﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:04,630
الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء.

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,508
لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها
دون التخلي عن قطعة من روحك.

3
00:00:07,591 --> 00:00:09,927
ترتكبون خطأ. لست ساحراً!

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,720
نعيد روحك الفاسدة

5
00:00:11,803 --> 00:00:13,639
إلى الشيطان نفسه!

6
00:00:13,722 --> 00:00:14,806
لا يمكنهم فعل هذا.

7
00:00:14,890 --> 00:00:17,392
القائد الملازم "تورمادا"
من القاعدة الثالثة.

8
00:00:17,476 --> 00:00:21,355
لم عسى المسؤول العسكري
يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟

9
00:00:21,438 --> 00:00:24,274
لأن العلم سينقذكم أيها العقيد.

10
00:00:24,358 --> 00:00:26,902
العلم سيفوز بهذه الحرب.

11
00:00:28,320 --> 00:00:29,571
إنه ولد.

12
00:00:29,655 --> 00:00:31,031
سنسميه "وولف".

13
00:00:31,114 --> 00:00:32,908
لن نسلّمها اليوم.

14
00:00:32,991 --> 00:00:36,370
الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام
ستبدو ضعيفة.

15
00:00:36,453 --> 00:00:37,704
ليس هذه الأخت.

16
00:00:37,788 --> 00:00:40,332
أعلم أن السفيرة مولعة بك.

17
00:00:40,415 --> 00:00:42,584
ليست منيعة تماماً من سحري.

18
00:00:42,668 --> 00:00:44,920
إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية.

19
00:00:45,003 --> 00:00:45,838
"ليون"!

20
00:00:47,589 --> 00:00:51,677
أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس"
وغزونا "بايا"؟

21
00:01:17,121 --> 00:01:18,664
- "رينجر"!
- "بابا"!

22
00:01:21,000 --> 00:01:22,960
"ليون". أين هي؟

23
00:01:23,669 --> 00:01:25,046
أعنّي على النهوض.

24
00:01:25,129 --> 00:01:26,130
احترس لذراعي.

25
00:01:28,924 --> 00:01:30,009
تعال.

26
00:01:32,511 --> 00:01:33,596
"ليون"!

27
00:01:35,473 --> 00:01:36,474
"ليون"!

28
00:01:37,224 --> 00:01:40,227
"بابا". "لولو"؟

29
00:01:40,311 --> 00:01:41,562
هنا.

30
00:01:43,064 --> 00:01:44,148
أنا آسف.

31
00:01:49,195 --> 00:01:52,281
أياً ما كان ذلك، فقد مزقها أشلاءً.

32
00:01:59,455 --> 00:02:01,123
أي مخلوق فعل هذا؟

33
00:02:02,124 --> 00:02:03,376
كانوا "تريفانتيين".

34
00:02:03,917 --> 00:02:05,461
على هذه المسافة من الحدود؟

35
00:02:06,837 --> 00:02:09,173
كان انتقاماً لـ"إيدو".

36
00:02:09,256 --> 00:02:11,384
- إذاً فقد أتوا من أجلك.
- "لو".

37
00:02:11,467 --> 00:02:14,178
أخبرتك أنه سيجلب الموت إلى بابنا.

38
00:02:23,604 --> 00:02:24,772
آسف على ذلك.

39
00:02:28,609 --> 00:02:29,944
ليست مخطئة.

40
00:02:34,031 --> 00:02:35,324
أنا جلبتهم إلى هنا.

41
00:02:36,492 --> 00:02:37,827
والآن ماتت "بو ليون".

42
00:02:41,205 --> 00:02:42,623
هذا غير منطقي.

43
00:02:43,791 --> 00:02:46,419
لو كنت مكان الـ"تريفانتيين"،
وامتلكت قوة من هذا النوع،

44
00:02:46,502 --> 00:02:48,212
فلم أنتظر حتى الآن لأستعملها؟

45
00:02:49,505 --> 00:02:50,673
كان بوسعهم نسفكم

46
00:02:50,756 --> 00:02:52,842
وكل جيوش "بايا" في "غرينهيل غاب".

47
00:02:56,512 --> 00:02:57,763
لم يملكوها بعد.

48
00:02:59,807 --> 00:03:00,808
والآن يملكونها.

49
00:03:03,686 --> 00:03:04,687
والآن يملكونها.

50
00:03:05,563 --> 00:03:07,897
"نيليكت" و"والن" و"يارنز".

51
00:03:07,981 --> 00:03:10,359
- أتعرفهم؟
- نعم.

52
00:03:10,443 --> 00:03:13,154
كانوا جميعاً صائدي سحرة تحت إمرتي.

53
00:03:13,237 --> 00:03:17,074
هؤلاء الرجال الذين قتلوا "رو فانو".
أتباع "لوشين براي".

54
00:03:26,250 --> 00:03:28,627
عقاب القتل هو الموت.

55
00:03:29,170 --> 00:03:32,298
عقاب كونك ساحراً هو الموت.

56
00:03:32,381 --> 00:03:34,300
لو وُجد سحرة، ولا يُوجد،

57
00:03:34,383 --> 00:03:35,968
فلم يعد لذلك القانون وجود.

58
00:03:36,052 --> 00:03:37,344
قد تكونين الملكة،

59
00:03:37,428 --> 00:03:39,305
لكنك لست إلهتنا.

60
00:03:40,681 --> 00:03:44,143
قولك ببساطة إن شيئاً ما غير موجود
لا يعني أن هذا صحيح.

61
00:03:44,226 --> 00:03:47,396
كانت الكلمات المنطوقة
هي ما أعلنت كونهم سحرة من البداية.

62
00:03:48,230 --> 00:03:49,899
كلمات من الإله الواحد الحق،

63
00:03:50,816 --> 00:03:52,777
لا من أم ساحرين.

64
00:03:53,319 --> 00:03:54,320
زنديقة!

65
00:03:56,655 --> 00:03:57,656
يا أحمق.

66
00:03:57,740 --> 00:03:59,992
"لوشين براي" لا يأبه بكم البتة.

67
00:04:00,076 --> 00:04:03,162
سيرحب بموتكم كشدهاء لأجل قضيته.

68
00:04:03,245 --> 00:04:05,664
كنت أحاول إنقاذ حيواتكم.

69
00:04:06,248 --> 00:04:09,752
لو كنت رجلاً أذكى،
لرجوت الرحمة من ملكة رحيمة.

70
00:04:09,835 --> 00:04:12,171
بدلاً من ذلك، ستُشنقون.

