﻿1
00:00:08,507 --> 00:00:10,008
‫هذا مكاني المفضّل.

2
00:00:11,677 --> 00:00:13,303
‫أتيت إلى هنا قبلًا مع شبان فقط.

3
00:00:13,387 --> 00:00:14,680
‫أنا كذلك.

4
00:00:14,763 --> 00:00:16,640
‫لكنني أحب أغنية "كيتي بيري" كثيرًا.

5
00:00:16,723 --> 00:00:18,308
‫كأنها تحاورني، أتفهمين؟

6
00:00:19,017 --> 00:00:20,769
‫تمامًا.

7
00:00:24,231 --> 00:00:25,607
‫إذًا…

8
00:00:26,692 --> 00:00:28,568
‫حسنًا. تقبيل فحسب.

9
00:00:28,652 --> 00:00:30,070
‫دون لمس أو أكثر.

10
00:00:30,153 --> 00:00:32,364
‫لا، الأمور المذكورة في هذه الأغنية فقط.

11
00:00:38,829 --> 00:00:39,997
‫أسمع صوتًا.

12
00:00:40,747 --> 00:00:42,416
‫إنها دقات قلبك.

13
00:00:47,838 --> 00:00:49,589
‫أتكلم بجدية.

14
00:00:50,966 --> 00:00:52,467
‫ثمة شيء في الخارج.

15
00:01:09,443 --> 00:01:11,069
‫لا أصدّق أنك نشأت في هذه المنطقة.

16
00:01:11,153 --> 00:01:12,904
‫نعم، كنت تلميذة في ثانوية "بورتنسفيل".

17
00:01:12,988 --> 00:01:15,115
‫هل أحضرت شابًا إلى هنا و…

18
00:01:15,198 --> 00:01:16,700
‫للمداعبة؟ لا.

19
00:01:17,117 --> 00:01:19,911
‫كنت أقصد بعض التقبيل فحسب.

20
00:01:19,995 --> 00:01:22,247
‫اعتدت أنا آتي إلى هنا
‫لإيجاد حيوانات للتشريح.

21
00:01:22,330 --> 00:01:23,665
‫لم يكن لديّ حبيب.

22
00:01:23,749 --> 00:01:27,627
‫ربما لأنك كنت تشرّحين
‫مخلوقات الغابة الصغيرة؟

23
00:01:27,711 --> 00:01:29,963
‫أنا العمدة "ريبيكا كونواي"
‫هل أنتما من الدعم الفيدرالي؟

24
00:01:30,047 --> 00:01:31,631
‫العميل الفيدرالي "سيلي بوث".

25
00:01:31,715 --> 00:01:33,341
‫سيارة جميلة.

26
00:01:33,425 --> 00:01:36,470
‫وجه جميل وجسد في غاية الجمال.

27
00:01:38,513 --> 00:01:39,598
‫شكرًا لك.

28
00:01:39,681 --> 00:01:43,643
‫نحن نعرف بعضنا. "بيكي"، صحيح؟
‫أنا "تمبرانس".

29
00:01:43,727 --> 00:01:45,520
‫هل اعتقلتك من قبل يا عزيزتي؟

30
00:01:45,604 --> 00:01:49,024
‫كنت زميلتي في المختبر في مادة الكيمياء
‫في مدرسة "بورتنسفيل" الثانوية.

31
00:01:49,107 --> 00:01:51,109
‫أأنت متأكدة؟

32
00:01:51,193 --> 00:01:52,944
‫لديّ ذاكرة ممتازة.

33
00:01:53,028 --> 00:01:54,279
‫نعم.

34
00:01:54,362 --> 00:01:57,157
‫إنك أنحف الآن
‫وهذا أفضل لنظام أوعيتك الدموية.

35
00:01:57,240 --> 00:01:59,284
‫في المدرسة الثانوية، كنت بدينة قليلًا.

36
00:01:59,367 --> 00:02:01,495
‫تعرّضت للتنمر من التلاميذ الآخرين.

37
00:02:01,578 --> 00:02:04,456
‫نعم، أذكرك الآن. الفتاة الغريبة.

38
00:02:06,208 --> 00:02:09,127
‫أأنت في البلدة من أجل حفل لمّ الشمل؟

39
00:02:09,211 --> 00:02:10,796
‫حفل لمّ الشمل…

40
00:02:10,879 --> 00:02:11,963
‫نعم.

41
00:02:12,047 --> 00:02:14,174
‫أحتاج إلى مرافق إن كنت متاحًا.

42
00:02:14,257 --> 00:02:17,177
‫نحن هنا للتحقق من الرفات فحسب.

43
00:02:17,761 --> 00:02:19,262
‫هذه ليست بمفاجأة.

44
00:02:20,222 --> 00:02:22,891
‫كانت هناك فتاتان تتسكعان هنا.

45
00:02:22,974 --> 00:02:23,934
‫فتاتان؟

46
00:02:24,017 --> 00:02:26,061
‫نعم، نحن في القرن الـ21 يا عزيزي.

47
00:02:26,144 --> 00:02:27,729
‫تأقلم مع التغيّرات.

48
00:02:27,813 --> 00:02:30,774
‫بأي حال، صادفهما هذا المخلوق هناك

49
00:02:30,857 --> 00:02:32,567
‫مع جمجمة على رأسه.

50
00:02:32,651 --> 00:02:35,278
‫كان يأكل العقول والعيون على الأرجح.

51
00:02:35,362 --> 00:02:36,613
‫القمامة غالبًا…

52
00:02:36,696 --> 00:02:38,990
‫لا أحتاج إلى تفاصيل أيتها الحانوتية.

53
00:02:39,074 --> 00:02:42,160
‫سأبقي الأمر سرًا
‫إلى أن أعرف ما نتعامل معه هنا.

54
00:02:43,328 --> 00:02:46,540
‫أنثى، العمر غير محدد.

55
00:02:46,623 --> 00:02:48,792
‫وفقًا لعدم وجود لطخات من الدماء

56
00:02:48,875 --> 00:02:51,753
‫قُطعت رأس الضحية بعد الموت.

57
00:02:51,837 --> 00:02:54,339
‫لا، ليس رأسًا مقطوعًا…

58
00:02:54,422 --> 00:02:56,800
‫أنا سعيدة لأنك أبقيت الخبر سرًا يا
‫"بيكي".

59
00:02:56,883 --> 00:02:59,302
‫ثمة رفات إضافية في المنطقة على الأرجح.

60
00:02:59,386 --> 00:03:02,681
‫نحتاج إلى البحث في الشجيرات
‫عن رفات بشرية يا "لو".

61
00:03:02,764 --> 00:03:04,057
‫لا أريد أن تفسدوا الرفات.

62
00:03:04,141 --> 00:03:05,267
‫لا تفسدوا الرفات.

63
00:03:05,350 --> 00:03:07,102
‫كانت زميلة مختبر مستهترة تمامًا.

64
00:03:07,185 --> 00:03:08,436
‫يجب أن تذهبي إلى حفل لمّ الشمل يا
‫"بونز".

65
00:03:08,520 --> 00:03:09,855
‫قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا بالفعل.

66
00:03:09,938 --> 00:03:10,939
‫لن أذهب.

67
00:03:11,022 --> 00:03:12,691
‫لم تكن فترة الثانوية سعيدة.

68
00:03:12,774 --> 00:03:16,027
‫لسبب ما، كثيرون لم يُعجبوا بي.

69
00:03:16,111 --> 00:03:17,988
‫لهذا عليك أن تذهبي حاليًا.

70
00:03:18,071 --> 00:03:21,575
‫حفلات لم الشمل مخصصة
‫لتعرضي نجاحاتك أمام الناس.

71
00:03:21,658 --> 00:03:22,826
‫ستبهرهم إنجازاتك.

72
00:03:22,909 --> 00:03:24,578
‫وجدت شيئًا!

73
00:03:24,661 --> 00:03:26,580
‫"لو"، ابقي هنا!

74
00:03:31,710 --> 00:03:32,961
‫أين الضلوع يا "بونز"؟

75
00:03:33,044 --> 00:03:35,672
‫وفقًا للأسطورة، طُهيت وأُكلت.

76
00:03:35,755 --> 00:03:37,299
‫الأسطورة؟ أية أسطورة؟

77
00:03:37,799 --> 00:03:40,760
‫يقولون إن روحًا شريرة تعيش في هذه
‫الغابات.

78
00:03:40,844 --> 00:03:43,680
‫تسيطر على شخص وتجعله يُقتل.

79
00:03:43,763 --> 00:03:46,683
‫في سنتي الأخيرة قُتلت زميلتي في الصف

80
00:03:46,766 --> 00:03:48,518
‫وقُطعت أوصالها بهذا الشكل.

81
00:03:48,602 --> 00:03:50,103
‫دون ضلوع.

82
00:03:50,187 --> 00:03:51,938
‫لم يعثروا على القاتل قط.

83
00:03:52,022 --> 00:03:54,816
‫جزار ثانوية "بورتنسفيل".

84
00:03:55,400 --> 00:03:56,985
‫لقد عاد.

85
00:04:34,898 --> 00:04:36,650
‫جزار ثانوية "بورتنسفيل"؟

86
00:04:36,733 --> 00:04:38,401
‫هكذا كنا نسمّيه.

87
00:04:38,485 --> 00:04:42,239
‫{\an8}يشير نشاط الحشرات إلى أن الوفاة
‫قد حدثت قبل نحو عشرة أيام.

88
00:04:42,322 --> 00:04:43,823
‫{\an8}يجب أن تمسح نقاط التقطيع.

89
00:04:43,907 --> 00:04:45,700
‫{\an8}يمكن أن تكون هناك أدلة من شفرة.

90
00:04:45,784 --> 00:04:49,079
‫{\an8}تصبحين متسلطة جدًا عندما
‫لا يوجد لحم لتحلليه.

91
00:04:49,162 --> 00:04:50,580
‫{\an8}أنا الرئيسة.

92
00:04:50,664 --> 00:04:54,292
‫{\an8}ويزيل ضلوع ضحاياه لأنه…

93
00:04:54,376 --> 00:04:56,503
‫{\an8}يأكلها، يشويها.

94
00:04:56,586 --> 00:04:58,380
‫لا تصدقين ذلك بالفعل؟

95
00:04:58,463 --> 00:05:01,591
‫لا دليل على أنه آكل للحوم البشر.
‫إنه مجرد أسطورة حضرية.

96
00:05:01,675 --> 00:05:04,052
‫لكنهم لم يعثروا على قاتل الفتاة في صفك؟

97
00:05:04,135 --> 00:05:06,221
‫{\an8}لا، اسمها "سارة تيدوايلر".

98
00:05:06,304 --> 00:05:10,308
‫{\an8}يُحضر "بوث" السجلات القديمة
‫للعثور على الروابط.

99
00:05:10,392 --> 00:05:12,852
‫{\an8}تُظهر جذوع الضلعين الرابع والخامس

100
00:05:12,936 --> 00:05:14,312
‫دليلًا على لطخات النزيف.

101
00:05:14,396 --> 00:05:16,523
‫{\an8}إذًا، ثمة ضلعان لم يُقتلعا.

102
00:05:16,606 --> 00:05:19,776
‫{\an8}كُسرا ثم أزيلا كما يبدو.

103
00:05:21,069 --> 00:05:23,697
‫إذًا، مدرستك الثانوية مشهورة يا عزيزتي.

