,362
‫ربّما وضعوها بمغسل سيّارات أيضاً‬

9
00:00:34,947 --> 00:00:38,283
{\an8}‫- أنا لا أصدّق هذا‬
‫- أعرف، إنّه علم الطهي الأساسي‬

10
00:00:38,825 --> 00:00:42,579
{\an8}‫هناك شاب يؤدّي مزاداً علنيّاً‬
‫لآلة زمن مصغّرة من الفيلم الأصلي‬

11
00:00:42,704 --> 00:00:44,164
‫ولا أحد يراهن عليها‬

12
00:00:44,289 --> 00:00:46,708
‫آلة زمن من فيلم (تايم ماشين)؟‬

13
00:00:47,251 --> 00:00:49,670
‫لا، بل آلة زمن من فيلم (صوفيز تشويس)‬{\an8}

14
00:00:50,435 --> 00:00:52,854
‫يا إلهي، كانت ستستفيد (صوفي)‬
‫من آلة الزمن بذلك الفيلم‬

15
00:00:53,257 --> 00:00:54,758
‫هل رأيتموه؟ إنّه فيلم قاس‬

16
00:00:56,653 --> 00:00:59,072
{\an8}‫- هذا رائع‬
‫- سعرها ٨٠٠ دولار فقط؟‬

17
00:00:59,304 --> 00:01:00,931
‫أجل، وذلك ما راهنت به‬{\an8}

18
00:01:01,022 --> 00:01:03,983
‫- هل راهنت بـ٨٠٠ دولار؟‬
‫- أردت استغلال الفرصة‬

19
00:01:04,142 --> 00:01:07,312
‫ظننت المراهنة ستكون بالآلاف‬
‫وأردت المشاركة في الأمر‬

20
00:01:07,896 --> 00:01:10,732
‫- تبقّت ٣٠ ثانية فقط للمزاد‬
‫- هل لديك ٨٠٠ دولار؟‬

21
00:01:10,857 --> 00:01:13,443
‫- ليست لشراء آلة زمن مصغّرة‬
‫- لا تقلق‬

22
00:01:13,568 --> 00:01:15,612
‫الطريقة التي يتّبعها الناس‬
‫هي انتظار اللحظات الأخيرة للمراهنة‬

23
00:01:15,737 --> 00:01:17,823
‫وبعدها يتدخّلون ويحصلون عليها‬
‫يسمّى هذا بالاقتناص‬

24
00:01:17,914 --> 00:01:21,417
‫- ١٥ ثانية‬
‫- هيّا أيّها القنّاصون‬

25
00:01:22,244 --> 00:01:24,538
‫١٠، ٩، ٨...‬

26
00:01:24,663 --> 00:01:27,207
‫- أين قنّاصوك؟‬
‫- ٥‬

27
00:01:27,332 --> 00:01:29,376
‫- اقنصوها، اقنصوها‬
‫- ٤، ٣...‬

28
00:01:29,501 --> 00:01:31,962
‫- اقنصوها، اقنصوها‬
‫- ٢، ١‬

29
00:01:33,255 --> 00:01:37,092
‫تهانينا، أنت المالك الفخور لآلة زمن مصغّرة‬

30
00:01:38,552 --> 00:01:41,847
‫- أيّها المحظوظ‬
‫- أتساءل لمَا لم يراهن غيرك؟‬

31
00:01:41,972 --> 00:01:44,474
‫هذه قطعة كلاسيكيّة وتذكار لفيلم خيال علمي‬

32
00:01:44,599 --> 00:01:47,853
‫- أجل، أعرف، وما أزال لا أستطيع دفع سعرها‬
‫- لمَ لا نتشارك بها؟‬

33
00:01:47,978 --> 00:01:50,731
‫سيدفع كلّ منّا ٢٠٠ دولار‬
‫وسنتبادل الأدوار باقتنائها بمنازلنا‬

34
00:01:50,856 --> 00:01:52,941
‫مشاركة الوقت بآلة زمن‬

35
00:01:54,401 --> 00:01:55,777
‫أنا موافق، (شيلدن)؟‬

36
00:01:55,944 --> 00:02:00,115
‫هل أنت مضطر للسؤال؟ ولكنّي ما أزال‬
‫لا أفهم سبب عدم مراهنة غيرنا عليها‬

37
00:02:09,307 --> 00:02:11,309
‫أفهم لمَا لم يراهن غيرنا‬

38
00:02:12,284 --> 00:02:15,495
‫"كان كوننا بحالة كثيفة وساخنة"‬

39
00:02:15,621 --> 00:02:19,374
‫"وبعد ١٤ مليار سنة تقريباً، بدأ التوسّع، انتظر"‬

40
00:02:19,499 --> 00:02:22,169
‫"بدأ كوكب الأرض يبرد‬
‫وبدأت الكائنات الحيّة تظهر"‬

