﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:08,040
يحتوي هذا البرنامج على مشاهد قد يجدها
بعض المشاهدين مزعجة منذ البداية.

2
00:00:38,760 --> 00:00:41,720
لو كان بإستطاعتي العودة مجدداً،
فسأعود بهيئة خبّاز

3
00:00:44,160 --> 00:00:47,080
- لماذا خبّاز؟
- لأني أحب الكعك

4
00:00:47,080 --> 00:00:48,800
سأخبز الكعك بإستمرار

5
00:00:50,800 --> 00:00:54,520
بوسعك أن تصبح خبّازاً الآن، بعد الحرب

6
00:00:54,520 --> 00:00:56,560
فلتعد، و لتصبح خبّازاً

7
00:00:57,880 --> 00:01:01,920
إذا توفيتِ، فما خطتكِ لحياتك القادمة؟

8
00:01:01,920 --> 00:01:04,560
- أيمكنني أن أغدو أي شيء أريد؟
- أي شيءٍ تريدين

9
00:01:04,560 --> 00:01:06,960
- أيمكنني أن أصبح رجلاً؟
- بالتأكيد، فلتصبحي رجلاً

10
00:01:08,680 --> 00:01:10,480
أي نوع من الرجال؟

11
00:01:10,480 --> 00:01:11,760
لا أعلم.

12
00:01:13,560 --> 00:01:15,320
ربما سأرغب في العودة على هيئتي أنا.

13
00:01:17,440 --> 00:01:19,520
لكني سأفعل الأشياء بشكلٍ أفضل.

14
00:01:19,520 --> 00:01:22,160
إذا عدتِ، فهل سترغبين في نفس العائلة؟

15
00:01:23,560 --> 00:01:25,680
- هل ستريدينني كشقيق لكِ؟
- بلا ريب

16
00:01:25,680 --> 00:01:28,120
(باميلا)؟ (جيمي)؟

17
00:01:28,120 --> 00:01:29,720
أمي و أبي؟ (موريس)؟

18
00:01:36,200 --> 00:01:42,240
ماذا لو إستطعنا العودة و عيش حياتنا برمتها مراراً

19
00:01:42,240 --> 00:01:44,480
و تكراراً مرةً بعد أخرى؟

20
00:01:47,480 --> 00:01:49,200
ألن يكون ذلك مذهلاً؟

21
00:01:53,120 --> 00:01:55,280
إنهما الكلمتان الأفضل في اللغة الإنكليزية

22
00:01:55,280 --> 00:01:58,320
و أنت جمعتهما معاً، أليسا كذلك؟

23
00:02:00,720 --> 00:02:02,200
ماذا لو؟

24
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
[مــــاذا لــــو؟]
" الحلقة الأولى "

25
00:02:27,900 --> 00:02:31,700
[الــ 11 من فبراير/ 1910]

26
00:02:36,960 --> 00:02:39,960
يُفترض بالطبيب (فيلوز) أن يكون هنا.
لماذا لم يصل؟ أين هو؟

27
00:02:39,960 --> 00:02:42,160
مؤكد أنه عالق في الثلج.

28
00:02:42,160 --> 00:02:44,360
إن الطقس مروع و قاسٍ في الخارج حتماً.

29
00:02:44,360 --> 00:02:45,720
ستكون الطرق مغلقة.

30
00:02:45,720 --> 00:02:47,200
تعالي هنا.

31
00:02:51,880 --> 00:02:53,520
عند الجانب الآخر.

32
00:03:15,520 --> 00:03:18,640
ويلي يا سيدتي، إنها شاحبة جداً.

33
00:03:18,640 --> 00:03:21,560
- أهي فتاة؟
- إن الحبل السري ملتف حول عنقها

34
00:03:21,560 --> 00:03:23,840
عونك يا إلهي. لقد خُنقت.

35
00:03:23,840 --> 00:03:26,000
- الصغيرة المسكينة
- دعيني أرى

36
00:03:27,200 --> 00:03:28,920
علينا أن نفعل شيئاً. ما الذي يمكننا فعله؟

37
00:03:28,920 --> 00:03:32,440
لقد ماتت، وافاها الأجل قبل أن تنال فرصة الحب

38
00:03:32,440 --> 00:03:34,240
إنني في غاية الأسف.

39
00:03:35,760 --> 00:03:38,520
مؤكد أنها ستصبح ملاكاً صغيراً في الجنة الآن.

40
00:03:40,280 --> 00:03:42,360
أتمنى لو كان السيد (تود) موجوداً هنا.

41
00:03:42,360 --> 00:03:43,800
إنني في غاية الأسف.

42
00:03:43,800 --> 00:03:45,640
أتريدينني أن أوقظ السيدة (غلوفر)؟

43
00:04:03,840 --> 00:04:06,240
كان الثلج يتساقط حين ماتت (أورسيولا)

44
00:04:07,840 --> 00:04:10,920
و كان الثلج يتساقط حين ولدت (أورسيولا)
[الـ 11 من فبراير / 1910]

45
00:04:12,440 --> 00:04:14,680
و دفعة أخرى من فضلك يا سيدة (تود)

46
00:04:26,160 --> 00:04:27,880
المقص

47
00:04:27,880 --> 00:04:29,840
- المقص
- مقص الخياطة؟

48
00:04:35,240 --> 00:04:37,320
صبي أم فتاة؟

49
00:04:38,800 --> 00:04:41,800
فتاة صغيرة جميلة و معافاة.

50
00:04:41,800 --> 00:04:44,200
رأت (سيلفي) بأن الطبيب (فيلوز) كان يبالغ كثيراً

51
00:04:44,200 --> 00:04:45,480
في إستخدام العبارات المنمقة.

52
00:04:45,480 --> 00:04:47,360
من حسن حظكِ أني وصلتُ في الوقت المناسب.

53
00:04:47,360 --> 00:04:49,320
قبل أن يتسبب الثلج في إغلاق الطرق

54
00:04:49,320 --> 00:04:51,240
إستدعيتُ القابلة، السيدة (هيدوك)

55
00:04:51,240 --> 00:04:54,960
لكني أظن بأنها عالقة في مكان ما خارج
قرية (تشالفونت سينت بيتر)

56
00:04:54,960 --> 00:04:57,080
السيدة (هيدوك)؟
" لأن الإسم على وزن (هيديك) بمعنى (صداع)"

57
00:04:57,080 --> 00:05:00,400
أجل، السيدة (هيدوك)

58
00:05:00,400 --> 00:05:02,160
أهذا مضحك؟

59
00:05:02,160 --> 00:05:04,160
كلا.