71
00:04:12,254 --> 00:04:13,672
لا لأجل معتقداتكم،

72
00:04:13,756 --> 00:04:15,674
بل لأنكم مغفلون.

73
00:04:26,018 --> 00:04:27,019
"تاماكتي".

74
00:04:27,103 --> 00:04:28,604
كيف أحكم عليهم بالموت

75
00:04:28,688 --> 00:04:31,232
وأعفو عن أختي نفسها، التي قتلت المئات؟

76
00:04:31,315 --> 00:04:34,568
- لقد حرقوا رجلاً حياً.
- هي فعلت ما هو أسوأ بكثير.

77
00:04:34,652 --> 00:04:36,028
ربما حين يُقتلون،

78
00:04:36,112 --> 00:04:38,239
قد تجدين في نفسك استعداداً
للتعامل مع "سيبيث".

79
00:04:41,367 --> 00:04:44,328
أفترى أن أقتلهم على سبيل التدريب؟

80
00:04:44,412 --> 00:04:50,084
لا. ما أقوله إن موتهم يخدم مصلحة عليا،
ويخدم القانون والنظام.

81
00:04:50,167 --> 00:04:54,338
وإذا كان موت أختك
هو السبيل نحو السلام مع "تريفانتيس"…

82
00:04:54,964 --> 00:04:57,633
فلا علاقة لذا بجرائمها ضدك.

83
00:04:58,634 --> 00:05:00,553
أتفهّم سبب ظنك ذلك،

84
00:05:01,137 --> 00:05:04,098
لكن تذكّري أنني لم أطلب هذا المنصب.

85
00:05:04,181 --> 00:05:05,224
لم أرده حتى.

86
00:05:05,307 --> 00:05:06,892
لم أرد هذا أنا الأخرى.

87
00:05:07,601 --> 00:05:11,147
إذاً، يمكن أن نكون أحمقين بائسين معاً.

88
00:05:53,022 --> 00:05:55,399
تفكر في نزول الجبل من جديد.

89
00:05:57,234 --> 00:06:00,613
لم يحضروا الرعد الإلهي
كل هذه المسافة شرقاً لمجرد قتلي.

90
00:06:01,781 --> 00:06:03,824
سينقضّ الـ"تريفانتيون" على "بايا".

91
00:06:04,408 --> 00:06:05,493
ربما.

92
00:06:06,452 --> 00:06:08,162
تلك مشكلة لمن هم بالأسفل هناك.

93
00:06:09,205 --> 00:06:12,291
ستكون مشكلة بالأعلى هنا
حين يصل الجيش الـ"تريفانتي".

94
00:06:12,958 --> 00:06:14,668
يبدو أنهم قد وصلوا بالفعل.

95
00:06:18,547 --> 00:06:19,799
آسف على بيتك.

96
00:06:22,051 --> 00:06:23,177
يمكنني بناء بيت آخر.

97
00:06:27,431 --> 00:06:28,933
يجب أن أحذر "ماغرا".

98
00:06:36,232 --> 00:06:37,566
إذاً هذا الوداع.

99
00:06:41,987 --> 00:06:43,239
شكراً على كل شيء.

100
00:06:46,534 --> 00:06:48,994
رائحة جرحك نظيفة.
أتوقع أن يلتئم بلا مشكلات.

101
00:06:52,623 --> 00:06:54,875
تذكّر… ابق حياً.

102
00:06:58,421 --> 00:07:00,131
حذار من الذئاب يا "بابا فوس".

103
00:07:01,132 --> 00:07:03,008
حذار من الذئاب يا "رينجر".

104
00:07:14,812 --> 00:07:15,813
وداعاً يا "ليون".

105
00:09:06,090 --> 00:09:07,091
من يقترب؟

106
00:09:09,093 --> 00:09:13,639
من كانوا يخدمون
تحت إمرتي ما زالوا يعرفون صوتي.

107
00:09:13,723 --> 00:09:16,726
لم نعد نعترف بسلطتك أيها الزنديق.

108
00:09:17,351 --> 00:09:23,441
بغض النظر يا "شايلوه"،
أثق بأن جمجمتك ستعترف بنصلي.

109
00:09:24,233 --> 00:09:25,776
ماذا تريد يا "تاماكتي جون"؟

110
00:09:26,610 --> 00:09:29,071
مجرد كلمة… معك.

111
00:09:29,697 --> 00:09:31,656
أقسمنا جميعاً القسم نفسه.

112
00:09:31,741 --> 00:09:36,328
لا أتصور أنك تتلذذ بأي شكل
من مقاتلة إخوتك وأخواتك.

113
00:09:37,078 --> 00:09:38,497
صحيح.

114
00:09:38,581 --> 00:09:40,750
مع ذلك، اعتقلت 3 منا

115
00:09:40,833 --> 00:09:43,669
هم الآن بانتظار الإعدام من ملكتك الزنديقة.

116
00:09:44,295 --> 00:09:47,882
أنت من أرسل هؤلاء الرجال إلى موتهم.

117
00:09:49,133 --> 00:09:51,093
أوفوا بقسمهم المقدس.

118
00:09:51,761 --> 00:09:54,764
أثق بأن هذا سيعزي عائلاتهم كثيراً.

119
00:09:55,473 --> 00:09:59,310
بكم من قومك ستضحي؟

120
00:10:00,102 --> 00:10:01,395
مهما تطلّب الأمر.

121
00:10:04,023 --> 00:10:06,400
ويُفترض أن تقف هنا بجانبي.

122
00:10:06,901 --> 00:10:08,527
لقد أذنبت ملكتك أمام الرب…

123
00:10:08,611 --> 00:10:10,488
لست هنا لأناظر!

124
00:10:13,366 --> 00:10:14,367
مثير للشفقة.

125
00:10:16,869 --> 00:10:18,037
سينتهي هذا اليوم.

126
00:10:20,164 --> 00:10:24,085
كفى خطابات، وتجمعات.

127
00:10:25,086 --> 00:10:28,214
انسحب في صمت.

128
00:10:30,466 --> 00:10:31,634
وإن لم أفعل؟

129
00:10:39,266 --> 00:10:41,102
فسأجبرك على الانسحاب.

130
00:10:45,856 --> 00:10:47,525
كنت آمل أن تقول ذلك.

131
00:11:54,050 --> 00:11:55,760
صرت بطيئاً مع كبر سنّك.

132
00:12:02,892 --> 00:12:04,685
ما زلت أسرع منك.

133
00:12:14,612 --> 00:12:16,405
- "لوشين"!
- توقف!