104
00:05:23,780 --> 00:05:25,824
‫أقدم سجل مذكور

105
00:05:25,907 --> 00:05:29,286
‫{\an8}لجزار "بورتنسفيل" يعود إلى عام 1956.

106
00:05:29,369 --> 00:05:30,412
‫"حُذرت الشباب

107
00:05:30,495 --> 00:05:33,540
‫لتجنب الذهاب إلى أماكن منعزلة في الليل

108
00:05:33,623 --> 00:05:35,417
‫حيث كان هناك مجنون

109
00:05:35,500 --> 00:05:37,836
‫يقتل ويمزّق أجساد ضحاياه.

110
00:05:37,919 --> 00:05:40,130
‫ثم يشوي ويأكل ضلوعهم".

111
00:05:40,213 --> 00:05:44,259
‫نعم، حتى مقتل "سارة"
‫كان مجرد أسطورة حضرية.

112
00:05:44,342 --> 00:05:48,138
‫يحاول المجتمع السيطرة على التصرفات
‫بناءً على خرافة مخيفة.

113
00:05:48,221 --> 00:05:51,308
‫هذه قصة مراهقين أقرب إلى الأفلام.

114
00:05:51,391 --> 00:05:56,813
‫أيًا تكن الشفرة التي استُخدمت
‫فقد خلفت أجزاء منتظمة ودقيقة جدًا.

115
00:05:56,896 --> 00:06:00,233
‫ثمة شيء مخيف
‫عندما تُعجبين بأعمال القاتل اليدوية.

116
00:06:02,152 --> 00:06:04,446
‫هذه الضحية الأولى "سارة تيدوايلر"،

117
00:06:04,529 --> 00:06:06,072
‫كانت تلميذة في صف التخرج عام 1994.

118
00:06:06,156 --> 00:06:09,117
‫{\an8}قُتلت الضحية الثانية
‫قبل حفل لم شمل الصف نفسه.

119
00:06:09,200 --> 00:06:10,785
‫{\an8}لا تبدو كمصادفة بالنسبة لي.

120
00:06:10,869 --> 00:06:12,495
‫وافقت الشرطة على إبقاء الأمر سريًا

121
00:06:12,579 --> 00:06:14,956
‫إلى حين تحديد هوية الضحية وجمع كل
‫الأدلة.

122
00:06:15,040 --> 00:06:19,169
‫{\an8}وكان "راي باكسلي" المشتبه به الرئيسي
‫في عام 1994؟

123
00:06:19,252 --> 00:06:20,628
‫{\an8}نعم، كان أمين المدرسة الثانوية

124
00:06:20,712 --> 00:06:22,130
‫{\an8}لكن لم يكن لديهم أدلة كافية لاتهامه.

125
00:06:22,213 --> 00:06:24,090
‫{\an8}يعيش بمفرده، وظيفة وضيعه،

126
00:06:24,174 --> 00:06:26,426
‫لديه هوس بقصص الجرائم الشنيعة،

127
00:06:26,509 --> 00:06:28,053
‫محاط بفتيات مراهقات،

128
00:06:28,136 --> 00:06:29,471
‫إنه مخيف جدًا.

129
00:06:29,554 --> 00:06:31,056
‫إنه كـ"فريدي" المخيف.

130
00:06:31,139 --> 00:06:32,724
‫{\an8}سأتحقق من أمره.

131
00:06:32,807 --> 00:06:34,267
‫{\an8}بما أنك تحاول حماية المدينة

132
00:06:34,351 --> 00:06:36,978
‫{\an8}من موجة أخرى من الهستيريا الجماعية

133
00:06:37,062 --> 00:06:39,981
‫{\an8}لا أقترح عليك تعريف نفسك
‫كعميل في المباحث الفيدرالية.

134
00:06:40,065 --> 00:06:41,441
‫نعمل بشكل سري!

135
00:06:42,025 --> 00:06:43,360
‫بالضبط.

136
00:06:43,443 --> 00:06:45,403
‫{\an8}بما أن "بونز" قد دُعيت إلى حفل لم الشمل

137
00:06:45,487 --> 00:06:49,532
‫{\an8}فسنحصل على معلومات أكثر
‫إن تمت معاملتها كتلميذة سابقة.

138
00:06:49,616 --> 00:06:50,658
‫تلميذة سابقة، نعم.

139
00:06:50,742 --> 00:06:51,659
‫نعم، ممتاز.

140
00:06:51,743 --> 00:06:53,119
‫تصحيح لغتي اللاتينية

141
00:06:53,203 --> 00:06:54,788
‫ليست الطريقة الأفضل لإنشاء صداقات.

142
00:06:54,871 --> 00:06:55,705
‫أنا آسف.

143
00:06:55,789 --> 00:06:56,831
‫أراك لاحقًا يا "سويتس".

144
00:06:56,915 --> 00:06:58,166
‫مهلًا، أيها العميل "بوث".

145
00:06:58,249 --> 00:06:59,959
‫نعم يا دكتور "سويتس"؟

146
00:07:00,043 --> 00:07:02,545
‫هل أنت والدكتورة "برينان" في النزل نفسه؟

147
00:07:03,254 --> 00:07:07,092
‫{\an8}نعم، لكن الغرفتان ليستا متجاورتان
‫حسنًا يا "سويتس"؟

148
00:07:07,175 --> 00:07:09,010
‫انظر، إنهما غير متجاورتان.

149
00:07:09,094 --> 00:07:12,263
‫كما ترى، هذا حمام.

150
00:07:12,347 --> 00:07:13,807
‫وأنا أقرب إلى ماكينة المثلجات.

151
00:07:13,890 --> 00:07:16,643
‫{\an8}لا، أسألك فحسب بسبب مشاعرك
‫تجاه الدكتورة "برينان".

152
00:07:16,726 --> 00:07:19,229
‫{\an8}فهمت هذا يا "سويتس"، حسنًا؟
‫أحترم ذلك، لكن أتعلم ماذا؟

153
00:07:19,312 --> 00:07:21,564
‫{\an8}أمضيت قدمًا،
‫ولدي موعد غرامي الأسبوع القادم.

154
00:07:21,648 --> 00:07:23,691
‫حقًا؟ مع من؟

155
00:07:23,775 --> 00:07:25,360
‫شكرًا. مع السلامة.

156
00:07:25,443 --> 00:07:30,740
‫من قد تكون يا "بوث"؟ "بوث"؟ مع من
‫الموعد؟

157
00:07:30,824 --> 00:07:34,494
‫{\an8}يبدو أن هناك بعض الرقائق المعدنية
‫الموجودة داخل أطراف العظام.

158
00:07:34,577 --> 00:07:36,287
‫تعال إلى الملك.

159
00:07:36,371 --> 00:07:39,999
‫يا رجل، الضغوط الاجتماعية،
‫الرياضة والدراما النفسية الجنسية.

160
00:07:40,083 --> 00:07:42,085
‫{\an8}أنا مندهش من عدم وجود جرائم
‫أكثر في المدرسة الثانوية.

161
00:07:42,168 --> 00:07:44,796
‫{\an8}تبدو مدرسك الثانوية
‫أكثر إثارة للاهتمام من مدرستي.

162
00:07:44,879 --> 00:07:46,589
‫{\an8}إنه مكان صعب، الكثير من العنف

163
00:07:46,673 --> 00:07:48,758
‫{\an8}والمخدرات، الكثير من حالات الحمل.

164
00:07:48,842 --> 00:07:51,094
‫هل مررت بتجربة الخوف من إنجاب طفل من
‫قبل؟

165
00:07:52,345 --> 00:07:55,807
‫من قبل؟ قبل ماذا؟

166
00:07:57,350 --> 00:07:58,435
‫لا.

167
00:08:05,942 --> 00:08:09,154
‫{\an8}أنا آسف، أنا آسف،
‫لم تكن لديّ أي فكرة أنك لم تخبريه.

168
00:08:09,237 --> 00:08:10,572
‫أنا ثرثار، وأنا آسف.

169
00:08:10,655 --> 00:08:12,323
‫ثرثار بشأن ماذا؟

170
00:08:21,499 --> 00:08:22,792
‫كنت حاملًا؟

171
00:08:26,087 --> 00:08:28,548
‫كنت سأرحل، لكنك تقف في…

172
00:08:28,631 --> 00:08:30,133
‫سأذهب من هنا.

173
00:08:31,301 --> 00:08:33,720
‫لا، لم أكن حاملًا.

174
00:08:34,596 --> 00:08:36,264
‫لكنك ظننت أنك حامل.

175
00:08:36,639 --> 00:08:38,183
‫لبرهة قصيرة يا "وندال".

176
00:08:38,266 --> 00:08:39,559
‫{\an8}لماذا لم تخبريني؟

177
00:08:39,642 --> 00:08:41,019
‫{\an8}أنا متأكد من أنني قد أكون الأب.

178
00:08:41,102 --> 00:08:43,480
‫نعم، بالتأكيد.

179
00:08:45,523 --> 00:08:49,319
‫{\an8}أتظن أننا نستطيع الحديث عن الأمر لاحقًا
‫وربما ليس هنا؟

180
00:08:49,819 --> 00:08:52,489
‫{\an8}بالتأكيد. أنا آسف. كنت…

181
00:08:55,325 --> 00:08:57,827
‫يمكننا مناقشة الأمر لاحقًا بالتأكيد.

182
00:09:02,373 --> 00:09:04,667
‫ما مدى معرفتك بأمين المدرسة؟

183
00:09:04,751 --> 00:09:07,962
‫{\an8}أعرفه جيدًا. كان يعثر لي على حيوانات
‫ميتة لتشريحها.

184
00:09:08,046 --> 00:09:10,507
‫كنا نجري حوارات طويلة حول الموت.

185
00:09:10,590 --> 00:09:13,051
‫كان السيد "باكسلي" يقول
‫إن الموت "عملية طبيعية".

186
00:09:13,134 --> 00:09:15,011
‫{\an8}كنت "وينزداي آدمز".

187
00:09:15,345 --> 00:09:16,846
‫{\an8}لا أعرف عما تتحدث.

188
00:09:16,930 --> 00:09:19,057
‫في المدرسة الثانوية كان لديك
‫هذا الأمين المخيف

189
00:09:19,140 --> 00:09:20,558
‫باعتباره صديقك المقرب.

190
00:09:20,642 --> 00:09:21,726
‫لكنك كنتي تملكين جرذ كحيوان أليف، أيضًا.

191
00:09:21,809 --> 00:09:24,854
‫لا، كان لديّ فأر وأفعى وبعض العناكب.

192
00:09:24,938 --> 00:09:26,314
‫ولم تكوني مشهورة.

193
00:09:26,397 --> 00:09:27,982
‫ذلك مدهش.

194
00:09:28,066 --> 00:09:29,567
‫أنا آسفة جدًا.

195
00:09:29,651 --> 00:09:31,110
‫أعصابي مرهقة جدًا.

196
00:09:31,194 --> 00:09:33,905
‫لم أنم منذ أيام
‫بسبب حفل لم الشمل اللعين هذا.

197
00:09:33,988 --> 00:09:34,948
‫"جولي كويل"؟

198
00:09:35,031 --> 00:09:37,575
‫نعم. هل أعرفك؟

199
00:09:37,659 --> 00:09:38,618
‫"تمبرانس برينان".

200
00:09:38,701 --> 00:09:39,619
‫"تمبرانس"!

201
00:09:41,204 --> 00:09:44,874
‫نعم. كنت تحبين الأشياء الميتة.