60
00:05:04,160 --> 00:05:07,280
لذا فكرتُ في أنه يجدر بي تحدي الطقس

61
00:05:07,280 --> 00:05:08,560
و لحسن الحظ فعلت ذلك.

62
00:05:09,840 --> 00:05:12,360
كانت ستموت بسبب إلتفاف الحبل السري حول عنقها.

63
00:05:20,120 --> 00:05:22,240
مرحباً أيتها الصغيرة.

64
00:05:30,560 --> 00:05:33,080
حباً بالله يا فتاة، أحضري بعض الماء و المناشف.

65
00:05:33,080 --> 00:05:35,880
ألا تعرفين أي شيء؟ هل نشئتِ في حقل؟

66
00:05:45,920 --> 00:05:48,760
لا تعلم الصغيرة (أورسيولا) بأن هذه هي حياتها الثانية...

67
00:05:50,280 --> 00:05:52,520
بيد أنها تولّد لديها حدسٌ سلفاً.

68
00:05:54,040 --> 00:05:56,720
ألا و هو، إن العالم مكان خطير.

69
00:06:02,160 --> 00:06:04,680
بحق السماء.

70
00:06:04,680 --> 00:06:07,680
لقد قام ثور بسحق أحد المزارعين

71
00:06:07,680 --> 00:06:09,760
و حياته على المحك

72
00:06:09,760 --> 00:06:12,040
و هي مرهونة بأيديكما.

73
00:06:12,040 --> 00:06:13,600
و يسمونها بقوة الحصان.

74
00:06:13,600 --> 00:06:14,840
أبذلا قصارى جهدكما.

75
00:06:14,840 --> 00:06:17,640
هذا ما نجنيه من الإعتماد على الآلات المبتكرة حديثاً.

76
00:06:22,640 --> 00:06:24,080
ها قد وصل.

77
00:06:26,000 --> 00:06:28,320
سيأخذك إبني (جورج)

78
00:06:28,320 --> 00:06:29,800
سيوصلك إلى هناك.

79
00:06:30,760 --> 00:06:32,160
أنتِ لستِ جادة.

80
00:06:35,800 --> 00:06:37,160
تعال يا سيدي

81
00:06:39,360 --> 00:06:40,840
أنت، ساعدني على الصعود

82
00:06:40,840 --> 00:06:44,000
واحد، إثنان، ثلاثة

83
00:06:49,400 --> 00:06:51,080
ها أنتما.

84
00:06:51,080 --> 00:06:54,000
(موريس). (باميلا)
تعالا لإلقاء التحية على شقيقتكما الجديدة

85
00:06:58,520 --> 00:07:00,520
فتاة أخرى.

86
00:07:00,520 --> 00:07:03,680
- ما إسمها؟
- سأسميها (أورسيولا)

87
00:07:03,680 --> 00:07:05,360
و معناه أنثى الدب الصغيرة.

88
00:07:05,360 --> 00:07:07,240
أتمنى لو كانت دباً.

89
00:07:11,360 --> 00:07:13,160
سمعتُ بأن الرضيعة أوشكت على الموت.

90
00:07:16,400 --> 00:07:18,360
متى سيعود السيد (تود)؟

91
00:07:18,360 --> 00:07:20,240
زهرة الثلج.

92
00:07:20,240 --> 00:07:24,240
إنها أول زهرة ترفع رأسها المسكين فوق الأرض.

93
00:07:24,240 --> 00:07:25,800
يالشجاعتها.

94
00:07:51,880 --> 00:07:53,240
عذراً

95
00:08:08,440 --> 00:08:09,840
عاد أبي.

96
00:08:17,840 --> 00:08:19,840
كيف هي شقيقتك تلك، أهي جميلة؟

97
00:08:19,840 --> 00:08:21,800
- كلا
- كلا؟

98
00:08:21,800 --> 00:08:23,240
كلا؟

99
00:08:26,560 --> 00:08:29,560
يا لها من مفاجأة، كيف حال الجميع؟

100
00:08:33,920 --> 00:08:36,640
أعتذر لأني لم أستطع التواجد هنا ليلة أمس

101
00:08:36,640 --> 00:08:38,080
بسبب الثلج.

102
00:08:42,480 --> 00:08:44,400
مرحباً

103
00:08:44,400 --> 00:08:47,520
هلّا أخذت (أورسيولا) إلى (بريجيت) لتحممها؟ سأرتاح.

104
00:08:48,760 --> 00:08:50,440
(أورسيولا)؟

105
00:08:50,440 --> 00:08:51,840
(أورسيولا)

106
00:08:55,320 --> 00:08:57,880
(أورسيولا)؟

107
00:08:57,880 --> 00:08:59,440
(أورسيولا تود)

108
00:09:15,040 --> 00:09:17,720
هل سار كل شيء على ما يرام؟
هل أصابع يديها و قدميها كلها كاملة؟

109
00:09:17,720 --> 00:09:19,560
هل الأم و طفلتها بصحة جيدة؟

110
00:09:19,560 --> 00:09:22,040
هل تعلم بأنها ولدت و الحبل السري ملتف حول عنقها؟

111
00:09:23,800 --> 00:09:25,200
لم أكن أعلم.

112
00:09:31,000 --> 00:09:33,280
كيف حالكِ يا سيدة (غلوفر)؟

113
00:09:33,280 --> 00:09:36,040
لدينا كُلى مُتبلة متبقية من الفطور

114
00:09:36,040 --> 00:09:37,880
أيمكنني إغراؤك بتناولها؟

115
00:09:37,880 --> 00:09:39,200
كلا، لا يمكنك.

116
00:09:50,160 --> 00:09:52,080
مؤكد أن الرب أراد إستعادتك

117
00:09:52,080 --> 00:09:54,880
لقد شاء أن يستعيدك..

118
00:09:56,480 --> 00:10:01,120
بدأت (أورسيولا) تتعلم بأن الكون عبارة عن فوضى و دمار.

119
00:10:01,120 --> 00:10:03,400
و ستحبه في كل الأحوال.