134
00:12:20,868 --> 00:12:22,620
كنت من جنود الرب.

135
00:12:22,703 --> 00:12:23,829
رجل مؤمن.

136
00:12:24,455 --> 00:12:25,748
ماذا حدث لك؟

137
00:12:26,332 --> 00:12:27,875
متّ يا "لوشين".

138
00:12:29,251 --> 00:12:31,879
ذهبت إلى حيث يذهب الموتى.

139
00:12:33,297 --> 00:12:37,259
ويجب أن أخبرك أنه ليس كما أُخبرنا.

140
00:12:39,720 --> 00:12:42,515
خاب أملي.

141
00:12:44,225 --> 00:12:45,226
لقد فُتنت!

142
00:12:46,811 --> 00:12:49,438
يا أخي، ليست عندك أدنى فكرة.

143
00:12:49,522 --> 00:12:51,857
ماذا…

144
00:13:01,575 --> 00:13:02,785
عد إلى بيتك.

145
00:13:05,496 --> 00:13:06,831
عودوا جميعاً.

146
00:13:09,333 --> 00:13:12,336
أُغلقت هذه الكنيسة.

147
00:13:31,564 --> 00:13:33,357
أنت بارع جداً بذلك.

148
00:13:33,441 --> 00:13:37,153
- أحب أن أعتبر نفسي مضيفاً كريماً.
- لكني ما زلت غاضبة منك.

149
00:13:37,987 --> 00:13:39,488
لا تبدين غاضبة.

150
00:13:39,572 --> 00:13:41,407
لا ينبغي أن أظل غاضبة.

151
00:13:42,366 --> 00:13:43,659
يسرّني أنك كذلك.

152
00:13:43,743 --> 00:13:45,286
أنا جادة.

153
00:13:45,369 --> 00:13:48,205
ينبغي أن أعود إلى "تريفانتيس"
ومعي "سيبيث" مغلّلة.

154
00:13:48,998 --> 00:13:50,875
سآتيك بها قريباً.

155
00:13:54,378 --> 00:13:58,090
ليس معروفاً عن حكومتي الصبر يا "هارلن".

156
00:14:00,051 --> 00:14:03,220
حسب خبرتي،

157
00:14:03,304 --> 00:14:07,224
الصبر، مثله مثل معظم الأشياء، يأتي بثمن.

158
00:14:09,685 --> 00:14:10,686
واصل الكلام.

159
00:14:11,562 --> 00:14:16,817
سأرتب لنقل شحنة فحم أخرى فوراً

160
00:14:17,651 --> 00:14:19,445
بنصف الثمن العادي.

161
00:14:21,238 --> 00:14:22,239
بلا تكلفة.

162
00:14:24,617 --> 00:14:26,077
كما قلت، لا تكلفة.

163
00:14:28,162 --> 00:14:31,916
وشحنة أخرى مماثلة
عن كل يوم تماطل فيه ملكتك.

164
00:14:33,793 --> 00:14:35,086
أتحاولين إخضاعي؟

165
00:14:35,669 --> 00:14:37,338
بالعكس،

166
00:14:37,421 --> 00:14:39,799
واضح أن "ماغرا" طلبت منك إقناعي.

167
00:14:40,549 --> 00:14:43,052
الآن أعرض عليك حافزاً لإقناعها.

168
00:14:46,263 --> 00:14:48,724
أفترض أن هذا أقل ما يمكنني فعله
باسم السلام.

169
00:14:49,392 --> 00:14:50,393
ممم، تلك هي الروح.

170
00:14:51,143 --> 00:14:53,062
الآن يمكنك معاودة إقناعي.

171
00:14:59,026 --> 00:15:01,946
يأكل أكثر مما أكل كلا التوأمين مجتمعين.

172
00:15:04,073 --> 00:15:05,199
إذا تركته هنا،

173
00:15:05,282 --> 00:15:07,410
فلن تحملي عبء بكائه لأجلي.

174
00:15:09,995 --> 00:15:11,956
فلست ذاهبة إلى أي مكان.

175
00:15:12,623 --> 00:15:14,083
تسكين "وولف" ليس عبئاً.

176
00:15:14,792 --> 00:15:16,210
زيارتك هي العبء.

177
00:15:19,755 --> 00:15:23,050
سمعت أنك قبضت على صائدي السحرة
الذين عصوا مرسومي.

178
00:15:23,134 --> 00:15:24,218
أحسنت.

179
00:15:27,346 --> 00:15:29,765
أخبريني، متى سيُعدمون؟

180
00:15:31,058 --> 00:15:32,601
لا تتهاوني الآن يا "ماغرا".

181
00:15:34,270 --> 00:15:36,439
ستؤكدين ضعف شخصيتك للجميع.

182
00:15:36,522 --> 00:15:37,898
سيلتهمك المجلس التهاماً.

183
00:15:37,982 --> 00:15:41,277
قد يعتبر البعض العفو عن الأرواح قوة شخصية.

184
00:15:42,028 --> 00:15:44,864
لا، لن يعتبروا ذلك. ليس منك.

185
00:15:45,656 --> 00:15:50,411
بصفتك الملكة، أحياناً عليك فعل أشياء
قد يعتبرها الآخرون شراً،

186
00:15:50,494 --> 00:15:52,538
وحتى أنت قد تعتبرينها شراً،

187
00:15:52,621 --> 00:15:54,373
لمصلحة المملكة.

188
00:15:57,710 --> 00:16:00,713
لا تخدمين أحداً إن لم تنفذي القانون.

189
00:16:03,591 --> 00:16:06,844
ما كان أحد ليجرؤ على فعل ما فعله
صائدو السحرة هؤلاء أثناء حكمي.

190
00:16:11,682 --> 00:16:15,061
وإذا رأيت لأي سبب ضرورة

191
00:16:15,811 --> 00:16:19,565
التعهد بالتضحية بأختي للعدو…

192
00:16:19,648 --> 00:16:21,275
لا.

193
00:16:21,359 --> 00:16:23,486
…فسأحرص أشد الحرص على تنفيذ ذلك الوعد.

194
00:16:23,569 --> 00:16:25,863
لا تعلمين عما تتحدثين.

195
00:16:26,405 --> 00:16:31,827
أعلم أن الـ"تريفانتيين" وصلوا منذ يوم،
ومع ذلك ها أنذا، حية تُرزق.

196
00:16:31,911 --> 00:16:33,537
أنت هنا لأن الطفل بحاجة إلى الغذاء.

197
00:16:36,499 --> 00:16:39,251
لديك وفرة من المرضعات.

