﻿1
00:00:07,549 --> 00:00:09,050
‫هذا مكاني المفضّل.

2
00:00:10,719 --> 00:00:12,345
‫أتيت إلى هنا قبلًا مع شبان فقط.

3
00:00:12,429 --> 00:00:13,722
‫أنا كذلك.

4
00:00:13,805 --> 00:00:15,682
‫لكنني أحب أغنية "كيتي بيري" كثيرًا.

5
00:00:15,765 --> 00:00:17,350
‫كأنها تحاورني، أتفهمين؟

6
00:00:18,059 --> 00:00:19,811
‫تمامًا.

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,649
‫إذًا…

8
00:00:25,734 --> 00:00:27,610
‫حسنًا. تقبيل فحسب.

9
00:00:27,694 --> 00:00:29,112
‫دون لمس أو أكثر.

10
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
‫لا، الأمور المذكورة في هذه الأغنية فقط.

11
00:00:37,871 --> 00:00:39,039
‫أسمع صوتًا.

12
00:00:39,789 --> 00:00:41,458
‫إنها دقات قلبك.

13
00:00:46,880 --> 00:00:48,631
‫أتكلم بجدية.

14
00:00:50,008 --> 00:00:51,509
‫ثمة شيء في الخارج.

15
00:01:08,485 --> 00:01:10,111
‫لا أصدّق أنك نشأت في هذه المنطقة.

16
00:01:10,195 --> 00:01:11,946
‫نعم، كنت تلميذة في ثانوية "بورتنسفيل".

17
00:01:12,030 --> 00:01:14,157
‫هل أحضرت شابًا إلى هنا و…

18
00:01:14,240 --> 00:01:15,742
‫للمداعبة؟ لا.

19
00:01:16,159 --> 00:01:18,953
‫كنت أقصد بعض التقبيل فحسب.

20
00:01:19,037 --> 00:01:21,289
‫اعتدت أنا آتي إلى هنا
‫لإيجاد حيوانات للتشريح.

21
00:01:21,372 --> 00:01:22,707
‫لم يكن لديّ حبيب.

22
00:01:22,791 --> 00:01:26,669
‫ربما لأنك كنت تشرّحين
‫مخلوقات الغابة الصغيرة؟

23
00:01:26,753 --> 00:01:29,005
‫أنا العمدة "ريبيكا كونواي"
‫هل أنتما من الدعم الفيدرالي؟

24
00:01:29,089 --> 00:01:30,673
‫العميل الفيدرالي "سيلي بوث".

25
00:01:30,757 --> 00:01:32,383
‫سيارة جميلة.

26
00:01:32,467 --> 00:01:35,512
‫وجه جميل وجسد في غاية الجمال.

27
00:01:37,555 --> 00:01:38,640
‫شكرًا لك.

28
00:01:38,723 --> 00:01:42,685
‫نحن نعرف بعضنا. "بيكي"، صحيح؟
‫أنا "تمبرانس".

29
00:01:42,769 --> 00:01:44,562
‫هل اعتقلتك من قبل يا عزيزتي؟

30
00:01:44,646 --> 00:01:48,066
‫كنت زميلتي في المختبر في مادة الكيمياء
‫في مدرسة "بورتنسفيل" الثانوية.

31
00:01:48,149 --> 00:01:50,151
‫أأنت متأكدة؟

32
00:01:50,235 --> 00:01:51,986
‫لديّ ذاكرة ممتازة.

33
00:01:52,070 --> 00:01:53,321
‫نعم.

34
00:01:53,404 --> 00:01:56,199
‫إنك أنحف الآن
‫وهذا أفضل لنظام أوعيتك الدموية.

35
00:01:56,282 --> 00:01:58,326
‫في المدرسة الثانوية، كنت بدينة قليلًا.

36
00:01:58,409 --> 00:02:00,537
‫تعرّضت للتنمر من التلاميذ الآخرين.

37
00:02:00,620 --> 00:02:03,498
‫نعم، أذكرك الآن. الفتاة الغريبة.

38
00:02:05,250 --> 00:02:08,169
‫أأنت في البلدة من أجل حفل لمّ الشمل؟

39
00:02:08,253 --> 00:02:09,838
‫حفل لمّ الشمل…

40
00:02:09,921 --> 00:02:11,005
‫نعم.

41
00:02:11,089 --> 00:02:13,216
‫أحتاج إلى مرافق إن كنت متاحًا.

42
00:02:13,299 --> 00:02:16,219
‫نحن هنا للتحقق من الرفات فحسب.

43
00:02:16,803 --> 00:02:18,304
‫هذه ليست بمفاجأة.

44
00:02:19,264 --> 00:02:21,933
‫كانت هناك فتاتان تتسكعان هنا.

45
00:02:22,016 --> 00:02:22,976
‫فتاتان؟

46
00:02:23,059 --> 00:02:25,103
‫نعم، نحن في القرن الـ21 يا عزيزي.

47
00:02:25,186 --> 00:02:26,771
‫تأقلم مع التغيّرات.

48
00:02:26,855 --> 00:02:29,816
‫بأي حال، صادفهما هذا المخلوق هناك

49
00:02:29,899 --> 00:02:31,609
‫مع جمجمة على رأسه.

50
00:02:31,693 --> 00:02:34,320
‫كان يأكل العقول والعيون على الأرجح.

51
00:02:34,404 --> 00:02:35,655
‫القمامة غالبًا…

52
00:02:35,738 --> 00:02:38,032
‫لا أحتاج إلى تفاصيل أيتها الحانوتية.

53
00:02:38,116 --> 00:02:41,202
‫سأبقي الأمر سرًا
‫إلى أن أعرف ما نتعامل معه هنا.

54
00:02:42,370 --> 00:02:45,582
‫أنثى، العمر غير محدد.

55
00:02:45,665 --> 00:02:47,834
‫وفقًا لعدم وجود لطخات من الدماء

56
00:02:47,917 --> 00:02:50,795
‫قُطعت رأس الضحية بعد الموت.

57
00:02:50,879 --> 00:02:53,381
‫لا، ليس رأسًا مقطوعًا…

58
00:02:53,464 --> 00:02:55,842
‫أنا سعيدة لأنك أبقيت الخبر سرًا يا
‫"بيكي".

59
00:02:55,925 --> 00:02:58,344
‫ثمة رفات إضافية في المنطقة على الأرجح.

60
00:02:58,428 --> 00:03:01,723
‫نحتاج إلى البحث في الشجيرات
‫عن رفات بشرية يا "لو".

61
00:03:01,806 --> 00:03:03,099
‫لا أريد أن تفسدوا الرفات.

62
00:03:03,183 --> 00:03:04,309
‫لا تفسدوا الرفات.

63
00:03:04,392 --> 00:03:06,144
‫كانت زميلة مختبر مستهترة تمامًا.

64
00:03:06,227 --> 00:03:07,478
‫يجب أن تذهبي إلى حفل لمّ الشمل يا
‫"بونز".

65
00:03:07,562 --> 00:03:08,897
‫قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا بالفعل.

66
00:03:08,980 --> 00:03:09,981
‫لن أذهب.

67
00:03:10,064 --> 00:03:11,733
‫لم تكن فترة الثانوية سعيدة.

68
00:03:11,816 --> 00:03:15,069
‫لسبب ما، كثيرون لم يُعجبوا بي.

69
00:03:15,153 --> 00:03:17,030
‫لهذا عليك أن تذهبي حاليًا.

70
00:03:17,113 --> 00:03:20,617
‫حفلات لم الشمل مخصصة
‫لتعرضي نجاحاتك أمام الناس.

71
00:03:20,700 --> 00:03:21,868
‫ستبهرهم إنجازاتك.

72
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
‫وجدت شيئًا!

73
00:03:23,703 --> 00:03:25,622
‫"لو"، ابقي هنا!

74
00:03:30,752 --> 00:03:32,003
‫أين الضلوع يا "بونز"؟

75
00:03:32,086 --> 00:03:34,714
‫وفقًا للأسطورة، طُهيت وأُكلت.

76
00:03:34,797 --> 00:03:36,341
‫الأسطورة؟ أية أسطورة؟

77
00:03:36,841 --> 00:03:39,802
‫يقولون إن روحًا شريرة تعيش في هذه
‫الغابات.

78
00:03:39,886 --> 00:03:42,722
‫تسيطر على شخص وتجعله يُقتل.

79
00:03:42,805 --> 00:03:45,725
‫في سنتي الأخيرة قُتلت زميلتي في الصف

80
00:03:45,808 --> 00:03:47,560
‫وقُطعت أوصالها بهذا الشكل.

81
00:03:47,644 --> 00:03:49,145
‫دون ضلوع.

82
00:03:49,229 --> 00:03:50,980
‫لم يعثروا على القاتل قط.

83
00:03:51,064 --> 00:03:53,858
‫جزار ثانوية "بورتنسفيل".

84
00:03:54,442 --> 00:03:56,027
‫لقد عاد.

85
00:04:33,940 --> 00:04:35,692
‫جزار ثانوية "بورتنسفيل"؟

86
00:04:35,775 --> 00:04:37,443
‫هكذا كنا نسمّيه.

87
00:04:37,527 --> 00:04:41,281
‫{\an8}يشير نشاط الحشرات إلى أن الوفاة
‫قد حدثت قبل نحو عشرة أيام.

88
00:04:41,364 --> 00:04:42,865
‫{\an8}يجب أن تمسح نقاط التقطيع.

89
00:04:42,949 --> 00:04:44,742
‫{\an8}يمكن أن تكون هناك أدلة من شفرة.

90
00:04:44,826 --> 00:04:48,121
‫{\an8}تصبحين متسلطة جدًا عندما
‫لا يوجد لحم لتحلليه.

91
00:04:48,204 --> 00:04:49,622
‫{\an8}أنا الرئيسة.

92
00:04:49,706 --> 00:04:53,334
‫{\an8}ويزيل ضلوع ضحاياه لأنه…

93
00:04:53,418 --> 00:04:55,545
‫{\an8}يأكلها، يشويها.

94
00:04:55,628 --> 00:04:57,422
‫لا تصدقين ذلك بالفعل؟

95
00:04:57,505 --> 00:05:00,633
‫لا دليل على أنه آكل للحوم البشر.
‫إنه مجرد أسطورة حضرية.

96
00:05:00,717 --> 00:05:03,094
‫لكنهم لم يعثروا على قاتل الفتاة في صفك؟

97
00:05:03,177 --> 00:05:05,263
‫{\an8}لا، اسمها "سارة تيدوايلر".

98
00:05:05,346 --> 00:05:09,350
‫{\an8}يُحضر "بوث" السجلات القديمة
‫للعثور على الروابط.

99
00:05:09,434 --> 00:05:11,894
‫{\an8}تُظهر جذوع الضلعين الرابع والخامس

100
00:05:11,978 --> 00:05:13,354
‫دليلًا على لطخات النزيف.

101
00:05:13,438 --> 00:05:15,565
‫{\an8}إذًا، ثمة ضلعان لم يُقتلعا.

102
00:05:15,648 --> 00:05:18,818
‫{\an8}كُسرا ثم أزيلا كما يبدو.

103
00:05:20,111 --> 00:05:22,739
‫إذًا، مدرستك الثانوية مشهورة يا عزيزتي.

104
00:05:22,822 --> 00:05:24,866
‫أقدم سجل مذكور

105
00:05:24,949 --> 00:05:28,328
‫{\an8}لجزار "بورتنسفيل" يعود إلى عام 1956.