120
00:10:03,400 --> 00:10:07,760
كان هنالك شيء ما يبعث الإطمئنان بشأن
الطريقة التي تتكرر فيها أحداثه

121
00:10:07,760 --> 00:10:11,040
و شيء لذيذ متعلق برائحة أبيها

122
00:10:12,080 --> 00:10:14,960
كما تعلمت بأن الأرانب لذيذة أيضاً.

123
00:10:22,120 --> 00:10:24,360
و بأن الشمس و العناكب كانتا نعمتين.

124
00:10:27,800 --> 00:10:28,960
طاب مساؤكن يا سيدات.

125
00:10:28,960 --> 00:10:32,800
و بأن الخيول كانت ضخمة و غريبة و رائعة.

126
00:10:34,080 --> 00:10:36,440
كانت السيدة (غلوفر) تحب إبنها

127
00:10:39,200 --> 00:10:40,640
إتبعوني

128
00:10:40,640 --> 00:10:43,240
و أن الأشخاص بنفس حجمها قد يكونون ممتعين.

129
00:10:43,240 --> 00:10:46,920
طفلة غبية.

130
00:10:47,960 --> 00:10:52,240
و (موريس) بنفسه هو مثال للفوضى و الدمار.

131
00:11:03,680 --> 00:11:05,000
(موريس)

132
00:11:16,040 --> 00:11:18,800
كأنها قنفذ في حالة سبات

133
00:11:18,800 --> 00:11:20,360
أيتها المسكينة.

134
00:11:24,280 --> 00:11:29,280
دخلت (أورسيولا) صيفها الخامس دون حوادث أخرى.

135
00:11:29,280 --> 00:11:32,200
(أورسيولا)
إبتعدي عن تلك النافذة

136
00:11:41,200 --> 00:11:43,640
هيا، فلنذهب لنقفز على الأمواج.

137
00:11:43,640 --> 00:11:47,240
إنه ليس لنا. هيا، فلنذهب للسباحة

138
00:12:10,040 --> 00:12:11,240
ماذا؟

139
00:12:11,240 --> 00:12:12,480
لقد أحرقته النيران.

140
00:12:12,480 --> 00:12:14,520
إحترق السيد (روتشيستير) في النيران.

141
00:12:14,520 --> 00:12:15,960
أتصدقين هذا؟

142
00:12:30,720 --> 00:12:32,080
تماسكي.

143
00:12:42,040 --> 00:12:43,920
رحمتك يا رب، رحمتك يا رب.

144
00:12:45,800 --> 00:12:47,160
هل تشعر بالجوع؟

145
00:12:59,160 --> 00:13:00,800
يا (بريجيت)، سأُرضع (تيدي)

146
00:13:00,800 --> 00:13:05,600
و ربما عليّ الإتصال لاحقاً بـ (هيو) كي أعرف
 متى سيحين موعد قطاره...

147
00:13:26,840 --> 00:13:29,360
و هكذا ماتت (أورسيولا).

148
00:13:31,640 --> 00:13:33,680
المقص. أعطني المقص

149
00:13:33,680 --> 00:13:35,560
- مقص الخياطة؟
- ماذا حصل؟

150
00:13:37,680 --> 00:13:42,880
لكن مع ذلك، يبدو بأنها كانت تُمنح الفرصة
لتعيش من جديد.

151
00:13:45,920 --> 00:13:49,560
كان الحبل السري ملتفاً حول عنقها.
ستكون بخير.

152
00:13:51,680 --> 00:13:54,480
طفلة جميلة و مُعافاة.

153
00:14:35,760 --> 00:14:37,880
هيا، فلنذهب للسباحة.

154
00:15:00,720 --> 00:15:02,040
ربّاه.

155
00:15:02,040 --> 00:15:03,840
لقد توغلتا عميقاً بعض الشيء.

156
00:15:03,840 --> 00:15:05,360
لكنهما ستكونان بخير.

157
00:15:05,360 --> 00:15:08,680
- كان يفترض بكِ مراقبتها يا (بامي)
- كنتُ كذلك

158
00:15:08,680 --> 00:15:10,560
ما الذي حصل بحق السماء؟

159
00:15:10,560 --> 00:15:11,920
لقد توغلتا عميقاً بعض الشيء.

160
00:15:11,920 --> 00:15:14,440
أعطني (تيدي)، خذي (أورسيولا) إلى المنزل و جففيها.

161
00:15:14,440 --> 00:15:16,560
لا تتشبثي بي هكذا يا (أورسيولا)، أنتِ بخير.

162
00:15:18,640 --> 00:15:21,200
- هيا
- لماذا يوجد رجل مبتل؟

163
00:15:21,200 --> 00:15:23,320
شارفت (أورسيولا) على الغرق

164
00:15:23,320 --> 00:15:25,280
حمقاء.

165
00:15:25,280 --> 00:15:26,960
كيف يمكننا أن نعبر لك عن إمتناننا؟

166
00:15:26,960 --> 00:15:30,280
يجب أن تقبل دعوتنا لك على الشاي يوماً ما.

167
00:15:37,320 --> 00:15:40,240
إستمعت (أورسيولا) إلى (بريجيت) و هي تكرر
 رواية قصة ولادتها المروعة

168
00:15:40,240 --> 00:15:43,040
لعدة مرات.

169
00:15:43,040 --> 00:15:45,080
" أراد الرب إستعادتها "

170
00:15:45,080 --> 00:15:47,120
هذا ما قالته لها الخادمة الأيرلندية.

171
00:15:49,960 --> 00:15:52,280
دعكِ من هذا الآن. لقد كبرتِ على ذلك.

172
00:16:15,160 --> 00:16:16,440
أبي

173
00:16:16,440 --> 00:16:18,320
مرحباً أيتها الجُهيزة الصغيرة

174
00:16:18,320 --> 00:16:19,360
هل تسليتم؟

175
00:16:21,320 --> 00:16:23,720
ثمة مفاجأة تنتظركم في المنزل، إحزروا ما هي

176
00:16:23,720 --> 00:16:25,080
يستحسن ألّا تكون كلباً.

177
00:16:25,080 --> 00:16:27,160
- كلب
- كلب! جرو؟

178
00:16:27,160 --> 00:16:28,600
سنرى. فلنذهب.

179
00:16:28,600 --> 00:16:30,000
إنطلقوا، إنطلقوا، إنطلقوا

180
00:16:31,680 --> 00:16:32,880
هل أنتِ سعيدة بعودتك؟

181
00:16:32,880 --> 00:16:34,280
هل أنت سعيد بعودتنا؟

182
00:16:38,440 --> 00:16:39,960
هل الجميع مستعدون؟

183
00:16:39,960 --> 00:16:41,440
ما فائدتها؟

184
00:16:41,440 --> 00:16:43,160
دعونا نحظى...