41
00:02:22,294 --> 00:02:25,505
‫"طوّر البشر البدائيّون الأدوات‬
‫بنينا جداراً والأهرامات"‬

42
00:02:25,631 --> 00:02:28,383
‫"الرياضيّات والعلوم والتاريخ، الكشف عن الغموض"‬

43
00:02:28,508 --> 00:02:31,470
‫"بدأ كلّ ذلك بالانفجار العظيم"‬

44
00:02:40,249 --> 00:02:46,755
‫- هل ذكرّ التصنيف فعلاً أنّها مصغّرة؟‬
‫- افترضت ذلك فقط‬

45
00:02:47,339 --> 00:02:51,218
‫من يبيع آلة زمن بالحجم الكامل‬
‫مقابل ٨٠٠ دولار؟‬

46
00:02:51,886 --> 00:02:54,471
‫في رسم بياني لـ(فين)، سيكون ذلك فرداً‬

47
00:02:54,597 --> 00:02:57,808
‫موجوداً بين تقاطعين‬
‫بعدم حاجته لآلة زمنية بعد الآن‬

48
00:02:57,933 --> 00:02:59,852
‫أو احتياجه إلى ٨٠٠ دولار‬

49
00:03:01,020 --> 00:03:02,855
{\an8}‫إنّها صفقة مذهلة بالحقيقة‬

50
00:03:02,980 --> 00:03:06,442
‫حتّى بالنسبة إلى شحنها{\an8}‬
‫ستكلّف أقل من ٤ دولارات للباوند‬

51
00:03:07,359 --> 00:03:09,153
{\an8}‫قريدس المشروبات تكلفته ١٢،٥٠‬

52
00:03:11,951 --> 00:03:13,745
‫كيف سننقلها إلى الطابق العلوي؟‬

53
00:03:15,242 --> 00:03:17,828
‫إن أزلنا الطبق، ربّما ستتّسع في المصعد‬

54
00:03:17,953 --> 00:03:20,706
{\an8}‫أجل، ولكنّ المصعد معطّل منذ سنتين‬

55
00:03:20,831 --> 00:03:24,251
{\an8}‫كنت أريد أن أسألك‬
‫هل علينا الاتّصال بأحد لذلك؟‬

56
00:03:26,170 --> 00:03:29,131
{\an8}‫ذلك ليس ضروريّاً، لديّ شهادة ماجستير بالهندسة‬

57
00:03:29,256 --> 00:03:32,301
‫وبالعادة أصلح الأقمار الصناعيّة عن بُعد‬{\an8}

58
00:03:32,352 --> 00:03:35,064
‫وأحل مشاكل مكوكات فضائيّة كثيرة‬

59
00:03:35,860 --> 00:03:38,356
{\an8}‫عندما بدأ مكوك المريخ (روفر)‬
‫بالانحدار عن مساره لليسار‬

60
00:03:38,432 --> 00:03:43,103
‫أدّيت محاذاة أماميّة من بُعد ٦٢ مليون ميل‬{\an8}

61
00:03:45,981 --> 00:03:48,522
‫"معطّل"‬

62
00:03:52,988 --> 00:03:54,531
‫لا، ذلك المصعد معطّل‬

63
00:03:57,663 --> 00:03:59,039
‫هيّا يا شباب، ادفعوا‬

64
00:03:59,170 --> 00:04:02,632
‫إن دفعت بقوّة أكبر، سألد قولوني‬{\an8}

65
00:04:03,543 --> 00:04:05,420
‫لا أشعر بأصابعي، أسرعوا‬{\an8}

66
00:04:05,564 --> 00:04:08,942
‫إنّها نفس كميّة العمل مهما كانت سرعتنا‬
‫إنّها الفيزياء الأساسيّة‬

67
00:04:09,067 --> 00:04:10,444
‫- (شيلدن)؟‬
‫- أجل؟‬

68
00:04:10,535 --> 00:04:13,830
{\an8}‫إن عادت أصابعي للحركة قط‬
‫فلدي وظيفة للإصبع الأوسط‬

69
00:04:15,282 --> 00:04:17,701
‫- مرحباً يا صديقاي‬
‫- مرحباً يا (بيني)‬

70
00:04:20,579 --> 00:04:21,955
‫استريحا يا صديقاي‬

71
00:04:23,207 --> 00:04:26,919
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- ننقل شيئاً للطابق العلوي‬

72
00:04:27,004 --> 00:04:30,632
{\an8}‫- ما هو؟‬
‫- إنّها آلة زمن فقط‬

73
00:04:31,965 --> 00:04:35,093
‫- حسناً، رائع، ولكنّ عليّ الذهاب للعمل، لذلك...‬
‫- امنحينا بضع دقائق فقط‬

74
00:04:35,260 --> 00:04:37,012
‫ليست لديّ بضع دقائق، أنا متأخّرة جدّاً‬

75
00:04:37,137 --> 00:04:41,058
‫إذاً، لديّ حل بسيط، اصعدي{\an8}‬
‫إلى السطح واقفزي إلى المبنى المجاور‬