106
00:05:28,411 --> 00:05:29,454
‫"حُذرت الشباب

107
00:05:29,537 --> 00:05:32,582
‫لتجنب الذهاب إلى أماكن منعزلة في الليل

108
00:05:32,665 --> 00:05:34,459
‫حيث كان هناك مجنون

109
00:05:34,542 --> 00:05:36,878
‫يقتل ويمزّق أجساد ضحاياه.

110
00:05:36,961 --> 00:05:39,172
‫ثم يشوي ويأكل ضلوعهم".

111
00:05:39,255 --> 00:05:43,301
‫نعم، حتى مقتل "سارة"
‫كان مجرد أسطورة حضرية.

112
00:05:43,384 --> 00:05:47,180
‫يحاول المجتمع السيطرة على التصرفات
‫بناءً على خرافة مخيفة.

113
00:05:47,263 --> 00:05:50,350
‫هذه قصة مراهقين أقرب إلى الأفلام.

114
00:05:50,433 --> 00:05:55,855
‫أيًا تكن الشفرة التي استُخدمت
‫فقد خلفت أجزاء منتظمة ودقيقة جدًا.

115
00:05:55,938 --> 00:05:59,275
‫ثمة شيء مخيف
‫عندما تُعجبين بأعمال القاتل اليدوية.

116
00:06:01,194 --> 00:06:03,488
‫هذه الضحية الأولى "سارة تيدوايلر"،

117
00:06:03,571 --> 00:06:05,114
‫كانت تلميذة في صف التخرج عام 1994.

118
00:06:05,198 --> 00:06:08,159
‫{\an8}قُتلت الضحية الثانية
‫قبل حفل لم شمل الصف نفسه.

119
00:06:08,242 --> 00:06:09,827
‫{\an8}لا تبدو كمصادفة بالنسبة لي.

120
00:06:09,911 --> 00:06:11,537
‫وافقت الشرطة على إبقاء الأمر سريًا

121
00:06:11,621 --> 00:06:13,998
‫إلى حين تحديد هوية الضحية وجمع كل
‫الأدلة.

122
00:06:14,082 --> 00:06:18,211
‫{\an8}وكان "راي باكسلي" المشتبه به الرئيسي
‫في عام 1994؟

123
00:06:18,294 --> 00:06:19,670
‫{\an8}نعم، كان أمين المدرسة الثانوية

124
00:06:19,754 --> 00:06:21,172
‫{\an8}لكن لم يكن لديهم أدلة كافية لاتهامه.

125
00:06:21,255 --> 00:06:23,132
‫{\an8}يعيش بمفرده، وظيفة وضيعه،

126
00:06:23,216 --> 00:06:25,468
‫لديه هوس بقصص الجرائم الشنيعة،

127
00:06:25,551 --> 00:06:27,095
‫محاط بفتيات مراهقات،

128
00:06:27,178 --> 00:06:28,513
‫إنه مخيف جدًا.

129
00:06:28,596 --> 00:06:30,098
‫إنه كـ"فريدي" المخيف.

130
00:06:30,181 --> 00:06:31,766
‫{\an8}سأتحقق من أمره.

131
00:06:31,849 --> 00:06:33,309
‫{\an8}بما أنك تحاول حماية المدينة

132
00:06:33,393 --> 00:06:36,020
‫{\an8}من موجة أخرى من الهستيريا الجماعية

133
00:06:36,104 --> 00:06:39,023
‫{\an8}لا أقترح عليك تعريف نفسك
‫كعميل في المباحث الفيدرالية.

134
00:06:39,107 --> 00:06:40,483
‫نعمل بشكل سري!

135
00:06:41,067 --> 00:06:42,402
‫بالضبط.

136
00:06:42,485 --> 00:06:44,445
‫{\an8}بما أن "بونز" قد دُعيت إلى حفل لم الشمل

137
00:06:44,529 --> 00:06:48,574
‫{\an8}فسنحصل على معلومات أكثر
‫إن تمت معاملتها كتلميذة سابقة.

138
00:06:48,658 --> 00:06:49,700
‫تلميذة سابقة، نعم.

139
00:06:49,784 --> 00:06:50,701
‫نعم، ممتاز.

140
00:06:50,785 --> 00:06:52,161
‫تصحيح لغتي اللاتينية

141
00:06:52,245 --> 00:06:53,830
‫ليست الطريقة الأفضل لإنشاء صداقات.

142
00:06:53,913 --> 00:06:54,747
‫أنا آسف.

143
00:06:54,831 --> 00:06:55,873
‫أراك لاحقًا يا "سويتس".

144
00:06:55,957 --> 00:06:57,208
‫مهلًا، أيها العميل "بوث".

145
00:06:57,291 --> 00:06:59,001
‫نعم يا دكتور "سويتس"؟

146
00:06:59,085 --> 00:07:01,587
‫هل أنت والدكتورة "برينان" في النزل نفسه؟

147
00:07:02,296 --> 00:07:06,134
‫{\an8}نعم، لكن الغرفتان ليستا متجاورتان
‫حسنًا يا "سويتس"؟

148
00:07:06,217 --> 00:07:08,052
‫انظر، إنهما غير متجاورتان.

149
00:07:08,136 --> 00:07:11,305
‫كما ترى، هذا حمام.

150
00:07:11,389 --> 00:07:12,849
‫وأنا أقرب إلى ماكينة المثلجات.

151
00:07:12,932 --> 00:07:15,685
‫{\an8}لا، أسألك فحسب بسبب مشاعرك
‫تجاه الدكتورة "برينان".

152
00:07:15,768 --> 00:07:18,271
‫{\an8}فهمت هذا يا "سويتس"، حسنًا؟
‫أحترم ذلك، لكن أتعلم ماذا؟

153
00:07:18,354 --> 00:07:20,606
‫{\an8}أمضيت قدمًا،
‫ولدي موعد غرامي الأسبوع القادم.

154
00:07:20,690 --> 00:07:22,733
‫حقًا؟ مع من؟

155
00:07:22,817 --> 00:07:24,402
‫شكرًا. مع السلامة.

156
00:07:24,485 --> 00:07:29,782
‫من قد تكون يا "بوث"؟ "بوث"؟ مع من
‫الموعد؟

157
00:07:29,866 --> 00:07:33,536
‫{\an8}يبدو أن هناك بعض الرقائق المعدنية
‫الموجودة داخل أطراف العظام.

158
00:07:33,619 --> 00:07:35,329
‫تعال إلى الملك.

159
00:07:35,413 --> 00:07:39,041
‫يا رجل، الضغوط الاجتماعية،
‫الرياضة والدراما النفسية الجنسية.

160
00:07:39,125 --> 00:07:41,127
‫{\an8}أنا مندهش من عدم وجود جرائم
‫أكثر في المدرسة الثانوية.

161
00:07:41,210 --> 00:07:43,838
‫{\an8}تبدو مدرسك الثانوية
‫أكثر إثارة للاهتمام من مدرستي.

162
00:07:43,921 --> 00:07:45,631
‫{\an8}إنه مكان صعب، الكثير من العنف

163
00:07:45,715 --> 00:07:47,800
‫{\an8}والمخدرات، الكثير من حالات الحمل.

164
00:07:47,884 --> 00:07:50,136
‫هل مررت بتجربة الخوف من إنجاب طفل من
‫قبل؟

165
00:07:51,387 --> 00:07:54,849
‫من قبل؟ قبل ماذا؟

166
00:07:56,392 --> 00:07:57,477
‫لا.

167
00:08:04,984 --> 00:08:08,196
‫{\an8}أنا آسف، أنا آسف،
‫لم تكن لديّ أي فكرة أنك لم تخبريه.

168
00:08:08,279 --> 00:08:09,614
‫أنا ثرثار، وأنا آسف.

169
00:08:09,697 --> 00:08:11,365
‫ثرثار بشأن ماذا؟

170
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
‫كنت حاملًا؟

171
00:08:25,129 --> 00:08:27,590
‫كنت سأرحل، لكنك تقف في…

172
00:08:27,673 --> 00:08:29,175
‫سأذهب من هنا.

173
00:08:30,343 --> 00:08:32,762
‫لا، لم أكن حاملًا.

174
00:08:33,638 --> 00:08:35,306
‫لكنك ظننت أنك حامل.

175
00:08:35,681 --> 00:08:37,225
‫لبرهة قصيرة يا "وندال".

176
00:08:37,308 --> 00:08:38,601
‫{\an8}لماذا لم تخبريني؟

177
00:08:38,684 --> 00:08:40,061
‫{\an8}أنا متأكد من أنني قد أكون الأب.

178
00:08:40,144 --> 00:08:42,522
‫نعم، بالتأكيد.

179
00:08:44,565 --> 00:08:48,361
‫{\an8}أتظن أننا نستطيع الحديث عن الأمر لاحقًا
‫وربما ليس هنا؟

180
00:08:48,861 --> 00:08:51,531
‫{\an8}بالتأكيد. أنا آسف. كنت…

181
00:08:54,367 --> 00:08:56,869
‫يمكننا مناقشة الأمر لاحقًا بالتأكيد.

182
00:09:01,415 --> 00:09:03,709
‫ما مدى معرفتك بأمين المدرسة؟

183
00:09:03,793 --> 00:09:07,004
‫{\an8}أعرفه جيدًا. كان يعثر لي على حيوانات
‫ميتة لتشريحها.

184
00:09:07,088 --> 00:09:09,549
‫كنا نجري حوارات طويلة حول الموت.

185
00:09:09,632 --> 00:09:12,093
‫كان السيد "باكسلي" يقول
‫إن الموت "عملية طبيعية".

186
00:09:12,176 --> 00:09:14,053
‫{\an8}كنت "وينزداي آدمز".

187
00:09:14,387 --> 00:09:15,888
‫{\an8}لا أعرف عما تتحدث.

188
00:09:15,972 --> 00:09:18,099
‫في المدرسة الثانوية كان لديك
‫هذا الأمين المخيف

189
00:09:18,182 --> 00:09:19,600
‫باعتباره صديقك المقرب.

190
00:09:19,684 --> 00:09:20,768
‫لكنك كنتي تملكين جرذ كحيوان أليف، أيضًا.

191
00:09:20,851 --> 00:09:23,896
‫لا، كان لديّ فأر وأفعى وبعض العناكب.

192
00:09:23,980 --> 00:09:25,356
‫ولم تكوني مشهورة.

193
00:09:25,439 --> 00:09:27,024
‫ذلك مدهش.

194
00:09:27,108 --> 00:09:28,609
‫أنا آسفة جدًا.

195
00:09:28,693 --> 00:09:30,152
‫أعصابي مرهقة جدًا.

196
00:09:30,236 --> 00:09:32,947
‫لم أنم منذ أيام
‫بسبب حفل لم الشمل اللعين هذا.

197
00:09:33,030 --> 00:09:33,990
‫"جولي كويل"؟

198
00:09:34,073 --> 00:09:36,617
‫نعم. هل أعرفك؟

199
00:09:36,701 --> 00:09:37,660
‫"تمبرانس برينان".

200
00:09:37,743 --> 00:09:38,661
‫"تمبرانس"!

201
00:09:40,246 --> 00:09:43,916
‫نعم. كنت تحبين الأشياء الميتة.

202
00:09:44,000 --> 00:09:45,334
‫توقعت أن هذه أنت.