198
00:16:39,835 --> 00:16:45,466
هل تستغلين ابني حقاً كعذر عن إخفاقاتك؟

199
00:16:47,426 --> 00:16:51,347
لو كنت مكانك، لسلّمتهم رأسك بالفعل.

200
00:16:51,430 --> 00:16:52,973
لا يريدون رأسك يا "سيبيث".

201
00:16:53,641 --> 00:16:56,227
بل يريدونك. حية.

202
00:16:57,937 --> 00:16:58,979
ولا تقلقي.

203
00:16:59,063 --> 00:17:00,606
ستنفد مني الأعذار قريباً،

204
00:17:00,690 --> 00:17:02,650
ثم ستذهبين في طريقك إلى "تريفانتيس".

205
00:17:03,693 --> 00:17:05,820
سأعود حين ينتهي الطفل من الرضاعة.

206
00:18:16,098 --> 00:18:17,474
لا ترفع صوتك.

207
00:18:25,107 --> 00:18:26,108
أنت.

208
00:18:29,653 --> 00:18:30,654
هل ترى؟

209
00:18:33,324 --> 00:18:34,658
أنت ابن "جيرلاماريل".

210
00:18:36,035 --> 00:18:37,036
"أولومان"، صح؟

211
00:18:38,579 --> 00:18:39,580
أعرف أختك…

212
00:18:40,790 --> 00:18:41,791
"هانيوا".

213
00:18:41,874 --> 00:18:42,875
"هانيوا"؟

214
00:18:47,380 --> 00:18:48,506
أهي حية؟

215
00:18:50,424 --> 00:18:52,134
لا تحبك كثيراً.

216
00:18:55,805 --> 00:18:57,139
لا، أنا واثق بذلك.

217
00:18:58,224 --> 00:19:02,144
تلك الأسلحة النارية. هل صنعتها أنت؟

218
00:19:02,228 --> 00:19:03,521
لم أملك خياراً.

219
00:19:06,107 --> 00:19:07,358
لديك خيار الآن.

220
00:19:07,900 --> 00:19:09,985
- ماذا تفعلين؟
- أطلق سراحك.

221
00:19:10,069 --> 00:19:11,195
لا، توقفي.

222
00:19:13,322 --> 00:19:15,157
لا تفهمين. عائلتي معهم.

223
00:19:17,368 --> 00:19:18,869
إذا هربت، فسيقتلونهم.

224
00:19:20,496 --> 00:19:22,123
كما قتلوا أبي.

225
00:19:23,499 --> 00:19:25,084
"تورمادا" قتل "جيرلاماريل"؟

226
00:19:26,794 --> 00:19:27,795
لا.

227
00:19:30,381 --> 00:19:31,507
بل "إيدو فوس".

228
00:19:33,217 --> 00:19:34,218
"إيدو"؟

229
00:19:37,054 --> 00:19:38,097
أأنت واثق؟

230
00:19:40,057 --> 00:19:41,142
كنت حاضراً.

231
00:19:47,523 --> 00:19:50,693
- تلك الأسلحة؟
- تكنولوجيا من القدماء.

232
00:19:51,610 --> 00:19:53,779
فحم مضغوط ينفجر عند الاشتعال.

233
00:19:54,864 --> 00:19:55,865
اسمها قنابل.

234
00:19:55,948 --> 00:19:57,783
لا يهمني اسمها.

235
00:19:58,576 --> 00:20:00,369
يجب أن تكفّ عن صنعها.

236
00:20:00,453 --> 00:20:01,454
سيموت الآلاف.

237
00:20:03,914 --> 00:20:05,499
أين يحتجزون عائلتك؟

238
00:20:06,333 --> 00:20:07,877
في مجمّع أبي.

239
00:20:11,380 --> 00:20:12,381
حسناً.

240
00:20:14,133 --> 00:20:15,593
سأخرجك من هنا.

241
00:20:16,469 --> 00:20:18,220
وستذهب إلى عائلتك حراً.

242
00:20:18,971 --> 00:20:20,514
وسأعود إلى "تريفانتيس".

243
00:20:21,182 --> 00:20:24,310
حين يعلم الـ"مثلث" بأن "تورمادا"
يعمل مع المبصرين لصنع أسلحة،

244
00:20:24,393 --> 00:20:26,437
سيُجرّد من رتبته ويُحاكم.

245
00:20:29,523 --> 00:20:30,524
أنت مخطئة.

246
00:20:32,026 --> 00:20:33,027
ماذا؟

247
00:20:33,652 --> 00:20:36,030
"تورمادا" أنهى للتوّ حرب "غانايت".

248
00:20:37,031 --> 00:20:38,783
سيرحبون به كبطل.

249
00:20:38,866 --> 00:20:40,743
- لقد خرق القانون.
- انتصر.

250
00:20:43,162 --> 00:20:44,914
غير أننا سبق أن صنعنا مزيداً من القنابل.

251
00:20:54,340 --> 00:20:55,341
كم عددها؟

252
00:20:57,468 --> 00:20:58,469
مئات.

253
00:21:03,599 --> 00:21:06,519
حسناً، خطة جديدة.

254
00:21:07,895 --> 00:21:09,438
سنذهب حرّين إلى عائلتك.

255
00:21:11,273 --> 00:21:12,983
ثم سندمر القنابل.

256
00:21:30,167 --> 00:21:32,086
سيخيب ظن "تورمادا".

257
00:21:32,628 --> 00:21:34,004
كانت تطلعاته لك كثيرة.

258
00:21:40,845 --> 00:21:43,347
على الأقل سيحظى بجثتك ليدرسها.

259
00:21:52,314 --> 00:21:53,399
"أولومان"!

260
00:22:21,510 --> 00:22:23,304
احتجت إليه حياً يا حمقى!

261
00:22:23,888 --> 00:22:24,930
أوقفوها!

262
00:22:25,014 --> 00:22:26,015
توقفي!

263
00:23:10,851 --> 00:23:12,478
بدأت تبرع في ذلك.

264
00:23:13,646 --> 00:23:14,730
شكراً.

265
00:23:17,108 --> 00:23:18,275
أهذا حصان "تود"؟

266
00:23:19,360 --> 00:23:20,361
نعم.

267
00:23:22,947 --> 00:23:25,449
هل تخيلت يوماً أن تفتقد صائد سحرة؟

268
00:23:27,034 --> 00:23:29,120
ما كنت لأتخيل أياً من هذا.

269
00:23:31,455 --> 00:23:32,456
أتقصد "وولف"؟

270
00:23:34,083 --> 00:23:35,751
- كفى.
- "كوفون".

