﻿1
00:00:01,710 --> 00:00:03,420
عقدت "سيبيث" تحالفاً

2
00:00:03,504 --> 00:00:06,381
بين صائدي السحرة المتمردين وجيش "تورمادا".

3
00:00:06,465 --> 00:00:07,382
أطلقوا!

4
00:00:17,684 --> 00:00:19,436
لا مخرج من المدينة.

5
00:00:19,520 --> 00:00:21,271
عندي كل الثقة

6
00:00:21,355 --> 00:00:24,024
في أن أختي ستأتي قريباً لتستسلم.

7
00:00:24,107 --> 00:00:24,942
ستقتلك.

8
00:00:25,025 --> 00:00:28,070
ستقتلنا جميعاً وأكثر بكثير إن لم أذهب.

9
00:00:29,154 --> 00:00:30,239
أعطي هذا لـ"ماغرا".

10
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- مفتاح؟
- قال "هارلن" إنه قد يساعد.

11
00:00:36,328 --> 00:00:37,704
فقط هذه الخريطة القديمة. ما هي؟

12
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
أنفاق تهريب.

13
00:00:39,915 --> 00:00:42,167
لقد جمعنا كل مواطن.

14
00:00:42,251 --> 00:00:44,962
تعالوا يا أحبائي. لنخرج من هنا.

15
00:00:45,879 --> 00:00:47,005
"بابا فوس".

16
00:00:48,090 --> 00:00:49,258
أين هو؟

17
00:00:49,341 --> 00:00:52,594
سأطارد تلك الملكة الشيطانة وأقتلع قلبها.

18
00:00:52,678 --> 00:00:54,346
تبدو فكرة بشعة.

19
00:00:54,429 --> 00:00:55,597
أيمكنني المجيء؟

20
00:01:44,277 --> 00:01:45,946
لا يمكن أن أدعه يدخل وحده.

21
00:01:46,029 --> 00:01:48,740
فات الأوان. لقد وصل بالفعل الآن.

22
00:01:49,241 --> 00:01:51,910
فلنتبعه.
أنا و"كوفون" و"رين" يمكننا اللحاق به.

23
00:01:51,993 --> 00:01:54,830
حتى إن قتل "سيبيث"، فكيف يظن أنه سيخرج؟

24
00:01:56,665 --> 00:01:58,500
لا يظن أنه سيخرج.

25
00:02:02,421 --> 00:02:04,798
- علينا الذهاب.
- نعم.

26
00:02:04,881 --> 00:02:06,216
لا.

27
00:02:06,299 --> 00:02:09,678
لدينا سكان "بينسا" جميعهم داخل هذا النفق،

28
00:02:10,595 --> 00:02:13,223
ولم نقترب حتى من نهايته بعد.

29
00:02:14,099 --> 00:02:16,727
إذا بدأت قذف رعدها الإلهي مجدداً،

30
00:02:16,810 --> 00:02:19,438
فقد يصير هذا المكان قبراً جماعياً.

31
00:02:20,272 --> 00:02:23,525
كان هناك وقت للقتال، وقد مضى ذلك الوقت.

32
00:02:24,526 --> 00:02:26,236
لكن أبي يقاتل.

33
00:02:27,154 --> 00:02:30,991
فلنأمل أنه يفعل هذا بهدوء شديد إذاً.

34
00:02:32,451 --> 00:02:33,660
أتريد واحدة؟

35
00:02:33,744 --> 00:02:35,662
لا، شكراً.

36
00:02:36,371 --> 00:02:37,664
إذاً لي المزيد.

37
00:02:59,061 --> 00:03:02,272
إذاً، هل لدينا خطة فعلية؟

38
00:03:03,482 --> 00:03:05,275
إيجاد الملكة وقتلها.

39
00:03:08,195 --> 00:03:10,364
ذاك هدف لا خطة.

40
00:04:37,784 --> 00:04:39,911
سترعبين الناس بها.

41
00:04:41,538 --> 00:04:44,458
الناس مرعوبون مني بالفعل.

42
00:04:45,333 --> 00:04:47,002
نعم، أفترض ذلك.

43
00:04:47,085 --> 00:04:49,796
- لكنك لست مرعوباً.
- لا تأخذي الأمر بشكل شخصي.

44
00:04:49,880 --> 00:04:52,841
إنما لا أخشى الناس كما يخشاهم الآخرون.

45
00:04:54,718 --> 00:04:55,886
ولم ذلك؟

46
00:04:57,345 --> 00:04:59,181
لست رجلاً ضخم الجثة.

47
00:04:59,723 --> 00:05:02,851
لا. في الواقع، كنت أضعف مجموعتي.

48
00:05:03,977 --> 00:05:05,896
لكني كنت أذكى من الآخرين جميعاً.

49
00:05:06,396 --> 00:05:08,982
ذكي كفاية لأعرف
أنه تُوجد سبل أخرى نحو السلطة.

50
00:05:10,692 --> 00:05:13,861
كان "إيدو فوس" رجلاً عملاقاً،

51
00:05:13,945 --> 00:05:16,615
لكن بسبب ذلك، كان تفكيره محدوداً جداً.

52
00:05:18,450 --> 00:05:21,119
أراد استعمال المبصرين لإرشاد جيوشه.

53
00:05:22,245 --> 00:05:23,413
لم يفكر حتى

54
00:05:23,497 --> 00:05:26,041
في أنهم يقدرون على قراءة كتب أسلافنا،

55
00:05:26,124 --> 00:05:30,087
ونفض الغبار عن علم
يمكنه تغيير معالم الحرب.

56
00:05:32,964 --> 00:05:36,551
قضيت حياته كلها بحثاً عن قوة

57
00:05:36,635 --> 00:05:40,389
ليس مصدرها القوة التي تهوي بها بسيفك.

58
00:05:42,015 --> 00:05:46,186
والآن ها أنا ذا، أجلس أمامك.

59
00:05:47,354 --> 00:05:51,024
قادراً على تدمير مدن بأكملها دون جيش.

60
00:05:52,567 --> 00:05:54,820
هذا شيء لم يحلم به "إيدو" حتى قط.

61
00:05:57,531 --> 00:05:59,408
مما يذكّرني.

62
00:06:00,826 --> 00:06:03,370
يبدو لي أننا كان ينبغي
أن نسمع من "ماغرا" قبل الآن.

63
00:06:03,995 --> 00:06:07,666
في أي وقت نفترض أنها وضعت خططاً أخرى؟

64
00:06:08,333 --> 00:06:10,585
لا تقرر "ماغرا" شيئاً بهدوء.

65
00:06:11,920 --> 00:06:13,797
لا شك في أن عائلتها
يحاولون إقناعها بالقتال.

66
00:06:13,880 --> 00:06:17,467
لكن مفهومها الملتوي عن الفضيلة
لن يستطيع مقاومة

67
00:06:17,551 --> 00:06:21,596
فكرة التضحية بحياتها من أجل شعبها.

