﻿1
00:00:39,240 --> 00:00:42,120
مراراً و تكراراً،

2
00:00:42,120 --> 00:00:46,200
فكرت (أورسيولا) في مدى حبها لشقيقها (تيدي)

3
00:00:46,200 --> 00:00:48,480
و مدى لطافته.

4
00:00:48,480 --> 00:00:49,600
أمسكتك

5
00:00:49,600 --> 00:00:54,160
بعد إعلان الحرب، إلتحق (تيدي) بالقوة الجوية

6
00:00:56,360 --> 00:00:59,120
كانت (أوسيولا) ممتنة لأنها كانت ترتقي
درجات السلم الوظيفي

7
00:00:59,120 --> 00:01:01,200
في الخدمة الحكومية.

8
00:01:01,200 --> 00:01:05,800
كان هذا يعني بأنها ستتمكن من النهوض كل يوم
 لتقاتل (هتلر) بنشاط...

9
00:01:07,040 --> 00:01:10,160
ليت هذا يحصل و هي تحتل منصباً في الوزارة.

10
00:01:10,160 --> 00:01:13,080
لم يُسمح لها أن تتمتع بالسلطة

11
00:01:13,080 --> 00:01:16,320
فما زال ذلك أمراً متروكاً لأمثال (موريس)

12
00:01:18,080 --> 00:01:21,400
- أريد أن أكلمكِ على وجه السرعة يا (أورسيولا)
- أتريد بعض الشاي؟

13
00:01:21,400 --> 00:01:24,400
- كنتُ أنوي شرب الشاي. إنه يوم متعب
- لا أريد الشاي. شكراً

14
00:01:24,400 --> 00:01:27,280
إسمعي، أنا آسف، لكن لا يمكنني
لقاء (تيديرز) و (جيمبو) الليلة

15
00:01:27,280 --> 00:01:30,040
- (موريس)
- نادني السيد (تود) أثناء العمل

16
00:01:30,040 --> 00:01:35,000
- لقد إتفقنا على ذلك
- سيد (تود)، تم تحديد الموعد

17
00:01:35,000 --> 00:01:36,840
أجل، و يجب أن يتغير.

18
00:01:36,840 --> 00:01:40,000
رغم أن جميع أفراد عائلتنا قد غفلوا

19
00:01:40,000 --> 00:01:41,640
عن كوني ذو منصب مهم هنا.

20
00:01:41,640 --> 00:01:44,680
إذن أخبرهم بأنك مضطر للمغادرة مبكراً.
بحق السماء

21
00:01:44,680 --> 00:01:47,520
أتدرك بأنها قد تكون آخر مرة تراهما فيها؟

22
00:01:47,520 --> 00:01:50,000
لماذا عليكِ التفكير في الموت دوماً؟

23
00:01:50,000 --> 00:01:52,520
- لأن هنالك حرب تدور
- أجل، بالضبط

24
00:01:52,520 --> 00:01:55,440
بمعنى أنه ليس لدي متسع من الوقت لألهو
في أرجاء المدينة رفقة (تيدي) و (جيمي)

25
00:02:28,560 --> 00:02:31,960
# أرني الطريق إلى المنزل

26
00:02:32,200 --> 00:02:36,700
[مــــاذا لــــو؟]
" الحلقة الرابعة "

27
00:02:37,640 --> 00:02:41,920
# إحتسيتُ بعض المشروب قبل ساعة

28
00:02:41,920 --> 00:02:45,320
# و جعلني أثمل في الحال... #

29
00:02:46,600 --> 00:02:49,600
أريده أن يموت فحسب.

30
00:02:49,600 --> 00:02:52,000
إنني أفكر في الأمر طوال الوقت،

31
00:02:52,000 --> 00:02:54,360
كيف إنني أحب أن أصبح الشخص الذي يرديه قتيلاً

32
00:02:54,360 --> 00:02:56,640
لا تقلقي يا حبيبتي، سنفعل هذا بالنيابة عنكِ

33
00:02:56,640 --> 00:03:00,280
كما ترين، أنا سأطلق عليه النار
و (تيدي) سيقوم بقصفه

34
00:03:00,280 --> 00:03:02,600
ثم سنحضر لكِ شاربه.

35
00:03:02,600 --> 00:03:06,320
- و ماذا سنفعل به؟
- سنحرقه
- كلا، سنتبرع به للمتحف البريطاني

36
00:03:09,800 --> 00:03:12,480
لا أنفك أفكر في إنني سأصحو يوماً و سأجد
 بأن الأمر برمته كان حلماً

37
00:03:12,480 --> 00:03:15,320
و بأني لستُ عالقة وسط هذا الكابوس الأبدي

38
00:03:15,320 --> 00:03:18,200
تفائلي. فلن تدوم الحرب إلى الأبد. لا شيء يدوم

39
00:03:18,200 --> 00:03:21,280
أتمنى لو كان بإستطاعتي الذهاب بدلاً عنكما.

40
00:03:22,280 --> 00:03:24,480
إنني أتمنى ذلك فعلاً. هذا ظلم.

41
00:03:25,440 --> 00:03:27,720
سيتطلب الأمر أن يتصرف أحد جنرالاته ببطولة لا تُضاهى

42
00:03:27,720 --> 00:03:29,320
إذ يجدر بهم أن يطلقوا عليه الرصاص في ظهره.

43
00:03:29,320 --> 00:03:31,880
- ثم سيُردونهم قتلى
- و هل سيُحدث ذلك فرقاً حتى؟

44
00:03:31,880 --> 00:03:35,040
- حيث سيتولى (غوبيلز) إدارة الدولة
- أظن بأن الأمر سيُحدث فرقاً
"جوزيف غوبيلز= وزير الإعلام النازي"

45
00:03:35,040 --> 00:03:37,320
إن (هتلر) هو الشخصية التي تثير هوس الناس.

46
00:03:37,320 --> 00:03:39,360
ربما ستقوم بقصفه يا (تيدي)

47
00:03:39,360 --> 00:03:42,480
- بأن تلقي القنابل على أحد منازله
أو ما شابه، يعني بأن تسحقه
- سأحاول

48
00:03:42,480 --> 00:03:44,040
سيكون الأمر رائعاً لو أصبحتُ البطل

49
00:03:44,040 --> 00:03:46,680
الذي سيتمكن من إطلاق رصاصة تستقر بين عينيه.

50
00:03:46,680 --> 00:03:49,600
أريد أن أبتاع المشروب لكم جميعاً.

51
00:03:49,600 --> 00:03:51,600
كان القوم يبتاعون لنا المشروبات طوال الليل.

52
00:03:51,600 --> 00:03:55,880
- أصبحت الرؤية لديّ مشوشة
- صبيان جميلان

53
00:03:55,880 --> 00:03:59,440
متقدان بالحياة. لكن الشر لن يتغير، أليس كذلك؟

54
00:04:00,840 --> 00:04:04,800
و لطالما إستمتع القدر بالقليل من التضحيات.

55
00:04:07,320 --> 00:04:08,720
- نفس المشروب مجدداً؟
- نفس المشروب مجدداً

56
00:04:11,040 --> 00:04:12,680
هل تتساءلان أحياناً،

57
00:04:12,680 --> 00:04:16,400
بأنه لو تغير شيءٌ واحد بسيط في الماضي...

58
00:04:16,400 --> 00:04:19,040
أعني، لو مات (هتلر) عند ولادته

59
00:04:19,040 --> 00:04:23,640
أو لو إختطفه أحدهم في طفولته و قام بتربيته في...

60
00:04:23,640 --> 00:04:26,400
لا أعلم، في دار (كويكر*)
" دار كويكر= دار للعبادة حيث تُعقد الإجتماعات الدينية"

61
00:04:26,400 --> 00:04:29,520
لسارت الأحداث على نحوٍ مختلف بكل تأكيد.