202
00:09:44,958 --> 00:09:46,292
‫توقعت أن هذه أنت.

203
00:09:46,376 --> 00:09:49,629
‫تغيرت أحوالك كثيرًا يا "تمبرانس".

204
00:09:49,712 --> 00:09:50,588
‫كثيرًا.

205
00:09:50,672 --> 00:09:54,092
‫ليس إلى هذا الحد.
‫إنها تحب الأشياء الميتة يا "براد".

206
00:09:54,175 --> 00:09:57,845
‫نعم، لكنني الآن كاتبة ثرية وعالمة ناجحة.

207
00:09:57,929 --> 00:09:59,138
‫هل فعلت ذلك بالشكل الصائب؟

208
00:09:59,222 --> 00:10:04,769
‫لا. أنا زوجها "بوبي كينت".
‫نصف "تمبرانس" الأقل نجاحًا.

209
00:10:04,852 --> 00:10:06,729
‫أنا "براد بنسون"، وهذه "جولي كويل".

210
00:10:08,648 --> 00:10:09,899
‫إذًا، هل لديكما أي أطفال؟

211
00:10:09,983 --> 00:10:11,943
‫لا، ليس بعد، لكننا نريد إنجاب
‫أطفال كثر، أليس كذلك؟

212
00:10:12,026 --> 00:10:14,571
‫نعم، نمارس الجنس عندما تتاح لنا أي فرصة.

213
00:10:14,654 --> 00:10:16,906
‫نعم، أعني، في كل أرجاء المنزل.

214
00:10:16,990 --> 00:10:20,410
‫يجب أن نزين صالة الألعاب، لذا…

215
00:10:20,493 --> 00:10:22,579
‫ستفرح "إيفلين" برؤيتك كثيرًا يا
‫"تمبرانس".

216
00:10:22,662 --> 00:10:24,414
‫تقول إن الماضي قد فات.

217
00:10:24,497 --> 00:10:25,790
‫هل تزوجت من "إيفلين سيمز"؟

218
00:10:25,873 --> 00:10:27,458
‫شعرنا بالغيرة أيضًا.

219
00:10:27,542 --> 00:10:30,587
‫ذهبت "إيفلين" لإنقاذ دولة ما
‫لا يمكن لفظ اسمها.

220
00:10:30,670 --> 00:10:31,963
‫"نيكاراغوا".

221
00:10:32,046 --> 00:10:35,300
‫أرأيت؟ إذًا، ساعدني ملك حفل التخرج
‫"براد".

222
00:10:35,383 --> 00:10:37,176
‫لكن "إيفي" ستعود للمشاركة في حفل لم
‫الشمل،

223
00:10:37,260 --> 00:10:38,886
‫سنراك هناك. سررت برؤيتك يا "بوبي".

224
00:10:38,970 --> 00:10:42,515
‫نعم. الماضي قد فات؟ ماذا يعني "براد"؟

225
00:10:42,599 --> 00:10:44,976
‫ماذا حدث بينك وبين "إيفلين"؟ حدث شيء ما؟

226
00:10:45,059 --> 00:10:48,688
‫ليس مهمًا، كنا طفلتين.
‫يجب أن نذهب لرؤية السيد "باكسلي".

227
00:10:52,275 --> 00:10:56,904
‫عند الصباح، عرفت أنني لست حاملًا
‫لذا، لم يكن لديّ سبب لإخبارك.

228
00:10:57,238 --> 00:10:59,449
‫ما تقولينه يبدو منطقي جدًا بالنسبة
‫للدكتورة "برينان".

229
00:10:59,532 --> 00:11:02,118
‫لكني أشعر أنه خاطئ، أتعلمين؟

230
00:11:03,036 --> 00:11:06,331
‫ربما كان عليّ أن أخبرك. لا أعلم.

231
00:11:06,414 --> 00:11:10,460
‫ظننت أن الأمر سيجلب الكثير من الأسئلة

232
00:11:10,543 --> 00:11:12,295
‫التي لم نكن مستعدين لها.

233
00:11:12,378 --> 00:11:14,088
‫يمكنني الإجابة على هذه الأسئلة.

234
00:11:14,172 --> 00:11:15,590
‫ماذا تقصد؟

235
00:11:15,673 --> 00:11:18,176
‫إن حملت بطفل فيعود القرار لك
‫لفعل ما تريدينه.

236
00:11:18,259 --> 00:11:20,178
‫نعم، أعرف أنه قراري.

237
00:11:20,261 --> 00:11:26,184
‫فهمت ذلك، لكن إن قررت الحفاظ على الطفل
‫فسأقوم بما يجب عليّ فعله.

238
00:11:27,727 --> 00:11:28,853
‫حقًا؟

239
00:11:28,936 --> 00:11:30,355
‫بالتأكيد سأفعل.

240
00:11:30,438 --> 00:11:34,776
‫سأتحمل ما عليّ من العواقب حتى أكثر مما
‫يجب.

241
00:11:35,318 --> 00:11:37,445
‫قد أتزوج منك إن كان هذا ما أردته.

242
00:11:38,988 --> 00:11:40,907
‫سأفعل الصواب.

243
00:11:43,409 --> 00:11:46,788
‫أنا آسفة يا "وندال". كان يجب أن أخبرك.

244
00:11:57,256 --> 00:11:58,800
‫هذا ظريف.

245
00:12:01,719 --> 00:12:03,388
‫يا سيد "باكسلي"؟

246
00:12:16,150 --> 00:12:19,404
‫لديّ الكثير من الذكريات العزيزة
‫في هذا المكان.

247
00:12:21,030 --> 00:12:23,908
‫عرفت الآن لم كان هذا الرجل مشتبهًا به.

248
00:12:28,121 --> 00:12:29,580
‫يا سيد "باكسلي"؟

249
00:12:30,832 --> 00:12:31,791
‫"تمبرانس"!

250
00:12:32,917 --> 00:12:36,045
‫سيد "باكسلي"، سررت برؤيتك.

251
00:12:38,589 --> 00:12:39,716
‫وأنت كذلك.

252
00:12:43,761 --> 00:12:45,471
‫لقد كبرت كثيرًا.

253
00:12:46,097 --> 00:12:47,473
‫شكرًا لك.

254
00:12:47,557 --> 00:12:50,184
‫- هذا…
‫- زوجها، "بوبي".

255
00:12:50,268 --> 00:12:51,769
‫زوجي "بوبي".

256
00:12:52,019 --> 00:12:53,479
‫رجل محظوظ.

257
00:12:55,523 --> 00:13:00,236
‫هل ترغبان ببعض لحم الضلوع؟
‫إنها عصارية. ودسمة.

258
00:13:01,404 --> 00:13:04,782
‫أنا بخير. لقد أكلت بالفعل.

259
00:13:07,326 --> 00:13:10,580
‫لديك مجموعة كبيرة من الشفرات هنا.

260
00:13:10,663 --> 00:13:14,792
‫نعم، لا يعرف الرجل ما قد يحتاج إلى
‫تقطيعه.

261
00:13:15,501 --> 00:13:18,546
‫ذلك شعار مميز.

262
00:13:18,629 --> 00:13:24,010
‫كنت أخبر زوجي عن "سارة تيدوايلر".

263
00:13:24,093 --> 00:13:25,136
‫هل تتذكرها؟

264
00:13:25,219 --> 00:13:28,681
‫نعم. ظن الناس أنني قتلتها.

265
00:13:28,765 --> 00:13:29,932
‫أنا لم أظن.

266
00:13:30,391 --> 00:13:36,022
‫لا، ليس أنت. يمكنني الاعتماد عليك
‫دائمًا.

267
00:13:36,939 --> 00:13:41,694
‫كما تعلمين، قد يكون لديّ أرنب ميت هنا.

268
00:13:41,778 --> 00:13:43,488
‫هل تريدين تشريحه؟

269
00:13:43,571 --> 00:13:46,199
‫- هذا لطيف جدًا.
‫- لا، هذا ليس لطيفًا.

270
00:13:46,282 --> 00:13:48,451
‫أعني ليس الآن. ربما لأن

271
00:13:48,534 --> 00:13:53,122
‫على السيد "باكسلي" تجهيز الحرم الجامعي
‫لحفل لم الشمل الكبير.

272
00:13:53,206 --> 00:13:54,332
‫أفترض ذلك.

273
00:13:54,415 --> 00:13:57,794
‫نعم، أنا متأكد من أنك كنت تعمل
‫لساعات طويلة في وقت متأخر من الليل.

274
00:13:57,877 --> 00:14:01,756
‫ربما أيام نهاية الأسبوع حتى، صحيح؟
‫ربما نهاية الأسبوع قبل الأخير.

275
00:14:01,839 --> 00:14:03,049
‫هل كنت تعمل حينها؟

276
00:14:03,132 --> 00:14:06,552
‫لماذا تريد أن تسألني عن نهاية ذلك
‫الأسبوع بالتحديد؟

277
00:14:07,178 --> 00:14:09,722
‫أتعلم؟ أخبره فحسب أو سيبقى يسأل.

278
00:14:09,806 --> 00:14:12,266
‫لا يمكن إيقافه. إنه صحفي.

279
00:14:12,350 --> 00:14:14,852
‫في نهاية ذلك الأسبوع لم أكن هنا.

280
00:14:15,394 --> 00:14:19,023
‫قد ذهبت لشراء هذه.

281
00:14:24,111 --> 00:14:25,530
‫الطبعة الأولى!

282
00:14:27,198 --> 00:14:28,991
‫روايتي الأولى.

283
00:14:29,283 --> 00:14:31,744
‫سميت القاتل تيمنًا بي.

284
00:14:32,912 --> 00:14:36,415
‫كنت لأذرف الدموع
‫لو كانت عيني تعمل كما يجب.

285
00:14:38,751 --> 00:14:41,254
‫ظننت أنك قادمة إلى حفل لم الشمل.

286
00:14:41,337 --> 00:14:43,506
‫ربما يمكنك كتابة شيء خاص بي؟

287
00:14:43,589 --> 00:14:44,507
‫شيء جميل، أرجوك؟

288
00:14:44,590 --> 00:14:45,842
‫بكل سرور.

289
00:14:45,925 --> 00:14:47,218
‫خذي، استخدمي قلمي.

290
00:14:47,927 --> 00:14:49,512
‫شكرًا يا حبيبي.

291
00:14:49,595 --> 00:14:56,561
‫إلى "راي باكسلي" الحقيقي
‫الذي علمني عن الموت.

292
00:15:05,695 --> 00:15:07,780
‫مرحبًا، قلت إن الجمجمة جاهزة لي.

293
00:15:07,864 --> 00:15:09,740
‫ماذا عن الجروح التي تسببت بها الشفرة؟

294
00:15:10,074 --> 00:15:11,075
‫مازلنا نعمل عليها.

295
00:15:11,158 --> 00:15:14,579
‫مرحبًا يا عزيزتي. يا للهول!
‫هذه غرفة نزل غريبة.

296
00:15:14,662 --> 00:15:16,163
‫يتمتع السرير بأصابع سحرية.

297
00:15:16,497 --> 00:15:18,666
‫سأزوره.

298
00:15:18,749 --> 00:15:20,084
‫ماذا عن حفل لم الشمل؟

299
00:15:20,167 --> 00:15:24,005
‫اكتشفت أنني لا أشعر بالراحة مع الناس
‫الذين لم أرق لهم في الثانوية.

300
00:15:24,088 --> 00:15:25,840
‫إذًا، تريدين هوية بأسرع وقت

301
00:15:25,923 --> 00:15:28,009
‫سأعمل على ترميم الوجه بسرعة.