185
00:16:44,240 --> 00:16:46,200
... بالنور

186
00:16:46,200 --> 00:16:47,960
ستفجرنا جميعاً.

187
00:16:47,960 --> 00:16:49,760
هذا لا يعجبني على الإطلاق.

188
00:16:50,760 --> 00:16:52,640
مَن منكم يريد أن يجرب تالياً؟

189
00:16:54,880 --> 00:16:56,600
أجل، تعالي أيتها الجُهيزة الصغيرة.

190
00:16:56,600 --> 00:16:59,200
سمعتُ أنكِ نجوتِ من بعض الأمواج الضخمة

191
00:16:59,200 --> 00:17:00,320
أنتِ شجاعة بما يكفي.

192
00:17:00,320 --> 00:17:01,480
ستنفجر.

193
00:17:03,680 --> 00:17:04,720
يا للعجب

194
00:17:07,920 --> 00:17:09,760
سيكون الكلب أكثر فائدة.

195
00:17:26,080 --> 00:17:28,160
إنه الأفضل لحد الآن.

196
00:17:28,160 --> 00:17:31,000
أجل. أظن بأن علينا الإحتفاظ به.

197
00:17:34,280 --> 00:17:38,920
هل كانت عطلتكِ مسلية و ما إلى ذلك؟

198
00:17:38,920 --> 00:17:40,760
يجب أن تتلقى (أورسيولا) دروساً في السباحة

199
00:17:40,760 --> 00:17:42,120
واضح بأنها ليست موهوبة بالفطرة.

200
00:17:42,120 --> 00:17:44,960
و هي تشعر بالقلق حيال كل شيء.

201
00:17:44,960 --> 00:17:46,760
إنها تثير قلقي.

202
00:17:46,760 --> 00:17:48,000
إنها بخير.

203
00:17:57,400 --> 00:17:58,920
هذا هو الزواج.

204
00:18:01,360 --> 00:18:03,760
أجل، هذا هو الزواج.

205
00:19:02,280 --> 00:19:04,280
ما الخطب؟

206
00:19:04,280 --> 00:19:06,240
لا أنفك أحلم بأنني أغرق...

207
00:19:07,320 --> 00:19:08,440
و بأني ميتة.

208
00:19:10,480 --> 00:19:11,960
أنتِ لستِ ميتة.

209
00:19:11,960 --> 00:19:14,160
إنه يوم جميل و مشمس.

210
00:19:14,160 --> 00:19:15,920
إذهبي لتركضي في الخارج.

211
00:19:15,920 --> 00:19:18,440
ماذا لو وقعتُ و صدمتُ رأسي؟

212
00:19:18,440 --> 00:19:19,680
ماذا لو مُت؟

213
00:19:22,480 --> 00:19:23,840
(أورسيولا)

214
00:19:23,840 --> 00:19:27,720
يجب أن تتجنبي الأفكار السلبية
مهما كلف الأمر، أتفهمين؟

215
00:19:27,720 --> 00:19:29,920
حين تراودكِ هذه الأفكار...

216
00:19:29,920 --> 00:19:30,960
هزي رأسكِ فحسب.

217
00:19:34,480 --> 00:19:37,200
و الآن، تنشقي بعض الهواء الطلق
و إلعبي في الجوار. فوراً

218
00:19:48,000 --> 00:19:51,200
كانت الحياة مخيفة في الأحلام فقط

219
00:19:51,200 --> 00:19:53,640
أما أوقات النهار فكانت رائعة للغاية

220
00:19:53,640 --> 00:19:55,280
كان بعضها أكثر من ذلك

221
00:19:55,280 --> 00:19:58,200
كان بعضها جميلاً.

222
00:19:58,200 --> 00:20:00,640
قررت (أورسيولا) الإستمتاع بالحياة.

223
00:20:02,120 --> 00:20:05,400
كانت الحياة تزخر بالكثير الذي يجدر الإستمتاع به.

224
00:20:05,400 --> 00:20:09,280
بإستثناء شطائر السيدة (غلوفر) على ما يبدو.

225
00:20:49,560 --> 00:20:51,120
ما خطبكِ يا (بريجيت)؟

226
00:20:51,120 --> 00:20:52,400
ضفدع

227
00:20:53,680 --> 00:20:55,480
(موريس)

228
00:20:55,480 --> 00:20:56,960
ماذا؟

229
00:20:56,960 --> 00:20:58,840
سأذهب لإرضاع الطفل.

230
00:21:58,120 --> 00:22:00,560
أنتِ...

231
00:22:03,960 --> 00:22:05,360
... مفعمة بالحيوية

232
00:22:06,480 --> 00:22:08,520
لا بد أن السبب هو الهواء الطلق.

233
00:22:24,400 --> 00:22:27,040
ستكون عاصفة جبّارة.

234
00:22:28,520 --> 00:22:30,280
يمكنني الشعور بها.

235
00:22:41,040 --> 00:22:42,800
ألا يبدو وسيماً؟

236
00:22:45,560 --> 00:22:47,040
جداً.

237
00:22:48,840 --> 00:22:51,040
كان في طليعة المتطوعين.

238
00:23:04,800 --> 00:23:06,520
الحرب؟

239
00:23:06,520 --> 00:23:08,320
تريد الإلتحاق بالحرب؟

240
00:23:08,320 --> 00:23:11,920
لا أريد أن أنظر إلى الماضي بعد أعوام من الآن
و أعلم بأن الأمر قد فاتني

241
00:23:11,920 --> 00:23:14,520
و لا أريد أن أنظر إلى الماضي لأعلم بأن الآخرين

242
00:23:14,520 --> 00:23:17,720
تقدموا للدفاع عن شرف بلادهم و أنا لم أفعل ذلك.

243
00:23:20,120 --> 00:23:23,200
إنها المغامرة الوحيدة التي قد أحظى بها.

244
00:23:23,200 --> 00:23:27,400
مغامرة؟ و ماذا عن أولادك؟ ماذا عن زوجتك؟

245
00:23:27,400 --> 00:23:29,280
إنني أفعل هذا من أجلكم.