62
00:04:29,520 --> 00:04:31,520
هل تظنين بأن أفراد دار (كويكر) يستطيعون خطف طفل؟

63
00:04:31,520 --> 00:04:33,560
لو كانوا يعلمون ما سيحدث، ربما سيفعلون

64
00:04:33,560 --> 00:04:35,280
لكن لا أحد يعلم ما سيحدث في المستقبل.

65
00:04:35,280 --> 00:04:39,960
و على أي حال، حتى لو كانوا يعلمون،
فهل يمكنكِ قتل طفل؟

66
00:04:41,200 --> 00:04:42,680
أجل

67
00:04:42,680 --> 00:04:45,160
إذا كانت النتيجة هي بقائكما سالمَين.

68
00:04:47,520 --> 00:04:50,160
أنت لم تفلح في إختيار المكان يا (جيمي).
 إنه مثير للإحباط.

69
00:04:50,160 --> 00:04:53,240
ماذا؟ كلا، كلا، كلا.
توجد موسيقى في الطابق السفلي.

70
00:04:53,240 --> 00:04:56,200
الأمر مسلٍ للغاية. كنتُ أنوي أن أريكما المكان.

71
00:04:57,800 --> 00:05:00,040
- ويحي
- ويحك

72
00:05:00,040 --> 00:05:02,640
تعالا لترياه. لكن يجب أن تصمتا.

73
00:05:02,640 --> 00:05:04,440
إنه سر.

74
00:05:11,000 --> 00:05:12,640
أعتقد بأن علينا أن نتبعه.

75
00:05:12,640 --> 00:05:16,480
أجل، يبدو بأنه يواجه خطر السقوط.

76
00:05:41,600 --> 00:05:44,880
# تمنَّ لي ليلةً سعيدة بقبلة أيها الرقيب

77
00:05:44,880 --> 00:05:47,280
# دثرني في سريري الخشبي الصغير

78
00:05:48,440 --> 00:05:51,440
# كلنا نحبك أيها الرقيب

79
00:05:51,440 --> 00:05:54,440
# حين نسمعك تصرخ قائلاً: (إنهضوا)

80
00:05:55,440 --> 00:05:58,760
# لا تنسَ أن توقظني صباحاً

81
00:05:58,760 --> 00:06:01,080
# و تحضر لي كوباً ساخناً و لطيفاً من الشاي

82
00:06:02,240 --> 00:06:05,160
# تمنَّ لي ليلةً سعيدة بقبلة أيها الرقيب

83
00:06:05,160 --> 00:06:08,160
#عاملني بحنان أيها الرقيب... #

84
00:06:08,160 --> 00:06:10,880
- مساء الخير أيها الجندي
- إستمتعا بالسهرة فحسب

85
00:06:13,320 --> 00:06:16,120
حان وقت القصة يا قوم!

86
00:06:16,120 --> 00:06:18,680
فلنبدأ! هلّا فعلنا؟

87
00:06:18,680 --> 00:06:22,320
# جاء الجندي (جيم) ذات ليلة،
و كان مفعماً بالبهجة و متألقاً جداً

88
00:06:22,320 --> 00:06:25,080
# و كان في الخارج عند النبع طوال اليوم

89
00:06:25,080 --> 00:06:27,400
# فإلتقى بالرقيب صدفة

90
00:06:27,400 --> 00:06:29,240
# و وضع ذراعيه حول عنقه

91
00:06:29,240 --> 00:06:34,600
# و همس في أذنه بلطف

92
00:06:34,600 --> 00:06:39,400
# قال: تمنَّ لي ليلةً سعيدة بقبلة أيها الرقيب... #

93
00:06:39,400 --> 00:06:43,280
هل أخطأنا في ترك (جيمي) هناك؟
هل سيكون على ما يرام؟

94
00:06:43,280 --> 00:06:45,320
كان يبدو على طبيعته.

95
00:06:48,080 --> 00:06:51,320
هل كنت تعلم بأنه يحب التردد على هذه الأماكن؟

96
00:06:51,320 --> 00:06:54,640
- كلا
ألا تبالي؟
- كلا

97
00:06:56,360 --> 00:06:58,720
قد يلاقي حتفه في غضون أسبوع.

98
00:06:58,720 --> 00:07:02,000
- يجب أن يفعل ما يشاء
- ستكون (أيزي) متحمسة

99
00:07:02,000 --> 00:07:04,640
ستتكلم عن "التقاليد النبيلة" و ما شابه

100
00:07:04,640 --> 00:07:06,600
و تذكر " كل الشعراء الفطاحل" و إلى آخره.

101
00:07:10,280 --> 00:07:13,200
لقد وصلت. يجب أن تتركيني هنا

102
00:07:25,120 --> 00:07:26,880
إبقَ سالماً قدر إستطاعتك.

103
00:07:29,080 --> 00:07:30,360
سأفعل.

104
00:07:31,840 --> 00:07:33,560
قُد الطائرة بحذر شديد.

105
00:07:35,480 --> 00:07:38,600
- حاول ألّا تموت
- سأبذل كل ما بوسعي

106
00:07:50,040 --> 00:07:51,320
(تيدي)؟

107
00:08:01,680 --> 00:08:04,120
إن سيرنا بإتجاهين معاكسين على السلالم
فأل سيء يا آنسة (تود)

108
00:08:04,120 --> 00:08:06,720
- أنتِ تسيرين في الإتجاه الخاطيء
- لقد نسيتُ حياكتي

109
00:08:06,720 --> 00:08:10,320
من ضمن الطقوس الليلية التي إعتادتها (أورسيولا)
هي التجمع في القبو

110
00:08:10,320 --> 00:08:13,000
مع باقي سكان النُزُل.

111
00:08:13,000 --> 00:08:15,760
- آنسة (تود)
- آسفة. مرحباً

112
00:08:19,880 --> 00:08:22,720
فكرت (أورسيولا) في (تيدي) و هو يقود طائرته...

113
00:08:23,760 --> 00:08:26,680
إنه في مكان ما فوق أراضي ألمانيا حالياً

114
00:08:33,920 --> 00:08:35,560
هلّا حملتُ (إيميل) لبعض الوقت؟

115
00:08:37,080 --> 00:08:39,680
- لمَ لا أحمل (إيميل)؟
- أنا آسفة

116
00:08:43,280 --> 00:08:45,040
مرحباً

117
00:08:47,080 --> 00:08:50,360
أنتِ تتقنين التعامل مع الأطفال يا آنسة (تود)

118
00:08:50,360 --> 00:08:52,960
يجب ألّا تنتظري لمزيدٍ من الوقت.

119
00:09:30,520 --> 00:09:32,320
هل من أحد؟

120
00:09:36,160 --> 00:09:38,520
مرحباً يا حبيبتي.

121
00:09:38,520 --> 00:09:41,000
سنخرجكِ من هنا فوراً.

122
00:09:41,000 --> 00:09:43,880
ماذا قلتِ يا عزيزتي؟

123
00:09:47,680 --> 00:09:51,960
- الطفل
- سنعثر على طفلك. لا تقلقي بشأن ذلك يا حبيبتي

124
00:09:59,360 --> 00:10:01,120
لا تذهبي.

125
00:10:06,440 --> 00:10:09,480
يسعدني أني لن أموت وحيدة.

126
00:10:09,480 --> 00:10:11,920
ستكونين على ما يرام يا عزيزتي

127
00:10:11,920 --> 00:10:14,560
إبقي صاحية. واصلي الكلام

128
00:10:17,800 --> 00:10:19,160
أتعلمين...

129
00:10:21,160 --> 00:10:24,920
- رأيتُ (هتلر) ذات مرة
- حقاً؟

130
00:10:26,400 --> 00:10:28,240
كنتُ في الجبال.

131
00:10:30,240 --> 00:10:31,680
و لوحتُ له.

132
00:10:34,680 --> 00:10:36,720
كان علي البقاء في ألمانيا.

133
00:10:38,280 --> 00:10:40,840
- حاولتُ النيل منه
- سينجح أحدهم في النيل منه

134
00:10:40,840 --> 00:10:42,720
لا تقلقي بشأن ذلك يا عزيزتي.

135
00:10:44,400 --> 00:10:46,280
لا أعرف لمَ نعيش.