203
00:09:45,418 --> 00:09:48,671
‫تغيرت أحوالك كثيرًا يا "تمبرانس".

204
00:09:48,754 --> 00:09:49,630
‫كثيرًا.

205
00:09:49,714 --> 00:09:53,134
‫ليس إلى هذا الحد.
‫إنها تحب الأشياء الميتة يا "براد".

206
00:09:53,217 --> 00:09:56,887
‫نعم، لكنني الآن كاتبة ثرية وعالمة ناجحة.

207
00:09:56,971 --> 00:09:58,180
‫هل فعلت ذلك بالشكل الصائب؟

208
00:09:58,264 --> 00:10:03,811
‫لا. أنا زوجها "بوبي كينت".
‫نصف "تمبرانس" الأقل نجاحًا.

209
00:10:03,894 --> 00:10:05,771
‫أنا "براد بنسون"، وهذه "جولي كويل".

210
00:10:07,690 --> 00:10:08,941
‫إذًا، هل لديكما أي أطفال؟

211
00:10:09,025 --> 00:10:10,985
‫لا، ليس بعد، لكننا نريد إنجاب
‫أطفال كثر، أليس كذلك؟

212
00:10:11,068 --> 00:10:13,613
‫نعم، نمارس الجنس عندما تتاح لنا أي فرصة.

213
00:10:13,696 --> 00:10:15,948
‫نعم، أعني، في كل أرجاء المنزل.

214
00:10:16,032 --> 00:10:19,452
‫يجب أن نزين صالة الألعاب، لذا…

215
00:10:19,535 --> 00:10:21,621
‫ستفرح "إيفلين" برؤيتك كثيرًا يا
‫"تمبرانس".

216
00:10:21,704 --> 00:10:23,456
‫تقول إن الماضي قد فات.

217
00:10:23,539 --> 00:10:24,832
‫هل تزوجت من "إيفلين سيمز"؟

218
00:10:24,915 --> 00:10:26,500
‫شعرنا بالغيرة أيضًا.

219
00:10:26,584 --> 00:10:29,629
‫ذهبت "إيفلين" لإنقاذ دولة ما
‫لا يمكن لفظ اسمها.

220
00:10:29,712 --> 00:10:31,005
‫"نيكاراغوا".

221
00:10:31,088 --> 00:10:34,342
‫أرأيت؟ إذًا، ساعدني ملك حفل التخرج
‫"براد".

222
00:10:34,425 --> 00:10:36,218
‫لكن "إيفي" ستعود للمشاركة في حفل لم
‫الشمل،

223
00:10:36,302 --> 00:10:37,928
‫سنراك هناك. سررت برؤيتك يا "بوبي".

224
00:10:38,012 --> 00:10:41,557
‫نعم. الماضي قد فات؟ ماذا يعني "براد"؟

225
00:10:41,641 --> 00:10:44,018
‫ماذا حدث بينك وبين "إيفلين"؟ حدث شيء ما؟

226
00:10:44,101 --> 00:10:47,730
‫ليس مهمًا، كنا طفلتين.
‫يجب أن نذهب لرؤية السيد "باكسلي".

227
00:10:51,317 --> 00:10:55,946
‫عند الصباح، عرفت أنني لست حاملًا
‫لذا، لم يكن لديّ سبب لإخبارك.

228
00:10:56,280 --> 00:10:58,491
‫ما تقولينه يبدو منطقي جدًا بالنسبة
‫للدكتورة "برينان".

229
00:10:58,574 --> 00:11:01,160
‫لكني أشعر أنه خاطئ، أتعلمين؟

230
00:11:02,078 --> 00:11:05,373
‫ربما كان عليّ أن أخبرك. لا أعلم.

231
00:11:05,456 --> 00:11:09,502
‫ظننت أن الأمر سيجلب الكثير من الأسئلة

232
00:11:09,585 --> 00:11:11,337
‫التي لم نكن مستعدين لها.

233
00:11:11,420 --> 00:11:13,130
‫يمكنني الإجابة على هذه الأسئلة.

234
00:11:13,214 --> 00:11:14,632
‫ماذا تقصد؟

235
00:11:14,715 --> 00:11:17,218
‫إن حملت بطفل فيعود القرار لك
‫لفعل ما تريدينه.

236
00:11:17,301 --> 00:11:19,220
‫نعم، أعرف أنه قراري.

237
00:11:19,303 --> 00:11:25,226
‫فهمت ذلك، لكن إن قررت الحفاظ على الطفل
‫فسأقوم بما يجب عليّ فعله.

238
00:11:26,769 --> 00:11:27,895
‫حقًا؟

239
00:11:27,978 --> 00:11:29,397
‫بالتأكيد سأفعل.

240
00:11:29,480 --> 00:11:33,818
‫سأتحمل ما عليّ من العواقب حتى أكثر مما
‫يجب.

241
00:11:34,360 --> 00:11:36,487
‫قد أتزوج منك إن كان هذا ما أردته.

242
00:11:38,030 --> 00:11:39,949
‫سأفعل الصواب.

243
00:11:42,451 --> 00:11:45,830
‫أنا آسفة يا "وندال". كان يجب أن أخبرك.

244
00:11:56,298 --> 00:11:57,842
‫هذا ظريف.

245
00:12:00,761 --> 00:12:02,430
‫يا سيد "باكسلي"؟

246
00:12:15,192 --> 00:12:18,446
‫لديّ الكثير من الذكريات العزيزة
‫في هذا المكان.

247
00:12:20,072 --> 00:12:22,950
‫عرفت الآن لم كان هذا الرجل مشتبهًا به.

248
00:12:27,163 --> 00:12:28,622
‫يا سيد "باكسلي"؟

249
00:12:29,874 --> 00:12:30,833
‫"تمبرانس"!

250
00:12:31,959 --> 00:12:35,087
‫سيد "باكسلي"، سررت برؤيتك.

251
00:12:37,631 --> 00:12:38,758
‫وأنت كذلك.

252
00:12:42,803 --> 00:12:44,513
‫لقد كبرت كثيرًا.

253
00:12:45,139 --> 00:12:46,515
‫شكرًا لك.

254
00:12:46,599 --> 00:12:49,226
‫- هذا…
‫- زوجها، "بوبي".

255
00:12:49,310 --> 00:12:50,811
‫زوجي "بوبي".

256
00:12:51,061 --> 00:12:52,521
‫رجل محظوظ.

257
00:12:54,565 --> 00:12:59,278
‫هل ترغبان ببعض لحم الضلوع؟
‫إنها عصارية. ودسمة.

258
00:13:00,446 --> 00:13:03,824
‫أنا بخير. لقد أكلت بالفعل.

259
00:13:06,368 --> 00:13:09,622
‫لديك مجموعة كبيرة من الشفرات هنا.

260
00:13:09,705 --> 00:13:13,834
‫نعم، لا يعرف الرجل ما قد يحتاج إلى
‫تقطيعه.

261
00:13:14,543 --> 00:13:17,588
‫ذلك شعار مميز.

262
00:13:17,671 --> 00:13:23,052
‫كنت أخبر زوجي عن "سارة تيدوايلر".

263
00:13:23,135 --> 00:13:24,178
‫هل تتذكرها؟

264
00:13:24,261 --> 00:13:27,723
‫نعم. ظن الناس أنني قتلتها.

265
00:13:27,807 --> 00:13:28,974
‫أنا لم أظن.

266
00:13:29,433 --> 00:13:35,064
‫لا، ليس أنت. يمكنني الاعتماد عليك
‫دائمًا.

267
00:13:35,981 --> 00:13:40,736
‫كما تعلمين، قد يكون لديّ أرنب ميت هنا.

268
00:13:40,820 --> 00:13:42,530
‫هل تريدين تشريحه؟

269
00:13:42,613 --> 00:13:45,241
‫- هذا لطيف جدًا.
‫- لا، هذا ليس لطيفًا.

270
00:13:45,324 --> 00:13:47,493
‫أعني ليس الآن. ربما لأن

271
00:13:47,576 --> 00:13:52,164
‫على السيد "باكسلي" تجهيز الحرم الجامعي
‫لحفل لم الشمل الكبير.

272
00:13:52,248 --> 00:13:53,374
‫أفترض ذلك.

273
00:13:53,457 --> 00:13:56,836
‫نعم، أنا متأكد من أنك كنت تعمل
‫لساعات طويلة في وقت متأخر من الليل.

274
00:13:56,919 --> 00:14:00,798
‫ربما أيام نهاية الأسبوع حتى، صحيح؟
‫ربما نهاية الأسبوع قبل الأخير.

275
00:14:00,881 --> 00:14:02,091
‫هل كنت تعمل حينها؟

276
00:14:02,174 --> 00:14:05,594
‫لماذا تريد أن تسألني عن نهاية ذلك
‫الأسبوع بالتحديد؟

277
00:14:06,220 --> 00:14:08,764
‫أتعلم؟ أخبره فحسب أو سيبقى يسأل.

278
00:14:08,848 --> 00:14:11,308
‫لا يمكن إيقافه. إنه صحفي.

279
00:14:11,392 --> 00:14:13,894
‫في نهاية ذلك الأسبوع لم أكن هنا.

280
00:14:14,436 --> 00:14:18,065
‫قد ذهبت لشراء هذه.

281
00:14:23,153 --> 00:14:24,572
‫الطبعة الأولى!

282
00:14:26,240 --> 00:14:28,033
‫روايتي الأولى.

283
00:14:28,325 --> 00:14:30,786
‫سميت القاتل تيمنًا بي.

284
00:14:31,954 --> 00:14:35,457
‫كنت لأذرف الدموع
‫لو كانت عيني تعمل كما يجب.

285
00:14:37,793 --> 00:14:40,296
‫ظننت أنك قادمة إلى حفل لم الشمل.

286
00:14:40,379 --> 00:14:42,548
‫ربما يمكنك كتابة شيء خاص بي؟

287
00:14:42,631 --> 00:14:43,549
‫شيء جميل، أرجوك؟

288
00:14:43,632 --> 00:14:44,884
‫بكل سرور.

289
00:14:44,967 --> 00:14:46,260
‫خذي، استخدمي قلمي.

290
00:14:46,969 --> 00:14:48,554
‫شكرًا يا حبيبي.

291
00:14:48,637 --> 00:14:55,603
‫إلى "راي باكسلي" الحقيقي
‫الذي علمني عن الموت.

292
00:15:04,737 --> 00:15:06,822
‫مرحبًا، قلت إن الجمجمة جاهزة لي.

293
00:15:06,906 --> 00:15:08,782
‫ماذا عن الجروح التي تسببت بها الشفرة؟

294
00:15:09,116 --> 00:15:10,117
‫مازلنا نعمل عليها.

295
00:15:10,200 --> 00:15:13,621
‫مرحبًا يا عزيزتي. يا للهول!
‫هذه غرفة نزل غريبة.

296
00:15:13,704 --> 00:15:15,205
‫يتمتع السرير بأصابع سحرية.

297
00:15:15,539 --> 00:15:17,708
‫سأزوره.

298
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
‫ماذا عن حفل لم الشمل؟

299
00:15:19,209 --> 00:15:23,047
‫اكتشفت أنني لا أشعر بالراحة مع الناس
‫الذين لم أرق لهم في الثانوية.

300
00:15:23,130 --> 00:15:24,882
‫إذًا، تريدين هوية بأسرع وقت

301
00:15:24,965 --> 00:15:27,051
‫سأعمل على ترميم الوجه بسرعة.