76
00:04:41,183 --> 00:04:43,560
{\an8}‫هناك مسافة قليلة بيننا‬
‫لا تنظري للأسفل، ربّما ستشعرين بالدوار‬

77
00:04:43,685 --> 00:04:45,145
{\an8}‫واستخدمي درجهم‬

78
00:04:46,188 --> 00:04:49,483
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- لا أمزح أبداً بشأن الدوار‬

79
00:04:51,860 --> 00:04:54,321
‫تبّاً، حسناً، سأستخدم السطح‬

80
00:04:54,446 --> 00:04:58,784
‫إن انتظرتنا لوضع آلة الزمن‬
‫لأوصلتك إلى العمل في الأمس‬

81
00:05:01,036 --> 00:05:03,121
‫إنّها مزحة لآلة الزمن، إنّها... لا تهتمّي‬

82
00:05:05,332 --> 00:05:07,542
‫إن كان للأمر قيمة، ظننت أنّها مسليّة‬

83
00:05:11,838 --> 00:05:14,508
‫لنفعل هذا فحسب، هل أنتما مستعدّان للدفع؟‬

84
00:05:14,716 --> 00:05:17,636
‫بعد قليل، خرج (هاورد) ليتقيّأ‬

85
00:05:23,517 --> 00:05:26,979
‫لا أعرف ما كان يقلقك‬
‫أعتقد أنّها مناسبة جدّاً للغرفة‬

86
00:05:28,939 --> 00:05:32,359
‫أجل، إنّها أروع شيء امتلكته إلى الآن‬

87
00:05:32,484 --> 00:05:36,446
‫نفس آلة الزمن التي نقلت الممثّل (رود تيلور)‬
‫من (إنجلترا) بالزمن الفيكتوري‬

88
00:05:36,571 --> 00:05:38,448
‫إلى المستقبل قبل نهاية العالم‬

89
00:05:38,573 --> 00:05:40,826
‫حيث انقسم المجتمع إلى زمرتين‬

90
00:05:40,951 --> 00:05:45,998
‫سكان (مورلوك) الجوفيّة الذين عاشوا بالتغذّي‬
‫على لحم ساكن السطح المحترم (إيلوي)‬

91
00:05:48,417 --> 00:05:53,755
‫- بالتحدّث عن مهاراتك لجذب الفتيات‬
‫- أجل‬

92
00:05:54,172 --> 00:05:59,511
‫الرجل الذي يعيش بجواري يتباهى دائماً‬
‫بأنّ لديه جاكوزي على شرفته مراراً وتكراراً‬

93
00:05:59,678 --> 00:06:03,307
‫ولكن، انتظروا إلى أن أخبره‬
‫بامتلاكي آلة زمن على شرفتي‬

94
00:06:04,933 --> 00:06:07,394
‫قارن ذلك بالـ(سبيدو) يا (جاكوزي بوب)‬

95
00:06:08,437 --> 00:06:10,355
‫أيّها السادة، أعرف أنّنا ذكرنا تبادلنا للأدوار‬

96
00:06:10,480 --> 00:06:14,276
‫ولكنّي أعتقد أنّكم ستتّفقون‬
‫على المنطق ببقائها هنا‬

97
00:06:14,651 --> 00:06:16,028
‫لا يمكنكما الاحتفاظ بها هنا‬

98
00:06:16,153 --> 00:06:18,447
‫ماذا لو قابلت فتاة وقلت‬
‫أتريدين الصعود ورؤية آلة زمني؟‬

99
00:06:18,572 --> 00:06:21,158
‫إنّها في منزل صديقي، ما مدى سخف ذلك؟‬

100
00:06:21,700 --> 00:06:25,037
‫- لديه وجهة نظر جيّدة‬
‫- حسناً، أظنّ علينا وضع قواعد‬

101
00:06:25,162 --> 00:06:27,456
‫بالإضافة إلى القواعد المتوقّعة‬
‫كعدم ارتداء الأحذية أثناء استخدامها‬

102
00:06:27,581 --> 00:06:29,124
‫وعدم تناول الطعام داخلها‬

103
00:06:29,249 --> 00:06:33,545
‫أقترح أنّ علينا إضافة قاعدة‬
‫ارتداء البنطال دائماً عند استخدامها‬

104
00:06:34,171 --> 00:06:35,547
‫أنا أؤيّدك‬

105
00:06:36,506 --> 00:06:38,216
‫كنت سأضع منشفة تحتي‬

106
00:06:41,887 --> 00:06:45,849
‫ما أزال أريدها على شرفتي‬
‫أقترح أن ننقلها كلّ شهرين‬