136
00:10:48,120 --> 00:10:51,840
- فنحن نموت فحسب
- أنتِ لن تموتي. إضغطي على يدي

137
00:10:55,960 --> 00:10:58,240
لطفٌ كبير منكِ أن تكوني برفقتي.

138
00:11:01,480 --> 00:11:03,600
أريد أن أموت بسلام فقط.

139
00:11:06,200 --> 00:11:08,200
كيف للمرء أن يموت بسلام؟

140
00:11:15,600 --> 00:11:17,400
أسرعوا! إلى هنا!

141
00:11:19,320 --> 00:11:21,400
أريد أخي (تيد)

142
00:11:58,840 --> 00:12:01,800
كانت (أورسيولا) تعمل في وزارة الداخلية نهاراً،

143
00:12:01,800 --> 00:12:04,560
حيث تقوم بفهرسة القتلى و الجرحى في لندن،

144
00:12:04,560 --> 00:12:08,320
و تطوعت لتعمل كحارسة للغارات الجوية ليلاً

145
00:12:08,320 --> 00:12:12,760
حيث كانت ترى عن كثب الضحايا الذين يقضون
نتيجة غارات القصف الجوي الشعواء.

146
00:12:12,760 --> 00:12:14,640
إذا عجزوا عن إعطائكِ أسمائهم

147
00:12:14,640 --> 00:12:17,280
فنادهم بـ (عزيزي، عزيزتي، جميلتي)

148
00:12:17,280 --> 00:12:19,200
و أي عبارة رقيقة من هذا القبيل.

149
00:12:19,200 --> 00:12:22,360
- فهذا يبعث لهم الراحة
- أجل، لا بأس
- أنتِ تتقنين عملكِ بمهارة

150
00:12:22,360 --> 00:12:24,400
- إنها مجرد خدعة صغيرة
- بالطبع

151
00:12:24,400 --> 00:12:27,280
يبدو بأن هنالك الكثير من الضحايا مجهولي المصير

152
00:12:27,280 --> 00:12:30,160
إنخفضوا!

153
00:12:33,720 --> 00:12:37,160
- أشكرك
- إذهبي لتري إذا كان هنالك مَن حالفه الحظ

154
00:12:50,960 --> 00:12:52,200
هل من أحد؟

155
00:13:13,080 --> 00:13:14,640
هل من أحد؟

156
00:13:16,960 --> 00:13:18,240
مرحباً. أنا قادمة.

157
00:13:19,800 --> 00:13:22,720
مرحباً يا جميلتي. إسمي (أورسيولا)

158
00:13:22,720 --> 00:13:25,320
أنا متطوعة في قسم الإجراءات الإحترازية ضد الغارات الجوية

159
00:13:25,320 --> 00:13:27,360
ما إسمكِ يا حبيبتي؟

160
00:13:27,360 --> 00:13:30,720
مجدداً؟

161
00:13:30,720 --> 00:13:33,760
- الرضيع
- الرضيع؟

162
00:13:44,920 --> 00:13:46,760
إسمه (أيميل)

163
00:13:48,640 --> 00:13:49,800
(أيميل)؟

164
00:13:52,280 --> 00:13:54,760
سنجده. سنجده

165
00:13:54,760 --> 00:13:57,520
لكن أولاً، دعينا نضعكِ على نقّالة، إتفقنا؟

166
00:14:10,240 --> 00:14:11,760
ربّاه.

167
00:14:24,880 --> 00:14:27,480
توجد إمرأة هناك. إنها على قيد الحياة، بالكاد

168
00:14:27,480 --> 00:14:29,280
يجب أن نسرع. لم أحصل على إسمها.

169
00:14:29,280 --> 00:14:32,120
- كنتُ أبحث عن رضيعها
- هل وجدتِ رضيعها؟

170
00:14:32,120 --> 00:14:35,960
أخشى بأنه مات. سأقودكما إلى الأم.

171
00:14:37,000 --> 00:14:40,360
أسرعوا! أحضروا النقّالة إلى هنا فوراً!

172
00:14:41,440 --> 00:14:43,680
تباً. آسف.

173
00:15:04,920 --> 00:15:07,400
رغم أنها كانت محاطة بالموت،

174
00:15:07,400 --> 00:15:11,560
كانت رغبة (أورسيولا؟) في الحياة غامرة أكثر من ذي قبل.

175
00:15:35,880 --> 00:15:38,120
ليت العالم كان على هذا الحال.

176
00:15:45,200 --> 00:15:46,280
أتريدين سيجارة؟

177
00:15:48,800 --> 00:15:50,400
أنا لا أدخن.

178
00:15:50,400 --> 00:15:53,400
و أنا لا أضاجع النساء في المنازل الفخمة.

179
00:15:54,640 --> 00:15:56,280
لكنه يعجبني.

180
00:16:01,080 --> 00:16:03,080
أهذا هو العالم الحقيقي؟

181
00:16:04,480 --> 00:16:08,480
حيث تسقط القنابل؟ و نحن معاً؟

182
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
ربما هو ليس كذلك.

183
00:16:14,200 --> 00:16:17,480
لو إنتصرنا في هذه الحرب، فهل تظن بأننا
سنؤسس عالماً أفضل

184
00:16:17,480 --> 00:16:19,360
وفقاً للعبارات التي يكررها السياسيون؟

185
00:16:21,520 --> 00:16:24,560
لا أعلم. لا أظن ذلك

186
00:16:26,080 --> 00:16:28,440
يجدر بنا ذلك.

187
00:16:28,440 --> 00:16:33,280
و إلا، فما جدوى كل هذا؟
ما المغزى من أي شيء؟

188
00:16:33,280 --> 00:16:36,520
لا تطيلي التفكير. ستؤذين رأسكِ

189
00:16:40,400 --> 00:16:45,120
- ألديكِ أي طعام؟
- كلا، يوجد نبيذ فقط في القبو

190
00:16:46,720 --> 00:16:49,200
و أود أن أضيف بأنه نبيذ فاخر جداً.

191
00:16:50,880 --> 00:16:55,880
هذا منزل عمتي. إنها فاحشة الثراء.

192
00:16:57,600 --> 00:16:59,360
إذن، فلنذهب لنحضر البعض منه.

193
00:17:03,520 --> 00:17:05,200
إحتسيا النبيذ في السرير.

194
00:17:07,560 --> 00:17:10,120
لسببٍ ما، لم تُطلق صفارة إنذار الغارة الجوية

195
00:17:10,120 --> 00:17:12,320
في تلك الليلة حين سقطت القنابل الأولى.

196
00:17:15,200 --> 00:17:17,440
كلاهما ماتا فوراً.

197
00:17:30,400 --> 00:17:32,040
إن الحبل السري ملتف حول عنقها

198
00:17:32,040 --> 00:17:34,320
خُنقت قبل أن تنال فرصة الحياة.

199
00:17:34,320 --> 00:17:37,680
شاء الرب أن يستعيدها. إنها مشيئته.

200
00:17:38,720 --> 00:17:40,320
لدي مقص خياطة.

201
00:18:04,160 --> 00:18:08,120
في هذه الحياة، كانت (أورسيولا)
غارقة في أفكارها بإستمرار

202
00:18:09,640 --> 00:18:13,360
منذ نعومة أظفارها،كانت تتساءل عن معنى الحياة

203
00:18:13,360 --> 00:18:16,840
الأمر الذي أثار متعة والديها و إعجابهم في باديء الأمر

204
00:18:16,840 --> 00:18:19,640
لكنه أصبح أمراً مثيراً للقلق فيما بعد.

205
00:18:19,640 --> 00:18:21,560
- كلا
- لمَ لا؟

206
00:18:21,560 --> 00:18:24,000
ما الجدوى من دراستكِ للفلسفة؟

207
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
من أين أبدأ؟

208
00:18:26,000 --> 00:18:28,080
لإكتشاف الهدف من الحياة

209
00:18:28,080 --> 00:18:31,280
الفضول الفكري، إنها ميزة خطيرة في المرأة و مشوقة.