302
00:15:28,092 --> 00:15:30,094
‫تبين أن لدى الضحية كسر
‫معاد تشكيله على الفك السفلي.

303
00:15:30,177 --> 00:15:31,679
‫لذا يجب على هذا أن يضيق البحث.

304
00:15:31,762 --> 00:15:35,016
‫دعني أرى ذلك.
‫أيمكنك وضعه على الكاميرا المتوسطة؟

305
00:15:39,020 --> 00:15:40,313
‫هل هناك مشكلة؟

306
00:15:40,730 --> 00:15:43,357
‫هذا الكسر نتيجة أداة غير حادة

307
00:15:43,441 --> 00:15:46,819
‫ارتطمت بوجهها عند زاوية 90 درجة تقريبًا.

308
00:15:46,903 --> 00:15:48,195
‫هذه ملاحظاتي، نعم.

309
00:15:48,279 --> 00:15:50,698
‫وقد منحنا الترميم عمرًا تقديريًا
‫حوالي 30 عامًا.

310
00:15:50,781 --> 00:15:52,575
‫33، كان عمرها 33 عامًا.

311
00:15:52,658 --> 00:15:54,035
‫كيف تعرفين ذلك؟

312
00:15:54,118 --> 00:15:57,538
‫لأنني أنا من كسر فكها بمضرب تنس.

313
00:15:58,497 --> 00:16:02,877
‫هذه إحدى زميلاتي في الصف…
‫تُدعى "إيفلين سيمز".

314
00:16:10,843 --> 00:16:16,390
‫إذًا هذه هي "إيفلين سيمز". يا للهول!

315
00:16:16,474 --> 00:16:18,976
‫ملكة الثانوية، قائدة المشجعات

316
00:16:19,060 --> 00:16:21,062
‫ورئيسة نادي خدمات الفتيات.

317
00:16:21,145 --> 00:16:24,023
‫فتاة كهذه، لم تكن لتعطيني أي اهتمام.

318
00:16:24,106 --> 00:16:26,651
‫مما يجعلها أكثر إثارة حتمًا.

319
00:16:26,734 --> 00:16:29,070
‫"سويتس"، أنا متأكد من أنك لم ترغب
‫بقول ذلك علانية، أليس كذلك؟

320
00:16:29,153 --> 00:16:30,571
‫خرج الكلام بدون سيطرة.

321
00:16:30,655 --> 00:16:31,989
‫أحب الجميع "إيفلين".

322
00:16:32,073 --> 00:16:34,367
‫كرهها الكثيرون أيضًا لأنها مشهورة جدًا.

323
00:16:34,450 --> 00:16:35,993
‫أعني، أنت التي ضربتها بمضرب التنس.

324
00:16:36,077 --> 00:16:39,580
‫لم أحب اللعب في فريق مزدوج.
‫فثمة شخص يعترض طريقك دائمًا.

325
00:16:39,664 --> 00:16:42,083
‫رغم أن زملائي ظنوا أنني ضربتها عمدًا.

326
00:16:42,166 --> 00:16:44,001
‫ربما فعلت ذلك لا شعوريًا.

327
00:16:44,085 --> 00:16:47,463
‫أعني، فتاة مثلك مع مكانة اجتماعية هامشية

328
00:16:47,546 --> 00:16:50,091
‫تُظهر عدائيتها عن طريق ضرب الفتاة
‫المشهورة.

329
00:16:50,174 --> 00:16:51,342
‫إنه أمر شائع.

330
00:16:51,425 --> 00:16:53,427
‫بدا ذلك كتحليل منطقي لكنه مهين جدًا.

331
00:16:54,178 --> 00:16:56,764
‫لكن ماذا تتوقع من بقايا ذكريات
‫فتاة عمرها 15 عامًا؟

332
00:16:56,847 --> 00:16:58,099
‫علم الضحايا الرئيسي.

333
00:16:58,182 --> 00:17:01,185
‫نعرف أن هناك تشابهًا في أسلوب القتل.

334
00:17:01,268 --> 00:17:03,062
‫كانتا في الصف نفسه.

335
00:17:03,145 --> 00:17:05,189
‫ربما هناك رابط شخصي.

336
00:17:05,648 --> 00:17:08,401
‫"سويتس"، توقف هناك! ها أنت ذا.

337
00:17:08,484 --> 00:17:10,486
‫إنها صورتك في المدرسة الثانوية.
‫لم لا تبتسمين؟

338
00:17:10,569 --> 00:17:12,363
‫لم يكن هناك ما يعجبني!

339
00:17:12,446 --> 00:17:14,657
‫هذ غير مرتبط بالتحقيق

340
00:17:14,740 --> 00:17:17,284
‫يمكن لحفل لم الشمل إعادة إشعال
‫مشاعر الاستياء القديمة.

341
00:17:17,368 --> 00:17:19,912
‫إن لم تكن حياة زميل في الصف كما يريد،

342
00:17:19,996 --> 00:17:23,207
‫فلربما يرى سعادة "إيفلين" كتهديد شخصي.

343
00:17:24,333 --> 00:17:27,586
‫هذه الفتاة التي قُتلت عام 1994.

344
00:17:27,670 --> 00:17:28,754
‫نعم، "سارة تيدوايلر".

345
00:17:28,838 --> 00:17:31,424
‫جسديًا، لا تبدو مثل "إيفلين" أبدًا.

346
00:17:31,507 --> 00:17:32,883
‫لا اهتمامات مشتركة.

347
00:17:32,967 --> 00:17:34,927
‫انظري إلى هذا. أنظري من يلف ذراعه حولها.

348
00:17:35,011 --> 00:17:36,679
‫هذا زوج "إيفلين"، يُدعى "براد".

349
00:17:36,762 --> 00:17:39,098
‫نعم، كان "براد" يواعد "سارة" عندما
‫قُتلت.

350
00:17:39,181 --> 00:17:42,059
‫وهو الآن متزوج من الضحية الحديثة.

351
00:17:42,810 --> 00:17:44,854
‫إنه رابط قوي جدًا.

352
00:17:50,735 --> 00:17:53,195
‫هذا المقطع العرضي من عظم الفخذ للضحية.

353
00:17:53,279 --> 00:17:55,489
‫كما ترون، جدار الشق أملس

354
00:17:55,573 --> 00:17:58,159
‫مما يشير إلى أن أي الشفرة التي استُخدمت
‫كان حجم نصلها صغيرًا جدًا.

355
00:17:58,617 --> 00:18:01,662
‫لكن كان هناك نصل
‫مما يعني أننا نبحث عن منشار من نوع ما.

356
00:18:01,746 --> 00:18:03,706
‫وفقًا لخسارة العظام من الجروح

357
00:18:03,789 --> 00:18:05,750
‫سماكة النصل نحو 2 ملليمتر.

358
00:18:05,833 --> 00:18:07,668
‫لا يمكنني معرفة نوع النصل بعد.

359
00:18:07,752 --> 00:18:09,045
‫أخبرني عندما تعرف.

360
00:18:09,128 --> 00:18:12,048
‫مهلًا، لم ينته العرض بعد.

361
00:18:12,131 --> 00:18:15,468
‫إذًا، نُقل جسيمين خلال بتر الأعضاء.

362
00:18:15,551 --> 00:18:18,512
‫إنها عملية فوضوية مع تطاير كل الدماء

363
00:18:18,596 --> 00:18:20,389
‫وتمزق العضلات والأوتار…

364
00:18:20,473 --> 00:18:22,475
‫فهمنا الأمر. ماذا وجدت؟

365
00:18:22,558 --> 00:18:26,062
‫بعد الكثير من الجهود والخبرة عثرت على

366
00:18:26,437 --> 00:18:31,734
‫كبريتات الكالسيوم ولطخات
‫من الألومنيوم بمستوى 3003، إتش 14.

367
00:18:32,151 --> 00:18:35,488
‫كيف يمكن أن يكون أي من هذا
‫أكثر روعة من اكتشاف المنشار؟

368
00:18:35,571 --> 00:18:39,366
‫سأخبر الدكتورة "برينان" أننا نبحث عن
‫منشار

369
00:18:39,450 --> 00:18:41,160
‫الذي يمكنه قطع المعادن.

370
00:18:41,243 --> 00:18:43,120
‫وليس عليكما أن تتشاجرا، كلاكما أبلى
‫حسنًا.

371
00:18:44,747 --> 00:18:46,415
‫أنا أدير حضانة أطفال.

372
00:18:51,462 --> 00:18:54,048
‫- نعم؟
‫- كان "وندال" لطيفًا جدًا، أتعلمين؟

373
00:18:55,174 --> 00:18:56,967
‫حافظ على رباطة جأشه.

374
00:18:57,051 --> 00:19:00,096
‫وظل يقول لي إنه كان ليقوم بالصواب.

375
00:19:00,179 --> 00:19:03,849
‫وكان كلامه محبوكًا ورجوليًا.

376
00:19:04,141 --> 00:19:08,312
‫يبدو أن "وندال" يعيش وفق
‫مجموعة أخلاق وقيم.

377
00:19:08,395 --> 00:19:10,815
‫إنه أفضل رجل رأيته قط على الأرجح.

378
00:19:10,898 --> 00:19:14,443
‫إنه طيب جدًا وصادق.

379
00:19:14,527 --> 00:19:16,070
‫تقولين أشياء جميلة

380
00:19:16,153 --> 00:19:18,322
‫لكن نبرة صوتك تشير إلى وجود شكوك لديك.

381
00:19:18,405 --> 00:19:20,116
‫لأنه عندما ظن "هودجينز" أنني حامل

382
00:19:20,199 --> 00:19:22,159
‫قال: "أنا رجلك".

383
00:19:22,785 --> 00:19:25,121
‫تحدث "وندال" عن تحمل العواقب

384
00:19:25,204 --> 00:19:27,039
‫و"القيام بالصواب".

385
00:19:27,748 --> 00:19:29,500
‫إن تحدثنا بناءً لعلم الإنسان

386
00:19:29,583 --> 00:19:33,045
‫يشكل الرجال الذين يقومون بواجباتهم
‫حجر الأساس في الحضارة.

387
00:19:33,129 --> 00:19:34,255
‫الأمر ليس شاعريًا جدًا.

388
00:19:34,338 --> 00:19:35,381
‫لأن الذكور يميلون

389
00:19:35,464 --> 00:19:38,092
‫لإيجاد هذه الواجبات مرهقة،
‫يستغلون أي فرصة لتجنبها.

390
00:19:38,175 --> 00:19:41,846
‫في الغالب عن طريق الاستكشافات الجغرافية

391
00:19:41,929 --> 00:19:43,931
‫الفتوحات التي لا معنى لها والحروب.

392
00:19:44,014 --> 00:19:46,767
‫أراد "هودجينز" العيش معي والطفل.

393
00:19:46,851 --> 00:19:50,062
‫مما جعلني أظن أن احتمال ذهابه وإشعال
‫حربًا

394
00:19:50,146 --> 00:19:52,356
‫أقل من احتمال "وندال"، أليس كذلك؟

395
00:19:58,112 --> 00:20:01,782
‫لطالما كان "براد" الشاب المدلل.
‫لطالما حصل على ما يريده.

396
00:20:02,116 --> 00:20:05,411
‫تقول الإشاعات إن عمله ليس على ما يرام.

397
00:20:05,494 --> 00:20:07,204
‫"بوث"، لا يمكن تصديق هذا.