302
00:15:27,134 --> 00:15:29,136
‫تبين أن لدى الضحية كسر
‫معاد تشكيله على الفك السفلي.

303
00:15:29,219 --> 00:15:30,721
‫لذا يجب على هذا أن يضيق البحث.

304
00:15:30,804 --> 00:15:34,058
‫دعني أرى ذلك.
‫أيمكنك وضعه على الكاميرا المتوسطة؟

305
00:15:38,062 --> 00:15:39,355
‫هل هناك مشكلة؟

306
00:15:39,772 --> 00:15:42,399
‫هذا الكسر نتيجة أداة غير حادة

307
00:15:42,483 --> 00:15:45,861
‫ارتطمت بوجهها عند زاوية 90 درجة تقريبًا.

308
00:15:45,945 --> 00:15:47,237
‫هذه ملاحظاتي، نعم.

309
00:15:47,321 --> 00:15:49,740
‫وقد منحنا الترميم عمرًا تقديريًا
‫حوالي 30 عامًا.

310
00:15:49,823 --> 00:15:51,617
‫33، كان عمرها 33 عامًا.

311
00:15:51,700 --> 00:15:53,077
‫كيف تعرفين ذلك؟

312
00:15:53,160 --> 00:15:56,580
‫لأنني أنا من كسر فكها بمضرب تنس.

313
00:15:57,539 --> 00:16:01,919
‫هذه إحدى زميلاتي في الصف…
‫تُدعى "إيفلين سيمز".

314
00:16:09,885 --> 00:16:15,432
‫إذًا هذه هي "إيفلين سيمز". يا للهول!

315
00:16:15,516 --> 00:16:18,018
‫ملكة الثانوية، قائدة المشجعات

316
00:16:18,102 --> 00:16:20,104
‫ورئيسة نادي خدمات الفتيات.

317
00:16:20,187 --> 00:16:23,065
‫فتاة كهذه، لم تكن لتعطيني أي اهتمام.

318
00:16:23,148 --> 00:16:25,693
‫مما يجعلها أكثر إثارة حتمًا.

319
00:16:25,776 --> 00:16:28,112
‫"سويتس"، أنا متأكد من أنك لم ترغب
‫بقول ذلك علانية، أليس كذلك؟

320
00:16:28,195 --> 00:16:29,613
‫خرج الكلام بدون سيطرة.

321
00:16:29,697 --> 00:16:31,031
‫أحب الجميع "إيفلين".

322
00:16:31,115 --> 00:16:33,409
‫كرهها الكثيرون أيضًا لأنها مشهورة جدًا.

323
00:16:33,492 --> 00:16:35,035
‫أعني، أنت التي ضربتها بمضرب التنس.

324
00:16:35,119 --> 00:16:38,622
‫لم أحب اللعب في فريق مزدوج.
‫فثمة شخص يعترض طريقك دائمًا.

325
00:16:38,706 --> 00:16:41,125
‫رغم أن زملائي ظنوا أنني ضربتها عمدًا.

326
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
‫ربما فعلت ذلك لا شعوريًا.

327
00:16:43,127 --> 00:16:46,505
‫أعني، فتاة مثلك مع مكانة اجتماعية هامشية

328
00:16:46,588 --> 00:16:49,133
‫تُظهر عدائيتها عن طريق ضرب الفتاة
‫المشهورة.

329
00:16:49,216 --> 00:16:50,384
‫إنه أمر شائع.

330
00:16:50,467 --> 00:16:52,469
‫بدا ذلك كتحليل منطقي لكنه مهين جدًا.

331
00:16:53,220 --> 00:16:55,806
‫لكن ماذا تتوقع من بقايا ذكريات
‫فتاة عمرها 15 عامًا؟

332
00:16:55,889 --> 00:16:57,141
‫علم الضحايا الرئيسي.

333
00:16:57,224 --> 00:17:00,227
‫نعرف أن هناك تشابهًا في أسلوب القتل.

334
00:17:00,310 --> 00:17:02,104
‫كانتا في الصف نفسه.

335
00:17:02,187 --> 00:17:04,231
‫ربما هناك رابط شخصي.

336
00:17:04,690 --> 00:17:07,443
‫"سويتس"، توقف هناك! ها أنت ذا.

337
00:17:07,526 --> 00:17:09,528
‫إنها صورتك في المدرسة الثانوية.
‫لم لا تبتسمين؟

338
00:17:09,611 --> 00:17:11,405
‫لم يكن هناك ما يعجبني!

339
00:17:11,488 --> 00:17:13,699
‫هذ غير مرتبط بالتحقيق

340
00:17:13,782 --> 00:17:16,326
‫يمكن لحفل لم الشمل إعادة إشعال
‫مشاعر الاستياء القديمة.

341
00:17:16,410 --> 00:17:18,954
‫إن لم تكن حياة زميل في الصف كما يريد،

342
00:17:19,038 --> 00:17:22,249
‫فلربما يرى سعادة "إيفلين" كتهديد شخصي.

343
00:17:23,375 --> 00:17:26,628
‫هذه الفتاة التي قُتلت عام 1994.

344
00:17:26,712 --> 00:17:27,796
‫نعم، "سارة تيدوايلر".

345
00:17:27,880 --> 00:17:30,466
‫جسديًا، لا تبدو مثل "إيفلين" أبدًا.

346
00:17:30,549 --> 00:17:31,925
‫لا اهتمامات مشتركة.

347
00:17:32,009 --> 00:17:33,969
‫انظري إلى هذا. أنظري من يلف ذراعه حولها.

348
00:17:34,053 --> 00:17:35,721
‫هذا زوج "إيفلين"، يُدعى "براد".

349
00:17:35,804 --> 00:17:38,140
‫نعم، كان "براد" يواعد "سارة" عندما
‫قُتلت.

350
00:17:38,223 --> 00:17:41,101
‫وهو الآن متزوج من الضحية الحديثة.

351
00:17:41,852 --> 00:17:43,896
‫إنه رابط قوي جدًا.

352
00:17:49,777 --> 00:17:52,237
‫هذا المقطع العرضي من عظم الفخذ للضحية.

353
00:17:52,321 --> 00:17:54,531
‫كما ترون، جدار الشق أملس

354
00:17:54,615 --> 00:17:57,201
‫مما يشير إلى أن أي الشفرة التي استُخدمت
‫كان حجم نصلها صغيرًا جدًا.

355
00:17:57,659 --> 00:18:00,704
‫لكن كان هناك نصل
‫مما يعني أننا نبحث عن منشار من نوع ما.

356
00:18:00,788 --> 00:18:02,748
‫وفقًا لخسارة العظام من الجروح

357
00:18:02,831 --> 00:18:04,792
‫سماكة النصل نحو 2 ملليمتر.

358
00:18:04,875 --> 00:18:06,710
‫لا يمكنني معرفة نوع النصل بعد.

359
00:18:06,794 --> 00:18:08,087
‫أخبرني عندما تعرف.

360
00:18:08,170 --> 00:18:11,090
‫مهلًا، لم ينته العرض بعد.

361
00:18:11,173 --> 00:18:14,510
‫إذًا، نُقل جسيمين خلال بتر الأعضاء.

362
00:18:14,593 --> 00:18:17,554
‫إنها عملية فوضوية مع تطاير كل الدماء

363
00:18:17,638 --> 00:18:19,431
‫وتمزق العضلات والأوتار…

364
00:18:19,515 --> 00:18:21,517
‫فهمنا الأمر. ماذا وجدت؟

365
00:18:21,600 --> 00:18:25,104
‫بعد الكثير من الجهود والخبرة عثرت على

366
00:18:25,479 --> 00:18:30,776
‫كبريتات الكالسيوم ولطخات
‫من الألومنيوم بمستوى 3003، إتش 14.

367
00:18:31,193 --> 00:18:34,530
‫كيف يمكن أن يكون أي من هذا
‫أكثر روعة من اكتشاف المنشار؟

368
00:18:34,613 --> 00:18:38,408
‫سأخبر الدكتورة "برينان" أننا نبحث عن
‫منشار

369
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
‫الذي يمكنه قطع المعادن.

370
00:18:40,285 --> 00:18:42,162
‫وليس عليكما أن تتشاجرا، كلاكما أبلى
‫حسنًا.

371
00:18:43,789 --> 00:18:45,457
‫أنا أدير حضانة أطفال.

372
00:18:50,504 --> 00:18:53,090
‫- نعم؟
‫- كان "وندال" لطيفًا جدًا، أتعلمين؟

373
00:18:54,216 --> 00:18:56,009
‫حافظ على رباطة جأشه.

374
00:18:56,093 --> 00:18:59,138
‫وظل يقول لي إنه كان ليقوم بالصواب.

375
00:18:59,221 --> 00:19:02,891
‫وكان كلامه محبوكًا ورجوليًا.

376
00:19:03,183 --> 00:19:07,354
‫يبدو أن "وندال" يعيش وفق
‫مجموعة أخلاق وقيم.

377
00:19:07,437 --> 00:19:09,857
‫إنه أفضل رجل رأيته قط على الأرجح.

378
00:19:09,940 --> 00:19:13,485
‫إنه طيب جدًا وصادق.

379
00:19:13,569 --> 00:19:15,112
‫تقولين أشياء جميلة

380
00:19:15,195 --> 00:19:17,364
‫لكن نبرة صوتك تشير إلى وجود شكوك لديك.

381
00:19:17,447 --> 00:19:19,158
‫لأنه عندما ظن "هودجينز" أنني حامل

382
00:19:19,241 --> 00:19:21,201
‫قال: "أنا رجلك".

383
00:19:21,827 --> 00:19:24,163
‫تحدث "وندال" عن تحمل العواقب

384
00:19:24,246 --> 00:19:26,081
‫و"القيام بالصواب".

385
00:19:26,790 --> 00:19:28,542
‫إن تحدثنا بناءً لعلم الإنسان

386
00:19:28,625 --> 00:19:32,087
‫يشكل الرجال الذين يقومون بواجباتهم
‫حجر الأساس في الحضارة.

387
00:19:32,171 --> 00:19:33,297
‫الأمر ليس شاعريًا جدًا.

388
00:19:33,380 --> 00:19:34,423
‫لأن الذكور يميلون

389
00:19:34,506 --> 00:19:37,134
‫لإيجاد هذه الواجبات مرهقة،
‫يستغلون أي فرصة لتجنبها.

390
00:19:37,217 --> 00:19:40,888
‫في الغالب عن طريق الاستكشافات الجغرافية

391
00:19:40,971 --> 00:19:42,973
‫الفتوحات التي لا معنى لها والحروب.

392
00:19:43,056 --> 00:19:45,809
‫أراد "هودجينز" العيش معي والطفل.

393
00:19:45,893 --> 00:19:49,104
‫مما جعلني أظن أن احتمال ذهابه وإشعال
‫حربًا

394
00:19:49,188 --> 00:19:51,398
‫أقل من احتمال "وندال"، أليس كذلك؟

395
00:19:57,154 --> 00:20:00,824
‫لطالما كان "براد" الشاب المدلل.
‫لطالما حصل على ما يريده.

396
00:20:01,158 --> 00:20:04,453
‫تقول الإشاعات إن عمله ليس على ما يرام.

397
00:20:04,536 --> 00:20:06,246
‫"بوث"، لا يمكن تصديق هذا.