210
00:18:31,280 --> 00:18:34,600
- أصمتي يا (أيزي)
- من فضلك يا (سيلفي)
- إنني في غاية الأسف

211
00:18:34,600 --> 00:18:37,800
- توقفي عن الكلام يا (أيزي)
- مضحك. يا للذكاء

212
00:18:37,800 --> 00:18:40,600
أتبحثين عن معنى الحياة أيتها الجُهيزة الصغيرة؟

213
00:18:40,600 --> 00:18:44,080
إنه يبدو سؤالاً جيداً بما يكفي لتستند عليه
 شهادتي الجامعية..

214
00:18:44,080 --> 00:18:48,520
معنى الحياة. هدف الحياة.

215
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
هل نحن على قيد الحياة؟ هل لنا وجود؟

216
00:18:50,600 --> 00:18:53,440
يا (تيدي)، أترك الكعك لبقيتنا من فضلك.

217
00:18:53,440 --> 00:18:55,280
لم يعد للكعك وجود بعد الآن.

218
00:18:55,280 --> 00:18:57,960
حين تحصلين على بعض الإجابات، أخبرينا من فضلك؟

219
00:18:57,960 --> 00:18:59,840
مَن يأبه؟

220
00:18:59,840 --> 00:19:01,760
إن معنى حياتكِ يكمن في إنجابكِ لطفل،

221
00:19:01,760 --> 00:19:03,520
و هو ما ستفعلينه بالضبط في نهاية المطاف.

222
00:19:03,520 --> 00:19:06,320
لا أستطيع أن أتخيل السبب الذي يجعل جامعة (أوكسفورد)
تهدر شهادةً جامعية عليكِ

223
00:19:06,320 --> 00:19:10,200
أنت إنسان مثير للإشمئزاز. إنك تثير إشمئزازي.

224
00:19:10,200 --> 00:19:12,400
من محاسن الصدف أني أعرف معنى الحياة

225
00:19:12,400 --> 00:19:14,240
في حال كان أحدكم مهتماً.

226
00:19:16,720 --> 00:19:18,520
إعتنوا ببعضكم.

227
00:19:21,520 --> 00:19:23,000
هذا جُلّ ما أطلبه منكم.

228
00:19:32,000 --> 00:19:35,600
أصبحت النسوة ترتاد الجامعات.. لم يكن هذا ممكناً في زماني

229
00:19:35,600 --> 00:19:37,600
أُجبرتُ على إنهاء الدراسة

230
00:19:37,600 --> 00:19:40,440
و لم يكن الأمر مفيداً إلى حد كبير. إنني أحسدكِ

231
00:19:41,400 --> 00:19:44,600
لكنكِ ناجحة للغاية. فأنتِ تكسبين المال بنفسك

232
00:19:44,600 --> 00:19:47,040
و تقودين سيارتكِ الخاصة

233
00:19:47,040 --> 00:19:49,160
أنا معجبة بكِ.

234
00:19:49,160 --> 00:19:52,040
هذه إحدى صفاتي الجيدة، أليست كذلك؟

235
00:19:52,040 --> 00:19:55,560
كلما مضى هذا العالم الرجعي السخيف قُدُماً أكثر،
 كلما أصبح أفضل

236
00:19:55,560 --> 00:19:56,920
و بالأخص بالنسبة لنا نحن الفتيات.

237
00:20:00,080 --> 00:20:04,280
أدرسي أياً كان الإختصاص الذي تريدينه،

238
00:20:04,280 --> 00:20:06,200
و كرّسي له كل مجهودك.

239
00:20:06,200 --> 00:20:09,280
فأنتِ فتاة ذكية و جميلة.

240
00:20:10,320 --> 00:20:14,480
و الرياح تجري كما تشتهي سفنكِ.
بوسعكِ تحقيق إنجازات عظيمة.

241
00:20:40,360 --> 00:20:42,920
كانت تقضي فصل الصيف في ألمانيا

242
00:20:44,320 --> 00:20:48,480
- ها قد أتى
- لقد إنجذبت إلى ألمانيا لسببٍ ما

243
00:20:54,680 --> 00:20:59,000
زعيمنا! زعيمنا!

244
00:20:59,000 --> 00:21:01,400
الهيستيريا التي سادت بين صديقاتها

245
00:21:01,400 --> 00:21:05,880
و هنّ محتشدات حول النمساوي الشنيع و المتعجرف،
أثارت حيرة (أورسيولا)...

246
00:21:07,120 --> 00:21:10,520
لكنها إنسجمت مع مجموعة أكثر ثقافة،

247
00:21:10,520 --> 00:21:14,560
و الذين إتفقوا جميعهم على أن (هتلر) تشوبه عيوب خطيرة.

248
00:21:16,640 --> 00:21:21,280
السؤال الوحيد الذي كان يطرح نفسه
هو متى و كيف قد تتم الإطاحة به

249
00:21:22,700 --> 00:21:26,100
- رائحة جسده غير مستحبة
- و ما أدراك؟

250
00:21:27,100 --> 00:21:29,800
قبل الإنقلاب، كان (هتلر) يجلس هناك حرفياً..

251
00:21:30,100 --> 00:21:34,800
و إضطر (كلوس) للذهاب
إلى هناك كي يطلب منه الرحيل لأن رائحته كريهة

252
00:21:35,400 --> 00:21:38,500
كانت رائحته مقرفة. و بدأ الناس يتذمرون.

253
00:21:39,600 --> 00:21:41,990
هذا ليس برجلٍ سيتمكن من الإحتفاظ بالسلطة لوقت طويل،
أؤكد لكم ذلك

254
00:21:43,500 --> 00:21:45,400
يمكنني أن أدفع

255
00:21:49,240 --> 00:21:52,360
محامي ألماني ذكي و طموح يُدعى (يورغين)

256
00:21:52,360 --> 00:21:53,840
وقع في غرامها.

257
00:21:55,240 --> 00:21:57,280
و جعلها سعيدة.

258
00:21:57,280 --> 00:22:00,200
فتزوجا خلال عام،

259
00:22:00,200 --> 00:22:04,040
و إتخذت خططها المستقبلية منعطفاً مختلفاً.

260
00:22:41,240 --> 00:22:42,920
مرحباً أيتها الصغيرة.

261
00:22:47,240 --> 00:22:48,600
(فريدا)

262
00:22:54,800 --> 00:22:56,560
مرحباً يا (فريدا)

263
00:22:58,320 --> 00:22:59,920
أهلاً بكِ يا (فريدا)

264
00:23:02,680 --> 00:23:04,200
أحسنتِ.

265
00:23:04,200 --> 00:23:06,880
أحسنتِ، أحسنتِ، أحسنتِ، أحسنتِ

266
00:23:14,560 --> 00:23:18,000
تمهلي يا (فريدا)

267
00:23:18,000 --> 00:23:20,720
إنها على ما يرام. إنها تستمتع بوقتها.

268
00:23:20,720 --> 00:23:23,120
كلا، رئتاها ضعيفتان.

269
00:23:23,120 --> 00:23:25,160
يجب أن تتوخى الحذر.

270
00:23:41,120 --> 00:23:42,920
هل لي أن أسألكِ عن شيء ما؟

271
00:23:44,720 --> 00:23:49,840
حين كنتِ في ألمانيا و سمعتِ الناس
يتفوهون بأشياء ضد اليهود

272
00:23:49,840 --> 00:23:51,680
هل واجهتهم على الإطلاق؟

273
00:23:54,400 --> 00:23:56,720
إن معارفي لا يتكلمون بتلك الطريقة.

274
00:23:56,720 --> 00:23:59,800
و حين ترين أن نوافذ المتاجر التي يمتلكها اليهود محطمة

275
00:23:59,800 --> 00:24:03,640
و مغطاة بالكتابات ،كما نرى في الصحف هنا،

276
00:24:03,640 --> 00:24:05,360
فهل كنتِ تفعلين أي شيء؟

277
00:24:08,720 --> 00:24:10,120
مثل ماذا؟

278
00:24:11,920 --> 00:24:13,880
هل أشتبك معهم في عراك بالأذرع؟

279
00:24:15,360 --> 00:24:18,240
كلا، لا أفعل.