107
00:06:45,974 --> 00:06:49,019
‫- يبدو ذلك عادلاً‬
‫- انتظر، ذلك مصطلح مبهم‬

108
00:06:49,144 --> 00:06:51,063
‫هل تعني نقلها كلّ شهرين أم مرّتين في الشهر؟‬

109
00:06:51,188 --> 00:06:52,731
‫- مرّتين في الشهر‬
‫- إذاً، لا‬

110
00:06:52,856 --> 00:06:54,775
‫- حسناً، كلّ شهرين‬
‫- لا‬

111
00:06:56,276 --> 00:06:57,944
‫(شيلدن)، لا يمكنك أن تكون أنانيّاً‬

112
00:06:58,070 --> 00:07:00,447
‫جميعنا دفعنا سعرها، لذلك هي لنا جميعاً‬

113
00:07:00,572 --> 00:07:02,699
‫والآن، ابتعد عن طريقي لأجلس في آلتي الزمنيّة‬

114
00:07:12,042 --> 00:07:17,255
‫حسناً، سأضبط العدّادات إلى ١٠ مارس ١٨٧٦‬

115
00:07:17,381 --> 00:07:21,093
‫خيار جيّد، اخترع (أليكساندر غراهام بيل)‬
‫الهاتف ويتّصل بالطبيب (واتسن)‬

116
00:07:21,218 --> 00:07:24,596
‫- انتظر، أريد رؤية ذلك أيضاً‬
‫- إذاً، يمكنك ذلك عند دورك‬

117
00:07:24,721 --> 00:07:28,433
‫ولكن، إن عدنا جميعاً لنفس الوقت‬
‫سيصبح مختبر (بيل) مزدحماً جدّاً‬

118
00:07:28,558 --> 00:07:29,935
‫سيعرف بأنّ هناك أمراً ما‬

119
00:07:30,811 --> 00:07:35,273
‫وأيضاً، لأنّ آلة الزمن لا تنتقل في المسافات‬
‫ستكون في (باسيدينا) عام ١٨٧٦‬

120
00:07:35,399 --> 00:07:36,775
‫وحتّى إن وصلت إلى (بوسطن)‬

121
00:07:36,900 --> 00:07:40,070
‫ماذا ستفعل؟ هل ستدق باب السيّدة (بيل)‬
‫وتخبرها بأنّك معجب كبير به‬

122
00:07:40,195 --> 00:07:41,863
‫وتطلب منها الدخول لمراقبته وهو يصنع الهاتف؟‬

123
00:07:42,697 --> 00:07:44,950
‫كانت السيّدة (بيل) صمّاء‬
‫لن تسمع طرقك للباب حتّى‬

124
00:07:46,910 --> 00:07:51,206
‫لديّ حل، اذهب إلى المستقبل أولاً‬
‫وأحضر آلة للإخفاء‬

125
00:07:51,456 --> 00:07:53,583
‫- إلى أي بعد في المستقبل؟‬
‫- إن كنت أتذكّر جيّداً‬

126
00:07:53,708 --> 00:07:58,380
‫الكابتن (كيرك) سيسرقها من الروميولانيين‬
‫حسب التوقيت النجمي في ٥٠٢٧،٣‬

127
00:07:58,505 --> 00:08:01,842
‫والذي سيكون ١٠ يناير ٢٣٢٨‬
‫وفق توقيت ما قبل الاتّحاد‬

128
00:08:03,635 --> 00:08:08,348
‫حسناً، سأضبط العدّادات إلى ١٠ يناير ٢٣٢٨‬

129
00:08:08,723 --> 00:08:11,226
‫سنذهب الآن إلى المستقبل‬

130
00:08:32,747 --> 00:08:36,251
‫- كان ذلك ممتعاً‬
‫- إنّه دوري‬

131
00:08:37,586 --> 00:08:41,590
‫حسناً، أولاً، ما تعتبره مسافة‬
‫كان على عمق ٣ أقدام‬

132
00:08:41,715 --> 00:08:44,092
‫- انزلقت وجرحت ركبتي‬
‫- هل أنت بخير؟‬

133
00:08:44,926 --> 00:08:47,679
‫وثانياً، كان باب الدرج مغلقاً في المبنى الثاني‬

134
00:08:47,804 --> 00:08:50,348
‫لذلك، استخدمت سلم الحريق‬
‫والذي ينتهي في الطابق الثالث‬

135
00:08:50,474 --> 00:08:53,560
‫ممّا اضطرّني للزحف عبر النافذة‬
‫لعائلة أرمنيّة لطيفة‬

136
00:08:53,685 --> 00:08:55,687
‫والتي أصرّت على بقائي لتناول الغداء‬

137
00:08:56,855 --> 00:08:58,273
‫لا يبدو ذلك سيئاً جدّاً‬

138
00:08:58,398 --> 00:09:01,860
‫كانت ٨ وجبات من اللحم‬
‫وحاولا التدبير لزواجي بابنهم‬

139
00:09:04,154 --> 00:09:05,530
‫- أنا آسف‬
‫- لم أنته بعد‬

140
00:09:05,655 --> 00:09:07,991
‫عندما وصلت إلى العمل بالنهاية‬
‫أعطوا مناوبتي لأحد غيري‬