271
00:23:45,302 --> 00:23:46,887
يمرّ بالكثير.

272
00:23:49,348 --> 00:23:50,850
إنه حساس أكثر من اللازم.

273
00:23:52,518 --> 00:23:54,437
أو ربما أنت لست حساسة كفاية.

274
00:23:56,355 --> 00:23:59,191
أيجب أن تنطقي بكل فكرة تجول بخاطرك؟

275
00:24:01,360 --> 00:24:03,946
أصبح "كوفون" أباً قبل أن يكون مستعداً.

276
00:24:04,989 --> 00:24:06,782
يشعر بالخزي والحيرة.

277
00:24:08,451 --> 00:24:10,369
فلم يعاقبني؟

278
00:24:10,870 --> 00:24:12,163
ليس ذنبي.

279
00:24:12,246 --> 00:24:14,874
لا، لكنها مسؤوليتك.

280
00:24:16,751 --> 00:24:19,462
قد يكون الشعور بمسؤولية عن أحد ما
حملاً ثقيلاً.

281
00:24:20,671 --> 00:24:21,881
"كوفون" لديه ابنه.

282
00:24:23,132 --> 00:24:24,300
وأنت لديك "كوفون".

283
00:24:25,843 --> 00:24:27,344
وأنا لديّ أنت.

284
00:24:28,971 --> 00:24:30,806
وكم مرة تعاقبينني على ذلك؟

285
00:24:34,977 --> 00:24:37,313
آسفة. لا أقصد ذلك.

286
00:24:44,862 --> 00:24:46,489
كل شيء فوضوي.

287
00:24:49,158 --> 00:24:50,701
تفكرين في "رو فانو".

288
00:24:52,953 --> 00:24:54,413
حرقوه حياً.

289
00:24:56,749 --> 00:24:58,209
وكانوا ليحرقوني أنا الأخرى.

290
00:25:01,545 --> 00:25:04,173
لن أسمح أبداً بحدوث ذلك.

291
00:25:08,177 --> 00:25:10,346
ألا يفهمون كم سيكون أسهل

292
00:25:10,429 --> 00:25:11,680
أن أقتلهم؟

293
00:25:14,308 --> 00:25:16,477
يمكنني قتل 10 في اليوم لو أردت.

294
00:25:16,977 --> 00:25:18,479
من على بعد 30 متراً.

295
00:25:19,939 --> 00:25:21,732
لن يعرفوا أبداً من فعلها.

296
00:25:23,818 --> 00:25:26,195
وحينها ستكونين كل ما يخشون أن تكونيه.

297
00:25:28,531 --> 00:25:31,575
أرى أن الوقت قد حان ليخشونا أكثر من ذلك.

298
00:25:37,331 --> 00:25:38,332
"كوفون".

299
00:25:40,626 --> 00:25:43,879
أستظل واقفاً هناك متظاهراً بأنك ليس لك ابن؟

300
00:25:47,133 --> 00:25:48,426
كان لـ"جيرلاماريل" عيوبه،

301
00:25:48,509 --> 00:25:50,678
لكنه على الأقل لم ينكر وجودك قط.

302
00:26:06,777 --> 00:26:07,778
تعال هنا.

303
00:26:09,822 --> 00:26:11,741
- اشعر به بين ذراعيك.
- لا أستطيع.

304
00:26:14,201 --> 00:26:15,202
حاول.

305
00:26:28,841 --> 00:26:29,842
أنت صنعته.

306
00:26:38,225 --> 00:26:40,227
أتفهّم صعوبة الأمر عليك،

307
00:26:40,311 --> 00:26:42,021
لكننا عائلتك الآن.

308
00:26:42,646 --> 00:26:45,149
حماية "وولف" مسؤوليتك.

309
00:26:46,734 --> 00:26:48,110
وحماية أمه.

310
00:26:55,201 --> 00:26:56,243
"كوفون"، ابق.

311
00:26:57,453 --> 00:26:58,662
إلى هنا تنتمي!

312
00:26:58,746 --> 00:27:00,831
- "كوفون"، ماذا تفـ…
- أنا راحل.

313
00:27:03,250 --> 00:27:04,919
مشكلات زوجية.

314
00:27:05,419 --> 00:27:06,837
ألم تؤذيه كفاية؟

315
00:27:07,505 --> 00:27:08,756
أوذيه؟

316
00:27:08,839 --> 00:27:10,132
أنجبت ابنه.

317
00:27:10,216 --> 00:27:12,510
منحته غرضاً في الحياة.

318
00:27:14,970 --> 00:27:15,971
ماذا بك؟

319
00:27:17,348 --> 00:27:20,142
هذا الشيء الذي يجعلك تضرّين كل من حولك.

320
00:27:22,812 --> 00:27:23,813
لا أدري.

321
00:27:25,356 --> 00:27:28,943
ربما هو نفس الشيء الذي منحني القوة لأحكم.

322
00:27:29,860 --> 00:27:31,946
تلك القوة التي تفتقرين إليها بشدة.

323
00:27:32,530 --> 00:27:33,531
أحببتك.

324
00:27:34,865 --> 00:27:36,242
وما زلت تحبينني.

325
00:27:41,288 --> 00:27:43,416
"وولف". لا عليك.

326
00:27:45,000 --> 00:27:47,753
كان خطأ مني أن أسمح لك
بهذا الوقت مع "وولف".

327
00:27:49,255 --> 00:27:50,631
لن تفعلي شيئاً سوى إفساده.

328
00:27:51,882 --> 00:27:53,050
كما أفسدت ابني.

329
00:27:54,260 --> 00:27:57,138
لم أنته من إطعامه يا "ماغرا".

330
00:27:57,221 --> 00:27:59,056
- لا بأس.
- أعيديه.

331
00:27:59,140 --> 00:28:00,391
لا بأس.

332
00:28:00,474 --> 00:28:03,102
- يحتاج إلى أمه.
- لن يعرف أمه أبداً.

333
00:28:04,645 --> 00:28:06,147
لقد سئمت منك يا "سيبيث".

334
00:28:07,106 --> 00:28:10,901
أتريدين أن أبدي قوة؟ سأبدأ من هنا.

335
00:28:11,610 --> 00:28:12,987
يا حارس!

336
00:28:13,070 --> 00:28:14,071
"ماغرا"؟

337
00:28:18,576 --> 00:28:19,577
"ماغرا"!

338
00:28:30,629 --> 00:28:35,009
أثق بأن الملكة ستنضم إلينا في غضون ثوان.