246
00:23:29,280 --> 00:23:33,240
لحماية الوطن و الأهل...
و للدفاع عن كل ما أؤمن به.

247
00:23:33,240 --> 00:23:35,520
و مع ذلك فقد سمعتُ كلمة مغامرة.

248
00:23:40,880 --> 00:23:44,040
- لعلمك، إنه محق جداً
- إخرس يا (موريس)

249
00:23:48,040 --> 00:23:51,040
قلما كان أبوها يرفع صوته.

250
00:23:51,040 --> 00:23:53,680
لا بد أن شيئاً مريعاً قد حدث.

251
00:23:53,680 --> 00:23:56,040
لكن في الليلة التي سبقت رحيله،

252
00:23:56,040 --> 00:23:59,520
بدا أن والدها قد أصلح كل شيء مجدداً...

253
00:23:59,520 --> 00:24:01,280
نرقص تحت النجوم.

254
00:24:02,280 --> 00:24:04,040
... كما كان يفعل دوماً.

255
00:24:08,520 --> 00:24:11,280
كيف سيكون الوضع في غيابه؟

256
00:24:13,520 --> 00:24:15,040
شكراً.

257
00:24:33,200 --> 00:24:34,760
توقف يا (موريس)

258
00:24:38,040 --> 00:24:40,520
حسناً، توقفوا عن السير. توقفوا عن السير.

259
00:24:48,040 --> 00:24:50,040
يا لها من عائلة رائعة رُزقتُ بها

260
00:24:52,040 --> 00:24:54,040
عائلة رائعة للغاية.

261
00:25:08,760 --> 00:25:11,160
إياك و الشعور بالخوف .ليس الآن

262
00:25:26,280 --> 00:25:28,120
لكنه كان خائفاً بحق.

263
00:25:33,040 --> 00:25:36,640
أمضى الجميع قدراً مفرطاً من الوقت في الحياكة.

264
00:25:37,640 --> 00:25:40,040
كان الشتاء الأكثر برودة على الإطلاق

265
00:25:40,040 --> 00:25:43,280
و كان الجنود على الجبهة يتجمدون برداً.

266
00:25:49,320 --> 00:25:52,280
لم تتلقَ (سيلفي) رسالة من (هيو) منذ شهور

267
00:25:53,280 --> 00:25:55,280
لكنها لم تخبر الأولاد.

268
00:26:06,080 --> 00:26:09,360
أنفقت مالاً أكثر من المعتاد في عيد الميلاد.

269
00:26:13,240 --> 00:26:15,040
ميلادٌ مجيد.

270
00:26:17,520 --> 00:26:21,160
أخبرت (أورسيولا) بأن الدمية كانت هدية من أبيها.

271
00:26:22,160 --> 00:26:23,760
فلنرَ.

272
00:26:24,760 --> 00:26:26,840
هلّا أصبحنا صديقتين؟

273
00:26:42,520 --> 00:26:44,760
عودي يا (غيرترود)

274
00:26:44,760 --> 00:26:48,520
و تماماً كما كانت (سيلفي) تأمل،
فإن تأسيس قُن الدجاج

275
00:26:48,520 --> 00:26:51,040
كان وسيلة ممتازة لصرف إنتباه أولادها

276
00:26:51,040 --> 00:26:53,040
عن عناوين الصحف.

277
00:26:56,160 --> 00:27:00,360
كتبت (أورسيولا) رسالة لـ (هيو) تصف فيها
 روعة البيض الدافيء

278
00:27:02,040 --> 00:27:04,120
لم يرد على رسالتها.

279
00:27:05,280 --> 00:27:07,280
لكن (سيلفي) وضحت لها

280
00:27:07,280 --> 00:27:09,720
بأنه كان مشغولاً إلى أبعد الحدود.

281
00:27:09,720 --> 00:27:11,240
إن الثلج يتساقط.

282
00:27:29,280 --> 00:27:31,040
أخرج من غرفتنا

283
00:27:31,040 --> 00:27:32,840
" أخرج من غرفتنا "

284
00:27:32,840 --> 00:27:36,520
عاد (موريس) إلى المنزل من المدرسة الداخلية
لأنه كان يتعافى من الجدري

285
00:27:36,520 --> 00:27:39,280
و كان يجعل حياة الجميع بائسة

286
00:27:39,280 --> 00:27:40,760
أخرج!

287
00:27:42,760 --> 00:27:46,520
سأذهب إلى غرفتك الآن،
و سأدمر شيئاً هناك

288
00:28:27,520 --> 00:28:30,520
ما كانت ستحاول الوصول إلى تلك
 الدمية الصغيرة الغريبة قط

289
00:28:30,520 --> 00:28:34,400
لو لم تكذب عليها (سيلفي) و تخبرها
بأنها هدية من أبيها.

290
00:29:02,680 --> 00:29:04,760
سمعتُ بأن الرضيعة أوشكت على الموت.

291
00:29:04,760 --> 00:29:08,160
و يجب أن أقضي بقية الليلة هنا بسبب الثلج.

292
00:29:32,120 --> 00:29:34,160
تعالي لتتناولي شايكِ

293
00:29:38,760 --> 00:29:42,040
حباً بالله يا (أورسيولا)، إبتعدي عن تلك النافذة

294
00:29:42,040 --> 00:29:45,520
أما أنت يا (موريس)، فقد تجاوزت مرحلة الهمجية

295
00:29:45,520 --> 00:29:48,040
أنا بالفعل همجي. فأنا من قبيلة الـ (آباتشي*)
"* قبيلة من قبائل الهنود الحمر في جنوب غرب الولايات المتحدة"

296
00:29:51,280 --> 00:29:55,080
هذه المرة، وثقت بحدسها.

297
00:29:57,520 --> 00:30:01,040
تجنبت المياه و النوافذ...

298
00:30:01,040 --> 00:30:02,680
و (موريس).

299
00:30:10,800 --> 00:30:13,280
إثنان، ثلاثة، أربعة

300
00:30:13,280 --> 00:30:15,520
كانت تفتقد والدها.

301
00:30:17,760 --> 00:30:20,040
إنه غائب منذ وقت طويل.

302
00:30:57,040 --> 00:30:59,360
(أورسيولا)

303
00:31:10,760 --> 00:31:13,000
هذه ليست إحدى دجاجاتنا، صحيح؟

304
00:31:14,760 --> 00:31:16,520
كلا يا عزيزتي، ليست كذلك

305
00:31:17,760 --> 00:31:19,840
والدكم يرسل إليكم حبه

306
00:31:20,840 --> 00:31:22,520
كيف هي الحرب؟

307
00:31:22,520 --> 00:31:26,160
ليست لدي أدنى فكرة.
إن والدكم يتحدث عن الطقس فقط.