280
00:24:20,920 --> 00:24:23,640
- و أنتِ أيضاً ما كنتِ ستفعلين شيئاً
- ما كنتُ سأعيش هناك

281
00:24:23,640 --> 00:24:25,760
ممنوع الشِجار من فضلكما.

282
00:24:27,320 --> 00:24:29,600
يُفترض بأن يكون هذا وقتاً مميزاً.

283
00:24:29,600 --> 00:24:31,240
فستبقى (أورسيولا) هنا لأسبوع فقط.

284
00:24:35,520 --> 00:24:38,880
- أتمنى لو تمكن (يورغين) من المجيء
- إنهم يبقونه منشغلاً جداً

285
00:24:38,880 --> 00:24:40,520
"إنهم..."

286
00:24:40,520 --> 00:24:42,280
تقصدين الحزب النازي.

287
00:24:42,280 --> 00:24:45,920
إضطر إلى الإنتماء للحزب كي يتمكن من العمل

288
00:24:45,920 --> 00:24:49,920
و نحن بحاجة إلى وجود أشخاص داخل الحزب
 لديهم أفكار أكثر سلمية.

289
00:24:59,000 --> 00:25:01,040
يجب أن أضع (فريدا) في الفراش كي تنال قيلولتها.

290
00:25:06,560 --> 00:25:07,920
كيف الحال؟

291
00:25:10,400 --> 00:25:13,600
لا أعلم إلى أي مدى ستتجاوب مع حديثنا

292
00:25:13,600 --> 00:25:15,160
و مع ذلك علينا خوضه

293
00:25:16,560 --> 00:25:19,600
تعالي يا (فريدا)

294
00:25:19,600 --> 00:25:24,280
أنا و أبوكِ قلقان بشأنك،

295
00:25:24,280 --> 00:25:26,640
و كذلك أشقاؤكِ و شقيقتك.

296
00:25:30,440 --> 00:25:32,080
إذا إندلعت الحرب...

297
00:25:33,360 --> 00:25:36,640
... كنا نتساءل إذا كانت هنالك أي وسيلة

298
00:25:36,640 --> 00:25:38,800
لكي تأتوا جميعكم إلى (فوكس كورنر)

299
00:25:40,960 --> 00:25:43,800
بوسع (موريس) أن يجد عملاً لـ (يورغين)

300
00:25:43,800 --> 00:25:45,680
لن يوافق (يورغين) على هذا قط.

301
00:25:51,360 --> 00:25:53,080
إذن ستبقيا أنتِ و (فريدا) فقط.

302
00:25:58,160 --> 00:26:00,760
أتريد مني تفضيل بلدي على زوجي؟

303
00:26:00,760 --> 00:26:03,680
لا أعلم. لا أعلم ما هو القرار الصائب.

304
00:26:08,560 --> 00:26:10,440
فلنرَ كيف ستتطور الأحداث.

305
00:26:12,440 --> 00:26:15,360
إن (يورغين) واثق إلى حد كبير بأن الحرب لن تندلع

306
00:26:15,360 --> 00:26:18,240
هذا جيد. و كذلك (موريس).

307
00:26:21,000 --> 00:26:23,840
عليكِ الإنتباه جيداً،

308
00:26:23,840 --> 00:26:26,360
لأنهما إذا كانا مخطئَين،

309
00:26:26,360 --> 00:26:29,400
فيجب أن تخرجي قبل إغلاق الحدود.

310
00:26:32,240 --> 00:26:36,520
سأفعل يا أبي. سأنتبه جيداً.

311
00:26:48,360 --> 00:26:50,800
سأحاول السفر لزيارتك خلال الأشهر القليلة المقبلة.

312
00:26:50,800 --> 00:26:52,640
أجل، لا بأس.

313
00:26:54,440 --> 00:26:56,960
هل سيروق لكِ ذلك... مجيء جدتكِ لزيارتنا؟

314
00:27:02,000 --> 00:27:03,800
في يوم إعلان الحرب،

315
00:27:03,800 --> 00:27:07,440
هرعت (أورسيولا) إلى السفارة
و هي تسحب (فريدا) من يدها

316
00:27:08,720 --> 00:27:10,040
كانت أبوابها موصدة

317
00:27:10,040 --> 00:27:12,960
و كانت البناية مظلمة.

318
00:27:12,960 --> 00:27:16,800
" لقد رحلوا"
هذا ما قاله لها أحد المارة.

319
00:27:16,800 --> 00:27:18,360
" لقد تأخرتِ "

320
00:27:21,840 --> 00:27:25,160
توفي (يورغين) في قصف جوي عام 1944...

321
00:27:26,640 --> 00:27:28,520
و في وقتٍ لاحق من ذلك العام...

322
00:27:28,520 --> 00:27:31,040
أُسقطت طائرة (تيدي) فوق أراضي برلين.

323
00:28:03,800 --> 00:28:05,320
ما الذي جاء به إلى هنا؟

324
00:28:09,760 --> 00:28:11,480
قام البريطانيون بقصف حديقة الحيوان.

325
00:28:13,000 --> 00:28:15,080
هربت الكثير من الحيوانات.

326
00:28:22,240 --> 00:28:24,400
كانت (أورسيولا) تشعر بالإستغراب يومياً

327
00:28:24,400 --> 00:28:26,920
بسبب بقائهما هي و إبنتها على قيد الحياة

328
00:28:28,640 --> 00:28:30,720
كانت معدتاهما خاويتين...

329
00:28:32,040 --> 00:28:35,720
من عدا حبتي بطاطس غير ناضجتين تناولتاهما قبل يوم.

330
00:28:36,000 --> 00:28:38,800
إذا كنتما متوجهتين إلى الخباز، فلا يوجد خبز

331
00:28:39,000 --> 00:28:41,600
لا يوجد ما يمكن شراؤه في أي مكان

332
00:28:47,040 --> 00:28:49,640
لو لم تكن (فريدا) عليلة،

333
00:28:49,640 --> 00:28:53,200
لتمكنتا من الإنضمام إلى نزوح الناس بإتجاه الغرب.

334
00:28:53,200 --> 00:28:55,080
بعيداً عن الروس...

335
00:28:56,360 --> 00:28:59,360
لكن صمودها خلال مثل تلك الرحلة، كان مستحيلاً.

336
00:29:22,920 --> 00:29:27,500
- إنهضي. يجب أن نواصل التقدم
- لا أستطيع

337
00:29:28,920 --> 00:29:30,560
يجب علينا ذلك

338
00:29:48,480 --> 00:29:49,880
إجلسي فحسب.

339
00:29:51,520 --> 00:29:52,760
إجلسي.

340
00:30:01,000 --> 00:30:07,500
لو سمحت. لا أستطيع أيجاد أي طعام. معي إبنتي

341
00:30:10,300 --> 00:30:12,100
ليس لدينا أي طعام.

342
00:30:17,200 --> 00:30:24,700
سمعتُ بأنك تبيع شيئاً يمكن للناس تناوله
لو أردوا وضع حدٍ لمعاناتهم...

343
00:30:27,300 --> 00:30:30,300
الأمر أشبه بالإستسلام للنوم.

344
00:30:37,000 --> 00:30:39,200
أيمكنني الحصول على إثنين؟

345
00:30:47,100 --> 00:30:48,300
أأنتِ متأكدة؟

346
00:30:54,500 --> 00:30:57,200
إن إبنتي تتضور جوعاً

347
00:31:00,100 --> 00:31:03,500
ربما سيقتلها الجوع.

348
00:31:06,800 --> 00:31:13,300
بالكاد تستطيع التنفس وسط هذا الغبار.

349
00:31:14,500 --> 00:31:17,100
ربما سيقتلها الغبار.

350
00:31:17,800 --> 00:31:23,400
لقد إقترب الروس. ربما سيغتصبونها...