339
00:28:35,092 --> 00:28:36,886
سامحني إن كنت أقل ثقة،

340
00:28:36,969 --> 00:28:39,305
بما أن الملكة لم تتكرم بلقائي حتى الآن.

341
00:28:39,388 --> 00:28:40,723
لا تقصد الإساءة.

342
00:28:40,806 --> 00:28:43,893
كان يوماً سيئاً على وجه الخصوص.

343
00:28:43,976 --> 00:28:44,977
يوم سيئ؟

344
00:28:45,978 --> 00:28:50,107
إذا لم تكن معي "سيبيث" مغلّلة قريباً،
فستأتي أيام سيئة كثيرة.

345
00:28:52,151 --> 00:28:53,402
تبدين متوترة.

346
00:28:54,779 --> 00:28:57,698
أضاجع زوج الملكة في أرض العدو

347
00:28:57,782 --> 00:29:00,242
ومصير الأمتين على المحك.

348
00:29:01,827 --> 00:29:02,912
كلام معقول.

349
00:29:04,288 --> 00:29:05,289
"هارلن".

350
00:29:08,000 --> 00:29:10,086
سيكون كل شيء على ما يُرام، حسناً؟

351
00:29:11,045 --> 00:29:12,546
عليك الاسترخاء وحسب.

352
00:29:12,630 --> 00:29:13,964
أنت لا تسهّل الأمر عليّ.

353
00:29:15,341 --> 00:29:18,260
أنت من تضاجع زوج الملكة في أرض العدو.

354
00:29:18,344 --> 00:29:22,139
أعتذر أيتها السفيرة "تروفير"
على عدم استقبالك قبل الآن.

355
00:29:23,015 --> 00:29:25,142
كان وقتاً عصيباً.

356
00:29:26,685 --> 00:29:29,814
لا داعي للقلق. لورد "هارلن" يعتني بي جيداً.

357
00:29:29,897 --> 00:29:32,358
نعم، صحبته أمتع بكثير من صحبتي.

358
00:29:33,234 --> 00:29:35,152
هل ستنضمين إلينا يا ملكتي؟

359
00:29:35,236 --> 00:29:36,570
للأسف، لا.

360
00:29:36,654 --> 00:29:39,949
تُوجد بعض شؤون الدولة العاجلة
التي تحتاج إلى انتباهي فوراً.

361
00:29:40,032 --> 00:29:41,200
إنما أردت المرور

362
00:29:41,283 --> 00:29:43,411
وتمنّي لك السلامة في رحلة عودتك.

363
00:29:44,120 --> 00:29:45,538
آسفة يا مولاتي.

364
00:29:45,621 --> 00:29:47,790
ظننت أن لورد "هارلن" قد أبلغك

365
00:29:47,873 --> 00:29:50,626
بأني لا يمكنني الرحيل حتى تنفيذ مأموريتي.

366
00:29:51,752 --> 00:29:53,462
- أختي.
- هذا صحيح.

367
00:29:54,880 --> 00:29:57,925
ولا يسعني سوى تخيّل كم هذا مؤلم لك.

368
00:29:58,008 --> 00:29:59,427
يمكن أن تأخذيها.

369
00:30:00,010 --> 00:30:02,763
ستكون بين يديك عند شروق اللهيب الإلهي.

370
00:30:04,056 --> 00:30:07,393
إذاً بالنيابة عن حكومة "تريفانتيس"،

371
00:30:07,476 --> 00:30:09,228
أشكرك على حسن ضيافتك.

372
00:30:09,937 --> 00:30:11,564
نعم، أشكرك.

373
00:30:18,654 --> 00:30:19,822
كان هذا سهلاً.

374
00:30:48,434 --> 00:30:49,435
مرحباً؟

375
00:30:51,145 --> 00:30:53,522
لا عليك. "نو".

376
00:30:53,606 --> 00:30:56,067
فتى مطيع. اثبت.

377
00:30:57,276 --> 00:30:58,277
"بابا"؟

378
00:31:04,658 --> 00:31:05,785
"ماغرا".

379
00:31:05,868 --> 00:31:07,661
"ماغرا"، أرجوك.

380
00:31:08,496 --> 00:31:09,872
أين كنت؟

381
00:31:11,248 --> 00:31:12,750
لم تركتنا؟

382
00:31:26,847 --> 00:31:28,015
ماذا حدث لك؟

383
00:31:31,018 --> 00:31:32,061
وجدوني.

384
00:31:32,812 --> 00:31:33,813
من وجدوك؟

385
00:31:34,563 --> 00:31:35,773
الـ"تريفانتيون".

386
00:31:36,273 --> 00:31:37,650
أكنت في "تريفانتيس"؟

387
00:31:38,609 --> 00:31:43,114
لا، لقد جاؤوا… بسلاح جديد.

388
00:31:43,739 --> 00:31:46,409
شيء كبير، مثل الرعد الإلهي.

389
00:31:47,284 --> 00:31:48,452
نار قوية.

390
00:31:48,536 --> 00:31:51,205
لقد شقت الأرض من تحتي.

391
00:31:56,752 --> 00:31:57,837
ماتت "بو ليون".

392
00:32:00,381 --> 00:32:03,050
ماذا؟ لم أنت… عمّ تتكلم؟

393
00:32:04,385 --> 00:32:07,763
مزّقتها أشلاءً أكثر مما يمكنني جمعه ودفنه.

394
00:32:07,847 --> 00:32:08,931
حسناً.

395
00:32:09,849 --> 00:32:11,267
ما هذا السلاح؟

396
00:32:13,185 --> 00:32:14,270
لا أدري.

397
00:32:15,354 --> 00:32:17,148
لكنه لم يبنوه لقتلي.

398
00:32:17,690 --> 00:32:19,400
سيأتون إلى هنا لينتصروا في حربهم.

399
00:32:19,483 --> 00:32:23,446
"بابا". لم نعد في حرب.

400
00:32:24,155 --> 00:32:28,117
لقد أمضيت وقت غيابك
في التفاوض على السلام مع الـ"تريفانتيين".

401
00:32:29,910 --> 00:32:31,704
إذاً فقد كُذب عليك.

402
00:32:33,164 --> 00:32:34,874
بينما كنت تتفاوضين،

403
00:32:34,957 --> 00:32:37,126
كان أولئك الجنود في الجبال الشمالية

404
00:32:37,209 --> 00:32:39,587
بأسلحة أقوى مما تتصورين.

405
00:32:40,337 --> 00:32:42,131
لا جندي يمكنه مجابهة ذلك الرعد.