68
00:06:22,597 --> 00:06:23,807
ما دام هذا رأيك.

69
00:06:26,101 --> 00:06:27,310
"تورمادا".

70
00:06:27,811 --> 00:06:29,062
نعم.

71
00:06:30,439 --> 00:06:32,399
جهز قنابلك، تحسباً.

72
00:06:33,191 --> 00:06:34,776
هي جاهزة دائماً يا ملكتي.

73
00:06:37,946 --> 00:06:39,906
ينبغي أن أكون من تواجهها، لا هو.

74
00:06:40,407 --> 00:06:42,367
لن تكسبنا تضحيتك شيئاً

75
00:06:42,868 --> 00:06:44,745
وستترك شعبك بلا ملكة.

76
00:06:45,245 --> 00:06:46,872
فهل عليّ التضحية بزوجي؟

77
00:06:47,456 --> 00:06:50,083
إذا كان هذا ما يحتّمه الأمر، نعم.

78
00:06:50,167 --> 00:06:51,168
لا.

79
00:06:53,170 --> 00:06:56,798
"ماغرا". الزمي الطريق.

80
00:06:58,300 --> 00:07:00,510
هذه اللحظة

81
00:07:01,887 --> 00:07:04,973
قد تكون هي اللحظة التي وُلدت أنت من أجلها.

82
00:07:29,706 --> 00:07:34,378
"دع النهر يجري

83
00:07:35,295 --> 00:07:38,924
دع كل الحالمين

84
00:07:39,007 --> 00:07:42,010
يوقظون الأمّة

85
00:07:42,969 --> 00:07:44,805
تعال

86
00:07:44,888 --> 00:07:50,811
إلى (القدس) الجديدة

87
00:07:51,978 --> 00:07:57,150
لتنهض المدن الفضية

88
00:07:57,734 --> 00:08:01,071
أضواء الصباح

89
00:08:01,154 --> 00:08:04,825
الشوارع التي تقودهم

90
00:08:05,534 --> 00:08:10,539
والسيرانات تناديهم

91
00:08:11,289 --> 00:08:14,292
بأغنية

92
00:08:16,002 --> 00:08:19,089
إنها تطلب

93
00:08:19,172 --> 00:08:23,218
الأخذ

94
00:08:23,301 --> 00:08:29,141
والارتعاد والارتجاف

95
00:08:32,227 --> 00:08:36,773
قلبي يؤلمني

96
00:08:36,857 --> 00:08:38,650
نبلغ الحافة

97
00:08:38,734 --> 00:08:40,569
نجري على الماء

98
00:08:40,652 --> 00:08:41,987
نجتاز الضباب

99
00:08:42,070 --> 00:08:44,072
أبناء وبنات

100
00:08:44,156 --> 00:08:48,577
دع النهر يجري

101
00:08:49,953 --> 00:08:53,999
دع كل الحالمين

102
00:08:54,082 --> 00:08:57,586
يوقظون الأمّة

103
00:08:58,378 --> 00:08:59,504
تعال

104
00:09:00,797 --> 00:09:07,054
إلى (القدس) الجديدة"

105
00:09:17,689 --> 00:09:19,524
هذه خيمتها. أستطيع شمّها.

106
00:09:21,443 --> 00:09:22,611
فأين هي؟

107
00:09:24,154 --> 00:09:25,989
- ملكتي.
- استدعيتني.

108
00:09:26,073 --> 00:09:27,908
"أيورا"، أخبريها ما تسمعين.

109
00:09:29,326 --> 00:09:30,660
لا شيء.

110
00:09:31,703 --> 00:09:32,746
لا شيء؟

111
00:09:33,246 --> 00:09:36,040
لا أصوات. لا أدوات.

112
00:09:36,540 --> 00:09:39,586
لا طشيش مقال ولا نيران في الحفر.

113
00:09:40,169 --> 00:09:42,005
لا رضّع يبكون.

114
00:09:42,088 --> 00:09:44,800
مجرد أصوات مكتومة لأقدام عديدة.

115
00:09:45,342 --> 00:09:46,510
مكتومة؟

116
00:09:47,094 --> 00:09:48,261
بفعل الأرض.

117
00:09:48,845 --> 00:09:50,222
إنهم تحت الأرض.

118
00:09:50,722 --> 00:09:51,890
يختبئون.

119
00:09:51,973 --> 00:09:53,183
بل يسيرون.

120
00:09:53,266 --> 00:09:54,434
نفق.

121
00:09:54,935 --> 00:09:56,228
وجدوا مخرجاً.

122
00:09:57,312 --> 00:09:58,397
هل جهزتها؟

123
00:09:58,480 --> 00:10:00,190
نعم يا ملكتي.

124
00:10:00,273 --> 00:10:01,274
فجّروهم.

125
00:10:02,693 --> 00:10:05,445
- اقتلوهم!
- أطلقوا!

126
00:10:09,741 --> 00:10:11,159
أطلقوا!

127
00:10:25,590 --> 00:10:26,842
لا.

128
00:10:27,801 --> 00:10:29,010
تباً.

129
00:10:29,094 --> 00:10:30,095
تعال.

130
00:10:42,983 --> 00:10:45,110
- إنها تعرف.
- نعم.

131
00:10:45,193 --> 00:10:46,486
واصلوا التحرك!

132
00:10:50,365 --> 00:10:52,451
قلت واصلوا التحرك!

133
00:10:58,206 --> 00:10:59,541
أي شيء؟

134
00:11:00,250 --> 00:11:01,251
لا.

135
00:11:02,002 --> 00:11:03,045
لا تتوقفوا.

136
00:11:06,298 --> 00:11:07,716
أطلقوا!

137
00:11:10,260 --> 00:11:13,430
دوروا 10 درجات! نفس المسافة!

138
00:11:14,931 --> 00:11:16,308
أعلنوها!

139
00:11:17,392 --> 00:11:19,144
- جاهزون!
- جاهزون!

140
00:11:19,853 --> 00:11:20,979
أطلقوا!

141
00:11:33,950 --> 00:11:35,243
توقفوا!

142
00:11:41,083 --> 00:11:42,501
- "كوفون"؟
- انتظروا هنا.

143
00:12:12,114 --> 00:12:13,156
"كوفون".

144
00:12:14,157 --> 00:12:15,325
لقد أوقفناهم.

145
00:12:16,118 --> 00:12:17,244
ممتاز.

146
00:12:17,744 --> 00:12:18,870
اضربوهم مجدداً.

147
00:12:29,214 --> 00:12:30,465
"كوفون"؟

148
00:12:31,425 --> 00:12:32,634
نعم؟

149
00:12:34,344 --> 00:12:37,013
اجر!

150
00:12:42,894 --> 00:12:44,229
"كوفون"!