351
00:31:25,500 --> 00:31:27,500
... ثم يقتلونها.

352
00:31:32,600 --> 00:31:34,600
إنني أعلم ما سيحدث.

353
00:31:37,100 --> 00:31:39,000
ستموت.

354
00:31:44,200 --> 00:31:48,000
أريدها أن تموت بسلام.

355
00:32:15,200 --> 00:32:17,100
ليست لدي أية نقود.

356
00:32:18,120 --> 00:32:19,400
أعلم.

357
00:32:50,400 --> 00:32:51,640
أجل.

358
00:32:53,120 --> 00:32:55,720
كنتُ أنوي إخباركِ عن الدجاجات.

359
00:32:55,720 --> 00:33:00,320
أحضرت جدتكِ الدجاجات خلال الحرب الماضية...

360
00:33:01,960 --> 00:33:04,000
لأننا كنا قلقين أيضاً بشأن الطعام.

361
00:33:04,000 --> 00:33:06,080
رأينا بأننا سنتمكن من تناول بيضها.

362
00:33:07,280 --> 00:33:11,000
لكنها إحتفظت بالدجاجات حتى بعد إنتهاء الحرب.

363
00:33:11,000 --> 00:33:13,400
أظن بأنها فعلت ذلك لأنها أحبتهن.

364
00:33:17,840 --> 00:33:24,440
و ذات يوم، عندما كان العم (تيدي) و العم (جيمي) صغيرَين

365
00:33:24,440 --> 00:33:28,600
قاما بفتح قُن الدجاج رغم إنهما لم يكن يُسمح لهما بذلك...

366
00:33:29,960 --> 00:33:35,040
لأنهما كانا يريدان أن يفاجئا الجميع بإستعراض الدجاج.

367
00:34:50,960 --> 00:34:52,920
حين إنجرفت نحو النوم...

368
00:34:54,240 --> 00:34:58,680
تولّد لدى (أورسيولا) ذلك الشعور الفظيع
 بأنها نسيت إتمام شيءٍ ما.

369
00:35:01,120 --> 00:35:04,400
وجدت نفسها تحاول أن تتذكر

370
00:35:04,400 --> 00:35:07,880
سبب مجيئها إلى ألمانيا في الأساس.

371
00:35:10,200 --> 00:35:12,600
كانت هنالك مهمة معينة.

372
00:35:15,400 --> 00:35:16,800
ما هي؟

373
00:35:28,280 --> 00:35:30,120
سمعتُ بأن الرضيعة أوشكت على الموت.

374
00:35:38,800 --> 00:35:42,440
"حساسة"
كان هذا هو اللقب الذي أطلقوه عليها.

375
00:35:44,120 --> 00:35:48,440
- ما الخطب؟
- لا أعلم

376
00:35:48,440 --> 00:35:54,320
إنها الكآبة. إنها الكآبة. لا داعي لتخافي منها.

377
00:35:58,240 --> 00:36:00,280
- (تيدي)؟
- معذرة

378
00:36:08,120 --> 00:36:09,320
أريد أن أكلمكِ يا (أورسيولا)

379
00:36:14,320 --> 00:36:16,080
- كلا
- ماذا؟

380
00:36:18,240 --> 00:36:20,960
- أرجوك لا تفعل هذا
- ما الذي ترجوني كيلا أفعله؟

381
00:36:20,960 --> 00:36:23,560
لا أعلم. ماذا؟

382
00:36:24,840 --> 00:36:26,440
ما الأمر؟ ماذا؟

383
00:36:29,000 --> 00:36:30,440
الأمر يخص (تيدي)

384
00:36:32,320 --> 00:36:33,720
لقد أُصيب.

385
00:36:36,440 --> 00:36:37,600
كلا.

386
00:36:40,040 --> 00:36:41,240
بلى.

387
00:36:42,960 --> 00:36:45,200
إنه أمر عصيب جداً. عصيب جداً

388
00:36:47,760 --> 00:36:49,200
هذه الحرب...

389
00:36:51,480 --> 00:36:52,880
هي الشر بعينه.

390
00:36:59,760 --> 00:37:02,600
إمضي.. إستريحي لما تبقّى من اليوم.
سأوضح لهم الأمر

391
00:37:03,880 --> 00:37:05,720
أتريدين أن يقوم أحدهم بإصطحابكِ إلى المنزل؟

392
00:37:09,120 --> 00:37:10,480
كلا.

393
00:37:20,160 --> 00:37:22,080
أأنتِ بخير؟

394
00:37:22,080 --> 00:37:23,800
دعيني أساعدك.

395
00:38:00,160 --> 00:38:01,360
(أورسيولا)؟

396
00:38:03,520 --> 00:38:06,080
(أورسيولا تود)؟
أتذكرينني؟

397
00:38:07,280 --> 00:38:08,560
الطبيب (كيليت)؟

398
00:38:10,400 --> 00:38:14,960
قام والدكِ بتقفي أثري، فظننتُ بأن زيارتي لك قد تعجبك

399
00:38:14,960 --> 00:38:18,080
إنني أذكرك.

400
00:38:18,080 --> 00:38:23,920
- كنتُ صغيرة جداً
- أجل، لكنكِ كنتِ ذكية و مشوقة جداً

401
00:38:25,840 --> 00:38:31,000
- ظننتِ بأنكِ كنتِ هنا من قبل
- أتصدقني؟

402
00:38:34,160 --> 00:38:39,000
- أم إنك تدّعي ذلك؟
- كل شيء ممكن

403
00:38:39,000 --> 00:38:40,520
هذا هو ما يمنحني الأمل.

404
00:38:44,280 --> 00:38:45,800
سمعتُ بأنكِ...

405
00:38:47,680 --> 00:38:49,440
فقدتِ شقيقكِ في الحرب.

406
00:38:52,200 --> 00:38:53,960
لكني لم أضيعه.

407
00:38:55,680 --> 00:39:01,160
لم أقم بوضعه في مكان ما ثم نسيتُ

408
00:39:02,480 --> 00:39:04,480
لقد قُتل.

409
00:39:04,480 --> 00:39:08,560
على يد شاب آخر مسكين داخل آلة القتل.

410
00:39:12,760 --> 00:39:14,760
لقد فقدتُ إبني في الحرب.

411
00:39:18,320 --> 00:39:21,200
لكني أشعر كأني أضعتُه،

412
00:39:21,200 --> 00:39:24,160
و يُحتمل بأنه سيأتي مجدداً في أي لحظة

413
00:39:29,560 --> 00:39:31,920
لكن كما قلتِ...

414
00:39:34,000 --> 00:39:35,600
لقد قُتل.

415
00:39:37,880 --> 00:39:39,440
كيف تواصل حياتك؟

416
00:39:43,200 --> 00:39:47,560
(باللاتينية= آمور فاتي)
أي الإستسلام للمصير.

417
00:39:48,720 --> 00:39:52,680
كان (نيتشه) منجذب لهذا المفهوم.
هل سبق و أن تكلمنا عن هذا ؟

418
00:39:54,120 --> 00:39:57,360
آمل بأننا لم نفعل. فقد كان عمري 10 أعوام

419
00:39:59,400 --> 00:40:02,960
معناه بأننا نستسلم ببساطة لما يأتي به القدر

420
00:40:02,960 --> 00:40:05,680
بأن نعتبره لا هو خير و لا هو شر

421
00:40:07,280 --> 00:40:10,280
(بالألمانية= فيردي دير دو بيست)
كما كان يقول.

422
00:40:10,280 --> 00:40:11,880
أتعرفين ما معنى ذلك؟

423
00:40:13,080 --> 00:40:17,160
معناه: (كُن على طبيعتك).
أتى (نيتشه) بهذا المفهوم من (بيندار*)
"* شاعر غنائي يوناني"

424
00:40:18,400 --> 00:40:20,640
و الذي عبّر عن الأمر بشكلٍ أفضل

425
00:40:21,840 --> 00:40:27,000
" كُن على طبيعتك بعد أن تفهم ماهيتها"

426
00:40:27,000 --> 00:40:29,280
سأخبرك ما الذي أصبحتُ عليه.