398
00:20:06,330 --> 00:20:10,834
‫إنها إشاعة، أي بالتعريف
‫إنها شكل من التسلية وليس المعلومات.

399
00:20:10,918 --> 00:20:12,836
‫وقواعدها سيئة جدًا.

400
00:20:12,920 --> 00:20:15,839
‫إنها معجزة لأنك تتمتعين بحياة
‫أيًا كان شكلها.

401
00:20:15,923 --> 00:20:18,175
‫لقد غششت عني في اختبار الكيمياء.

402
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
‫يمكنني جعلك تستمتع أكثر هنا

403
00:20:20,469 --> 00:20:21,678
‫لأنك تحتضر على الأرجح معها.

404
00:20:21,762 --> 00:20:23,680
‫نتحدث عن "براد بينسون"، صحيح؟

405
00:20:23,764 --> 00:20:27,351
‫يمتلك "براد" ورشة لتصليح السيارات،

406
00:20:27,434 --> 00:20:30,354
‫وتقول الإشاعات إنه يخسر الكثير من المال.

407
00:20:30,437 --> 00:20:31,855
‫بامتلاكه ورشة لتصليح السيارات

408
00:20:31,939 --> 00:20:34,399
‫سيكون لديه منشار يقطع المعدن.

409
00:20:34,483 --> 00:20:36,318
‫سنحضر عميلًا ليتفقد السجلات المالية.

410
00:20:36,401 --> 00:20:37,819
‫- أثمة شيء آخر؟
‫- لا.

411
00:20:37,903 --> 00:20:40,113
‫سأذهب إلى صالة الالعاب
‫لأرى ما إن كانوا بحاجة لمساعدة.

412
00:20:40,197 --> 00:20:42,866
‫لكن إن احتجت أنت إلى مساعدة، نادني.

413
00:20:44,493 --> 00:20:46,745
‫لو لم أسمح لها بالغش مني
‫لظلت تحضر ذلك الصف إلى الآن.

414
00:20:46,828 --> 00:20:47,704
‫يا إلهي!

415
00:21:02,928 --> 00:21:04,054
‫إنه "أندي بفلوغر".

416
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
‫كان معجبًا بي.

417
00:21:17,150 --> 00:21:19,903
‫أنت محق يا "بوث"، من الجيد العودة.

418
00:21:25,367 --> 00:21:27,160
‫وجدت أدلة على طعن على الجانبين

419
00:21:27,244 --> 00:21:28,912
‫الخلفي والأيمن.

420
00:21:29,204 --> 00:21:35,294
‫الشوكة الحرقفية الخلفية العلوية، الفقرة
‫القطنية الأولى والفقرة الصدرية العاشرة.

421
00:21:35,377 --> 00:21:38,297
‫وهنا على الزاوية السفلية للكتف.

422
00:21:38,380 --> 00:21:39,840
‫هل هذا سبب الوفاة يا سيد "براي"؟

423
00:21:39,923 --> 00:21:42,676
‫تنتهي جميع جروح الطعن في العظام
‫لذا فإنها ليست ضربات قاتلة

424
00:21:42,759 --> 00:21:44,344
‫باستثناء هذه.

425
00:21:46,805 --> 00:21:48,307
‫كان يمكن لأداة الجريمة المرور

426
00:21:48,390 --> 00:21:51,059
‫عبر الحيز الوربي الثامن
‫ينتج عن ذلك ثقب الرئة

427
00:21:51,143 --> 00:21:52,311
‫مما يؤدي إلى النزيف حتى الموت.

428
00:21:52,394 --> 00:21:55,105
‫كان لدى زوج الضحية
‫ورشة لتصليح السيارات، صحيح؟

429
00:21:55,188 --> 00:21:56,231
‫انظروا إلى هذا.

430
00:21:56,315 --> 00:21:58,233
‫يبدو أنه انتقل من أداة الجريمة،

431
00:21:58,317 --> 00:22:00,444
‫بقع طفيفة من معدن قزحي اللون.

432
00:22:00,777 --> 00:22:04,156
‫يمكن أن تكون من الطلاء
‫الذي يُستخدم لتشكيل طبقة طلاء لسيارة.

433
00:22:04,239 --> 00:22:06,616
‫إذًا، وُجدت أداة الجريمة
‫في ورشة لتصليح السيارات؟

434
00:22:06,700 --> 00:22:10,787
‫لم أحدد أداة الجريمة بعد،
‫لكن تفقدوا التصوير المصغر.

435
00:22:11,997 --> 00:22:15,876
‫كان النصل ذا حدين مع استدقاق مطابق
‫على الجانبين.

436
00:22:15,959 --> 00:22:18,837
‫إذًا، قتلها شخص بفطيرة حادة جدًا.

437
00:22:20,255 --> 00:22:22,883
‫لدى "أنجيلا" صور حملتها الدكتورة
‫"برينان"

438
00:22:22,966 --> 00:22:24,468
‫لأدوات السلاح المحتملة من حفل لم الشمل.

439
00:22:25,218 --> 00:22:26,053
‫أسلحة.

440
00:22:26,136 --> 00:22:28,805
‫نعم، لم تكن لدينا أشياء مشابهة
‫في حفل لم شملنا.

441
00:22:28,889 --> 00:22:31,558
‫إن، هذا صف عام 1994.

442
00:22:32,017 --> 00:22:34,186
‫يا رجل، تبدو مدرستي الثانوية جميلة.

443
00:22:34,269 --> 00:22:36,438
‫أظن أن "برينان" كانت العادية.

444
00:22:36,521 --> 00:22:38,565
‫هل ترى شيئًا يتطابق مع علامات الطعن؟

445
00:22:38,648 --> 00:22:41,193
‫لا، لدى الساطور نوع مختلف تمامًا من
‫النصل.

446
00:22:41,276 --> 00:22:44,196
‫صحيح، نبحث عن قطعة فطيرة، أليس كذلك؟

447
00:22:44,488 --> 00:22:45,447
‫انظر إليها.

448
00:22:46,281 --> 00:22:48,575
‫قربي الصورة إلى تلك الأدوات على الطاولة.

449
00:22:52,162 --> 00:22:55,082
‫هناك، أيمكنك أن تريني
‫زاوية الحافة المستدقة؟

450
00:23:00,295 --> 00:23:01,296
‫48 درجة.

451
00:23:01,755 --> 00:23:04,341
‫قارنها بالعلامات على العظام.

452
00:23:04,633 --> 00:23:08,261
‫إنها متشابهة جدًا، من الممكن أن تكون
‫أداة الجريمة.

453
00:23:09,429 --> 00:23:11,139
‫"كاري" لطيفة جدًا.

454
00:23:11,932 --> 00:23:14,184
‫لقد أعدت قالب حلوى عيد ميلادي.

455
00:23:14,935 --> 00:23:16,853
‫لكن "كاري" ليست هنا. إلى أين ذهبت؟

456
00:23:16,937 --> 00:23:17,979
‫لا أعلم.

457
00:23:18,355 --> 00:23:19,606
‫أنت العبقرية.

458
00:23:19,689 --> 00:23:21,233
‫أثمة أي مشكلة بينها هي و"إيفلين"؟

459
00:23:21,316 --> 00:23:22,859
‫"إيفلين" عضوة في مجلس البلدية.

460
00:23:22,943 --> 00:23:27,989
‫أعطت "كاري" عقد تقديم الطعام
‫لوظائف المدينة ووجبات الغداء المدرسية.

461
00:23:28,073 --> 00:23:29,741
‫ثم ألغته.

462
00:23:30,033 --> 00:23:33,412
‫حدث شجار كبير بينهما.
‫تبحث "كاري" الآن عن عمل.

463
00:23:34,788 --> 00:23:37,082
‫إذًا، ماذا يحدث؟

464
00:23:38,125 --> 00:23:39,626
‫لا تشركونني في الثرثرة؟

465
00:23:39,709 --> 00:23:41,378
‫لا، أحب الثرثرة.

466
00:23:41,711 --> 00:23:45,215
‫أتذكرين عندما علقت خارج غرفة
‫تغيير الملابس في ملابسك الداخلية

467
00:23:45,298 --> 00:23:47,426
‫وأخذ لك الشبان صور ونشروها
‫في كل أنحاء المدرسة؟

468
00:23:49,845 --> 00:23:52,305
‫لا أصدق أنك ذكرت ذلك.

469
00:23:52,389 --> 00:23:53,640
‫هذه ليست ثرثرة يا حبيبتي.

470
00:23:53,723 --> 00:23:55,308
‫هذه قصة محرجة.

471
00:23:55,517 --> 00:23:57,352
‫أنت متخلفة كما كنت.

472
00:23:59,646 --> 00:24:03,108
‫ها هي "كاري". لا أصدق أنها ستكون هنا.

473
00:24:03,817 --> 00:24:06,069
‫فطائرها خفيفة ورقيقة جدًا.

474
00:24:11,450 --> 00:24:13,577
‫أتنفصلين عني؟

475
00:24:15,120 --> 00:24:15,954
‫نعم.

476
00:24:16,288 --> 00:24:18,707
‫لأنني كنت سأفعل الصواب معك؟

477
00:24:18,790 --> 00:24:20,459
‫أنا لست واجبًا يا "وندال".

478
00:24:21,626 --> 00:24:23,587
‫لم تقترف أي خطأ.

479
00:24:23,837 --> 00:24:28,133
‫في الواقع، إنه العكس تمامًا. أنت الأفضل.

480
00:24:29,801 --> 00:24:32,179
‫لكن لا يمكنك أن تخبرني أنه في أعماق قلبك

481
00:24:32,262 --> 00:24:35,348
‫لا تفكر بأن واجبًا آخر قد يضطرك

482
00:24:35,432 --> 00:24:37,726
‫للتخلي عني بأكثر طريقة محترمة.

483
00:24:43,565 --> 00:24:45,859
‫تعجبينني حقًا يا "أنجيلا".

484
00:24:47,402 --> 00:24:49,070
‫تُعجبني أنت أيضًا.

485
00:24:50,030 --> 00:24:54,701
‫أنت مثير، ذكي وطيب.

486
00:24:57,496 --> 00:24:59,289
‫أنت أشبه بـ"قديس" طيب.

487
00:24:59,748 --> 00:25:01,124
‫أنا قديس مثير.

488
00:25:03,001 --> 00:25:04,669
‫لا تسخر من ذلك.

489
00:25:05,128 --> 00:25:06,880
‫إنه مزيج نادر ومثير جدًا.

490
00:25:11,051 --> 00:25:13,970
‫ستجد شخصًا آخر لا يكون واجبًا.

491
00:25:14,679 --> 00:25:15,514
‫وأنت كذلك.

492
00:25:18,433 --> 00:25:20,101
‫أظن أن كلينا يعرف من هو.

493
00:25:24,731 --> 00:25:26,816
‫اسمعي، يجب أن تسأليها

494
00:25:26,900 --> 00:25:28,276
‫كصديقة قديمة.

495
00:25:28,360 --> 00:25:29,361
‫لم أكن أروق لها.

496
00:25:29,444 --> 00:25:30,320
‫لم أرق لأحد.

497
00:25:30,403 --> 00:25:31,363
‫وما زلت كذلك.

498
00:25:31,446 --> 00:25:33,031
‫واضح أنني أفتقد للمهارات الاجتماعية.

499
00:25:33,114 --> 00:25:34,866
‫لن يشكوا بأي شيء، حسنًا؟

500
00:25:34,950 --> 00:25:36,368
‫لأنك تلميذة سابقة.