151
00:12:51,570 --> 00:12:52,821
"كوفون"!

152
00:13:05,292 --> 00:13:07,085
هل تظن أحداً سمع هذا يا "بابا"؟

153
00:13:09,963 --> 00:13:12,090
- من هناك؟
- حضرة النقيب؟

154
00:13:12,716 --> 00:13:13,800
إنهم بيننا!

155
00:13:13,884 --> 00:13:15,260
- خطة جديدة؟
- خطة جديدة.

156
00:13:15,343 --> 00:13:17,095
قاتل!

157
00:13:18,055 --> 00:13:19,181
"كوفون"!

158
00:13:24,686 --> 00:13:25,687
"كوفون"!

159
00:13:28,899 --> 00:13:30,108
"كوفون".

160
00:13:34,613 --> 00:13:35,655
أأنت بخير؟

161
00:13:36,448 --> 00:13:37,699
نعم، لم يُكسر شيء.

162
00:13:37,783 --> 00:13:39,159
- متأكد؟
- هل "وولف" بخير؟

163
00:13:39,242 --> 00:13:40,243
نعم.

164
00:13:43,330 --> 00:13:44,581
لا يمكننا مواصلة السير.

165
00:13:45,248 --> 00:13:48,627
لا يمكننا البقاء هنا. سنُدفن أحياء.

166
00:13:49,294 --> 00:13:51,463
ما زالت قنابلها تسقط بالأعلى.

167
00:13:57,052 --> 00:14:00,472
إذا وصلت المسألة إلى اختيار طريقة موتنا،

168
00:14:01,890 --> 00:14:05,644
أفضّل الموت مقاتلةً من أجل أرضي
على الاختباء أسفلها.

169
00:14:06,770 --> 00:14:07,813
أوافقك.

170
00:14:09,648 --> 00:14:11,066
أوافقك.

171
00:14:12,484 --> 00:14:13,485
أنا أيضاً.

172
00:14:18,699 --> 00:14:20,367
- جنرال.
- ماذا؟

173
00:14:21,451 --> 00:14:24,287
- قتال. داخل المعسكر.
- صائدو سحرة؟

174
00:14:24,371 --> 00:14:27,374
ليسوا صائدي سحرة ولا "تريفانتيين".

175
00:14:27,874 --> 00:14:31,461
رجلان. أحدهما كبير جداً.

176
00:14:32,295 --> 00:14:33,380
"بابا فوس".

177
00:14:33,463 --> 00:14:35,006
اخترقا المعسكر.

178
00:14:35,799 --> 00:14:38,885
أطلقوا الإنذار! دخيلان في المعسكر!

179
00:14:39,928 --> 00:14:44,683
دخيلان في المعسكر!

180
00:14:48,186 --> 00:14:51,773
دخيلان! دخيلان في المعسكر!

181
00:14:57,112 --> 00:15:00,282
حسن إذاً. وجب أن يحدث هذا في وقت ما.

182
00:15:12,544 --> 00:15:15,630
مرّا من هنا. هيا بنا.

183
00:15:27,893 --> 00:15:30,437
"بابا"، هل متّ؟

184
00:15:30,937 --> 00:15:32,064
لا.

185
00:15:32,147 --> 00:15:34,566
- ولا أنا.
- اتجه نحو القنابل.

186
00:17:00,652 --> 00:17:01,903
هل ستنهض؟

187
00:17:03,405 --> 00:17:06,450
أمهلني دقيقة. إنه ثقيل جداً.

188
00:17:40,650 --> 00:17:42,027
"ماغرا".

189
00:17:43,153 --> 00:17:45,364
- لم عساها تأتي الآن؟
- أوقفوا الهجوم.

190
00:17:46,281 --> 00:17:47,949
لم تلتزم بشروطك.

191
00:17:48,033 --> 00:17:50,952
أختي بسيطة كما هي متوقعة.

192
00:17:51,870 --> 00:17:53,538
فشلت في إنقاذ شعبها.

193
00:17:53,622 --> 00:17:56,958
والآن ستضحي بنفسها لإنقاذ ما تبقى منهم.

194
00:17:57,042 --> 00:18:00,087
ينبغي أن نواصل الهجوم. ما زال لديهم جيش.

195
00:18:01,129 --> 00:18:04,715
وفي غضون لحظات، سيكون الجيش تحت إمرتنا.

196
00:18:04,800 --> 00:18:06,718
- كيف تثقين…
- "تورمادا".

197
00:18:07,260 --> 00:18:10,262
لقد أفرغت شهوتك بداخلي،
وقصفت مدينة حتى خضعت.

198
00:18:10,347 --> 00:18:13,099
أرى أنك تمرّ بيوم طيب، فلا تفسده.

199
00:18:15,060 --> 00:18:16,185
توقفوا!

200
00:18:20,107 --> 00:18:21,108
ملازم "موس"!

201
00:18:21,191 --> 00:18:25,904
كل جندي متاح ينبغي
أن يبحث عن الدخيلين في المعسكر!

202
00:18:25,987 --> 00:18:27,322
أمرك يا سيدي.

203
00:18:27,823 --> 00:18:29,241
سمعتموه. انتشروا.

204
00:18:32,285 --> 00:18:33,537
"ماغرا".

205
00:18:37,749 --> 00:18:40,585
يسعدني جداً أنك قررت قبول دعوتي.

206
00:18:41,378 --> 00:18:44,297
إنما أنا آسفة أن هذا ما آل إليه الأمر.

207
00:18:44,881 --> 00:18:45,966
حقاً؟

208
00:18:48,051 --> 00:18:52,347
أعلم أنك ترينني مخطئة، لكن مثلك،

209
00:18:53,348 --> 00:18:56,393
إنما أحاول فعل ما أشعر بأنه الصواب.

210
00:18:56,476 --> 00:18:58,228
بقتل مواطنين أبرياء؟

211
00:18:58,812 --> 00:19:01,565
ألا تتعبين أبداً من مراءاتك؟

212
00:19:02,149 --> 00:19:04,401
- لقد حميتك.
- لقد خنتني.

213
00:19:04,484 --> 00:19:06,570
كان ذلك لحماية الآخرين جميعاً.

214
00:19:07,320 --> 00:19:11,324
وهكذا ندور في دوائر.

215
00:19:12,159 --> 00:19:13,326
"سيبيث".

216
00:19:20,250 --> 00:19:23,837
دعيني أذكّرك بأنك حاولت الانقلاب ضدي
وأنت أصغر سناً.

217
00:19:23,920 --> 00:19:25,422
والآن حاولت مجدداً.

218
00:19:25,922 --> 00:19:27,090
وفي كلتا الحالتين،

219
00:19:27,174 --> 00:19:29,051
بدا أن العواقب الوخيمة لتمردك

220
00:19:29,134 --> 00:19:30,844
فاجأتك بشكل ما.