406
00:32:42,214 --> 00:32:44,592
السفيرة الـ"تريفانتية" هنا.

407
00:32:45,134 --> 00:32:47,595
بدت عاقدة العزم على تحقيق السلام.

408
00:32:47,678 --> 00:32:49,513
السفيرة هنا؟

409
00:32:50,222 --> 00:32:51,974
يجب أن تحبسيها وتستجوبيها.

410
00:32:52,058 --> 00:32:56,187
لا يمكنني حبس السفيرة "تروفير"
بلا أي برهان.

411
00:32:57,146 --> 00:32:59,482
سيقضي ذلك على معاهدتنا
قبل توقيعها.

412
00:32:59,982 --> 00:33:03,402
أنت لا تصغين. لا يُوجد سلام. لم يُوجد قط.

413
00:33:03,486 --> 00:33:04,570
أنت خُدعت.

414
00:33:05,071 --> 00:33:08,657
هل ربما خطر لك أنك من خُدع؟

415
00:33:08,741 --> 00:33:11,202
هل تثق حتى
بأن الـ"تريفانتيين" هم من هاجموك؟

416
00:33:11,285 --> 00:33:14,080
- "ماغرا"…
- "بابا"، لقد غبت طويلاً.

417
00:33:14,163 --> 00:33:16,415
ليست لديك أدنى فكرة عما يحدث هنا.

418
00:33:17,958 --> 00:33:18,959
أنت محقة.

419
00:33:21,170 --> 00:33:22,421
لم أكن هنا.

420
00:33:24,840 --> 00:33:26,967
وسأعتذر عن ذلك لاحقاً.

421
00:33:28,677 --> 00:33:33,099
لكن الآن، أؤكد لك
أنه يُوجد جنود "تريفانتيون" في "بايا"

422
00:33:33,182 --> 00:33:37,019
بسلاح سيدكّ مملكتك دكاً.

423
00:33:37,103 --> 00:33:39,438
يجب أن تجهزي جيوشك للقتال.

424
00:33:39,522 --> 00:33:41,232
أتريدنا أن نخوض حرباً؟

425
00:33:41,315 --> 00:33:42,942
أنتم في حرب بالفعل!

426
00:33:44,777 --> 00:33:47,238
وكلما اختبأت منها، دفعنا ثمناً أكبر.

427
00:33:56,038 --> 00:33:57,498
"بابا".

428
00:33:57,581 --> 00:33:59,417
- "نو"!
- "بابا"!

429
00:34:22,982 --> 00:34:24,316
أين السفيرة؟

430
00:34:27,319 --> 00:34:28,571
أين السفيرة؟

431
00:35:40,601 --> 00:35:41,601
اثبتي.

432
00:35:42,520 --> 00:35:43,938
هل أنت السفيرة؟

433
00:35:45,355 --> 00:35:46,607
هذا صحيح.

434
00:35:46,690 --> 00:35:48,775
ما معنى هذا؟ من أنت؟

435
00:35:49,527 --> 00:35:52,071
أنا سأطرح الأسئلة، وأنت ستجيبين عنها.

436
00:35:52,154 --> 00:35:54,489
مهلاً، "بابا فوس"؟

437
00:35:55,074 --> 00:35:56,074
ما هذا؟

438
00:35:57,284 --> 00:35:58,494
- "هارلن"؟
- نعم.

439
00:35:59,161 --> 00:36:00,162
"بابا فوس"؟

440
00:36:00,663 --> 00:36:03,290
- أرجوك ألّا تقتلني.
- لن يقتلك.

441
00:36:03,374 --> 00:36:06,794
"بابا"، أفلتها فوراً وإلا أمرت بسجنك.

442
00:36:06,877 --> 00:36:08,879
- اصمت.
- هل فقدت صوابك؟

443
00:36:09,547 --> 00:36:12,341
"هارلن"، اخرس. لن أسألك مرة أخرى.

444
00:36:12,425 --> 00:36:14,260
جيد، لأني بدأت أنزعج!

445
00:36:15,052 --> 00:36:16,762
هل تعرف "ماغرا" حتى أنك هنا؟

446
00:36:17,263 --> 00:36:19,640
- أتعرف أنك هنا؟
- تباً لك.

447
00:36:25,229 --> 00:36:26,355
هذه فكرة سيئة.

448
00:37:03,225 --> 00:37:06,020
- أحسنت.
- أحسنت يا أخي.

449
00:37:15,279 --> 00:37:17,823
الخائن العظيم، "بابا فوس".

450
00:37:20,993 --> 00:37:22,912
سأعدمك حيث تقف.

451
00:37:22,995 --> 00:37:25,414
معالي السفيرة.

452
00:37:25,498 --> 00:37:27,333
رغم جدارة استيائك من اقتحامه،

453
00:37:27,416 --> 00:37:28,709
أنصحك بتوخي الحذر.

454
00:37:28,793 --> 00:37:31,295
- لقد هاجمني.
- وسيدفع الثمن.

455
00:37:31,379 --> 00:37:32,505
إنما أقول…

456
00:37:33,214 --> 00:37:36,300
إننا في المرحلة النهائية من معاهدة السلام
التي بذلت مجهوداً شاقاً لتحقيقها.

457
00:37:36,384 --> 00:37:38,719
لا يُوجد سلام. أنت كذابة.

458
00:37:38,803 --> 00:37:41,138
"بابا فوس"، لم تكن قط شخصاً يجيد الكلام.

459
00:37:41,222 --> 00:37:43,057
فالآن وقت مناسب لإطباق فمك.

460
00:37:43,140 --> 00:37:46,602
جيشها في "بايا" بأسلحة رعد ونار.

461
00:37:46,685 --> 00:37:49,397
حتى إنهم الآن يعبرون الجبال الشمالية.

462
00:37:49,480 --> 00:37:52,400
بحق السماء. رعد ونار؟ عمّ تتكلم؟

463
00:37:52,483 --> 00:37:55,820
لن أقبل أن ينعتني هذا الحثالة الخائن
بالكذابة!

464
00:37:59,198 --> 00:38:01,409
توقفوا، جميعاً، بأمري.

465
00:38:02,660 --> 00:38:04,328
و"ماغرا". ممتاز.

466
00:38:07,289 --> 00:38:08,457
قلت توقفوا!

467
00:38:09,834 --> 00:38:11,168
"تروفير".

468
00:38:12,420 --> 00:38:13,421
أرجوك.

469
00:38:15,756 --> 00:38:16,799
توقفوا.

470
00:38:20,219 --> 00:38:21,262
توقفوا.

471
00:38:24,098 --> 00:38:25,099
"هانيوا".