398
00:20:07,288 --> 00:20:11,792
‫إنها إشاعة، أي بالتعريف
‫إنها شكل من التسلية وليس المعلومات.

399
00:20:11,876 --> 00:20:13,794
‫وقواعدها سيئة جدًا.

400
00:20:13,878 --> 00:20:16,797
‫إنها معجزة لأنك تتمتعين بحياة
‫أيًا كان شكلها.

401
00:20:16,881 --> 00:20:19,133
‫لقد غششت عني في اختبار الكيمياء.

402
00:20:19,216 --> 00:20:21,343
‫يمكنني جعلك تستمتع أكثر هنا

403
00:20:21,427 --> 00:20:22,636
‫لأنك تحتضر على الأرجح معها.

404
00:20:22,720 --> 00:20:24,638
‫نتحدث عن "براد بينسون"، صحيح؟

405
00:20:24,722 --> 00:20:28,309
‫يمتلك "براد" ورشة لتصليح السيارات،

406
00:20:28,392 --> 00:20:31,312
‫وتقول الإشاعات إنه يخسر الكثير من المال.

407
00:20:31,395 --> 00:20:32,813
‫بامتلاكه ورشة لتصليح السيارات

408
00:20:32,897 --> 00:20:35,357
‫سيكون لديه منشار يقطع المعدن.

409
00:20:35,441 --> 00:20:37,276
‫سنحضر عميلًا ليتفقد السجلات المالية.

410
00:20:37,359 --> 00:20:38,777
‫- أثمة شيء آخر؟
‫- لا.

411
00:20:38,861 --> 00:20:41,071
‫سأذهب إلى صالة الالعاب
‫لأرى ما إن كانوا بحاجة لمساعدة.

412
00:20:41,155 --> 00:20:43,824
‫لكن إن احتجت أنت إلى مساعدة، نادني.

413
00:20:45,451 --> 00:20:47,703
‫لو لم أسمح لها بالغش مني
‫لظلت تحضر ذلك الصف إلى الآن.

414
00:20:47,786 --> 00:20:48,662
‫يا إلهي!

415
00:21:03,886 --> 00:21:05,012
‫إنه "أندي بفلوغر".

416
00:21:05,721 --> 00:21:07,723
‫كان معجبًا بي.

417
00:21:18,108 --> 00:21:20,861
‫أنت محق يا "بوث"، من الجيد العودة.

418
00:21:26,325 --> 00:21:28,118
‫وجدت أدلة على طعن على الجانبين

419
00:21:28,202 --> 00:21:29,870
‫الخلفي والأيمن.

420
00:21:30,162 --> 00:21:36,252
‫الشوكة الحرقفية الخلفية العلوية، الفقرة
‫القطنية الأولى والفقرة الصدرية العاشرة.

421
00:21:36,335 --> 00:21:39,255
‫وهنا على الزاوية السفلية للكتف.

422
00:21:39,338 --> 00:21:40,798
‫هل هذا سبب الوفاة يا سيد "براي"؟

423
00:21:40,881 --> 00:21:43,634
‫تنتهي جميع جروح الطعن في العظام
‫لذا فإنها ليست ضربات قاتلة

424
00:21:43,717 --> 00:21:45,302
‫باستثناء هذه.

425
00:21:47,763 --> 00:21:49,265
‫كان يمكن لأداة الجريمة المرور

426
00:21:49,348 --> 00:21:52,017
‫عبر الحيز الوربي الثامن
‫ينتج عن ذلك ثقب الرئة

427
00:21:52,101 --> 00:21:53,269
‫مما يؤدي إلى النزيف حتى الموت.

428
00:21:53,352 --> 00:21:56,063
‫كان لدى زوج الضحية
‫ورشة لتصليح السيارات، صحيح؟

429
00:21:56,146 --> 00:21:57,189
‫انظروا إلى هذا.

430
00:21:57,273 --> 00:21:59,191
‫يبدو أنه انتقل من أداة الجريمة،

431
00:21:59,275 --> 00:22:01,402
‫بقع طفيفة من معدن قزحي اللون.

432
00:22:01,735 --> 00:22:05,114
‫يمكن أن تكون من الطلاء
‫الذي يُستخدم لتشكيل طبقة طلاء لسيارة.

433
00:22:05,197 --> 00:22:07,574
‫إذًا، وُجدت أداة الجريمة
‫في ورشة لتصليح السيارات؟

434
00:22:07,658 --> 00:22:11,745
‫لم أحدد أداة الجريمة بعد،
‫لكن تفقدوا التصوير المصغر.

435
00:22:12,955 --> 00:22:16,834
‫كان النصل ذا حدين مع استدقاق مطابق
‫على الجانبين.

436
00:22:16,917 --> 00:22:19,795
‫إذًا، قتلها شخص بفطيرة حادة جدًا.

437
00:22:21,213 --> 00:22:23,841
‫لدى "أنجيلا" صور حملتها الدكتورة
‫"برينان"

438
00:22:23,924 --> 00:22:25,426
‫لأدوات السلاح المحتملة من حفل لم الشمل.

439
00:22:26,176 --> 00:22:27,011
‫أسلحة.

440
00:22:27,094 --> 00:22:29,763
‫نعم، لم تكن لدينا أشياء مشابهة
‫في حفل لم شملنا.

441
00:22:29,847 --> 00:22:32,516
‫إن، هذا صف عام 1994.

442
00:22:32,975 --> 00:22:35,144
‫يا رجل، تبدو مدرستي الثانوية جميلة.

443
00:22:35,227 --> 00:22:37,396
‫أظن أن "برينان" كانت العادية.

444
00:22:37,479 --> 00:22:39,523
‫هل ترى شيئًا يتطابق مع علامات الطعن؟

445
00:22:39,606 --> 00:22:42,151
‫لا، لدى الساطور نوع مختلف تمامًا من
‫النصل.

446
00:22:42,234 --> 00:22:45,154
‫صحيح، نبحث عن قطعة فطيرة، أليس كذلك؟

447
00:22:45,446 --> 00:22:46,405
‫انظر إليها.

448
00:22:47,239 --> 00:22:49,533
‫قربي الصورة إلى تلك الأدوات على الطاولة.

449
00:22:53,120 --> 00:22:56,040
‫هناك، أيمكنك أن تريني
‫زاوية الحافة المستدقة؟

450
00:23:01,253 --> 00:23:02,254
‫48 درجة.

451
00:23:02,713 --> 00:23:05,299
‫قارنها بالعلامات على العظام.

452
00:23:05,591 --> 00:23:09,219
‫إنها متشابهة جدًا، من الممكن أن تكون
‫أداة الجريمة.

453
00:23:10,387 --> 00:23:12,097
‫"كاري" لطيفة جدًا.

454
00:23:12,890 --> 00:23:15,142
‫لقد أعدت قالب حلوى عيد ميلادي.

455
00:23:15,893 --> 00:23:17,811
‫لكن "كاري" ليست هنا. إلى أين ذهبت؟

456
00:23:17,895 --> 00:23:18,937
‫لا أعلم.

457
00:23:19,313 --> 00:23:20,564
‫أنت العبقرية.

458
00:23:20,647 --> 00:23:22,191
‫أثمة أي مشكلة بينها هي و"إيفلين"؟

459
00:23:22,274 --> 00:23:23,817
‫"إيفلين" عضوة في مجلس البلدية.

460
00:23:23,901 --> 00:23:28,947
‫أعطت "كاري" عقد تقديم الطعام
‫لوظائف المدينة ووجبات الغداء المدرسية.

461
00:23:29,031 --> 00:23:30,699
‫ثم ألغته.

462
00:23:30,991 --> 00:23:34,370
‫حدث شجار كبير بينهما.
‫تبحث "كاري" الآن عن عمل.

463
00:23:35,746 --> 00:23:38,040
‫إذًا، ماذا يحدث؟

464
00:23:39,083 --> 00:23:40,584
‫لا تشركونني في الثرثرة؟

465
00:23:40,667 --> 00:23:42,336
‫لا، أحب الثرثرة.

466
00:23:42,669 --> 00:23:46,173
‫أتذكرين عندما علقت خارج غرفة
‫تغيير الملابس في ملابسك الداخلية

467
00:23:46,256 --> 00:23:48,384
‫وأخذ لك الشبان صور ونشروها
‫في كل أنحاء المدرسة؟

468
00:23:50,803 --> 00:23:53,263
‫لا أصدق أنك ذكرت ذلك.

469
00:23:53,347 --> 00:23:54,598
‫هذه ليست ثرثرة يا حبيبتي.

470
00:23:54,681 --> 00:23:56,266
‫هذه قصة محرجة.

471
00:23:56,475 --> 00:23:58,310
‫أنت متخلفة كما كنت.

472
00:24:00,604 --> 00:24:04,066
‫ها هي "كاري". لا أصدق أنها ستكون هنا.

473
00:24:04,775 --> 00:24:07,027
‫فطائرها خفيفة ورقيقة جدًا.

474
00:24:12,408 --> 00:24:14,535
‫أتنفصلين عني؟

475
00:24:16,078 --> 00:24:16,912
‫نعم.

476
00:24:17,246 --> 00:24:19,665
‫لأنني كنت سأفعل الصواب معك؟

477
00:24:19,748 --> 00:24:21,417
‫أنا لست واجبًا يا "وندال".

478
00:24:22,584 --> 00:24:24,545
‫لم تقترف أي خطأ.

479
00:24:24,795 --> 00:24:29,091
‫في الواقع، إنه العكس تمامًا. أنت الأفضل.

480
00:24:30,759 --> 00:24:33,137
‫لكن لا يمكنك أن تخبرني أنه في أعماق قلبك

481
00:24:33,220 --> 00:24:36,306
‫لا تفكر بأن واجبًا آخر قد يضطرك

482
00:24:36,390 --> 00:24:38,684
‫للتخلي عني بأكثر طريقة محترمة.

483
00:24:44,523 --> 00:24:46,817
‫تعجبينني حقًا يا "أنجيلا".

484
00:24:48,360 --> 00:24:50,028
‫تُعجبني أنت أيضًا.

485
00:24:50,988 --> 00:24:55,659
‫أنت مثير، ذكي وطيب.

486
00:24:58,454 --> 00:25:00,247
‫أنت أشبه بـ"قديس" طيب.

487
00:25:00,706 --> 00:25:02,082
‫أنا قديس مثير.

488
00:25:03,959 --> 00:25:05,627
‫لا تسخر من ذلك.

489
00:25:06,086 --> 00:25:07,838
‫إنه مزيج نادر ومثير جدًا.

490
00:25:12,009 --> 00:25:14,928
‫ستجد شخصًا آخر لا يكون واجبًا.

491
00:25:15,637 --> 00:25:16,472
‫وأنت كذلك.

492
00:25:19,391 --> 00:25:21,059
‫أظن أن كلينا يعرف من هو.

493
00:25:25,689 --> 00:25:27,774
‫اسمعي، يجب أن تسأليها

494
00:25:27,858 --> 00:25:29,234
‫كصديقة قديمة.

495
00:25:29,318 --> 00:25:30,319
‫لم أكن أروق لها.

496
00:25:30,402 --> 00:25:31,278
‫لم أرق لأحد.

497
00:25:31,361 --> 00:25:32,321
‫وما زلت كذلك.

498
00:25:32,404 --> 00:25:33,989
‫واضح أنني أفتقد للمهارات الاجتماعية.