221
00:19:34,139 --> 00:19:37,225
تُرى ماذا سيتطلّبه الأمر كي تفهمي
أنك لست،

222
00:19:38,393 --> 00:19:40,979
ولن تكوني أبداً ملكة؟

223
00:19:41,063 --> 00:19:43,065
لم أرد قط أن أكون ملكة.

224
00:19:43,690 --> 00:19:46,318
لا أظن أن أياً منا تصدق ذلك حقاً.

225
00:19:51,323 --> 00:19:54,201
لم يكفيك أن تكوني الابنة المفضلة.

226
00:19:55,827 --> 00:19:58,288
كان يجب أن تحصلي على كل ما هو ملكي.

227
00:19:58,372 --> 00:19:59,373
ليس هذا متعلقاً بنا.

228
00:19:59,956 --> 00:20:01,458
- حقاً؟
- "سيبيث".

229
00:20:02,167 --> 00:20:03,668
يمكننا إصلاح هذا.

230
00:20:04,169 --> 00:20:08,673
ما زالت تُوجد فرصة ليحصل الجميع على مراده.

231
00:20:11,218 --> 00:20:12,886
أملك بالفعل مرادي.

232
00:20:14,638 --> 00:20:15,931
لن تقتليني.

233
00:20:18,058 --> 00:20:21,603
قد تكرهينني، لكني أعلم أنك ما زلت تحبينني.

234
00:20:28,652 --> 00:20:32,030
لم تعاني قط انعدام الثقة.

235
00:20:33,907 --> 00:20:37,369
ما زلت الأخت التي أحببتها طوال حياتي.

236
00:20:39,913 --> 00:20:41,748
التي ضفّرت شعري.

237
00:20:42,999 --> 00:20:44,876
وصنعت لي دمى.

238
00:20:46,420 --> 00:20:49,381
وأخذتني في سريرها أثناء الرعد.

239
00:20:55,721 --> 00:20:57,305
أختي.

240
00:20:59,975 --> 00:21:03,103
التي غنّت لي حتى نمت ليلة وفاة أمنا.

241
00:21:04,771 --> 00:21:07,024
ولم ينفد صبرها.

242
00:21:08,108 --> 00:21:10,736
ولم تترك يدي ولا مرة.

243
00:21:20,370 --> 00:21:25,000
"نجوم تسطع من فوقك

244
00:21:27,544 --> 00:21:31,214
نسائم الليل تهمس قائلة

245
00:21:31,298 --> 00:21:33,508
أحبك

246
00:21:35,177 --> 00:21:40,265
طيور تغني في شجرة الجميز

247
00:21:42,017 --> 00:21:46,688
احلم بي حلماً صغيراً"

248
00:22:23,517 --> 00:22:25,185
ما زال عليّ قتلك.

249
00:22:27,604 --> 00:22:29,147
ما من سبيل أخرى.

250
00:22:31,775 --> 00:22:33,276
أعلم.

251
00:24:21,051 --> 00:24:22,677
هل انتهى الأمر يا ملكتي؟

252
00:24:26,473 --> 00:24:29,101
لست ملكتك!

253
00:24:31,686 --> 00:24:32,854
اقتلوها.

254
00:24:41,988 --> 00:24:43,031
- "ماغرا"!
- "تاماكتي".

255
00:24:43,115 --> 00:24:44,408
خذوا مواضعكم!

256
00:24:53,709 --> 00:24:55,669
- "تاماكتي".
- بجانبك.

257
00:24:58,964 --> 00:25:00,340
اجهزوا!

258
00:25:00,424 --> 00:25:03,301
- أردت قتالاً.
- صحيح.

259
00:25:03,969 --> 00:25:05,429
- "كوفون"!
- هنا.

260
00:25:11,143 --> 00:25:12,561
تحركوا!

261
00:25:19,401 --> 00:25:21,153
واصلوا الهجوم!

262
00:26:31,306 --> 00:26:34,976
أطلقوا تلك القنابل!
سوّوا بالمدينة اللعينة الأرض!

263
00:26:35,560 --> 00:26:37,104
"تورمادا".

264
00:26:37,187 --> 00:26:39,564
- "تورمادا"!
- "بابا فوس"!

265
00:26:42,567 --> 00:26:43,985
كنت آمل أن ألاقيك.

266
00:26:53,120 --> 00:26:54,705
أبي!

267
00:27:02,963 --> 00:27:04,131
أوقفوهم!

268
00:27:24,568 --> 00:27:27,821
"بابا فوس"! أما زلت معنا؟

269
00:27:29,573 --> 00:27:32,576
- لن أرتكب الخطأ نفسه مرتين.
- "تورمادا"!

270
00:27:35,328 --> 00:27:38,540
لا!

271
00:27:54,931 --> 00:27:56,975
رباه!

272
00:27:57,517 --> 00:27:59,061
تباً!

273
00:29:15,804 --> 00:29:16,805
أبي!

274
00:29:20,934 --> 00:29:22,686
ما إصابتك؟

275
00:29:24,563 --> 00:29:26,022
أنا بخير.

276
00:29:27,065 --> 00:29:28,692
لا تتبعيني.

277
00:29:28,775 --> 00:29:31,695
- إلى أين أنت ذاهب؟
- لإنهاء هذا.

278
00:29:31,778 --> 00:29:34,656
أبي، لا يمكنك الذهاب. أنت مصاب.

279
00:29:34,740 --> 00:29:36,033
لا تتبعيني.

280
00:29:36,742 --> 00:29:38,076
سأبقى معك.

281
00:29:38,160 --> 00:29:40,412
لا. أحتاج إلى بقائك هنا.

282
00:29:41,121 --> 00:29:44,166
أحتاج إلى أن تحميني بسهامك كما فعلت دائماً.

283
00:29:51,339 --> 00:29:52,340
"هانيوا".

284
00:29:53,884 --> 00:29:54,968
أحبك.

285
00:29:55,469 --> 00:30:00,098
انظري إليّ. أحبك.

286
00:30:01,349 --> 00:30:03,727
تذكّري ما علمتك إياه.

287
00:30:49,106 --> 00:30:50,691
أنا "بابا فوس".

288
00:33:38,150 --> 00:33:39,317
"ماغرا".

289
00:33:43,530 --> 00:33:44,531
"بابا".

290
00:33:47,743 --> 00:33:49,244
أراك.

291
00:33:59,337 --> 00:34:00,589
أبي!

292
00:34:01,465 --> 00:34:02,883
أبي.

293
00:35:15,247 --> 00:35:21,336
أسير الآن، كل صباح، بجانب المتاجر والبيوت.

294
00:35:24,506 --> 00:35:26,591
أسمع العائلات بالداخل…

295
00:35:27,718 --> 00:35:30,387
يتكلمون. وينامون.

296
00:35:30,970 --> 00:35:33,849
ويضحكون. ويبكون.