141
00:09:08,116 --> 00:09:12,496
‫أجل، هذا صحيح‬
‫أهدرت راتب يوم بفضل هذه، هذه...‬

142
00:09:12,621 --> 00:09:13,997
‫آلة الزمن‬

143
00:09:16,958 --> 00:09:18,752
‫الأضواء تنير فيها والطبق يدور‬
‫هل تريدين تجربتها؟‬

144
00:09:18,877 --> 00:09:22,047
‫لا، لا أريد تجربتها‬

145
00:09:22,172 --> 00:09:24,466
‫يا إلهي، أنتم رجال راشدون‬

146
00:09:24,591 --> 00:09:28,386
‫كيف يمكنكم إهدار حياتكم‬
‫بهذه الألعاب الغبيّة والأزياء‬

147
00:09:28,512 --> 00:09:33,183
‫- والكتب المصوّرة والآن، تلك...‬
‫- مجدّداً، آلة الزمن‬

148
00:09:34,810 --> 00:09:37,020
‫أرجوك، إنّها ليست آلة زمن‬

149
00:09:37,145 --> 00:09:40,357
‫إن كانت تشبه شيئاً ما، ستكون شيئاً سيقوده‬
‫(إلتون جون) عبر مستنقع (إيفرغليدز)‬

150
00:09:46,530 --> 00:09:51,409
‫إنّها تنتقل بالزمن فقط‬
‫ستكون عديمة الفائدة في مستنقع‬

151
00:09:56,790 --> 00:10:00,627
‫مثيرون للشفقة، جميعكم مثيرون تماماً للشفقة‬

152
00:10:05,715 --> 00:10:07,092
‫إنّه دوري‬

153
00:10:24,953 --> 00:10:28,873
‫- (ليونارد)، إنّها الساعة الـ٢ صباحاً‬
‫- إذاً؟‬

154
00:10:28,998 --> 00:10:31,000
‫إذاً، إنّه دوري‬

155
00:10:33,670 --> 00:10:35,964
‫لم ضبطتها لليوم السابق للأمس؟‬

156
00:10:36,673 --> 00:10:39,926
‫لأنّي أريد العودة ومنعي من شراء آلة زمن‬

157
00:10:40,259 --> 00:10:43,596
‫لا يمكنك ذلك، إن منعت نفسك من شرائها بالماضي‬

158
00:10:43,721 --> 00:10:46,891
‫لن تكون لديك في الحاضر‬
‫للعودة من منعك من ذلك‬

159
00:10:47,016 --> 00:10:48,393
‫وبالتالي، ستكون ما تزال لديك‬

160
00:10:48,518 --> 00:10:50,520
‫هذا خطأ معتاد لمسافر بآلة الزمن‬

161
00:10:54,107 --> 00:10:57,026
‫أيمكنني العودة إلى الماضي‬
‫ومنعك من تفسيرك ذلك لي؟‬

162
00:10:57,819 --> 00:10:59,195
‫إنّه نفس التناقض‬

163
00:10:59,320 --> 00:11:01,948
‫إن كنت ستعود في الزمن لتفقدني الوعي مثلاً‬

164
00:11:02,073 --> 00:11:06,744
‫لن تتذكّر المحادثة التي أزعجتك‬
‫وحفّزتك للعودة وإفقادي وعيي‬

165
00:11:08,413 --> 00:11:10,415
‫ماذا لو أفقدتك وعيك الآن؟‬

166
00:11:12,208 --> 00:11:13,668
‫لن يغيّر ذلك الماضي‬

167
00:11:15,878 --> 00:11:18,006
‫ولكنّه سيجعل الحاضر أفضل بكثير‬

168
00:11:19,424 --> 00:11:23,469
‫- هل يزعجك شيء ما؟‬
‫- ما أول شيء ألهمك بذلك؟‬

169
00:11:24,595 --> 00:11:27,515
‫حسناً، إنّها عدّة أمور، أولاً، الوقت المتأخّر‬

170
00:11:27,640 --> 00:11:30,518
‫ويبدو أنّ سلوكك تنقصه الطاقة‬
‫بالإضافة إلى تهيّجك...‬

171
00:11:30,643 --> 00:11:32,395
‫أجل، أنا منزعج‬

172
00:11:32,937 --> 00:11:36,899
‫لا ألاحظ تلك الأمور بالعادة، أحسنت عملاً‬

173
00:11:40,194 --> 00:11:41,571
‫أجل، أحسنت‬

174
00:11:42,280 --> 00:11:47,535
‫انتظر، هل أردت التحدّث عمّ يزعجك؟‬

175
00:11:49,037 --> 00:11:51,956
‫- لا أعرف، ربّما‬
‫- أنا بأفضل أداء لي الليلة‬

176
00:11:57,211 --> 00:11:58,629
‫اسمع‬

177
00:11:58,963 --> 00:12:03,176
‫الفتيات مثل (بيني) لا يكنّ أبداً‬
‫مع رجال لديهم آلات زمن‬