427
00:40:30,520 --> 00:40:31,960
أجل، لمَ لا تفعلين؟

428
00:40:35,360 --> 00:40:36,840
أصبحتُ جثة.

429
00:40:39,600 --> 00:40:40,880
جثة...

430
00:40:42,640 --> 00:40:45,240
وسط الجثث.

431
00:40:45,240 --> 00:40:47,160
لكنكِ تتنفسين

432
00:40:47,160 --> 00:40:50,080
و بالتالي فإن التشبيه الذي طرحتِه غير دقيق بالمرة.

433
00:40:55,480 --> 00:40:57,440
لو كنتُ متواجدة هنا من قبل...

434
00:40:58,800 --> 00:41:00,480
و إذا كنتُ ساعود مجدداً...

435
00:41:01,880 --> 00:41:06,640
في المرة المقبلة، سأبلي بشكلٍ أفضل بكثير.

436
00:41:07,760 --> 00:41:11,720
أواصل التفكير،
" لو كان بوسعي أن أتذكر فحسب..."

437
00:41:12,880 --> 00:41:15,720
إن النسيان يقودني إلى الجنون.

438
00:41:17,920 --> 00:41:21,480
لكني لو تمكنتُ من التذكر فحسب،

439
00:41:21,480 --> 00:41:25,680
لو تمكنتُ من الوصول إلى هناك بسرعة كافية...

440
00:41:25,680 --> 00:41:28,640
- تصلين إلى أين؟
- إلى ميونخ

441
00:41:28,640 --> 00:41:32,000
لو إني تمكنتُ من الذهاب إلى ميونخ بسرعةٍ كافية

442
00:41:32,000 --> 00:41:34,160
لكان بوسعي تغيير كل شيء.

443
00:41:34,160 --> 00:41:37,840
- لن تتمكني من ذلك
- لماذا؟

444
00:41:38,840 --> 00:41:43,360
لأن هذا هو حال العالم.

445
00:41:43,360 --> 00:41:46,680
أنا أكرهه.

446
00:41:53,560 --> 00:41:55,600
أكره هذا العالم.

447
00:42:03,720 --> 00:42:05,560
أفتقد شقيقي.

448
00:42:09,800 --> 00:42:11,280
و أنا أفتقد إبني.

449
00:42:14,840 --> 00:42:18,000
لكن ليس لدينا خيار.

450
00:42:30,720 --> 00:42:33,080
تكلم عن نفسك.

451
00:43:10,800 --> 00:43:12,440
أنا قادمة يا (تيدي)

452
00:43:53,240 --> 00:43:54,440
تصويب جيد بالنسبة لفتاة.

453
00:43:54,440 --> 00:43:56,480
يا جُهيزتي الصغيرة، أنتِ شبيهة (آني أوكلي*) بحق
"* آني أوكلي= قنّاصة أمريكية"

454
00:44:19,300 --> 00:44:20,900
آسف.

455
00:44:22,100 --> 00:44:24,100
- إعذرني
- لا مشكلة

456
00:44:32,400 --> 00:44:35,600
أهو هنا؟ أريد الحصول على توقيعه.

457
00:45:06,600 --> 00:45:09,480
غالباً ما تراودها الأحلام المزعجة،

458
00:45:09,480 --> 00:45:12,560
و تعيش ظاهرة الرؤية الإستباقية طوال الوقت.

459
00:45:12,560 --> 00:45:14,680
حقاً؟

460
00:45:14,680 --> 00:45:16,760
قالت لي أكثر من مرة

461
00:45:16,760 --> 00:45:19,320
بأنها تظن أنها كانت هنا من قبل.

462
00:45:19,320 --> 00:45:21,080
ربما كانت كذلك.

463
00:45:22,560 --> 00:45:24,520
دكتور (كيليت)، لقد نصحونا بزيارتك بشدة

464
00:45:24,520 --> 00:45:26,320
آمل ألّا تُخيب ظني.

465
00:45:26,320 --> 00:45:28,560
إن الواقع الذي تعيشه يخصها.

466
00:45:28,560 --> 00:45:30,920
ربما ثمة خلل عصبي في دماغها.

467
00:45:30,920 --> 00:45:33,520
ربما ما تراه هو الحقيقة المجردة بالنسبة لها. أهذا مهم؟

468
00:45:33,520 --> 00:45:36,320
إن أحاسيسها هي شأنها الخاص.

469
00:45:37,520 --> 00:45:39,880
حسناً، طيب.

470
00:45:43,080 --> 00:45:46,320
أحسنتِ.

471
00:45:48,800 --> 00:45:51,000
ما هذا؟

472
00:45:51,000 --> 00:45:54,360
إنها أفعى تضع ذيلها في فمها.

473
00:45:54,360 --> 00:45:59,280
إنه رمز يمثل دوران الكون.

474
00:45:59,280 --> 00:46:01,040
ماذا؟

475
00:46:01,040 --> 00:46:05,280
تتمحور الفكرة حول عدم وجود خط زمني مستقيم.

476
00:46:05,280 --> 00:46:08,240
حيث نعيش الماضي دوماً أو نعيش المستقبل دوماً

477
00:46:08,240 --> 00:46:10,360
بمعنى أنه لا وجود لكليهما

478
00:46:10,360 --> 00:46:11,840
لا وجود سوى للوقت الحاضر.

479
00:46:13,760 --> 00:46:16,440
أريدها أن تكون سعيدة فحسب.

480
00:46:16,440 --> 00:46:19,120
يبدو بأنها تعتبر العالم مكاناً مخيفاً جداً.

481
00:46:19,120 --> 00:46:23,400
إنه بالفعل مكان مخيف. هذا منطقي كلياً.

482
00:46:23,400 --> 00:46:28,640
- و رغم ما ذكرناه، (أمور فاتي)
- ماذا؟

483
00:46:28,640 --> 00:46:31,520
هل قرأتِ أية كتبٍ لـ (نيتشه)؟

484
00:46:33,000 --> 00:46:34,400
عمري عشرة أعوام.

485
00:46:45,960 --> 00:46:51,400
ماذا لو إستطعنا أن نعود و نعيش حياتنا برمتها مراراً...

486
00:46:53,800 --> 00:46:57,800
... و تكراراً مرةً بعد أخرى؟

487
00:46:59,480 --> 00:47:01,080
ألن يكون ذلك مذهلاً؟

488
00:47:04,040 --> 00:47:06,520
إنهما أفضل كلمتين في اللغة الإنكليزية

489
00:47:06,520 --> 00:47:08,080
و أنت جمعتهما معاً.

490
00:47:12,440 --> 00:47:13,920
" ماذا لو؟ "

491
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
لقد وصلت. يجب أن تتركيني هنا.

492
00:47:26,560 --> 00:47:27,880
(تيدي)؟

493
00:47:32,520 --> 00:47:33,880
أحبك.

494
00:47:39,960 --> 00:47:42,440
- (أورسيولا)؟
- ماذا؟

495
00:47:45,520 --> 00:47:46,880
شكراً.

496
00:48:02,600 --> 00:48:04,960
أريد أن أكلمكِ يا (أورسيولا).

497
00:48:26,000 --> 00:48:29,600
تبدو شهية. سأضعها في أطباق.

498
00:48:35,560 --> 00:48:38,360
لماذا جميعكم هادئون جداً؟ هذه حفلة.

499
00:48:41,640 --> 00:48:44,080
أظن بأنني أحتاج إلى الإستلقاء.

500
00:48:44,080 --> 00:48:47,800
- لا تستلقي
- إبقي من أجل الكعكة. فأنتِ لم تأكلي الكعك حتى

501
00:48:47,800 --> 00:48:50,200
إذا كانت تريد الإستلقاء فيمكنها ذلك.