308
00:31:26,160 --> 00:31:28,720
إنني أفتقد أبي.

309
00:31:28,720 --> 00:31:30,760
و أنا أيضاً.

310
00:31:30,760 --> 00:31:32,760
و الآن كُلي دجاجتك.

311
00:31:33,760 --> 00:31:36,520
هذه إحدى دجاجاتنا، صحيح؟

312
00:31:36,520 --> 00:31:38,040
إنها (هنرييتا)

313
00:31:38,040 --> 00:31:39,520
عظم الترقوة.

314
00:31:39,520 --> 00:31:43,360
- هيا، دعونا نحول أحلامكم إلى حقيقة
- عدا أحلامي

315
00:31:45,040 --> 00:31:47,760
- لا أستطيع تقطيعها
- إليك أيها السخيف

316
00:31:49,760 --> 00:31:54,520
كان الصغير (تيدي) هو المفضل لدى أمه،
 لكن لم يمانع أحد ذلك

317
00:31:54,520 --> 00:31:56,520
إذ كان الجميع يحبونه.

318
00:31:56,520 --> 00:31:58,320
حتى (موريس)

319
00:32:00,040 --> 00:32:03,040
في صبيحة عيد ميلاد (تيدي) الرابع،

320
00:32:03,040 --> 00:32:06,040
إنتهت الحرب التي كانت تمثل خاتمة كل الحروب.

321
00:32:08,760 --> 00:32:11,280
سأصبح طياراً.

322
00:32:11,280 --> 00:32:14,160
كانت العائلة تتقد حماساً.

323
00:32:14,160 --> 00:32:16,280
متى سيعود (هيو) إلى الديار؟

324
00:32:19,040 --> 00:32:22,520
كانت السيدة (غلوفر) مسرورة لعودة إبنها إلى الديار

325
00:32:24,760 --> 00:32:28,680
للأسف، فقد قدرته على المشي و قواه العقلية..

326
00:32:29,680 --> 00:32:34,760
أثناء هجوم مباغت على خندق ألماني
قبل 30 يوم من وقف إطلاق النار

327
00:32:44,040 --> 00:32:48,040
إبتاعت (بريجيت) قبعة جديدة للإحتفال بالعالم الجديد

328
00:32:53,920 --> 00:32:57,520
لقد نجا خطيبها (كلارينس) أيضاً

329
00:32:59,360 --> 00:33:01,760
راسلها و هو يرقد في مستشفى ميداني

330
00:33:01,760 --> 00:33:05,040
ليقول لها بأنها غير ملزمة بالبقاء معه.

331
00:33:05,040 --> 00:33:08,280
فردت عليه برسالة تقول فيها بأنها ليست من النوع

332
00:33:08,280 --> 00:33:10,520
الذي ينكث بالوعد.

333
00:33:14,520 --> 00:33:17,080
سيغادر القطار قريباً. علينا ألّا نفوته

334
00:33:17,080 --> 00:33:19,520
هل أنتِ واثقة من أنكِ لا تريدين مرافقتنا يا سيدة (غلوفر)؟

335
00:33:19,520 --> 00:33:21,600
أراهن على أننا سنحظى بكثير من المرح.

336
00:33:21,600 --> 00:33:23,120
إنني أتجنب التجمعات.

337
00:33:23,120 --> 00:33:25,760
خرَّ إبن أخي ميتاً في الشارع بسبب الأنفلونزا.

338
00:33:25,760 --> 00:33:28,040
لم يمت في سريره حتى، بل في الشارع

339
00:33:28,040 --> 00:33:30,760
لا داعي لتخشي الإنفلونزا يا (بريجيت)

340
00:33:30,760 --> 00:33:34,280
بعد أربعة أعوام من الحرب، أظن بأن السلام
يستحق رحلةً إلى لندن

341
00:33:34,280 --> 00:33:37,520
- و القليل من الإحتفال
- كان بأتم صحة عند الإفطار

342
00:33:37,520 --> 00:33:40,120
- فمات عند الظهيرة
- مَن؟
- إبن أخيها

343
00:33:40,120 --> 00:33:43,680
يجب أن تستمر الحياة. أتمنى لكِ وقتاً هانئاً يا (بريجيت)

344
00:33:43,680 --> 00:33:46,520
- ألم نعاني بما يكفي؟
- فلنذهب

345
00:34:07,760 --> 00:34:09,760
مرحباً. لقد رأينا الملك

346
00:34:09,760 --> 00:34:11,760
كلا! توقفي. الملك

347
00:34:11,760 --> 00:34:13,760
مرّ من أمامنا مباشرةً.

348
00:34:15,760 --> 00:34:17,520
لقد رأت الملك.

349
00:34:24,600 --> 00:34:26,520
كان هنالك حشد غفير من الناس،

350
00:34:26,520 --> 00:34:29,320
و كان الجميع يهتفون بأعلى أصواتهم من أجل الملك

351
00:34:29,320 --> 00:34:32,760
" نريد الملك"
"نريد الملك"

352
00:34:32,760 --> 00:34:35,680
- مَن يريد الكاكاو؟
- أنا. أنا
- لقد إنجرفتُ مع الحشود

353
00:34:35,680 --> 00:34:37,520
- أضعتُ قبعتي
- يا للسماء

354
00:34:37,520 --> 00:34:40,040
- أظن بأني سأتمنى لكم ليلةً طيبة
- بهذه السرعة؟

355
00:34:40,040 --> 00:34:42,040
أشعر بصداع بسيط.

356
00:34:43,760 --> 00:34:46,040
- طابت ليلتك. إلى اللقاء
- إلى اللقاء

357
00:34:47,280 --> 00:34:50,520
- هيا، أخبرينا بكل شيء
- إذن...

358
00:35:00,200 --> 00:35:01,720
أشكرك لمجيئك.

359
00:35:01,720 --> 00:35:05,280
أتشُكين بأنها الإنفلونزا؟ كانت في لندن يوم أمس؟

360
00:35:05,280 --> 00:35:08,280
- أجل، للإحتفال بوقف إطلاق النار
- التجمعات في كل مكان

361
00:35:08,280 --> 00:35:10,520
إنها الظروف المثالية لإنتشار الفايروس.