499
00:25:34,072 --> 00:25:35,824
‫لن يشكوا بأي شيء، حسنًا؟

500
00:25:35,908 --> 00:25:37,326
‫لأنك تلميذة سابقة.

501
00:25:37,409 --> 00:25:38,243
‫تلميذة سابقة…

502
00:25:39,077 --> 00:25:40,913
‫لم لا أتسكع مع السيد "باكسلي"؟

503
00:25:40,996 --> 00:25:42,664
‫اسمعي، سأكون هنا بجوارك،

504
00:25:42,748 --> 00:25:46,251
‫ستذهبين إليها فحسب وتقولين:
‫"مرحبًا، كيف حالك؟"

505
00:25:46,335 --> 00:25:49,171
‫ثم تبدئين محادثة فحسب.

506
00:25:49,254 --> 00:25:51,340
‫مرحبًا يا "كاري" كيف حالك؟

507
00:25:51,423 --> 00:25:52,424
‫مرحبًا يا "أندي".

508
00:25:52,508 --> 00:25:53,550
‫مرحبًا يا "تمبرانس".

509
00:25:53,634 --> 00:25:55,052
‫أنا مدرس المشغل الآن.

510
00:25:55,135 --> 00:25:57,387
‫أنا مسؤول عن برنامج المشغل بأكمله.

511
00:25:57,471 --> 00:25:59,223
‫تبدين جميلة جدًا.

512
00:25:59,306 --> 00:26:01,808
‫قبل ثانيتين كان يحاول التحرش بي.

513
00:26:02,726 --> 00:26:04,603
‫أنا زوجها "بوبي كينت".

514
00:26:04,853 --> 00:26:06,104
‫هل يسير الزواج على نحو جيد؟

515
00:26:06,188 --> 00:26:07,564
‫لأنه بحسب الإحصاءات…

516
00:26:07,648 --> 00:26:09,024
‫هل أنت جاد؟

517
00:26:09,107 --> 00:26:10,776
‫اذهب واجلب لنفسك دمية منفوخة يا "أندي".

518
00:26:14,738 --> 00:26:16,448
‫شكرًا لإنقاذكما.

519
00:26:17,074 --> 00:26:19,243
‫إذًا، تبدين طبيعية الآن.

520
00:26:19,493 --> 00:26:22,162
‫شكرًا لك. سمعت أن "إيفلين"
‫قضت على مسيرتك المهنية.

521
00:26:22,246 --> 00:26:23,413
‫لكنك لم تفعلي، صحيح؟

522
00:26:23,497 --> 00:26:25,791
‫قصدت زوجتي أن الأمر لا بد من أن يكون
‫صعبًا

523
00:26:25,874 --> 00:26:28,126
‫مع الأوضاع الاقتصادية ومحاولة إيجاد عمل

524
00:26:28,210 --> 00:26:30,337
‫أعرف كم كان شعور "تمبرانس" سيئًا.

525
00:26:30,420 --> 00:26:31,588
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟

526
00:26:31,672 --> 00:26:32,589
‫نعم، بالتأكيد.

527
00:26:32,673 --> 00:26:34,675
‫أنه صعب. خسرت كل شيء.

528
00:26:35,259 --> 00:26:36,468
‫ربما لم يكن ذلك بسبب "إيفي"

529
00:26:36,552 --> 00:26:38,470
‫لكني اضطررت للعيش مع والدي في "فلوريدا"

530
00:26:38,554 --> 00:26:40,347
‫إلى حين إيجاد شيء آخر.

531
00:26:40,806 --> 00:26:43,183
‫كدت أفوت حفل لم الشمل.

532
00:26:43,267 --> 00:26:45,060
‫إذًا لم تكوني هنا نهاية الأسبوع الماضي؟

533
00:26:45,143 --> 00:26:45,978
‫لا.

534
00:26:46,061 --> 00:26:48,188
‫كنت أشتري حفاضات لأبي.

535
00:26:48,564 --> 00:26:50,607
‫- أنه "هودجينز".
‫- اعذرينا قليلًا.

536
00:26:50,691 --> 00:26:52,067
‫يبدو قالب الحلوى لذيذًا بالمناسبة.

537
00:26:52,150 --> 00:26:54,069
‫حقًا؟ تبدو زوجتك بحال جيد أيضًا.

538
00:26:54,152 --> 00:26:56,863
‫أمتأكد أن أمورك تسير جيدًا مع الحانوتية؟

539
00:26:56,947 --> 00:26:57,781
‫تمهلي.

540
00:27:00,951 --> 00:27:02,369
‫ماذا لديك يا "هودجينز"؟

541
00:27:02,452 --> 00:27:05,789
‫مرحبًا، إذًا كانت كبريتات الكالسيوم
‫من طباشير قديمة.

542
00:27:06,039 --> 00:27:09,793
‫والجسيمات عند علامات الطعن
‫كانت من طبقة ورنيش.

543
00:27:10,002 --> 00:27:11,420
‫طباشير وورنيش.

544
00:27:11,753 --> 00:27:14,131
‫هل وصلت إلى شيء بخصوص أداة الجريمة؟

545
00:27:14,214 --> 00:27:16,967
‫تشير زاوية الخطاف السالب
‫والخطوط على العظام

546
00:27:17,050 --> 00:27:18,802
‫إلى منشار شريطي.

547
00:27:19,928 --> 00:27:21,305
‫- منشار شريطي.
‫- مرحى!

548
00:27:21,763 --> 00:27:23,682
‫- بناءً على ماذا؟
‫- مرحى! مرحى!

549
00:27:23,765 --> 00:27:27,144
‫أين يمكن إيجاد منشار شريطي وطباشير؟

550
00:27:27,519 --> 00:27:28,895
‫صف المشغل.

551
00:27:29,938 --> 00:27:32,649
‫لا تشعري بالإهانة لكنني أكره مدرستك.

552
00:27:32,733 --> 00:27:34,484
‫يجب أن تكرهها "تمبرانس" أيضًا.

553
00:27:34,568 --> 00:27:37,195
‫لم يعاملوها بشكل جيد هنا.

554
00:27:37,279 --> 00:27:38,739
‫مرحبًا يا سيد "باكسلي".

555
00:27:38,989 --> 00:27:40,699
‫احترسا من الظلام أيها الشابان.

556
00:27:42,868 --> 00:27:43,702
‫المنشار.

557
00:27:49,207 --> 00:27:50,417
‫بحذر يا "بونز".

558
00:27:55,797 --> 00:27:56,840
‫"مشغل الخشب"

559
00:28:18,487 --> 00:28:21,365
‫هل يُعجبك؟ أنت إحدى فتياتي
‫الآن يا "تمبرانس".

560
00:28:29,581 --> 00:28:30,874
‫هل يُعجبك؟

561
00:28:30,957 --> 00:28:32,417
‫"(تمبرانس)"

562
00:28:32,501 --> 00:28:34,419
‫إنه مجرد تعبير عن مودتي.

563
00:28:34,795 --> 00:28:35,879
‫إنه لك يا "تمبرانس".

564
00:28:35,962 --> 00:28:36,963
‫شكرًا يا "أندي".

565
00:28:37,047 --> 00:28:38,382
‫لا، لا شكر لك يا "أندي".

566
00:28:38,465 --> 00:28:39,591
‫إنها متزوجة.

567
00:28:41,134 --> 00:28:43,220
‫- تحدث بعض الأمور.
‫- نعرف ذلك.

568
00:28:43,303 --> 00:28:45,639
‫طلبت من "سارة" مرافقتك إلى حفل التخرج،
‫أليس كذلك؟

569
00:28:45,889 --> 00:28:48,850
‫نعم. أظن أنها كانت لتذهب معي
‫لو بقيت على قيد الحياة.

570
00:28:48,934 --> 00:28:52,521
‫وهل ظننت أن "إيفلين" ستترك "براد" من
‫أجلك؟

571
00:28:52,604 --> 00:28:54,648
‫سمعت أن "براد" يعاني من مشاكل في العمل.

572
00:28:54,731 --> 00:28:56,441
‫إنها تستحق شخصًا

573
00:28:56,525 --> 00:28:58,193
‫يستطيع منحها الاستقرار.

574
00:28:58,276 --> 00:29:00,404
‫- أشم رائحة مبيض يا حبيبتي.
‫- أعرف ذلك.

575
00:29:00,821 --> 00:29:02,322
‫أتيت إلى هنا قبل أسبوعين

576
00:29:02,406 --> 00:29:04,366
‫وكان المكان نظيفًا ومرتبًا.

577
00:29:04,449 --> 00:29:06,743
‫لا يقوم "راي" بعمل جيد كهذا في العادة.

578
00:29:06,827 --> 00:29:07,661
‫لم أكن أنا.

579
00:29:09,621 --> 00:29:11,415
‫هل تظهر فجأة دائمًا؟

580
00:29:11,498 --> 00:29:13,125
‫ينظف المبيض الدم.

581
00:29:13,792 --> 00:29:16,545
‫ربما قطع شخص ما نفسه

582
00:29:17,713 --> 00:29:18,547
‫بطريقة سيئة.

583
00:29:19,131 --> 00:29:21,007
‫أنت بارع يا سيد "باكسلي".

584
00:29:21,091 --> 00:29:22,551
‫أنت بارع جدًا.

585
00:29:24,219 --> 00:29:25,345
‫افتقدتك.

586
00:29:25,429 --> 00:29:27,472
‫هل أردت شيئًا يا سيد "باكسلي"؟

587
00:29:27,556 --> 00:29:28,390
‫نعم.

588
00:29:28,849 --> 00:29:32,644
‫طلبت مني "جولي" أخذكم إلى الأعلى.
‫ستبدأ الحفلة.

589
00:29:33,520 --> 00:29:34,980
‫- أنا قادم.
‫- سنكون هناك.

590
00:29:35,063 --> 00:29:38,567
‫أريد أن أري "بوبي" صورتي في خزانة
‫العلوم.

591
00:29:38,650 --> 00:29:39,568
‫سيكون ذلك رائعًا.

592
00:29:39,651 --> 00:29:41,278
‫أين هذا المكان؟

593
00:29:41,653 --> 00:29:42,821
‫إنها آخر الرواق.

594
00:29:42,904 --> 00:29:43,780
‫أسرعي.

595
00:29:44,531 --> 00:29:49,161
‫ربما تستطيع "أنجيلا" و"وندال"
‫مطابقة نصل المنشار من الصور.

596
00:29:49,494 --> 00:29:51,705
‫ماذا إن كان هذا المكان بأكمله بُيض؟

597
00:29:51,788 --> 00:29:53,498
‫فقد كان مليئًا بالدماء.

598
00:29:53,582 --> 00:29:56,668
‫إن قُطعت "إيفلين" هنا، فحتى لو نُظفت
‫لغرفة

599
00:29:56,752 --> 00:29:58,545
‫فربما ترك القاتل بعض أدلة.

600
00:29:58,628 --> 00:30:00,046
‫سأبحث عن أداة محتملة للجريمة.

601
00:30:00,130 --> 00:30:01,131
‫حافة على شكل فطيرة.

602
00:30:01,214 --> 00:30:02,924
‫على شكل فطيرة.

603
00:30:03,633 --> 00:30:06,553
‫كان المنشار ليخلف الكثير من غبار العظام.

604
00:30:09,806 --> 00:30:13,852
‫يمكن أن يكون بعض الغبار قد انتقل
‫إلى فتحة تهوية هذا الحاسوب.

605
00:30:14,227 --> 00:30:15,771
‫تصلني رسالة.