178
00:12:03,301 --> 00:12:04,677
‫أنا أخالفك الرأي‬

179
00:12:04,802 --> 00:12:09,348
‫عجزك لإبهار (بيني)‬
‫سبق بكثير امتلاكك لآلة الزمن‬

180
00:12:12,143 --> 00:12:14,729
‫ذلك الفشل يعبّر عن نفسه بوضوح‬

181
00:12:16,189 --> 00:12:19,442
‫- شكراً على الإشارة إلى ذلك‬
‫- بالإضافة إلى أنّ افتراضك خاطئ‬

182
00:12:19,567 --> 00:12:23,738
‫في الفيلم الأصلي (رود تيلور)‬
‫كسب (إيفيت ميميو) بآلة الزمن هذه نفسها‬

183
00:12:23,863 --> 00:12:26,699
‫وفي فيلم (باك تو ذا فيوتشر)‬
‫حصل (مارتي ماك فلي) على الفرصة‬

184
00:12:26,824 --> 00:12:29,118
‫لمغازلة أمه اليافعة والجذابة جدّاً‬

185
00:12:32,288 --> 00:12:34,957
‫- تلك أفلام‬
‫- إنّها أفلام بالطبع‬

186
00:12:35,083 --> 00:12:39,420
‫أتتوقّع منّي التوصّل إلى مثال‬
‫يتعلّق بآلة زمن بالحياة الحقيقيّة؟‬

187
00:12:41,589 --> 00:12:42,965
‫ذلك سخف‬

188
00:12:44,842 --> 00:12:46,219
‫هيّا يا صديقاي، ادفعا‬

189
00:12:46,344 --> 00:12:50,056
‫إن دفعت بقوّة أكبر، سألد قولوني‬

190
00:12:51,808 --> 00:12:53,976
‫- مرحباً يا صديقاي‬
‫- مرحباً يا (بيني)‬

191
00:12:56,896 --> 00:12:58,272
‫استريحا يا صديقاي‬

192
00:12:59,690 --> 00:13:04,112
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- تعرفين، ننقل آلة زمن فقط‬

193
00:13:05,238 --> 00:13:07,573
‫أجل، رائع، ولكن، عليّ الذهاب للعمل، لذلك...‬

194
00:13:07,698 --> 00:13:09,075
‫لا مشكلة‬

195
00:13:15,498 --> 00:13:16,958
‫تشبّثي بي‬

196
00:13:18,000 --> 00:13:22,171
‫- ولكن، ماذا عن آلتك للزمن؟‬
‫- بعض الأشياء أهم من الألعاب‬

197
00:13:31,139 --> 00:13:32,515
‫أنا خائفة‬

198
00:13:32,974 --> 00:13:36,769
‫- لا تقلقي يا عزيزتي، أنا ممسك بك‬
‫- (ليونارد)‬

199
00:13:56,747 --> 00:13:58,207
‫إنّه ما يزال دوري‬

200
00:14:04,130 --> 00:14:05,506
‫ماذا تفعل؟‬

201
00:14:07,008 --> 00:14:10,595
‫أجمع مقتنياتي لآخذها‬
‫وأبيعها في متجر الكتب المصوّرة‬

202
00:14:11,512 --> 00:14:13,222
‫هل ذلك ضروري حقّاً؟‬

203
00:14:13,347 --> 00:14:18,853
‫إن كنت تحتاج إلى المال‬
‫يمكنك بيع الدم دائماً... والمني‬

204
00:14:20,313 --> 00:14:23,566
‫- لا يتعلّق هذا بالمال‬
‫- أحضرنا طعاماً‬

205
00:14:23,691 --> 00:14:26,527
‫السمك المدخّن والخبز، فطور المسافرين بالزمن‬

206
00:14:27,361 --> 00:14:29,822
‫رائع، أيريد أحد شراء حصّتي من آلة الزمن؟‬

207
00:14:29,947 --> 00:14:32,033
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّي لا أريدها بعد الآن‬

208
00:14:32,158 --> 00:14:34,368
‫- لماذا؟‬
‫- لأسباب شخصيّة‬

209
00:14:34,493 --> 00:14:37,914
‫تخبرني حواسي العنكبوتيّة‬
‫بأنّ لهذا علاقة بـ(بيني)‬

210
00:14:38,206 --> 00:14:41,709
‫- اسمعوا، هل تريدون شراءها منّي أو لا؟‬
‫- سأعطيك ١٠٠ دولار‬

211
00:14:41,834 --> 00:14:44,545
‫والذي سيجعلني نصف مالك لحصّتك‬
‫وسنضعها على شرفتي‬

212
00:14:44,670 --> 00:14:47,381
‫تبّاً لشرفته، سأعطيك ١٢٠ دولاراً‬
‫وسنضعها في مرآبي‬