362
00:35:10,520 --> 00:35:12,120
مَن منكم يشعر بتوعك؟

363
00:35:12,120 --> 00:35:14,280
إنها (بريجيت) و الآن (أورسيولا)

364
00:35:36,800 --> 00:35:38,760
أخرجي يا (باميلا)

365
00:37:18,040 --> 00:37:20,920
- هل قضيتما وقتاً ممتعاً؟
- كان هنالك حشد غفير من الناس

366
00:37:20,920 --> 00:37:22,440
كانوا في كل مكان.

367
00:37:22,440 --> 00:37:25,360
كان الجميع يهتفون:
" نريد الملك! نريد الملك"

368
00:37:25,360 --> 00:37:28,280
شعرت (أورسيولا) بفضول شديد لتعرف إذا كانت (بريجيت)

369
00:37:28,280 --> 00:37:30,280
إلتقت بالملك حقاً أم لا.

370
00:37:32,040 --> 00:37:35,040
لكن حدسها أعادها إلى الفراش.

371
00:37:58,040 --> 00:38:00,760
- أين (بريجيت)؟
- تقول أنها تشعر بتوعك

372
00:38:00,760 --> 00:38:05,040
هذا لا يثير دهشتي. أخشى أن أفكر
في وقت عودتها مترنحة إلى المنزل

373
00:38:06,520 --> 00:38:09,920
- أظن بأن (بريجيت) مريضة بالفعل يا سيدة (غلوفر)
- بسبب الثمالة

374
00:38:09,920 --> 00:38:12,520
- أظن أن علينا إستدعاء الطبيب (فيلوز)
- من أجل (بريجيت)؟

375
00:38:12,520 --> 00:38:15,360
إن الفتاة معافاة كالحصان. لن يلقى الطبيب (فيلوز) بالاً

376
00:38:15,360 --> 00:38:17,760
لكلامكِ حين يشم رائحة الكحول تنبعث منها.

377
00:38:17,760 --> 00:38:20,720
سيدة (غلوفر)، أظن أن (بريجيت) مريضة حقاً.

378
00:38:23,760 --> 00:38:26,960
هلّا راقبتِ الأولاد؟ سأتصل بالطبيب.

379
00:38:26,960 --> 00:38:29,440
ألن يذهب الأولاد إلى المدرسة؟

380
00:38:29,440 --> 00:38:31,360
أجل، بالطبع سيذهبون

381
00:38:31,360 --> 00:38:33,280
رغم أني أظن أنهم يجب ألا يفعلوا

382
00:38:33,280 --> 00:38:35,280
كلا... بلى، سيذهبون

383
00:38:35,280 --> 00:38:37,040
أم من الأفضل ألا يفعلوا؟

384
00:38:38,680 --> 00:38:42,040
أظن بأن علينا إبقائهم في المنزل اليوم.
حيث أن الفصول الدراسية مزدحمة و من هذا القبيل.

385
00:38:42,040 --> 00:38:44,280
لكن أبقيهم هنا في الأسفل للوقت الحاضر.

386
00:39:11,760 --> 00:39:13,760
تدربا على الخط، و الجمع

387
00:39:17,520 --> 00:39:19,200
أين (تيدي)؟

388
00:39:28,520 --> 00:39:30,120
(تيدي)؟

389
00:39:45,040 --> 00:39:47,040
لدينا كعك في الطابق السفلي

390
00:39:48,760 --> 00:39:50,280
(تيدي)

391
00:40:13,280 --> 00:40:16,040
ظننتُ بأني سأجعل (بريجيت) تشعر بحالٍ أفضل.

392
00:40:17,040 --> 00:40:20,040
أظن بأن (بريجيت) نائمة لكن عينيها مفتوحتان.

393
00:40:26,520 --> 00:40:28,520
إبتعد عن السرير يا (تيدي)

394
00:40:29,520 --> 00:40:31,160
رحمتك يا إلهي.

395
00:40:36,760 --> 00:40:38,520
إذهبا إلى غرفتكِ

396
00:40:38,520 --> 00:40:41,040
كلا، إذهبا إلى غرفة (تيدي)

397
00:40:41,040 --> 00:40:44,040
كلا، إذهبا كلاكما إلى غرفتي. إذهبا الآن

398
00:40:47,920 --> 00:40:49,760
هل قلتِ لدينا كعك؟

399
00:41:08,240 --> 00:41:10,920
لون بشرة (تيدي) يشبه لون بشرة (بريجيت)

400
00:41:10,920 --> 00:41:13,520
إزرقاق الجلد

401
00:41:13,520 --> 00:41:16,280
أترين هذه البقع بلون الماهوغني على خديه؟

402
00:41:17,760 --> 00:41:20,400
أخشى بأن هذه أكثر سلالات الفايروس فتكاً.

403
00:41:20,400 --> 00:41:22,280
كف عن ذلك. توقف أرجوك

404
00:41:22,280 --> 00:41:25,520
لا تلقِ عليّ محاضرة كأني طالبة في
 كلية الطب. إنني والدتهما

405
00:41:32,520 --> 00:41:33,960
و مجدداً.

406
00:41:38,760 --> 00:41:41,400
لا بد من وجود شيءٍ ما بوسعي فعله.

407
00:41:41,400 --> 00:41:43,040
يمكنكِ الدعاء.

408
00:41:43,040 --> 00:41:44,520
الدعاء؟

409
00:41:52,280 --> 00:41:56,280
تساءلت (أورسيولا)، هل كان بوسعها فعل المزيد لإنقاذه؟

410
00:42:00,960 --> 00:42:03,040
لم تكن (سيلفي) تؤمن بالرب

411
00:42:03,040 --> 00:42:06,560
لكنها تضرعت بقناعة يائسة في تلك الليلة

412
00:42:07,560 --> 00:42:09,280
لكن دون أيمان.

413
00:42:12,040 --> 00:42:14,040
قضى (تيدي) عند حلول الليل.

414
00:42:15,520 --> 00:42:18,040
عرفت (أورسيولا) لحظة وفاته

415
00:42:19,760 --> 00:42:21,600
شعرت بذلك في أعماقها.

416
00:43:19,600 --> 00:43:28,700
عزيزتي (بريجيت)
لقد أغلقتُ الباب و أوصدتُه. إبقي مع (كلارينس)
فحسب. لا تدخلي.