502
00:48:54,360 --> 00:48:56,840
كان (تيدي) يقول:
" ألن يكون رائعاً"

503
00:48:56,840 --> 00:48:58,800
" لو إستطعنا أن نعيش الحياة بأكملها مجدداً؟"

504
00:48:58,800 --> 00:49:02,360
- نعيشها مجدداً؟
- أجل

505
00:49:02,360 --> 00:49:06,680
- بأن نعود و نحاول تصحيح كل أخطائنا
- أجل

506
00:49:07,720 --> 00:49:09,600
و نعيش لحظاتنا المفضلة من جديد.

507
00:49:09,600 --> 00:49:11,840
لن أفعل ذلك مجدداً حتى لو دفعتم لي المال لقائه.

508
00:49:13,800 --> 00:49:15,040
ماذا عنكِ؟

509
00:49:16,920 --> 00:49:18,840
سأعيشها مجدداً.

510
00:49:18,840 --> 00:49:23,880
- يروق لي بقائي على قيد الحياة
- طبعاً، أولادكِ جميعهم ما زالوا سالمين

511
00:49:23,880 --> 00:49:27,560
أغلب أولادكِ ما زالوا معكِ، و لديكِ أحفاد

512
00:49:27,560 --> 00:49:31,320
و زوج رائع و منزل، و (جيمي) في طريقه إلى الديار

513
00:49:31,320 --> 00:49:34,440
لديكِ الكثير من الأشياء التي يجب أن تشكري الله عليها
رغم كل ما حصل.

514
00:49:34,440 --> 00:49:35,960
ترفقي بأمكِ يا عزيزتي.

515
00:49:37,720 --> 00:49:39,320
أشكركِ يا (أيزي)

516
00:49:43,680 --> 00:49:46,720
إنه عيد مولدك يا (هيو). أصبحت كهلاً الآن

517
00:49:46,720 --> 00:49:50,520
- فهمنا
- هل ستعيش حياتك من جديد، رغم كل ما حصل؟

518
00:49:50,520 --> 00:49:53,760
ربّاه، أجل.

519
00:49:53,760 --> 00:49:57,320
سأكرر حياتي كلها من جديد لمجرد رؤية (أورسيولا)
تخطو خطواتها الأولى.

520
00:49:57,320 --> 00:49:59,920
أتفهم بأني لم أكن الإبنة المفضلة عندك قط،

521
00:49:59,920 --> 00:50:02,760
لكني أشعر أنه بوسع الجميع إخفاء الأمر قليلاً.

522
00:50:02,760 --> 00:50:05,560
سأكررها مجدداً كي أرى (باميلا)

523
00:50:05,560 --> 00:50:08,040
تتغلب على (موريس) في لعبة التنس لأول مرة

524
00:50:08,040 --> 00:50:09,880
و أرى تعابير وجهه.

525
00:50:20,400 --> 00:50:23,880
سأختار العودة حتماً.

526
00:50:23,880 --> 00:50:26,800
- سأعود على هيئاتٍ كثيرة
- لم يكن هذا خياراً

527
00:50:26,800 --> 00:50:29,000
لا يهمني.

528
00:50:29,000 --> 00:50:31,160
سأصبح جاسوسة.

529
00:50:31,160 --> 00:50:35,280
سأصبح عاشقاً شغوفاً لأميرة بلغارية محبوسة.

530
00:50:35,280 --> 00:50:37,880
يبدو هذا شيئاً قمتِ سلفاً بفعله.

531
00:50:37,880 --> 00:50:41,560
ليس بعد، لكنكِ محقة.. أياك أن تقول مستحيل.

532
00:50:41,560 --> 00:50:45,960
ماذا عنكِ أيتها الجُهيزة الصغيرة؟
هل ستعيشين حياتكِ كلها من جديد؟

533
00:50:47,640 --> 00:50:49,200
أخبرتُ (تيدي) بأني سأفعل.

534
00:50:52,080 --> 00:50:54,640
أخبرتُ (تيدي) بأن هذا سيكون رائعاً.

535
00:51:20,120 --> 00:51:24,400
ألديكِ أية معلومات سرية من أجلنا أيتها الجُهيزة الصغيرة؟

536
00:51:24,400 --> 00:51:26,680
متى ستنتهي هذه الحرب اللعينة؟

537
00:51:26,680 --> 00:51:29,600
أنت تعلم، بحلول عيد الميلاد.

538
00:51:31,440 --> 00:51:32,960
هل سننتصر؟

539
00:51:36,000 --> 00:51:37,880
إخترنا بأن نؤمن في الإنتصار.

540
00:51:42,280 --> 00:51:45,960
لا أظن بأنكِ ستفكرين في ترك العمل،

541
00:51:45,960 --> 00:51:47,720
و البقاء معنا في (فوكس كورنر)؟

542
00:51:47,720 --> 00:51:50,280
إن لندن بالغة الخطورة الآن.

543
00:51:50,280 --> 00:51:52,000
إنني حذرة للغاية

544
00:51:55,720 --> 00:51:59,960
كنتُ أعرف شاباً قام بإشعال عود ثقاب في الخنادق

545
00:51:59,960 --> 00:52:03,280
و هو إبن العم (بوب)... فقام قناص ألماني
بإزاحة رأسه من على كتفيه برصاصة

546
00:52:03,280 --> 00:52:05,920
كان شاباً طيباً. إسمه (روجيرسون)

547
00:52:05,920 --> 00:52:08,560
و هي نفس كنية الخباز الذي في القرية. لكنهما ليسا قريبين

548
00:52:08,560 --> 00:52:10,320
يا للشاب المسكين

549
00:52:15,800 --> 00:52:17,800
أتعلمين ما العبرة التي إستنطبتُها من هذا؟

550
00:52:19,920 --> 00:52:24,720
عليكِ تجنب المتاعب و إخفاء إمكانياتكِ عن الآخرين

551
00:52:26,720 --> 00:52:28,600
أنا أعلم بأنك لا تعني ذلك.

552
00:52:29,840 --> 00:52:32,000
- ليس بشكلٍ حقيقي
- بلى، أعني ذلك

553
00:52:33,720 --> 00:52:38,320
أعني ذلك. أُفضل أن تكوني جبانة على أن تكوني ميتة
أيتها الجُهيزة الصغيرة

554
00:52:40,640 --> 00:52:44,600
إذا أصابكِ أي مكروه، فلن أتحمل ذلك.

555
00:52:54,160 --> 00:52:57,320
أنت لا تتحدث أبداً عن الحرب التي خضتها،

556
00:52:57,320 --> 00:53:00,680
عما فعلت أو ما رأيت.

557
00:53:05,320 --> 00:53:08,680
رأيتُ الشيء عينه الذي رآه كل الجنود

558
00:53:10,480 --> 00:53:13,120
الخير و الشر.

559
00:53:13,120 --> 00:53:16,880
الخير و الشر، حيث الموت في كل مكان...

560
00:53:18,400 --> 00:53:23,040
و كمٌ هائل من طيبة البشر.

561
00:53:26,064 --> 00:53:40,064
[ترجمة: شيماء جويد]

562
00:53:46,040 --> 00:53:50,240
# من جديد

563
00:53:51,360 --> 00:53:57,560
# محالٌ أن يحدث هذا من جديد

564
00:53:58,800 --> 00:54:06,760
# هذا لا يتكرر سوى مرة في العمر

565
00:54:06,760 --> 00:54:12,680
# هذه هي الروعة المثيرة

566
00:54:17,280 --> 00:54:21,600
# بالإضافة إلى ذلك

567
00:54:22,680 --> 00:54:28,720
# فإن هذا لم يحدث من قبل قط

568
00:54:30,360 --> 00:54:37,320
#رغم أني دعوتُ بأني سأعيش عمراً

569
00:54:38,800 --> 00:54:41,560
# أقابل فيه شخصاً مثلك

570
00:54:41,560 --> 00:54:48,360
# فتصبح مُلكي فجأةً

571
00:54:50,240 --> 00:54:53,360
# كي أحتضنك

572
00:54:53,360 --> 00:54:56,920
# كما أحتضنك الآن

573
00:54:56,920 --> 00:55:04,560
# و مع ذلك لستَ قريباً جداً مني