501
00:25:36,451 --> 00:25:37,285
‫تلميذة سابقة…

502
00:25:38,119 --> 00:25:39,955
‫لم لا أتسكع مع السيد "باكسلي"؟

503
00:25:40,038 --> 00:25:41,706
‫اسمعي، سأكون هنا بجوارك،

504
00:25:41,790 --> 00:25:45,293
‫ستذهبين إليها فحسب وتقولين:
‫"مرحبًا، كيف حالك؟"

505
00:25:45,377 --> 00:25:48,213
‫ثم تبدئين محادثة فحسب.

506
00:25:48,296 --> 00:25:50,382
‫مرحبًا يا "كاري" كيف حالك؟

507
00:25:50,465 --> 00:25:51,466
‫مرحبًا يا "أندي".

508
00:25:51,550 --> 00:25:52,592
‫مرحبًا يا "تمبرانس".

509
00:25:52,676 --> 00:25:54,094
‫أنا مدرس المشغل الآن.

510
00:25:54,177 --> 00:25:56,429
‫أنا مسؤول عن برنامج المشغل بأكمله.

511
00:25:56,513 --> 00:25:58,265
‫تبدين جميلة جدًا.

512
00:25:58,348 --> 00:26:00,850
‫قبل ثانيتين كان يحاول التحرش بي.

513
00:26:01,768 --> 00:26:03,645
‫أنا زوجها "بوبي كينت".

514
00:26:03,895 --> 00:26:05,146
‫هل يسير الزواج على نحو جيد؟

515
00:26:05,230 --> 00:26:06,606
‫لأنه بحسب الإحصاءات…

516
00:26:06,690 --> 00:26:08,066
‫هل أنت جاد؟

517
00:26:08,149 --> 00:26:09,818
‫اذهب واجلب لنفسك دمية منفوخة يا "أندي".

518
00:26:13,780 --> 00:26:15,490
‫شكرًا لإنقاذكما.

519
00:26:16,116 --> 00:26:18,285
‫إذًا، تبدين طبيعية الآن.

520
00:26:18,535 --> 00:26:21,204
‫شكرًا لك. سمعت أن "إيفلين"
‫قضت على مسيرتك المهنية.

521
00:26:21,288 --> 00:26:22,455
‫لكنك لم تفعلي، صحيح؟

522
00:26:22,539 --> 00:26:24,833
‫قصدت زوجتي أن الأمر لا بد من أن يكون
‫صعبًا

523
00:26:24,916 --> 00:26:27,168
‫مع الأوضاع الاقتصادية ومحاولة إيجاد عمل

524
00:26:27,252 --> 00:26:29,379
‫أعرف كم كان شعور "تمبرانس" سيئًا.

525
00:26:29,462 --> 00:26:30,630
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟

526
00:26:30,714 --> 00:26:31,631
‫نعم، بالتأكيد.

527
00:26:31,715 --> 00:26:33,717
‫أنه صعب. خسرت كل شيء.

528
00:26:34,301 --> 00:26:35,510
‫ربما لم يكن ذلك بسبب "إيفي"

529
00:26:35,594 --> 00:26:37,512
‫لكني اضطررت للعيش مع والدي في "فلوريدا"

530
00:26:37,596 --> 00:26:39,389
‫إلى حين إيجاد شيء آخر.

531
00:26:39,848 --> 00:26:42,225
‫كدت أفوت حفل لم الشمل.

532
00:26:42,309 --> 00:26:44,102
‫إذًا لم تكوني هنا نهاية الأسبوع الماضي؟

533
00:26:44,185 --> 00:26:45,020
‫لا.

534
00:26:45,103 --> 00:26:47,230
‫كنت أشتري حفاضات لأبي.

535
00:26:47,606 --> 00:26:49,649
‫- أنه "هودجينز".
‫- اعذرينا قليلًا.

536
00:26:49,733 --> 00:26:51,109
‫يبدو قالب الحلوى لذيذًا بالمناسبة.

537
00:26:51,192 --> 00:26:53,111
‫حقًا؟ تبدو زوجتك بحال جيد أيضًا.

538
00:26:53,194 --> 00:26:55,905
‫أمتأكد أن أمورك تسير جيدًا مع الحانوتية؟

539
00:26:55,989 --> 00:26:56,823
‫تمهلي.

540
00:26:59,993 --> 00:27:01,411
‫ماذا لديك يا "هودجينز"؟

541
00:27:01,494 --> 00:27:04,831
‫مرحبًا، إذًا كانت كبريتات الكالسيوم
‫من طباشير قديمة.

542
00:27:05,081 --> 00:27:08,835
‫والجسيمات عند علامات الطعن
‫كانت من طبقة ورنيش.

543
00:27:09,044 --> 00:27:10,462
‫طباشير وورنيش.

544
00:27:10,795 --> 00:27:13,173
‫هل وصلت إلى شيء بخصوص أداة الجريمة؟

545
00:27:13,256 --> 00:27:16,009
‫تشير زاوية الخطاف السالب
‫والخطوط على العظام

546
00:27:16,092 --> 00:27:17,844
‫إلى منشار شريطي.

547
00:27:18,970 --> 00:27:20,347
‫- منشار شريطي.
‫- مرحى!

548
00:27:20,805 --> 00:27:22,724
‫- بناءً على ماذا؟
‫- مرحى! مرحى!

549
00:27:22,807 --> 00:27:26,186
‫أين يمكن إيجاد منشار شريطي وطباشير؟

550
00:27:26,561 --> 00:27:27,937
‫صف المشغل.

551
00:27:28,980 --> 00:27:31,691
‫لا تشعري بالإهانة لكنني أكره مدرستك.

552
00:27:31,775 --> 00:27:33,526
‫يجب أن تكرهها "تمبرانس" أيضًا.

553
00:27:33,610 --> 00:27:36,237
‫لم يعاملوها بشكل جيد هنا.

554
00:27:36,321 --> 00:27:37,781
‫مرحبًا يا سيد "باكسلي".

555
00:27:38,031 --> 00:27:39,741
‫احترسا من الظلام أيها الشابان.

556
00:27:41,910 --> 00:27:42,744
‫المنشار.

557
00:27:48,249 --> 00:27:49,459
‫بحذر يا "بونز".

558
00:27:54,839 --> 00:27:55,882
‫"مشغل الخشب"

559
00:28:17,529 --> 00:28:20,407
‫هل يُعجبك؟ أنت إحدى فتياتي
‫الآن يا "تمبرانس".

560
00:28:28,623 --> 00:28:29,916
‫هل يُعجبك؟

561
00:28:29,999 --> 00:28:31,459
‫"(تمبرانس)"

562
00:28:31,543 --> 00:28:33,461
‫إنه مجرد تعبير عن مودتي.

563
00:28:33,837 --> 00:28:34,921
‫إنه لك يا "تمبرانس".

564
00:28:35,004 --> 00:28:36,005
‫شكرًا يا "أندي".

565
00:28:36,089 --> 00:28:37,424
‫لا، لا شكر لك يا "أندي".

566
00:28:37,507 --> 00:28:38,633
‫إنها متزوجة.

567
00:28:40,176 --> 00:28:42,262
‫- تحدث بعض الأمور.
‫- نعرف ذلك.

568
00:28:42,345 --> 00:28:44,681
‫طلبت من "سارة" مرافقتك إلى حفل التخرج،
‫أليس كذلك؟

569
00:28:44,931 --> 00:28:47,892
‫نعم. أظن أنها كانت لتذهب معي
‫لو بقيت على قيد الحياة.

570
00:28:47,976 --> 00:28:51,563
‫وهل ظننت أن "إيفلين" ستترك "براد" من
‫أجلك؟

571
00:28:51,646 --> 00:28:53,690
‫سمعت أن "براد" يعاني من مشاكل في العمل.

572
00:28:53,773 --> 00:28:55,483
‫إنها تستحق شخصًا

573
00:28:55,567 --> 00:28:57,235
‫يستطيع منحها الاستقرار.

574
00:28:57,318 --> 00:28:59,446
‫- أشم رائحة مبيض يا حبيبتي.
‫- أعرف ذلك.

575
00:28:59,863 --> 00:29:01,364
‫أتيت إلى هنا قبل أسبوعين

576
00:29:01,448 --> 00:29:03,408
‫وكان المكان نظيفًا ومرتبًا.

577
00:29:03,491 --> 00:29:05,785
‫لا يقوم "راي" بعمل جيد كهذا في العادة.

578
00:29:05,869 --> 00:29:06,703
‫لم أكن أنا.

579
00:29:08,663 --> 00:29:10,457
‫هل تظهر فجأة دائمًا؟

580
00:29:10,540 --> 00:29:12,167
‫ينظف المبيض الدم.

581
00:29:12,834 --> 00:29:15,587
‫ربما قطع شخص ما نفسه

582
00:29:16,755 --> 00:29:17,589
‫بطريقة سيئة.

583
00:29:18,173 --> 00:29:20,049
‫أنت بارع يا سيد "باكسلي".

584
00:29:20,133 --> 00:29:21,593
‫أنت بارع جدًا.

585
00:29:23,261 --> 00:29:24,387
‫افتقدتك.

586
00:29:24,471 --> 00:29:26,514
‫هل أردت شيئًا يا سيد "باكسلي"؟

587
00:29:26,598 --> 00:29:27,432
‫نعم.

588
00:29:27,891 --> 00:29:31,686
‫طلبت مني "جولي" أخذكم إلى الأعلى.
‫ستبدأ الحفلة.

589
00:29:32,562 --> 00:29:34,022
‫- أنا قادم.
‫- سنكون هناك.

590
00:29:34,105 --> 00:29:37,609
‫أريد أن أري "بوبي" صورتي في خزانة
‫العلوم.

591
00:29:37,692 --> 00:29:38,610
‫سيكون ذلك رائعًا.

592
00:29:38,693 --> 00:29:40,320
‫أين هذا المكان؟

593
00:29:40,695 --> 00:29:41,863
‫إنها آخر الرواق.

594
00:29:41,946 --> 00:29:42,822
‫أسرعي.

595
00:29:43,573 --> 00:29:48,203
‫ربما تستطيع "أنجيلا" و"وندال"
‫مطابقة نصل المنشار من الصور.

596
00:29:48,536 --> 00:29:50,747
‫ماذا إن كان هذا المكان بأكمله بُيض؟

597
00:29:50,830 --> 00:29:52,540
‫فقد كان مليئًا بالدماء.

598
00:29:52,624 --> 00:29:55,710
‫إن قُطعت "إيفلين" هنا، فحتى لو نُظفت
‫لغرفة

599
00:29:55,794 --> 00:29:57,587
‫فربما ترك القاتل بعض أدلة.

600
00:29:57,670 --> 00:29:59,088
‫سأبحث عن أداة محتملة للجريمة.

601
00:29:59,172 --> 00:30:00,173
‫حافة على شكل فطيرة.

602
00:30:00,256 --> 00:30:01,966
‫على شكل فطيرة.

603
00:30:02,675 --> 00:30:05,595
‫كان المنشار ليخلف الكثير من غبار العظام.

604
00:30:08,848 --> 00:30:12,894
‫يمكن أن يكون بعض الغبار قد انتقل
‫إلى فتحة تهوية هذا الحاسوب.

605
00:30:13,269 --> 00:30:14,813
‫تصلني رسالة.