213
00:14:47,506 --> 00:14:49,383
‫دفعت ٢٠٠ دولار لقاء حصّتي‬

214
00:14:49,508 --> 00:14:51,844
‫يا صاح، يعرف الجميع‬
‫أنّ آلة الزمن تخسر نفس قيمتها‬

215
00:14:51,969 --> 00:14:53,471
‫حالما تأخذها من المزاد‬

216
00:14:54,847 --> 00:14:57,225
‫سأدفع ٢٠٠ دولار حتّى تبقى آلة الزمن بمكانها‬

217
00:14:57,350 --> 00:15:01,312
‫٣٠٠ دولار وسأعطيك النموذج الأصلي من ١٩٧٩‬
‫لمركبة (ماتيل ميلينيوم فالكون)‬

218
00:15:01,437 --> 00:15:03,105
‫مع تأثيرات صوتيّة حقيقيّة للسرعة‬

219
00:15:03,314 --> 00:15:08,986
‫لا، لا ألعاب إضافيّة أو تماثيل مجسّمة‬
‫أو ملصقات أو ملابس تنكريّة‬

220
00:15:09,111 --> 00:15:13,741
‫أو رجال آليين أو أجهزة تغيير صوت‬
‫لـ(دارث فيدر)، سأتخلّص من كل ذلك‬

221
00:15:13,866 --> 00:15:17,703
‫لا يمكنك فعل ذلك، انظر إلامَ صنعته هنا‬
‫إنّها مثل (نيرفانا) للخرقى‬

222
00:15:21,123 --> 00:15:24,377
‫والأهم من ذلك، هل لديك آلة‬
‫لتغيير صوتك لصوت (دارث فيدر)؟‬

223
00:15:25,836 --> 00:15:29,090
‫- ليس لفترة طويلة‬
‫- سأحجز كتاب (غولدن إيج فلاش)‬

224
00:15:29,215 --> 00:15:31,842
‫انتظر، أريدها لإكمال مجموعتي‬
‫لمجتمع عدالة (أمريكا)‬

225
00:15:31,968 --> 00:15:33,552
‫- للأسف، حجزتها مسبقاً‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬

226
00:15:33,678 --> 00:15:35,596
‫أستطيع وفعلت ذلك‬
‫ابحث عن ذلك بموقع (ويكيبيديا)‬

227
00:15:37,390 --> 00:15:41,102
‫- لا يمكن استخدام الحجوزات في حرب المراهنة‬
‫- إنّها ليست حرباً للمراهنة‬

228
00:15:41,227 --> 00:15:43,271
‫سأبيعها كلّها لـ(لاري) في متجر الكتب المصوّرة‬

229
00:15:43,396 --> 00:15:46,315
‫- لمَ (لاري)؟ هل حجزها مسبقاً؟‬
‫- هلاّ تنسى الحجز‬

230
00:15:46,440 --> 00:15:48,818
‫عرض عليّ سعراً عادلاً للمجموعة كاملة‬

231
00:15:48,943 --> 00:15:52,613
‫- ما الرقم؟ سأدفعه لك‬
‫- سأدفعه لك مع ألف روبية‬

232
00:15:53,281 --> 00:15:56,450
‫- كم قيمتها بالدولار؟‬
‫- لا علاقة لك بذلك، اقبل بذلك العرض أو ارفضه‬

233
00:15:57,159 --> 00:16:00,579
‫أمي، سندات حفل بلوغي الديني‬
‫كم تبقّى لدي منها؟ شكراً‬

234
00:16:00,705 --> 00:16:03,457
‫أستطيع دفع ٢٦٠٠ دولار وشجرتين في (إسرائيل)‬

235
00:16:05,584 --> 00:16:09,505
‫انسوا الأمر يا شباب، إن بعتها لواحد منكم‬
‫سيغضب الاثنان الباقيان كثيراً منّي‬

236
00:16:09,630 --> 00:16:11,841
‫من يهتم بذلك طالما ستختارني؟‬

237
00:16:12,967 --> 00:16:14,969
‫حسناً يا (ليونارد)‬
‫ضع الصندوق على الأرض، لنتحدّث‬

238
00:16:15,094 --> 00:16:17,096
‫آسف يا (راج)، اتّخذت قراري‬

239
00:16:17,263 --> 00:16:19,640
‫لا، لن أسمح لك بفعل هذا‬

240
00:16:21,058 --> 00:16:23,060
‫(شيلدن)، ابتعد عن طريقي‬

241
00:16:26,188 --> 00:16:28,149
‫لن يمر أحد من هنا‬

242
00:16:32,069 --> 00:16:34,864
‫حسناً، لم أرد فعل هذا‬

243
00:16:34,989 --> 00:16:39,243
‫ولكن لديّ هنا دمية نادرة وجديدة‬
‫من إنتاج حقبة (ستار تريك)‬

244
00:16:39,368 --> 00:16:44,040
‫من الجيل الجديد لـ(جيردي لا فورج)‬
‫من دون قناعه بغلافها الأصلي‬