297
00:35:39,104 --> 00:35:40,272
حين أنصت إليهم،

298
00:35:40,354 --> 00:35:45,986
أشعر بأنني أم تستيقظ بالليل
للتأكد من أن رضيعها ما زال يتنفس.

299
00:35:49,531 --> 00:35:52,034
أعلم أني لست حقاً بالخارج كي أسمعهم.

300
00:35:54,785 --> 00:35:57,372
أنت من أنشده.

301
00:35:58,415 --> 00:36:04,129
صدى أخير منك ما زال يتردد بين الجبال.

302
00:36:07,299 --> 00:36:10,260
لقد تركت وراءك فراغاً شاسعاً

303
00:36:11,553 --> 00:36:14,890
يوقظني كل صباح ويجبرني على الخروج.

304
00:36:18,226 --> 00:36:20,062
لم ترد قط أياً من هذا.

305
00:36:21,605 --> 00:36:22,814
أعلم ذلك.

306
00:36:25,942 --> 00:36:29,112
وكل يوم، أفكر في ما أُخذ منك.

307
00:36:29,196 --> 00:36:30,697
ما أخذته أنا منك…

308
00:36:32,115 --> 00:36:35,952
خدمةً لهذا التاج
الذي لست واثقة حتى بأني أستحقه.

309
00:36:40,999 --> 00:36:44,711
ولداك يشعران بغيابك بقدر ما أشعر به.

310
00:36:48,757 --> 00:36:52,719
لكن مستقبلهما، الذي ضحيت بحياتك لضمانه،

311
00:36:52,803 --> 00:36:55,972
ممتد أمامهما باحتمالات لا حصر لها.

312
00:36:58,975 --> 00:37:01,353
لقد سارت ابنتك على خطى أمها

313
00:37:01,436 --> 00:37:03,397
وتزوجت "تريفانتية".

314
00:37:04,314 --> 00:37:08,026
امرأتان مبصرتان
تشقان طريقهما في هذا العالم.

315
00:37:10,570 --> 00:37:13,490
لن يكون هذا سهلاً، وأخشى عليهما.

316
00:37:15,534 --> 00:37:18,578
لكني أسمع الحب في صوتيهما حين تتحدثان.

317
00:37:19,621 --> 00:37:23,709
ويريح قلبي أن أعرف أن ابنتنا "هانيوا"
قد وجدت حباً كهذا.

318
00:37:27,003 --> 00:37:29,589
"كوفون" بدأ يتعود دور الأب.

319
00:37:32,300 --> 00:37:35,929
وأعلم أن إنجاب ابن يعني أنه لن يمر يوم

320
00:37:36,012 --> 00:37:38,098
دون أن يفكر في أبيه.

321
00:37:44,730 --> 00:37:48,567
أجد نفسي منجذبة إلى هذا المكان البشع…

322
00:37:50,777 --> 00:37:56,199
الذي تحمل تربته المتفحمة
رفات كل من أختي وزوجي.

323
00:37:58,035 --> 00:38:02,789
وأتساءل كيف لأي شيء
أن ينمو مجدداً في هذه الأرض

324
00:38:02,873 --> 00:38:03,874
المحترقة الفاسدة.

325
00:38:11,673 --> 00:38:14,301
لا أعرف إلى أين نذهب حين نموت.

326
00:38:15,969 --> 00:38:17,471
لكن حيثما كنت،

327
00:38:18,472 --> 00:38:20,057
أرجو أنك قد وجدت أخيراً

328
00:38:20,140 --> 00:38:24,311
السلام الذي حاولت بجدّ كبير
أن تجده في الحياة.

329
00:38:26,229 --> 00:38:29,316
لنفسك ولنا جميعاً.

330
00:38:30,609 --> 00:38:32,694
وأرجو أنك تستطيع أن تسامحني.

331
00:38:59,596 --> 00:39:01,723
لا أحد ينكر ما ندين به لـ"بايا"

332
00:39:01,807 --> 00:39:04,810
إذ هزموا "تورمادا" ودمروا أسلحته.

333
00:39:05,435 --> 00:39:09,064
أنا نفسي بالكاد أفلتّ من هجومه على حكومتنا.

334
00:39:10,065 --> 00:39:13,443
مع ذلك، لا يمكننا توقيع هذه،
ولا أي معاهدة،

335
00:39:13,527 --> 00:39:16,905
مع أمة تُعد ملتجأ للمبصرين.

336
00:39:17,531 --> 00:39:21,201
لقد شهدنا جميعاً لتوّنا قدرة البصر المدمرة.

337
00:39:22,035 --> 00:39:24,371
موقف الشعب الـ"تريفانتي"

338
00:39:24,955 --> 00:39:29,501
أن البصر ببساطة يشكّل مخاطرة كبيرة جداً
علينا جميعاً.

339
00:39:29,584 --> 00:39:31,795
أتفهّم موقفكم.

340
00:39:32,504 --> 00:39:35,716
لكن ليس البصر ما صنع قنابل "تورمادا"،

341
00:39:35,799 --> 00:39:39,261
بل استغلال "تورمادا" القاسي لأطفال مبصرين

342
00:39:39,344 --> 00:39:41,513
وصلوا إلى علم الأسلاف.

343
00:39:42,097 --> 00:39:45,976
وذلك العلم المدمر، لا البصر نفسه،

344
00:39:46,518 --> 00:39:48,228
هو ما يجب تحريمه.

345
00:39:49,104 --> 00:39:54,067
سيظل المبصرون دائماً
بوابة الوصول إلى هذا العلم.

346
00:39:54,151 --> 00:39:56,778
وسيُوجد دائماً أشخاص مثل "تورمادا"

347
00:39:56,862 --> 00:39:58,822
سيختارون استغلالهم.

348
00:39:59,489 --> 00:40:02,409
نقف مع 3 أشخاص مبصرين

349
00:40:03,035 --> 00:40:06,621
لعب جميعهم دوراً كبيراً في قهر "تورمادا"

350
00:40:06,705 --> 00:40:08,999
- وتدمير قنابله.
- نعم.

351
00:40:09,082 --> 00:40:12,127
وكما قلنا آنفاً، سنمنحهم عفواً شاملاً.

352
00:40:12,210 --> 00:40:13,920
لم نحتاج إلى عفو شامل؟

353
00:40:14,755 --> 00:40:16,256
لم نرتكب أي خطأ.

354
00:40:16,965 --> 00:40:18,884
في الحقيقة، لولانا،

355
00:40:18,967 --> 00:40:21,511
لكان "تورمادا" وقنابله
يدمرون مدينتكم الآن.

356
00:40:21,595 --> 00:40:23,930
"هانيوا"، الوقت ليس مناسباً.

357
00:40:24,014 --> 00:40:26,475
- حقاً؟ فمتى الوقت المناسب؟
- يا أميرة!