472
00:38:27,184 --> 00:38:28,728
طوال حياتي،

473
00:38:28,811 --> 00:38:32,523
لم أشهد قط خرقاً صارخاً كهذا
للبروتوكولات الدبلوماسية.

474
00:38:32,606 --> 00:38:35,568
لقد أصاب جنودي، وهاجمني في فراشي.

475
00:38:43,951 --> 00:38:47,455
"بابا"، ماذا فعلت؟

476
00:38:48,956 --> 00:38:51,292
أنت تُخدعين يا حبي.

477
00:38:51,375 --> 00:38:54,170
لم تمنحني وقتاً للتفكير في كلامك.

478
00:38:54,253 --> 00:38:55,796
لم تتركي لي خياراً.

479
00:38:55,880 --> 00:38:57,631
وأنت لا تترك لي خياراً.

480
00:38:58,549 --> 00:39:03,137
سلوكك المتهور قد وضع سلامنا
وحيوات كل شعب "بايا" في خطر.

481
00:39:05,389 --> 00:39:06,932
اقبضوا على "بابا فوس" فوراً.

482
00:39:07,016 --> 00:39:08,809
أمي! لا!

483
00:39:08,893 --> 00:39:11,437
ضعوه تحت حراسة في بيتي حتى أعود.

484
00:39:11,520 --> 00:39:13,773
إذا قاوم، فلتحبسوه في السرداب.

485
00:39:13,856 --> 00:39:16,233
لا بأس يا "هانيوا". لن أقاوم.

486
00:39:20,112 --> 00:39:22,323
معالي السفيرة "تروفير"، أؤكد لك

487
00:39:22,406 --> 00:39:26,077
أني ما كنت لأفعل شيئاً
لتعريض السلام الذي بنيناه إلى خطر.

488
00:39:26,160 --> 00:39:29,121
دعيني أذكّرك، في حال نسيت،

489
00:39:29,205 --> 00:39:31,415
أن أختك قتلت مبعوثي السلام من عندنا

490
00:39:31,499 --> 00:39:34,210
في آخر مرة التقت فيها أمّتانا
تحت بنود الهدنة.

491
00:39:35,044 --> 00:39:36,087
أتفهّم.

492
00:39:36,796 --> 00:39:39,965
وصدقيني حين أقول إني لست كأختي في شيء.

493
00:39:41,175 --> 00:39:43,844
أرجو أن تقبلي اعتذاري الخالص.

494
00:39:44,428 --> 00:39:47,556
سامحيني إن لم أكن واثقة حالياً بأني سأقبله.

495
00:39:58,192 --> 00:39:59,276
متى عاد؟

496
00:40:00,069 --> 00:40:01,070
الليلة.

497
00:40:02,947 --> 00:40:05,408
لم يضيع وقتاً، أليس كذلك؟

498
00:40:05,491 --> 00:40:06,492
"هارلن".

499
00:40:07,284 --> 00:40:08,869
ربما يكون قد كلّفنا كل شيء للتوّ.

500
00:40:08,953 --> 00:40:12,039
"هارلن"، ماذا إن كان محقاً؟

501
00:40:15,042 --> 00:40:19,380
تقصدين أن الـ"تريفانتيين"
لديهم سلاح جديد من نار ورعد؟

502
00:40:20,297 --> 00:40:21,424
لكن بدلاً من مهاجمتنا،

503
00:40:21,507 --> 00:40:23,551
قطعوا المسافة حتى الجبال الشمالية

504
00:40:23,634 --> 00:40:24,927
ليهاجموا رجلاً واحداً؟

505
00:40:28,723 --> 00:40:29,724
نعم.

506
00:40:31,517 --> 00:40:33,728
سأرى ما بوسعي فعله لاسترضاء السفيرة.

507
00:40:58,294 --> 00:40:59,420
طفل من هذا؟

508
00:41:00,838 --> 00:41:01,839
علينا التحدث.

509
00:41:04,467 --> 00:41:05,468
إنه من صلبنا.

510
00:41:07,344 --> 00:41:08,345
لا.

511
00:41:11,807 --> 00:41:12,808
"هارلن".

512
00:41:13,392 --> 00:41:14,602
بالطبع لا.

513
00:41:14,685 --> 00:41:16,228
ربما قد هجرتني…

514
00:41:16,312 --> 00:41:17,855
لكني لم أفعل مثلك.

515
00:41:17,938 --> 00:41:18,939
فطفل من هو؟

516
00:41:22,401 --> 00:41:23,861
اسمه "وولف".

517
00:41:24,987 --> 00:41:26,155
إنه ابن "كوفون".

518
00:41:27,865 --> 00:41:31,869
- "كوفون"؟
- "بابا"، عليّ إخبارك بالكثير.

519
00:41:33,788 --> 00:41:36,332
لماذا الطفل معك؟ لم ليس مع الأم؟

520
00:41:37,625 --> 00:41:40,336
الأم "سيبيث".

521
00:41:40,419 --> 00:41:43,172
- ماذا؟ كيف هذا؟
- هي أغرته.

522
00:41:44,507 --> 00:41:46,092
- إنها سجينة.
- قبلئذ.

523
00:41:46,175 --> 00:41:48,511
"بابا"، لقد واجهنا الكثير منذ رحيلك.

524
00:41:48,594 --> 00:41:49,595
لا.

525
00:41:51,138 --> 00:41:54,433
إن كان هذا ابن "كوفون"، فلم ليس معه؟

526
00:41:55,393 --> 00:41:58,270
يصعب عليه قبول الطفل باعتباره ابنه.

527
00:42:01,190 --> 00:42:02,900
لذا فالطفل تحت رعايتك؟

528
00:42:04,318 --> 00:42:05,319
أين "باريس"؟

529
00:42:09,907 --> 00:42:10,908
أين "باريس"؟

530
00:42:13,327 --> 00:42:15,329
"سيبيث"!

531
00:42:18,165 --> 00:42:19,750
"بابا"! توقف.

532
00:42:20,876 --> 00:42:23,838
سنسلّم "سيبيث" إلى الـ"تريفانتيين"
في الصباح.

533
00:42:23,921 --> 00:42:28,259
أعدك بألّا شيء ستفعله
يُقارن بما سيفعلونه به.

534
00:42:28,759 --> 00:42:30,511
- "سيبيث"!
- "بابا"، توقف!

535
00:42:38,269 --> 00:42:39,937
- أين هي؟
- أيها الحرس!

536
00:43:54,887 --> 00:43:56,889
ترجمة "عنان خضر"