606
00:30:16,940 --> 00:30:17,816
‫وجدت بعض الغبار.

607
00:30:18,608 --> 00:30:20,318
‫قد يكون هذا غبار عظام.

608
00:30:20,401 --> 00:30:23,822
‫اتضح أن "براد" كان لديه تأمين حياة
‫ضخم على حياة "إيفلين".

609
00:30:23,905 --> 00:30:26,366
‫إنه على دراية تامة بمعدات المشغل.

610
00:30:26,449 --> 00:30:28,660
‫تشير الأدلة إلى "براد".

611
00:30:32,914 --> 00:30:34,165
‫ماذا وجدت؟

612
00:30:49,180 --> 00:30:50,014
‫غبار عظام.

613
00:30:51,015 --> 00:30:54,102
‫هذا ليس شأني إن كنت انفصلت عن "أنجيلا".

614
00:30:54,185 --> 00:30:55,937
‫هذا شأنك لأننا صديقان

615
00:30:56,020 --> 00:30:58,147
‫والأمر مهم جدًا بالنسبة لي.

616
00:30:58,231 --> 00:31:00,316
‫نعم، هذا صحيح.

617
00:31:00,525 --> 00:31:01,985
‫آسف، بالتأكيد.

618
00:31:02,068 --> 00:31:06,447
‫أتعرف ماذا؟ يجب… يجب أن تخرج، تثمل.

619
00:31:06,531 --> 00:31:07,824
‫افتعل شجارًا، اسرق سيارة.

620
00:31:07,907 --> 00:31:09,576
‫هيا! أنا أدعمك.

621
00:31:09,784 --> 00:31:12,996
‫أردتك أن تعرف أنني قمت بأفضل ما في وسعي.

622
00:31:13,079 --> 00:31:15,164
‫نعم، أعلم ذلك بالفعل.

623
00:31:15,456 --> 00:31:17,333
‫لم أخبرك بذلك.

624
00:31:17,542 --> 00:31:19,544
‫ليس عليك ذلك. أنا أعرفك

625
00:31:25,592 --> 00:31:28,720
‫يومًا ما، ربما يمكننا التحدث
‫عن شخصية "أنجيلا".

626
00:31:28,803 --> 00:31:30,555
‫يومًا ما، نعم.

627
00:31:31,848 --> 00:31:35,435
‫أظن أنه في مرحلة ما كنت دائمًا
‫أعرف أنها علاقة مؤقتة.

628
00:31:37,770 --> 00:31:39,522
‫إنها مذهلة، أليست كذلك؟

629
00:31:40,273 --> 00:31:41,524
‫إنها تستحق العناء يا رجل.

630
00:31:41,608 --> 00:31:42,442
‫أعني…

631
00:31:42,775 --> 00:31:43,610
‫أنا أعلم.

632
00:31:44,903 --> 00:31:46,154
‫أنا أعلم أنك تعلم.

633
00:32:04,213 --> 00:32:06,174
‫دعني أتحدث مع مسؤول مسؤولك.

634
00:32:06,257 --> 00:32:08,426
‫قالت العمدة إن "براد" مستاء.

635
00:32:08,676 --> 00:32:10,845
‫كان يجب أن تكون "إيفلين" هنا الآن.

636
00:32:10,929 --> 00:32:13,598
‫أتعلم، اعتقد الكثير من الناس
‫أنني قتلت "سارة".

637
00:32:13,681 --> 00:32:15,725
‫أظن أنني لا أروق لهم لهذا السبب.

638
00:32:15,808 --> 00:32:16,809
‫لكنني كنت بخير.

639
00:32:16,893 --> 00:32:19,979
‫كما تعلم، كنت أهتم بالعلوم والتاريخ.

640
00:32:20,063 --> 00:32:21,731
‫والسيد "باكسلي".

641
00:32:22,065 --> 00:32:22,899
‫نعم.

642
00:32:35,119 --> 00:32:37,330
‫نعم، سأنتظر للمرة الـ50.

643
00:32:37,747 --> 00:32:39,624
‫كانت رقصة "الانزلاق الحماسي"
‫رقصتي المفضلة.

644
00:32:39,707 --> 00:32:40,583
‫إنها كذلك…

645
00:32:43,378 --> 00:32:45,630
‫لم أعلم أبدًا لما لم يحب زملائي في الصف

646
00:32:45,713 --> 00:32:48,216
‫حركات الرقص الخاصة بي.

647
00:32:58,518 --> 00:33:00,353
‫هل حصلنا على أية معلومات إضافية

648
00:33:00,436 --> 00:33:01,521
‫عن أداة الجريمة؟

649
00:33:01,604 --> 00:33:04,899
‫كانت أداة نحت الجليد قريبة
‫لكنها ليست متطابقة بشكل كامل.

650
00:33:04,983 --> 00:33:06,275
‫لنحضر مشروبًا.

651
00:33:06,359 --> 00:33:07,819
‫أيمكننا الرقص يا "بوث"؟

652
00:33:07,902 --> 00:33:08,736
‫إنها أغنية "سيل".

653
00:33:09,153 --> 00:33:10,822
‫إنها أغنية بطيئة.

654
00:33:11,030 --> 00:33:13,241
‫آسفة، هل الأمر صعب جدًا بالنسبة لك؟

655
00:33:13,324 --> 00:33:15,702
‫لا أريد أي سوء فهم هنا فحسب.

656
00:33:15,785 --> 00:33:17,704
‫هذا كل ما في الأمر يا "بونز".

657
00:33:17,787 --> 00:33:19,288
‫فتحنا بابًا هناك

658
00:33:19,372 --> 00:33:21,249
‫لا يريد أحد منا دخوله.

659
00:33:21,332 --> 00:33:23,668
‫أعرف ذلك، كنت أطلب منك الرقص فحسب.

660
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
‫لأنني أذكر الأغنية.

661
00:33:25,920 --> 00:33:26,754
‫أنا آسفة.

662
00:33:28,172 --> 00:33:29,590
‫لا، أتعلمين ماذا؟

663
00:33:29,674 --> 00:33:30,883
‫إنها مجرد رقصة.

664
00:33:30,967 --> 00:33:32,385
‫إنه حفل لم شملك.

665
00:33:32,468 --> 00:33:34,095
‫لنفعل هذا. لنرقص.

666
00:33:34,178 --> 00:33:35,388
‫هيا بنا.

667
00:33:35,471 --> 00:33:36,305
‫حسنًا.

668
00:33:38,099 --> 00:33:39,434
‫لم أنت بعيد جدًا؟

669
00:33:39,517 --> 00:33:41,144
‫أترك مساحة للروح القدس فقط.

670
00:33:41,227 --> 00:33:42,520
‫هذا كل ما في الأمر. يا إلهي!

671
00:33:47,650 --> 00:33:49,986
‫لم جميعكم تشتبهون بالسيد "باكسلي"؟

672
00:33:50,069 --> 00:33:51,320
‫لماذا؟ لأنه غريب الأطوار.

673
00:33:51,404 --> 00:33:53,990
‫يمكنه الدخول إلى المشغل ويحمل سكينًا
‫ضخمة.

674
00:34:11,215 --> 00:34:12,508
‫هذا رائع جدًا.

675
00:34:15,303 --> 00:34:17,013
‫"بونز"، أنت تذرفين الدموع.

676
00:34:18,264 --> 00:34:20,767
‫هذا حفل التخرج الذي لم أذهب إليه من قبل.

677
00:35:00,014 --> 00:35:01,641
‫قد يكون مدرس المشغل، أليس كذلك؟

678
00:35:01,724 --> 00:35:03,226
‫ترفضه جميع الفتيات،

679
00:35:03,309 --> 00:35:08,064
‫وهو يهلع لأن الوقت يداهمه ليفقد عذريته.

680
00:35:08,147 --> 00:35:11,984
‫ما زلت لم تتأكد من أن "كاري"
‫كانت في "فلوريدا".

681
00:35:12,527 --> 00:35:13,361
‫فطيرة؟

682
00:35:13,653 --> 00:35:15,947
‫بالتأكيد، أحب الفطيرة.

683
00:35:16,030 --> 00:35:18,241
‫لا أصدق أن "إيفلين" فوتت حفل لم الشمل.

684
00:35:18,324 --> 00:35:19,992
‫إن لم تعد أبدًا،

685
00:35:20,201 --> 00:35:23,121
‫فربما تستعيدين عقد تعهد الطعام.

686
00:35:25,331 --> 00:35:27,125
‫أرأيت أداة تقديم الطعام؟
‫ربما تكون أداة الجريمة.

687
00:35:27,208 --> 00:35:28,751
‫الزاوية خاطئة.

688
00:35:28,835 --> 00:35:32,088
‫طلب مني "أندي" مرافقته
‫في حفل التخرج بعد مقتل "سارة".

689
00:35:32,338 --> 00:35:33,798
‫كان عليّ أن أوافق.

690
00:35:33,881 --> 00:35:34,841
‫هذا ممتع.

691
00:35:34,924 --> 00:35:36,634
‫باستثناء جريمة القتل.

692
00:35:41,764 --> 00:35:43,391
‫هذا جميل، أليست كذلك؟

693
00:35:43,474 --> 00:35:44,350
‫هذا رائع.

694
00:35:48,729 --> 00:35:51,315
‫زاويتها 48 درجة تقريبًا.

695
00:35:51,691 --> 00:35:53,192
‫كما قدرت "أنجيلا".

696
00:35:53,276 --> 00:35:54,527
‫ماذا تفعلين؟

697
00:35:54,610 --> 00:35:55,528
‫معذرةً.

698
00:35:55,611 --> 00:35:57,321
‫ماذا تفعلين يا "بونز"؟

699
00:35:59,866 --> 00:36:02,201
‫انظر إليها، لا تزال غريبة الأطوار.

700
00:36:02,618 --> 00:36:04,245
‫ارفعي يديك أيتها الحانوتية!

701
00:36:07,790 --> 00:36:09,458
‫أمسك هذه فحسب.

702
00:36:11,335 --> 00:36:14,213
‫احمل النجمة وابتسم يا عزيزي.

703
00:36:14,463 --> 00:36:18,217
‫إنهما يعيشان قصة حب وأنا أطعم القطط.

704
00:36:23,472 --> 00:36:27,268
‫إذًا، زاوية النجمة 52 درجة.

705
00:36:29,145 --> 00:36:32,190
‫إنها متطابقة تمامًا مع الإصابات
‫الموجودة على العظام.

706
00:36:32,273 --> 00:36:35,651
‫نعم، وتُظهر الحواف أن النجوم
‫قد قُطعت بالمنشار نفسه

707
00:36:35,735 --> 00:36:37,486
‫الذي استُخدم في تقطيع الجثة.

708
00:36:37,570 --> 00:36:39,197
‫لكن ثمة جروح عديدة.

709
00:36:39,280 --> 00:36:41,324
‫من الصعب التصديق أنها تعرضت
‫للطعن مرارًا وتكرارًا

710
00:36:41,407 --> 00:36:43,242
‫بالنجمة حتى الموت.

711
00:36:43,326 --> 00:36:46,787
‫أيمكنك أن ترينا موقع إصابات العظام كلها؟

712
00:36:50,958 --> 00:36:53,211
‫تكون جروح الطعنات موضعية في العادة.

713
00:36:54,587 --> 00:36:56,505
‫ربما كانت هناك عدة نجوم.