358
00:40:26,558 --> 00:40:28,852
أخشى أنك نسيت من تتحدثين إليه.

359
00:40:28,935 --> 00:40:30,479
أرى أنك من نسيت.

360
00:40:30,562 --> 00:40:32,147
معالي السفيرة، أعتذر…

361
00:40:32,647 --> 00:40:36,860
البصر ليس عائداً! لقد جاء بالفعل.

362
00:40:37,694 --> 00:40:38,695
ولو كنت مكانك،

363
00:40:38,779 --> 00:40:40,864
لامتننت لكوننا نعرض عليك السلام،

364
00:40:40,947 --> 00:40:43,658
لأنك لا تريدين أن نكون عدواً لك، ثقي بي.

365
00:40:46,161 --> 00:40:49,039
- هل كان هذا تهديداً؟
- بالطبع لا…

366
00:40:49,122 --> 00:40:51,917
معالي السفيرة، أعتذر. يجب أن تفهمي

367
00:40:52,000 --> 00:40:55,379
أنني وأختي قد طُوردنا طوال حياتينا

368
00:40:56,338 --> 00:40:58,340
لمجرد ما وُلدنا عليه.

369
00:40:59,383 --> 00:41:02,969
فكرة أن أكون أو أي أحد مثلي تهديداً

370
00:41:03,053 --> 00:41:06,223
على غير المبصرين
قائمة ببساطة على خرافات وخوف،

371
00:41:06,306 --> 00:41:08,308
لا كينونتي الحقيقية.

372
00:41:08,850 --> 00:41:13,271
لأن كينونتي لا علاقة بها بكوني أرى.

373
00:41:16,149 --> 00:41:17,401
أنا ابن.

374
00:41:18,318 --> 00:41:19,569
أنا أب.

375
00:41:20,362 --> 00:41:21,655
أنا من مواطني "بايا".

376
00:41:24,032 --> 00:41:27,327
لكن الأهم أنني شريكك في السلام.

377
00:41:29,579 --> 00:41:33,458
فأرجوكما. هلّا نتابع.

378
00:41:42,008 --> 00:41:43,009
حسن جداً.

379
00:41:50,517 --> 00:41:51,518
"هانيوا".

380
00:41:51,601 --> 00:41:53,019
"تاك".

381
00:41:53,103 --> 00:41:54,438
"تاك".

382
00:41:54,980 --> 00:41:56,189
هل قبلت؟

383
00:41:58,483 --> 00:42:00,485
وافقوا على الاستفاضة في مناقشة هذا
مستقبلاً.

384
00:42:01,028 --> 00:42:02,320
لكن حالياً؟

385
00:42:03,822 --> 00:42:05,157
لا تملك خياراً.

386
00:42:05,907 --> 00:42:08,744
يجب أن تفكر في المملكة.
لن نطيق تكلفة حرب أخرى.

387
00:42:08,827 --> 00:42:10,495
هي وعدت بحمايتنا.

388
00:42:10,579 --> 00:42:12,539
لديها مملكة كاملة عليها حمايتها.

389
00:42:12,622 --> 00:42:14,708
وبصفتنا أميراً وأميرة،
علينا المسؤولية ذاتها.

390
00:42:17,044 --> 00:42:19,588
لا تظن حقاً أنك ستكون الملك هنا، أليس كذلك؟

391
00:42:20,881 --> 00:42:22,382
سيخلف أحدنا أمنا.

392
00:42:22,466 --> 00:42:25,052
لن يسمح شعب "بايا" أبداً بوجود ملك مبصر.

393
00:42:25,594 --> 00:42:28,221
وحتى إن فعلوا،
فلن يسمح الـ"تريفانتيون" بذلك.

394
00:42:28,930 --> 00:42:30,891
سمعت ما قالوه هناك.

395
00:42:32,142 --> 00:42:35,479
انس كوننا ملكاً أو ملكة يا "كوفون".
لا يريدون حتى أن يكون لنا وجود!

396
00:42:35,562 --> 00:42:37,731
- لم أنت غاضبة هكذا؟
- لم لست غاضباً؟

397
00:42:38,815 --> 00:42:40,650
لن ننتمي إلى هنا أبداً.

398
00:42:41,651 --> 00:42:43,236
هذا ليس عالمنا.

399
00:42:44,529 --> 00:42:46,031
هنا تُوجد عائلتي.

400
00:42:48,617 --> 00:42:50,243
هنا سأربي ابني.

401
00:42:54,081 --> 00:42:56,458
سيعيش ابنك دائماً في عالم مختلف عنك.

402
00:43:20,273 --> 00:43:22,317
لن يسامحني ولداي أبداً.

403
00:43:23,694 --> 00:43:26,530
أنت أنقذت آلاف الأرواح، وهما من ضمنها.

404
00:43:27,739 --> 00:43:31,618
وأسست بدايات حوار حقيقي مع "تريفانتيس".

405
00:43:33,412 --> 00:43:35,539
لكن البصر محرّم من جديد.

406
00:43:37,457 --> 00:43:41,336
في صغري، كان أبي يصطاد السلمون.

407
00:43:42,713 --> 00:43:44,631
كل خريف، كان يأخذني إلى النهر،

408
00:43:44,715 --> 00:43:45,924
وكنا نصطاد.

409
00:43:47,050 --> 00:43:49,970
في أول بضعة أيام، كنا عادةً لا نصيد شيئاً.

410
00:43:51,388 --> 00:43:54,307
ثم ذات يوم، كنا نصيد واحدة.

411
00:43:55,684 --> 00:43:56,810
و2.

412
00:43:57,310 --> 00:43:59,354
لا تكفيان بيتاً كاملاً.

413
00:44:00,021 --> 00:44:02,858
لكن تكفيان لنعرف أنه سيُوجد المزيد في الغد.

414
00:44:03,984 --> 00:44:06,570
5 سلمونات، 10 سلمونات.

415
00:44:07,362 --> 00:44:10,866
قريباً سيعجّ النهر كله بالسلمون.

416
00:44:13,326 --> 00:44:15,370
البصر عائد.

417
00:44:16,621 --> 00:44:19,833
أنا وأنت التقينا أول بضع أسماك
تسبح ضد التيار.

418
00:44:21,126 --> 00:44:22,419
سيأتي المزيد.

419
00:44:23,211 --> 00:44:25,213
بلا شك، بعضهم جاء بالفعل.

420
00:44:26,089 --> 00:44:27,466
سيتبعهم آخرون.

421
00:44:29,342 --> 00:44:33,388
لا قانون ولا دين سيمنع هذا.

422
00:44:36,641 --> 00:44:41,104
الأسلوب الذي نختار به التعامل مع هذا
داخل حدودنا هو شأننا الخاص.

423
00:44:41,688 --> 00:44:44,483
لقد أوضح الـ"تريفانتيون" موقفهم.