606
00:30:17,898 --> 00:30:18,774
‫وجدت بعض الغبار.

607
00:30:19,566 --> 00:30:21,276
‫قد يكون هذا غبار عظام.

608
00:30:21,359 --> 00:30:24,780
‫اتضح أن "براد" كان لديه تأمين حياة
‫ضخم على حياة "إيفلين".

609
00:30:24,863 --> 00:30:27,324
‫إنه على دراية تامة بمعدات المشغل.

610
00:30:27,407 --> 00:30:29,618
‫تشير الأدلة إلى "براد".

611
00:30:33,872 --> 00:30:35,123
‫ماذا وجدت؟

612
00:30:50,138 --> 00:30:50,972
‫غبار عظام.

613
00:30:51,973 --> 00:30:55,060
‫هذا ليس شأني إن كنت انفصلت عن "أنجيلا".

614
00:30:55,143 --> 00:30:56,895
‫هذا شأنك لأننا صديقان

615
00:30:56,978 --> 00:30:59,105
‫والأمر مهم جدًا بالنسبة لي.

616
00:30:59,189 --> 00:31:01,274
‫نعم، هذا صحيح.

617
00:31:01,483 --> 00:31:02,943
‫آسف، بالتأكيد.

618
00:31:03,026 --> 00:31:07,405
‫أتعرف ماذا؟ يجب… يجب أن تخرج، تثمل.

619
00:31:07,489 --> 00:31:08,782
‫افتعل شجارًا، اسرق سيارة.

620
00:31:08,865 --> 00:31:10,534
‫هيا! أنا أدعمك.

621
00:31:10,742 --> 00:31:13,954
‫أردتك أن تعرف أنني قمت بأفضل ما في وسعي.

622
00:31:14,037 --> 00:31:16,122
‫نعم، أعلم ذلك بالفعل.

623
00:31:16,414 --> 00:31:18,291
‫لم أخبرك بذلك.

624
00:31:18,500 --> 00:31:20,502
‫ليس عليك ذلك. أنا أعرفك

625
00:31:26,550 --> 00:31:29,678
‫يومًا ما، ربما يمكننا التحدث
‫عن شخصية "أنجيلا".

626
00:31:29,761 --> 00:31:31,513
‫يومًا ما، نعم.

627
00:31:32,806 --> 00:31:36,393
‫أظن أنه في مرحلة ما كنت دائمًا
‫أعرف أنها علاقة مؤقتة.

628
00:31:38,728 --> 00:31:40,480
‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟

629
00:31:41,231 --> 00:31:42,482
‫إنها تستحق العناء يا رجل.

630
00:31:42,566 --> 00:31:43,400
‫أعني…

631
00:31:43,733 --> 00:31:44,568
‫أنا أعلم.

632
00:31:45,861 --> 00:31:47,112
‫أنا أعلم أنك تعلم.

633
00:32:05,171 --> 00:32:07,132
‫دعني أتحدث مع مسؤول مسؤولك.

634
00:32:07,215 --> 00:32:09,384
‫قالت العمدة إن "براد" مستاء.

635
00:32:09,634 --> 00:32:11,803
‫كان يجب أن تكون "إيفلين" هنا الآن.

636
00:32:11,887 --> 00:32:14,556
‫أتعلم، اعتقد الكثير من الناس
‫أنني قتلت "سارة".

637
00:32:14,639 --> 00:32:16,683
‫أظن أنني لا أروق لهم لهذا السبب.

638
00:32:16,766 --> 00:32:17,767
‫لكنني كنت بخير.

639
00:32:17,851 --> 00:32:20,937
‫كما تعلم، كنت أهتم بالعلوم والتاريخ.

640
00:32:21,021 --> 00:32:22,689
‫والسيد "باكسلي".

641
00:32:23,023 --> 00:32:23,857
‫نعم.

642
00:32:36,077 --> 00:32:38,288
‫نعم، سأنتظر للمرة الـ50.

643
00:32:38,705 --> 00:32:40,582
‫كانت رقصة "الانزلاق الحماسي"
‫رقصتي المفضلة.

644
00:32:40,665 --> 00:32:41,541
‫إنها كذلك…

645
00:32:44,336 --> 00:32:46,588
‫لم أعلم أبدًا لما لم يحب زملائي في الصف

646
00:32:46,671 --> 00:32:49,174
‫حركات الرقص الخاصة بي.

647
00:32:59,476 --> 00:33:01,311
‫هل حصلنا على أية معلومات إضافية

648
00:33:01,394 --> 00:33:02,479
‫عن أداة الجريمة؟

649
00:33:02,562 --> 00:33:05,857
‫كانت أداة نحت الجليد قريبة
‫لكنها ليست متطابقة بشكل كامل.

650
00:33:05,941 --> 00:33:07,233
‫لنحضر مشروبًا.

651
00:33:07,317 --> 00:33:08,777
‫أيمكننا الرقص يا "بوث"؟

652
00:33:08,860 --> 00:33:09,694
‫إنها أغنية "سيل".

653
00:33:10,111 --> 00:33:11,780
‫إنها أغنية بطيئة.

654
00:33:11,988 --> 00:33:14,199
‫آسفة، هل الأمر صعب جدًا بالنسبة لك؟

655
00:33:14,282 --> 00:33:16,660
‫لا أريد أي سوء فهم هنا فحسب.

656
00:33:16,743 --> 00:33:18,662
‫هذا كل ما في الأمر يا "بونز".

657
00:33:18,745 --> 00:33:20,246
‫فتحنا بابًا هناك

658
00:33:20,330 --> 00:33:22,207
‫لا يريد أحد منا دخوله.

659
00:33:22,290 --> 00:33:24,626
‫أعرف ذلك، كنت أطلب منك الرقص فحسب.

660
00:33:25,460 --> 00:33:26,795
‫لأنني أذكر الأغنية.

661
00:33:26,878 --> 00:33:27,712
‫أنا آسفة.

662
00:33:29,130 --> 00:33:30,548
‫لا، أتعلمين ماذا؟

663
00:33:30,632 --> 00:33:31,841
‫إنها مجرد رقصة.

664
00:33:31,925 --> 00:33:33,343
‫إنه حفل لم شملك.

665
00:33:33,426 --> 00:33:35,053
‫لنفعل هذا. لنرقص.

666
00:33:35,136 --> 00:33:36,346
‫هيا بنا.

667
00:33:36,429 --> 00:33:37,263
‫حسنًا.

668
00:33:39,057 --> 00:33:40,392
‫لم أنت بعيد جدًا؟

669
00:33:40,475 --> 00:33:42,102
‫أترك مساحة للروح القدس فقط.

670
00:33:42,185 --> 00:33:43,478
‫هذا كل ما في الأمر. يا إلهي!

671
00:33:48,608 --> 00:33:50,944
‫لم جميعكم تشتبهون بالسيد "باكسلي"؟

672
00:33:51,027 --> 00:33:52,278
‫لماذا؟ لأنه غريب الأطوار.

673
00:33:52,362 --> 00:33:54,948
‫يمكنه الدخول إلى المشغل ويحمل سكينًا
‫ضخمة.

674
00:34:12,173 --> 00:34:13,466
‫هذا رائع جدًا.

675
00:34:16,261 --> 00:34:17,971
‫"بونز"، أنت تذرفين الدموع.

676
00:34:19,222 --> 00:34:21,725
‫هذا حفل التخرج الذي لم أذهب إليه من قبل.

677
00:35:00,972 --> 00:35:02,599
‫قد يكون مدرس المشغل، أليس كذلك؟

678
00:35:02,682 --> 00:35:04,184
‫ترفضه جميع الفتيات،

679
00:35:04,267 --> 00:35:09,022
‫وهو يهلع لأن الوقت يداهمه ليفقد عذريته.

680
00:35:09,105 --> 00:35:12,942
‫ما زلت لم تتأكد من أن "كاري"
‫كانت في "فلوريدا".

681
00:35:13,485 --> 00:35:14,319
‫فطيرة؟

682
00:35:14,611 --> 00:35:16,905
‫بالتأكيد، أحب الفطيرة.

683
00:35:16,988 --> 00:35:19,199
‫لا أصدق أن "إيفلين" فوتت حفل لم الشمل.

684
00:35:19,282 --> 00:35:20,950
‫إن لم تعد أبدًا،

685
00:35:21,159 --> 00:35:24,079
‫فربما تستعيدين عقد تعهد الطعام.

686
00:35:26,289 --> 00:35:28,083
‫أرأيت أداة تقديم الطعام؟
‫ربما تكون أداة الجريمة.

687
00:35:28,166 --> 00:35:29,709
‫الزاوية خاطئة.

688
00:35:29,793 --> 00:35:33,046
‫طلب مني "أندي" مرافقته
‫في حفل التخرج بعد مقتل "سارة".

689
00:35:33,296 --> 00:35:34,756
‫كان عليّ أن أوافق.

690
00:35:34,839 --> 00:35:35,799
‫هذا ممتع.

691
00:35:35,882 --> 00:35:37,592
‫باستثناء جريمة القتل.

692
00:35:42,722 --> 00:35:44,349
‫هذا جميل، أليست كذلك؟

693
00:35:44,432 --> 00:35:45,308
‫هذا رائع.

694
00:35:49,687 --> 00:35:52,273
‫زاويتها 48 درجة تقريبًا.

695
00:35:52,649 --> 00:35:54,150
‫كما قدرت "أنجيلا".

696
00:35:54,234 --> 00:35:55,485
‫ماذا تفعلين؟

697
00:35:55,568 --> 00:35:56,486
‫معذرةً.

698
00:35:56,569 --> 00:35:58,279
‫ماذا تفعلين يا "بونز"؟

699
00:36:00,824 --> 00:36:03,159
‫انظر إليها، لا تزال غريبة الأطوار.

700
00:36:03,576 --> 00:36:05,203
‫ارفعي يديك أيتها الحانوتية!

701
00:36:08,748 --> 00:36:10,416
‫أمسك هذه فحسب.

702
00:36:12,293 --> 00:36:15,171
‫احمل النجمة وابتسم يا عزيزي.

703
00:36:15,421 --> 00:36:19,175
‫إنهما يعيشان قصة حب وأنا أطعم القطط.

704
00:36:24,430 --> 00:36:28,226
‫إذًا، زاوية النجمة 52 درجة.

705
00:36:30,103 --> 00:36:33,148
‫إنها متطابقة تمامًا مع الإصابات
‫الموجودة على العظام.

706
00:36:33,231 --> 00:36:36,609
‫نعم، وتُظهر الحواف أن النجوم
‫قد قُطعت بالمنشار نفسه

707
00:36:36,693 --> 00:36:38,444
‫الذي استُخدم في تقطيع الجثة.

708
00:36:38,528 --> 00:36:40,155
‫لكن ثمة جروح عديدة.

709
00:36:40,238 --> 00:36:42,282
‫من الصعب التصديق أنها تعرضت
‫للطعن مرارًا وتكرارًا

710
00:36:42,365 --> 00:36:44,200
‫بالنجمة حتى الموت.

711
00:36:44,284 --> 00:36:47,745
‫أيمكنك أن ترينا موقع إصابات العظام كلها؟

712
00:36:51,916 --> 00:36:54,169
‫تكون جروح الطعنات موضعية في العادة.

713
00:36:55,545 --> 00:36:57,463
‫ربما كانت هناك عدة نجوم.

714
00:36:57,547 --> 00:37:00,300
‫هناك، الصورة من صف المشغل.