417
00:43:40,280 --> 00:43:43,040
وضِعت ملحوظة سخيفة عند الباب ليلة أمس.

418
00:43:43,040 --> 00:43:44,920
إحتُجزت (بريجيت) في الخارج.

419
00:43:45,920 --> 00:43:48,560
أتعلمين، إنه يشبه خطكِ تماماً يا (أورسيولا)

420
00:43:48,560 --> 00:43:51,040
لا أظن أنكِ تستطيعين تفسير هذا؟

421
00:43:51,040 --> 00:43:53,040
كلا، لا أستطيع

422
00:43:53,040 --> 00:43:55,520
أرسلتُ (باميلا) كي تحضر (بريجيت) إلى المنزل

423
00:43:58,520 --> 00:44:00,280
أرسلتِ (باميلا)؟

424
00:44:00,280 --> 00:44:01,760
أجل، (باميلا)

425
00:44:02,760 --> 00:44:04,840
هل (باميلا) برفقة (بريجيت)؟

426
00:44:04,840 --> 00:44:07,520
أجل. ما خطبكِ؟

427
00:44:12,760 --> 00:44:15,520
يا (أورسيولا)، أنتِ بالفعل طفلة قلقة جداً.

428
00:44:15,520 --> 00:44:18,520
بدأتُ أتساءل إذا كان يجدر بنا عرضكِ على طبيب.

429
00:45:39,040 --> 00:45:42,520
كل ما كانت تعرفه (أورسيولا) هو أنها يجب أن تفعل ذلك.

430
00:45:43,520 --> 00:45:46,040
شعرت بشُعلة الإنتصار.

431
00:45:47,320 --> 00:45:48,840
أنا قادمة

432
00:45:48,840 --> 00:45:50,520
أمسكتك

433
00:45:51,520 --> 00:45:53,040
نلتُ منك

434
00:45:54,040 --> 00:45:57,040
كان العالم مكاناً خطيراً بحق.

435
00:46:00,160 --> 00:46:03,040
لكنها لم تكن عاجزة

436
00:46:06,320 --> 00:46:08,440
بل على العكس تماماً.

437
00:46:08,440 --> 00:46:11,040
يا أولاد، تعالوا إلى هنا فوراً.

438
00:46:27,600 --> 00:46:29,160
لقد دفعني أحدهم.

439
00:46:29,160 --> 00:46:30,720
مَن؟

440
00:46:35,760 --> 00:46:37,280
(تيدي)؟

441
00:46:38,280 --> 00:46:40,040
- (باميلا)؟
- أنا؟

442
00:46:55,520 --> 00:46:59,040
فكرت (سيلفي) بأنه لا مجال للشك.

443
00:47:01,040 --> 00:47:03,760
كانت (أورسيولا) تعاني من خطب ما

444
00:47:21,840 --> 00:47:23,760
مرحباً أيتها الجُهيزة الصغيرة.

445
00:48:11,680 --> 00:48:13,520
(تيدي)

446
00:48:13,520 --> 00:48:15,760
لا بأس يا (تيدي)

447
00:48:15,760 --> 00:48:17,880
إنه أبي.

448
00:48:17,880 --> 00:48:20,200
هذا أبي.

449
00:48:22,040 --> 00:48:24,400
مرحباً... مرحباً أيها الصغير

450
00:48:32,760 --> 00:48:34,800
أيمكنني معانقتك؟

451
00:48:46,640 --> 00:48:49,040
لدينا دجاجات.

452
00:48:56,280 --> 00:48:58,760
كان (تيدي) هو المفضل لدى أمها

453
00:48:58,760 --> 00:49:01,040
لكنها كانت المفضلة لدى أبيها.

454
00:49:01,040 --> 00:49:03,280
لقد نسيت ذلك.

455
00:49:04,520 --> 00:49:07,520
كما نسيت رائحته أيضاً

456
00:49:07,520 --> 00:49:10,280
و كيف كانت تشعر و هي بين ذراعيه.

457
00:49:11,760 --> 00:49:15,040
كان هذا هو الحب، فكرت (أورسيولا).

458
00:49:16,520 --> 00:49:19,040
سيكون جديراً بأن يموت المرء لأجله.

459
00:49:21,040 --> 00:49:24,280
ألا تتساءل أحياناً لو أن شيئاً واحداً صغيراً

460
00:49:24,280 --> 00:49:28,200
تغير في الماضي، لتغيرت الأحداث بكل تأكيد.

461
00:49:28,200 --> 00:49:31,040
لا أنفك أفكر في أني سأصحو
و سأكتشف بأن الأمر برمته كان حلماً.

462
00:49:31,040 --> 00:49:33,760
و بأننا لسنا عالقين في هذا الكابوس الأبدي.

463
00:49:33,760 --> 00:49:37,000
إبتهجي. لن تدوم الحرب إلى الأبد. لا شيء يدوم

464
00:49:37,000 --> 00:49:39,960
أتمنى لو كان بوسعي الذهاب بدلاً عنك

465
00:49:40,960 --> 00:49:43,280
أنا أتمنى ذلك بحق. فهذا ظلم.

466
00:49:56,304 --> 00:50:07,304
[ترجمة: شيماء جويد]

467
00:50:08,760 --> 00:50:11,720
لقد وصلت. يجب أن تتركيني هنا.

468
00:50:23,760 --> 00:50:25,760
إبقَ سالماً قدر المستطاع

469
00:50:27,520 --> 00:50:29,040
سأفعل

470
00:50:30,280 --> 00:50:32,120
قُد الطائرة بحذر شديد

471
00:50:34,040 --> 00:50:35,840
حاول ألّا تموت.

472
00:50:35,840 --> 00:50:37,520
سأفعل ما بوسعي.

473
00:50:48,520 --> 00:50:50,040
(تيدي)

474
00:50:57,120 --> 00:51:02,520
# من جديد

475
00:51:02,520 --> 00:51:10,040
# محالٌ أن يحدث هذا من جديد

476
00:51:10,040 --> 00:51:17,040
# فهذا لا يتكرر سوى مرة في العمر

477
00:51:18,040 --> 00:51:23,040
# هذه هي الروعة المثيرة

478
00:51:28,520 --> 00:51:33,040
# فضلاً عن ذلك

479
00:51:34,040 --> 00:51:39,040
# لم يحدث هذا من قبل قط...#