714
00:36:56,589 --> 00:36:59,342
‫هناك، الصورة من صف المشغل.

715
00:37:01,427 --> 00:37:03,930
‫هذا رف التجفيف.

716
00:37:04,013 --> 00:37:08,059
‫توضع النجوم هناك
‫عندما يحتاج الورنيش للتجفيف.

717
00:37:08,476 --> 00:37:10,811
‫لنرى إذًا إن كانت الزوايا متطابقة.

718
00:37:11,896 --> 00:37:12,939
‫الجروح عميقة جدًا

719
00:37:13,022 --> 00:37:14,982
‫لن يقتلها السقوط عليها.

720
00:37:15,066 --> 00:37:17,193
‫إلا إن كان أحد ما قد غرزها فيها.

721
00:37:17,276 --> 00:37:19,820
‫يشرح ذلك وجود ضلعين غير مكسورين
‫أو مقطوعين.

722
00:37:19,904 --> 00:37:23,532
‫كُسرا عندما دفع القاتل "إيفلين" على
‫النجوم.

723
00:37:23,616 --> 00:37:26,869
‫غرز النجوم في عظامها وثقب تجويفها الجبني

724
00:37:26,953 --> 00:37:27,912
‫مما أدى إلى وفاتها.

725
00:37:28,663 --> 00:37:30,706
‫كرهها شخصًا ما كثيرًا.

726
00:37:38,923 --> 00:37:40,383
‫شكرًا يا "كام".

727
00:37:42,927 --> 00:37:44,262
‫النجوم هي أداة الجريمة.

728
00:37:44,345 --> 00:37:47,223
‫صُممت بالمنشار نفسه الذي قُطعت به
‫"إيفلين".

729
00:37:47,306 --> 00:37:48,849
‫من صمم النجوم؟

730
00:37:50,685 --> 00:37:51,519
‫سأسأل.

731
00:37:59,318 --> 00:38:02,947
‫أنت لست هنا من أجل حفل لم الشمل
‫أليس كذلك يا سيدة "تمبرانس"؟

732
00:38:04,365 --> 00:38:05,992
‫لا يا سيد "باكسلي".

733
00:38:07,702 --> 00:38:09,412
‫لم أتخيل ذلك.

734
00:38:10,413 --> 00:38:12,957
‫إذًا، من مات؟

735
00:38:14,500 --> 00:38:15,334
‫"إيفلين".

736
00:38:16,669 --> 00:38:20,673
‫هذه النجوم صُممت هنا. في المشغل.

737
00:38:21,966 --> 00:38:23,634
‫قُتلت باستخدام النجوم؟

738
00:38:23,843 --> 00:38:25,386
‫أتعرف من صممها؟

739
00:38:25,469 --> 00:38:27,013
‫نعم، "جولي".

740
00:38:27,596 --> 00:38:31,726
‫صممت كل الزخرفة.
‫إنها أشبه بـ"مارثا ستيوارت".

741
00:38:32,435 --> 00:38:34,270
‫- "جولي"؟
‫- نعم.

742
00:38:34,353 --> 00:38:36,063
‫لكن ذلك لم يفاجئني.

743
00:38:36,355 --> 00:38:39,108
‫بمجرد النظر إليها تلاحظين أنها مخادعة.

744
00:38:39,317 --> 00:38:43,738
‫هؤلاء الذين يبتسمون دائمًا
‫يصيبونني بالقشعريرة.

745
00:38:49,994 --> 00:38:51,162
‫ما الخطب؟

746
00:38:52,204 --> 00:38:55,791
‫تلقى "براد" اتصالًا للتو
‫لم تصل "إيفي" إلى "نيكاراغوا".

747
00:38:56,667 --> 00:38:58,002
‫أين يمكن أن تكون؟

748
00:38:58,085 --> 00:39:00,046
‫كانت ستتصل بي، صحيح؟

749
00:39:00,129 --> 00:39:01,297
‫عزيزي!

750
00:39:03,299 --> 00:39:04,759
‫كانت هي يا "بوث".

751
00:39:05,092 --> 00:39:06,135
‫كانت "جولي".

752
00:39:13,100 --> 00:39:15,811
‫كان "براد" لي. كان دوري أن أحصل عليه.

753
00:39:16,145 --> 00:39:17,563
‫أستميحك عذرًا؟

754
00:39:17,772 --> 00:39:20,316
‫عقدت أنا و"إيفلين" اتفاقية
‫في المدرسة الثانوية.

755
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
‫تخلّصنا من "سارة" لنتشارك "براد".

756
00:39:22,568 --> 00:39:23,652
‫كان بيننا اتفاق.

757
00:39:23,861 --> 00:39:26,530
‫أنت و"إيفلين" قتلتما "سارة"؟

758
00:39:26,906 --> 00:39:29,742
‫كانت تنام مع "براد". كان فتانا.

759
00:39:29,825 --> 00:39:32,787
‫حصلت عليه "إيفي" أولًا
‫والآن حان دوري للحصول عليه.

760
00:39:32,870 --> 00:39:34,622
‫لم تكن لتتركه.

761
00:39:34,705 --> 00:39:35,915
‫أين "براد" بأي حال؟

762
00:39:35,998 --> 00:39:38,542
‫يجب أن يخبره أحد أنني هنا.

763
00:39:38,626 --> 00:39:39,877
‫سيشعر بالقلق حيالي.

764
00:39:39,960 --> 00:39:42,004
‫نعم، خذي راحتك.

765
00:39:42,380 --> 00:39:44,006
‫انتبهي لشعرك.

766
00:40:01,107 --> 00:40:01,941
‫مرحبًا.

767
00:40:02,400 --> 00:40:03,234
‫مرحبًا.

768
00:40:05,236 --> 00:40:08,531
‫هل أخبرك "وندال"؟

769
00:40:10,699 --> 00:40:13,077
‫أخبرني طبعًا. أنتما أصدقاء.

770
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
‫أأنت بخير؟

771
00:40:15,579 --> 00:40:16,414
‫نعم.

772
00:40:16,997 --> 00:40:18,165
‫نعم، أنا بخير.

773
00:40:19,166 --> 00:40:21,752
‫لديّ خبرة في هذا المجال.

774
00:40:24,422 --> 00:40:26,382
‫أريد أن أعرف إن كان "وندال" بخير.

775
00:40:27,258 --> 00:40:30,553
‫إنه بحال أفضل بكثير
‫مما كنت أنا عليه عندما انفصلنا.

776
00:40:31,303 --> 00:40:34,306
‫لا أريد أن أكون المرأة التي تترك

777
00:40:34,390 --> 00:40:36,976
‫هؤلاء الرجال اللطفاء خلفها.

778
00:40:37,268 --> 00:40:40,187
‫"أنج"، لقد انفصلنا، أتعلمين؟

779
00:40:40,271 --> 00:40:41,856
‫لم تهجريني.

780
00:40:42,189 --> 00:40:43,774
‫و"وندال" بخير.

781
00:40:44,567 --> 00:40:45,776
‫لكن يجب أن أخبرك.

782
00:40:45,860 --> 00:40:49,947
‫أظن أنك تركته بحال أفضل
‫مما كان عليه عندما تعرفت عليه.

783
00:40:50,030 --> 00:40:51,198
‫لا أعلم بشأن ذلك.

784
00:40:51,282 --> 00:40:54,201
‫أنا متأكدة من أنه وُلد بهذا الشكل.

785
00:40:54,577 --> 00:40:58,747
‫حتى لو، إنه أفضل لأنه عرفك يا "أنجيلا".

786
00:40:59,331 --> 00:41:00,749
‫كيف يمكن أن تكون متأكدًا؟

787
00:41:00,833 --> 00:41:02,543
‫لأنني كنت مكانه.

788
00:41:10,092 --> 00:41:11,927
‫حتى لو بعد عشرة أو 15 عامًا

789
00:41:12,011 --> 00:41:14,138
‫تضع الأشخاص نفسهم في البيئة نفسها

790
00:41:14,221 --> 00:41:16,265
‫وتُستأنف العلاقات الشخصية نفسها

791
00:41:16,348 --> 00:41:18,184
‫من حيث انتهت.

792
00:41:18,267 --> 00:41:19,643
‫عندما سقط الجدار

793
00:41:19,727 --> 00:41:22,021
‫حافظ معظم عملاء الاستخبارات السوفييتية
‫على مواقعهم

794
00:41:22,104 --> 00:41:24,106
‫عندما تحولت المنظمة إلى مشاريع أخرى.

795
00:41:24,190 --> 00:41:26,817
‫هل تقولين إن المدرسة الثانوية
‫كالاستخبارات السوفييتية؟

796
00:41:26,901 --> 00:41:29,695
‫لقاءات سرية، اتفاقات سرية وجرائم قتل

797
00:41:29,778 --> 00:41:30,654
‫تبدو كمدرستها.

798
00:41:30,738 --> 00:41:32,615
‫حاولت تغيير نظرتهم تجاهي

799
00:41:32,698 --> 00:41:34,825
‫عبر إخبارهم كم أصبحت ناجحة وثرية.

800
00:41:34,909 --> 00:41:36,285
‫لكنني ما زلت لا أروق لهم.

801
00:41:36,368 --> 00:41:37,620
‫لم فعلت ذلك؟

802
00:41:37,703 --> 00:41:39,121
‫لم تقم بذلك كما يجب.

803
00:41:39,205 --> 00:41:40,623
‫هل قلت لها أن تفعل ذلك؟

804
00:41:40,706 --> 00:41:42,041
‫كان يجب ألا تُكشف حقيقتها.

805
00:41:42,124 --> 00:41:45,336
‫لن أذهب إلى حفل لمّ شمل
‫مدرستي الثانوية أبدًا.

806
00:41:45,419 --> 00:41:47,254
‫أظن أنه سيكون ممتعًا
‫رؤية ما صار إليه الجميع.

807
00:41:47,338 --> 00:41:50,758
‫بالتأكيد، أرغب برؤية
‫كيف صارت "سوزان داويل".

808
00:41:50,841 --> 00:41:53,135
‫يا رجل! كانت ترتدي ذلك الجينز.

809
00:41:53,427 --> 00:41:54,720
‫لا بد من أنه كان مرسومًا عليه.

810
00:41:54,803 --> 00:41:57,681
‫"ستيفاني روبرتس" وقميصها الزهري.

811
00:41:58,557 --> 00:42:00,809
‫دكتور "سويتس"، هل ما زلت معنا؟

812
00:42:01,894 --> 00:42:02,728
‫آسف.

813
00:42:02,811 --> 00:42:05,231
‫لم يكرهوك يا "بونز". لم يفهموك فحسب.

814
00:42:05,314 --> 00:42:07,066
‫- إنه فارق كبير.
‫- لم يزعجني الأمر.

815
00:42:07,149 --> 00:42:12,613
‫وجدت حفل لمّ الشمل مفيدًا جدًا. وكنت
‫محقًا.

816
00:42:13,072 --> 00:42:14,782
‫كان من الجيد العودة.

817
00:42:14,990 --> 00:42:18,202
‫جعلني أشعر كم أنا محظوظة الآن.

818
00:42:19,161 --> 00:42:22,122
‫هكذا تبدو الصداقة، على هذه الطاولة.

819
00:42:24,875 --> 00:42:26,210
‫أنا محظوظة جدًا.

820
00:42:26,293 --> 00:42:28,045
‫نخبكم.

821
00:42:28,128 --> 00:42:28,963
‫نخبكم.