715
00:37:02,385 --> 00:37:04,888
‫هذا رف التجفيف.

716
00:37:04,971 --> 00:37:09,017
‫توضع النجوم هناك
‫عندما يحتاج الورنيش للتجفيف.

717
00:37:09,434 --> 00:37:11,769
‫لنرى إذًا إن كانت الزوايا متطابقة.

718
00:37:12,854 --> 00:37:13,897
‫الجروح عميقة جدًا

719
00:37:13,980 --> 00:37:15,940
‫لن يقتلها السقوط عليها.

720
00:37:16,024 --> 00:37:18,151
‫إلا إن كان أحد ما قد غرزها فيها.

721
00:37:18,234 --> 00:37:20,778
‫يشرح ذلك وجود ضلعين غير مكسورين
‫أو مقطوعين.

722
00:37:20,862 --> 00:37:24,490
‫كُسرا عندما دفع القاتل "إيفلين" على
‫النجوم.

723
00:37:24,574 --> 00:37:27,827
‫غرز النجوم في عظامها وثقب تجويفها الجبني

724
00:37:27,911 --> 00:37:28,870
‫مما أدى إلى وفاتها.

725
00:37:29,621 --> 00:37:31,664
‫كرهها شخصًا ما كثيرًا.

726
00:37:39,881 --> 00:37:41,341
‫شكرًا يا "كام".

727
00:37:43,885 --> 00:37:45,220
‫النجوم هي أداة الجريمة.

728
00:37:45,303 --> 00:37:48,181
‫صُممت بالمنشار نفسه الذي قُطعت به
‫"إيفلين".

729
00:37:48,264 --> 00:37:49,807
‫من صمم النجوم؟

730
00:37:51,643 --> 00:37:52,477
‫سأسأل.

731
00:38:00,276 --> 00:38:03,905
‫أنت لست هنا من أجل حفل لم الشمل
‫أليس كذلك يا سيدة "تمبرانس"؟

732
00:38:05,323 --> 00:38:06,950
‫لا يا سيد "باكسلي".

733
00:38:08,660 --> 00:38:10,370
‫لم أتخيل ذلك.

734
00:38:11,371 --> 00:38:13,915
‫إذًا، من مات؟

735
00:38:15,458 --> 00:38:16,292
‫"إيفلين".

736
00:38:17,627 --> 00:38:21,631
‫هذه النجوم صُممت هنا. في المشغل.

737
00:38:22,924 --> 00:38:24,592
‫قُتلت باستخدام النجوم؟

738
00:38:24,801 --> 00:38:26,344
‫أتعرف من صممها؟

739
00:38:26,427 --> 00:38:27,971
‫نعم، "جولي".

740
00:38:28,554 --> 00:38:32,684
‫صممت كل الزخرفة.
‫إنها أشبه بـ"مارثا ستيوارت".

741
00:38:33,393 --> 00:38:35,228
‫- "جولي"؟
‫- نعم.

742
00:38:35,311 --> 00:38:37,021
‫لكن ذلك لم يفاجئني.

743
00:38:37,313 --> 00:38:40,066
‫بمجرد النظر إليها تلاحظين أنها مخادعة.

744
00:38:40,275 --> 00:38:44,696
‫هؤلاء الذين يبتسمون دائمًا
‫يصيبونني بالقشعريرة.

745
00:38:50,952 --> 00:38:52,120
‫ما الخطب؟

746
00:38:53,162 --> 00:38:56,749
‫تلقى "براد" اتصالًا للتو
‫لم تصل "إيفي" إلى "نيكاراغوا".

747
00:38:57,625 --> 00:38:58,960
‫أين يمكن أن تكون؟

748
00:38:59,043 --> 00:39:01,004
‫كانت ستتصل بي، صحيح؟

749
00:39:01,087 --> 00:39:02,255
‫عزيزي!

750
00:39:04,257 --> 00:39:05,717
‫كانت هي يا "بوث".

751
00:39:06,050 --> 00:39:07,093
‫كانت "جولي".

752
00:39:14,058 --> 00:39:16,769
‫كان "براد" لي. كان دوري أن أحصل عليه.

753
00:39:17,103 --> 00:39:18,521
‫أستميحك عذرًا؟

754
00:39:18,730 --> 00:39:21,274
‫عقدت أنا و"إيفلين" اتفاقية
‫في المدرسة الثانوية.

755
00:39:21,357 --> 00:39:23,443
‫تخلّصنا من "سارة" لنتشارك "براد".

756
00:39:23,526 --> 00:39:24,610
‫كان بيننا اتفاق.

757
00:39:24,819 --> 00:39:27,488
‫أنت و"إيفلين" قتلتما "سارة"؟

758
00:39:27,864 --> 00:39:30,700
‫كانت تنام مع "براد". كان فتانا.

759
00:39:30,783 --> 00:39:33,745
‫حصلت عليه "إيفي" أولًا
‫والآن حان دوري للحصول عليه.

760
00:39:33,828 --> 00:39:35,580
‫لم تكن لتتركه.

761
00:39:35,663 --> 00:39:36,873
‫أين "براد" بأي حال؟

762
00:39:36,956 --> 00:39:39,500
‫يجب أن يخبره أحد أنني هنا.

763
00:39:39,584 --> 00:39:40,835
‫سيشعر بالقلق حيالي.

764
00:39:40,918 --> 00:39:42,962
‫نعم، خذي راحتك.

765
00:39:43,338 --> 00:39:44,964
‫انتبهي لشعرك.

766
00:40:02,065 --> 00:40:02,899
‫مرحبًا.

767
00:40:03,358 --> 00:40:04,192
‫مرحبًا.

768
00:40:06,194 --> 00:40:09,489
‫هل أخبرك "وندال"؟

769
00:40:11,657 --> 00:40:14,035
‫أخبرني طبعًا. أنتما أصدقاء.

770
00:40:15,036 --> 00:40:16,037
‫أأنت بخير؟

771
00:40:16,537 --> 00:40:17,372
‫نعم.

772
00:40:17,955 --> 00:40:19,123
‫نعم، أنا بخير.

773
00:40:20,124 --> 00:40:22,710
‫لديّ خبرة في هذا المجال.

774
00:40:25,380 --> 00:40:27,340
‫أريد أن أعرف إن كان "وندال" بخير.

775
00:40:28,216 --> 00:40:31,511
‫إنه بحال أفضل بكثير
‫مما كنت أنا عليه عندما انفصلنا.

776
00:40:32,261 --> 00:40:35,264
‫لا أريد أن أكون المرأة التي تترك

777
00:40:35,348 --> 00:40:37,934
‫هؤلاء الرجال اللطفاء خلفها.

778
00:40:38,226 --> 00:40:41,145
‫"أنج"، لقد انفصلنا، أتعلمين؟

779
00:40:41,229 --> 00:40:42,814
‫لم تهجريني.

780
00:40:43,147 --> 00:40:44,732
‫و"وندال" بخير.

781
00:40:45,525 --> 00:40:46,734
‫لكن يجب أن أخبرك.

782
00:40:46,818 --> 00:40:50,905
‫أظن أنك تركته بحال أفضل
‫مما كان عليه عندما تعرفت عليه.

783
00:40:50,988 --> 00:40:52,156
‫لا أعلم بشأن ذلك.

784
00:40:52,240 --> 00:40:55,159
‫أنا متأكدة من أنه وُلد بهذا الشكل.

785
00:40:55,535 --> 00:40:59,705
‫حتى لو، إنه أفضل لأنه عرفك يا "أنجيلا".

786
00:41:00,289 --> 00:41:01,707
‫كيف يمكن أن تكون متأكدًا؟

787
00:41:01,791 --> 00:41:03,501
‫لأنني كنت مكانه.

788
00:41:11,050 --> 00:41:12,885
‫حتى لو بعد عشرة أو 15 عامًا

789
00:41:12,969 --> 00:41:15,096
‫تضع الأشخاص نفسهم في البيئة نفسها

790
00:41:15,179 --> 00:41:17,223
‫وتُستأنف العلاقات الشخصية نفسها

791
00:41:17,306 --> 00:41:19,142
‫من حيث انتهت.

792
00:41:19,225 --> 00:41:20,601
‫عندما سقط الجدار

793
00:41:20,685 --> 00:41:22,979
‫حافظ معظم عملاء الاستخبارات السوفييتية
‫على مواقعهم

794
00:41:23,062 --> 00:41:25,064
‫عندما تحولت المنظمة إلى مشاريع أخرى.

795
00:41:25,148 --> 00:41:27,775
‫هل تقولين إن المدرسة الثانوية
‫كالاستخبارات السوفييتية؟

796
00:41:27,859 --> 00:41:30,653
‫لقاءات سرية، اتفاقات سرية وجرائم قتل

797
00:41:30,736 --> 00:41:31,612
‫تبدو كمدرستها.

798
00:41:31,696 --> 00:41:33,573
‫حاولت تغيير نظرتهم تجاهي

799
00:41:33,656 --> 00:41:35,783
‫عبر إخبارهم كم أصبحت ناجحة وثرية.

800
00:41:35,867 --> 00:41:37,243
‫لكنني ما زلت لا أروق لهم.

801
00:41:37,326 --> 00:41:38,578
‫لم فعلت ذلك؟

802
00:41:38,661 --> 00:41:40,079
‫لم تقم بذلك كما يجب.

803
00:41:40,163 --> 00:41:41,581
‫هل قلت لها أن تفعل ذلك؟

804
00:41:41,664 --> 00:41:42,999
‫كان يجب ألا تُكشف حقيقتها.

805
00:41:43,082 --> 00:41:46,294
‫لن أذهب إلى حفل لمّ شمل
‫مدرستي الثانوية أبدًا.

806
00:41:46,377 --> 00:41:48,212
‫أظن أنه سيكون ممتعًا
‫رؤية ما صار إليه الجميع.

807
00:41:48,296 --> 00:41:51,716
‫بالتأكيد، أرغب برؤية
‫كيف صارت "سوزان داويل".

808
00:41:51,799 --> 00:41:54,093
‫يا رجل! كانت ترتدي ذلك الجينز.

809
00:41:54,385 --> 00:41:55,678
‫لا بد من أنه كان مرسومًا عليه.

810
00:41:55,761 --> 00:41:58,639
‫"ستيفاني روبرتس" وقميصها الزهري.

811
00:41:59,515 --> 00:42:01,767
‫دكتور "سويتس"، هل ما زلت معنا؟

812
00:42:02,852 --> 00:42:03,686
‫آسف.

813
00:42:03,769 --> 00:42:06,189
‫لم يكرهوك يا "بونز". لم يفهموك فحسب.

814
00:42:06,272 --> 00:42:08,024
‫- إنه فارق كبير.
‫- لم يزعجني الأمر.

815
00:42:08,107 --> 00:42:13,571
‫وجدت حفل لمّ الشمل مفيدًا جدًا. وكنت
‫محقًا.

816
00:42:14,030 --> 00:42:15,740
‫كان من الجيد العودة.

817
00:42:15,948 --> 00:42:19,160
‫جعلني أشعر كم أنا محظوظة الآن.

818
00:42:20,119 --> 00:42:23,080
‫هكذا تبدو الصداقة، على هذه الطاولة.

819
00:42:25,833 --> 00:42:27,168
‫أنا محظوظة جدًا.

820
00:42:27,251 --> 00:42:29,003
‫نخبكم.

821
00:42:29,086 --> 00:42:29,921
‫نخبكم.