424
00:44:44,566 --> 00:44:48,153
ساسة يتبعون نصاً لا يعلمون عنه شيئاً.

425
00:44:48,945 --> 00:44:51,573
ستُخاض الحرب على البصر،

426
00:44:51,656 --> 00:44:56,328
لا بين "بايا" و"تريفانتيس"، بل داخل المدن.

427
00:44:57,913 --> 00:44:59,206
داخل الأسر.

428
00:45:00,916 --> 00:45:02,292
داخل قلوبنا نفسها.

429
00:45:04,044 --> 00:45:06,546
بغض النظر، ستفرض الطبيعة مرادها.

430
00:45:07,756 --> 00:45:09,049
كما تفعل دائماً.

431
00:45:12,677 --> 00:45:13,887
طيب…

432
00:45:15,305 --> 00:45:17,641
يبدو أنك قد تصالحت مع ذلك.

433
00:45:18,683 --> 00:45:21,603
الميزة الوحيدة في كوني مخطئاً بشكل مريع

434
00:45:21,686 --> 00:45:27,067
كما كنت في حياتي
هي سهولة تقبّل الأفكار الجديدة.

435
00:45:32,114 --> 00:45:34,032
رائحتها كالموت.

436
00:45:44,835 --> 00:45:47,337
أظن أن "بابا" عرف دائماً
أنه سيموت في معركة.

437
00:45:48,755 --> 00:45:49,756
قال لي مرة

438
00:45:50,257 --> 00:45:54,052
إن الموت يجب أن يُستحق مثله مثل الحياة.

439
00:45:55,595 --> 00:45:58,932
بآخر أنفاسه، هزم جيشاً كاملاً.

440
00:45:59,433 --> 00:46:02,310
وبفعل ذلك، أنقذنا جميعاً.

441
00:46:03,603 --> 00:46:05,397
أظن أن موته كان مستحقاً.

442
00:46:07,024 --> 00:46:08,692
تبدو كأنك تحسده.

443
00:46:10,068 --> 00:46:11,111
ربما.

444
00:46:12,779 --> 00:46:16,116
لكن بينما ما زلت أسير هنا على هذه الأرض،

445
00:46:16,616 --> 00:46:19,327
سأبذل قصارى جهدي لإبعادك عن المتاعب.

446
00:46:28,378 --> 00:46:30,630
لولاك لضعت يا "تاماكتي".

447
00:46:31,506 --> 00:46:33,592
كم هذا مؤسف جداً لكلينا!

448
00:46:43,560 --> 00:46:45,979
أفتقده يا "رينجر".

449
00:46:48,523 --> 00:46:50,650
كان "بابا" رجلاً عملاقاً،

450
00:46:51,360 --> 00:46:54,237
فمن المنطقي أن يُوجد ثقب عملاق

451
00:46:54,321 --> 00:46:56,114
في الحيز الذي كان يملؤه.

452
00:47:00,452 --> 00:47:02,454
لعلمك، مات "بابا" من أجلك.

453
00:47:03,372 --> 00:47:04,623
من أجلنا جميعاً.

454
00:47:07,209 --> 00:47:10,128
لكن ليس من المهم تذكّر أنه مات من أجلك،

455
00:47:11,129 --> 00:47:12,756
بل أنه عاش من أجلك.

456
00:47:14,341 --> 00:47:16,176
لو كان هنا، لكان هذا ما قاله.

457
00:47:22,974 --> 00:47:24,309
أسمع أن "لو" قد وصلت.

458
00:47:24,976 --> 00:47:26,061
نعم.

459
00:47:28,397 --> 00:47:30,148
نعم، سنذهب إلى وطننا غداً.

460
00:47:30,816 --> 00:47:32,234
مرحّب ببقائك.

461
00:47:34,569 --> 00:47:39,032
شكراً، لكنني و"لو"

462
00:47:39,116 --> 00:47:44,746
لا نحب الحشود ولا الناس، ولا حشود الناس.

463
00:47:46,415 --> 00:47:48,208
طيب، يمكن أن أعطيك حصاناً.

464
00:47:50,502 --> 00:47:51,586
لا.

465
00:47:53,088 --> 00:47:54,756
ستأكله الذئاب.

466
00:48:06,476 --> 00:48:07,686
"هانيوا"!

467
00:48:09,563 --> 00:48:10,814
"شارلوت"؟

468
00:48:14,317 --> 00:48:15,485
"هانيوا"!

469
00:48:15,569 --> 00:48:16,862
"شارلوت"!

470
00:48:20,949 --> 00:48:21,950
أهلاً.

471
00:48:22,993 --> 00:48:24,911
لم أعلم إن كنت عائدة.

472
00:48:24,995 --> 00:48:27,456
لا، لم أعد لأبقى طويلاً.

473
00:48:28,457 --> 00:48:30,125
إنما احتجت إلى الاطمئنان عليك.

474
00:48:32,377 --> 00:48:34,087
أسفت جداً لمّا سمعت بأمر "بابا".

475
00:48:35,338 --> 00:48:37,007
ثم سمعت أنك و"رين" تزوجتما،

476
00:48:37,090 --> 00:48:38,675
وأنا سعيدة جداً بذلك.

477
00:48:38,759 --> 00:48:41,553
والآن لا أعرف إن كان عليّ
التحدث عن الأمر المحزن أولاً

478
00:48:41,636 --> 00:48:44,431
ثم الأمر السعيد؟ أم أعكس،

479
00:48:44,514 --> 00:48:46,099
أم ربما لا تريدين التحدث عن أي شيء.

480
00:48:48,143 --> 00:48:52,731
كيف سار الأمر مع "البوصلة"؟
كيف حال "شيفا" والأطفال؟

481
00:48:52,814 --> 00:48:54,024
الصغار بخير حال.

482
00:48:54,524 --> 00:48:55,984
لا أظن أن "شيفا" تحبني كثيراً.

483
00:48:56,068 --> 00:48:58,528
لكني لا أحبها أيضاً، فلا بأس بذلك.

484
00:49:00,322 --> 00:49:03,283
طلبت منك أن أعطيك هذه.

485
00:49:05,285 --> 00:49:06,828
قالت إنك ستعرفين معناها.

486
00:49:33,980 --> 00:49:35,982
تتمنى لك رحلة آمنة.

487
00:49:36,983 --> 00:49:41,613
إذاً… أفترض أنك ذاهبة إلى مكان ما؟

488
00:49:44,408 --> 00:49:45,909
هلّا تأتين معنا.

489
00:49:48,495 --> 00:49:49,955
ليس هذه المرة.

490
00:49:51,748 --> 00:49:53,625
لكن من اللطيف أن تطلبي مني.

491
00:49:55,836 --> 00:49:57,421
من ستحميني؟

492
00:49:59,798 --> 00:50:01,550
ستتولّى "رين" ذلك الدور الآن.