245
00:16:44,248 --> 00:16:47,960
‫إن لم تبتعدوا عن طريقي، سأفتحها‬

246
00:16:49,420 --> 00:16:53,257
‫حسناً يا رجل، اهدأ، جميعنا أصدقاء هنا‬

247
00:16:55,134 --> 00:16:58,846
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أيّتها المنافقة‬

248
00:16:58,971 --> 00:17:02,224
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنّ الراشدين لا يلعبون بالدمى‬

249
00:17:02,350 --> 00:17:05,686
‫إن دخلت تلك الشقّة الآن‬
‫ألن أجد ألعاب (بيني بيبيز)؟‬

250
00:17:05,811 --> 00:17:08,773
‫ألا تجمعين ألعاب (كير بيرز)‬
‫و(ماي ليتل بونيز)؟‬

251
00:17:08,898 --> 00:17:12,234
‫وما ذلك السنور الياباني‬
‫الذي يحلّق على بنطالك القصير؟‬

252
00:17:12,360 --> 00:17:14,445
‫مرحباً يا قطتي‬

253
00:17:17,615 --> 00:17:20,993
‫حسناً، حسناً، اسمعوا‬
‫إن كان هذا بشأن الأمس، (ليونارد)‬

254
00:17:21,118 --> 00:17:23,704
‫آسفة جدّاً علامَ قلته، كنت منزعجة فقط‬

255
00:17:23,829 --> 00:17:25,498
‫- لا، احتجت إلى سماع ذلك‬
‫- لا، لم تحتج إلى ذلك‬

256
00:17:25,623 --> 00:17:30,169
‫اسمع، أنت رجل رائع، والأشياء‬
‫التي تحبّها هي ما تمنحك شخصيّتك‬

257
00:17:30,544 --> 00:17:32,922
‫أعتقد أنّ ذلك يجعلني أثداء ضخمة‬

258
00:17:37,468 --> 00:17:40,137
‫ومع ذلك، أظنّ الوقت حان لأتخلّص من هذه الأشياء‬

259
00:17:40,262 --> 00:17:43,140
‫أتعرفين؟ والمتابعة بحياتي‬

260
00:17:43,265 --> 00:17:45,267
‫- أحقّاً ذلك؟‬
‫- أجل‬

261
00:17:47,436 --> 00:17:51,148
‫- أحسنت‬
‫- شكراً‬

262
00:17:53,025 --> 00:17:55,403
‫هل تريدين؟ لا أعرف، لاحقاً...‬

263
00:17:55,528 --> 00:17:58,781
‫- عذراً، مرحباً يا (بيني)‬
‫- مرحباً يا (مايك)‬

264
00:17:58,826 --> 00:18:00,369
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- أجل، عليّ تغيير ملابسي فقط‬

265
00:18:00,574 --> 00:18:04,912
‫- سأساعدك‬
‫- توقّف، وداعاً يا شباب‬

266
00:18:09,836 --> 00:18:11,254
‫إنّه دوري على آلة الزمن‬

267
00:18:34,096 --> 00:18:36,245
‫"٢٨ أبريل ٨٠٢،٧٠١"‬

268
00:18:36,464 --> 00:18:41,135
‫نجحت، لقد نجحت فعلاً‬

269
00:18:42,094 --> 00:18:45,222
‫قالوا إنّي كنت مجنوناً ولكنّي نجحت‬

270
00:18:51,604 --> 00:18:57,526
‫لا، ليس المورلوك، ليس المورلوك الآكل للّحوم‬

271
00:18:57,652 --> 00:19:02,073
‫النجدة‬

272
00:19:03,407 --> 00:19:04,784
‫النجدة‬

273
00:19:07,995 --> 00:19:10,164
‫(شيلدن)، هل أنت بخير؟‬

274
00:19:10,748 --> 00:19:12,541
‫علينا التخلّص من آلة الزمن‬

275
00:19:13,125 --> 00:19:15,586
‫إنّها كبيرة قليلاً‬
‫بالنسبة إلى غرفة الجلوس، صحيح؟‬

276
00:19:16,504 --> 00:19:18,339
‫أجل، تلك هي المشكلة، إنّها كبيرة جدّاً‬

277
00:19:19,632 --> 00:19:22,093
‫يسرّني أنّك توافقني الرأي‬
‫عيّنت رجلين لمساعدتنا بنقلها‬

278
00:19:22,218 --> 00:19:23,594
‫تعالا يا صديقاي‬

279
00:19:26,806 --> 00:19:31,102
‫لا، المورلوك، تناولاه هو، تناولاه‬{\an8}

280
00:19:31,227 --> 00:19:33,104
‫"مورلوك جائع"‬{\an8}

281
00:19:36,333 --> 00:19:40,296
‫(ليونارد)‬{\an8}

282
00:19:40,483 --> 00:20:03,440
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