493
00:50:02,467 --> 00:50:03,885
وستحمينها أنت الأخرى.

494
00:50:04,678 --> 00:50:06,972
يحتاجون إليّ في "البوصلة".

495
00:50:07,931 --> 00:50:10,559
سيشغلنا أبناء "جيرلاماريل" و…

496
00:50:11,309 --> 00:50:13,228
يراودني شعور بأنه سيأتي المزيد.

497
00:50:14,563 --> 00:50:15,564
هم محظوظون بك.

498
00:50:16,148 --> 00:50:17,983
أخبريهم ذلك.

499
00:50:18,066 --> 00:50:19,234
أوغاد صغار.

500
00:50:26,450 --> 00:50:28,201
توخّي الحذر في ترحالك.

501
00:50:29,661 --> 00:50:30,954
أنت أيضاً.

502
00:50:41,089 --> 00:50:42,591
شكراً.

503
00:50:44,885 --> 00:50:46,470
كان هذا من دواعي سروري.

504
00:50:47,554 --> 00:50:48,889
لست أبكي.

505
00:50:51,641 --> 00:50:53,226
هل ستأتين لتجديني؟

506
00:50:57,272 --> 00:50:58,774
أنت المبصرة.

507
00:51:00,233 --> 00:51:01,568
تعالي أنت وجديني.

508
00:51:19,878 --> 00:51:21,588
أواثقة بأنك لا تريدين توديعهم؟

509
00:51:24,049 --> 00:51:25,634
لن يسير هذا بشكل طيب.

510
00:51:31,848 --> 00:51:33,141
سأراهم مجدداً.

511
00:52:03,004 --> 00:52:04,673
الجو يبرد.

512
00:52:05,966 --> 00:52:07,467
سيحلّ الشتاء قريباً.

513
00:52:11,680 --> 00:52:14,391
مضت قرابة عام
وما زلنا لم نسمع خبراً من "هانيوا".

514
00:52:15,726 --> 00:52:17,853
قد لا نسمع منها لوقت طويل.

515
00:52:18,979 --> 00:52:20,897
أتفكّر أبداً في الـ"ألكيني"؟

516
00:52:22,065 --> 00:52:23,275
كل يوم.

517
00:52:24,026 --> 00:52:26,153
أربعتنا فقط، معاً دائماً.

518
00:52:27,279 --> 00:52:32,200
واثقة بأننا شعرنا بالبرد أحياناً،
لكن في ذكرياتي الجو دافئ دائماً.

519
00:52:35,579 --> 00:52:39,249
ظننت أنني حين أصبح ملكة،

520
00:52:40,208 --> 00:52:42,169
سأستطيع منحنا ذلك.

521
00:52:43,336 --> 00:52:45,672
لكن فورما انطلقنا للبحث عن "طريق الخزام"،

522
00:52:46,590 --> 00:52:49,009
لم يُقدّر لنا أن نكون تلك العائلة مرة أخرى.

523
00:52:49,885 --> 00:52:51,178
لا.

524
00:52:51,845 --> 00:52:55,057
لكننا ما زلنا عائلة.

525
00:53:00,604 --> 00:53:02,647
تجيد التعامل مع المجلس.

526
00:53:03,648 --> 00:53:05,233
اكتسبت ثقتهم.

527
00:53:07,402 --> 00:53:11,365
ربما… كان هذا قدرك.

528
00:53:11,448 --> 00:53:14,701
تقول "هانيوا" إن المملكة
لن تقبل أبداً بملك مبصر.

529
00:53:16,286 --> 00:53:17,704
وماذا تقول أنت؟

530
00:53:20,874 --> 00:53:24,503
أعلم ما كان أبي ليقوله. كان ليقول،

531
00:53:25,045 --> 00:53:27,714
"فكر كرجل أعمى. عيناك تخونانك."

532
00:53:34,763 --> 00:53:36,765
أظن أن عينيّ قد خانتاني فعلاً.

533
00:53:39,309 --> 00:53:40,727
وستخونانني مجدداً.

534
00:53:43,939 --> 00:53:45,357
ماذا تقصد؟

535
00:53:48,318 --> 00:53:49,986
أمي الملكة.

536
00:53:51,071 --> 00:53:53,490
وأبي مات محاولاً إنقاذ هذه المملكة.

537
00:53:53,573 --> 00:53:56,118
لو لم يكونوا شعبي من قبل، فهم شعبي الآن.

538
00:53:57,577 --> 00:54:00,622
لا يمكنني خدمة الشعب ولا ابني بالكامل

539
00:54:00,706 --> 00:54:02,833
إن كان مفهومي عن العالم مختلفاً عنهم.

540
00:54:07,796 --> 00:54:13,135
أقصد أني أظن أنني رأيت ما يكفي.

541
00:54:20,517 --> 00:54:23,770
أريد أن أعيش في العالم نفسه
الذي يعيش فيه ابني.

542
00:54:27,482 --> 00:54:32,904
أريد أن أسمع ما يسمعه
وأحسّ ما يحسّه وأشمّ ما يشمّه.

543
00:54:46,168 --> 00:54:47,169
"كوفون".

544
00:54:49,337 --> 00:54:51,006
لا مجال للعودة.

545
00:54:53,508 --> 00:54:55,969
يجب أن تكون واثقاً تماماً.

546
00:55:01,308 --> 00:55:02,684
أنا واثق.

547
00:57:20,614 --> 00:57:21,615
لقد وصلتما.

548
00:57:27,579 --> 00:57:28,580
أتعرفوننا؟

549
00:57:29,414 --> 00:57:32,292
لا. بالأحرى، ليس بعد.

550
00:57:34,378 --> 00:57:37,464
لكني مسرورة جداً بأنكما وجدتمانا.

551
00:57:38,256 --> 00:57:40,509
كما أثق بأنكما تتخيلان،

552
00:57:41,426 --> 00:57:44,971
فقد قطع الجميع هنا
رحلة شبيهة جداً برحلتكما.

553
00:57:48,725 --> 00:57:51,895
أنا "ميكايلا". وأنتما؟

554
00:57:54,272 --> 00:57:55,440
"هانيوا".

555
00:58:00,779 --> 00:58:01,780
"رين".

556
00:58:03,281 --> 00:58:06,576
مرحباً يا "هانيوا" و"رين".

557
00:58:08,912 --> 00:58:13,500
طيب، لا تقفا عندكما هكذا.
انزلا وقابلا الجميع.

558
00:58:48,326 --> 00:58:49,327
مرحباً.

559
00:58:51,163 --> 00:58:52,456
أهلاً.

560
00:58:58,336 --> 00:59:00,088
أهلاً. تسرني رؤيتك.

561
00:59:10,766 --> 00:59:11,767
أهلاً.

562
01:00:55,328 --> 01:00:57,330
ترجمة "عنان خضر"

