1
00:00:08,800 --> 00:00:15,400
{\fnEdwardian Script ITC\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs32\b1\an0}Cheers
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs25\b0\i0\an0}S01E01 : Give Me A Ring Sometime

2
00:00:16,100 --> 00:00:25,550
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs30\b1\an0}
ترجمة : بَديـــــل بن زِينب

3
00:00:37,446 --> 00:00:39,486
ماذا عن جعةٍ يا معلّم؟

4
00:00:41,718 --> 00:00:43,961
ماذا عن بطاقة هويّة؟

5
00:00:44,509 --> 00:00:46,549
بطاقة هويّة؟

6
00:00:48,714 --> 00:00:50,292
!ذلك مُطرٍ للغاية

7
00:00:50,956 --> 00:00:52,700
زوجتي ستنفجر ضحكاً لمّا أخبرها بهذا

8
00:00:57,692 --> 00:00:59,270
آااه هوية عسكرية

9
00:01:00,034 --> 00:01:03,735
"رقيب أوّل والتر كيلر : مواليد 1944"

10
00:01:04,539 --> 00:01:06,616
هذا يعني بأنّك تبلغ 38 سنة

11
00:01:07,537 --> 00:01:10,075
لا بدّ و أنّك حاربت بالفيتنام؟ -
نعم -

12
00:01:10,409 --> 00:01:13,659
كيف كانت الأمور هناك؟ -
!فظيعة -

13
00:01:14,598 --> 00:01:18,181
نعم، ذلك ما يقولون
الحرب فظيعة

14
00:01:18,354 --> 00:01:20,394
أنا آسف أيّها الجنديّ

15
00:01:22,283 --> 00:01:24,192
هذا ما نتلقّاه كمكافأةٍ لنا

16
00:02:36,232 --> 00:02:38,474
!سامنر) هذا غير معقول)

17
00:02:38,891 --> 00:02:41,133
دايان) نحن على وشك الزّواج)

18
00:02:41,268 --> 00:02:44,637
ستتزوّجان! تهانيّ الحارّة
فلنحتفل بمشروب

19
00:02:46,040 --> 00:02:47,700
لا أظنّ ذلك

20
00:02:47,833 --> 00:02:49,162
أراهن على ستّة أشهر
<font color="#FDD017">[قبل أن يقوموا بالطّلاق]</font>

21
00:02:51,586 --> 00:02:54,706
فلنترقب قليلاً قبل أن ننجب الأطفال

22
00:02:55,507 --> 00:02:59,209
تعالي فلنجلس هنا -
سامنر) لدينا طائرة يجب أن نلحق بها) -

23
00:02:59,460 --> 00:03:04,586
دايان) إن كنّا سنتزوّج فإنّي أصرّ بأنّك ستنالين)
الخاتم الذّهبي العتيق الّذي يعود لجدّتي

24
00:03:04,828 --> 00:03:09,564
ألم تقل بأنّه لا يزال في إصبع زوجتك السّابقة؟
أنا لا أريده

25
00:03:09,693 --> 00:03:14,273
أنت تكفيني -
صحيح، لكنّ الأمور الرّمزيّة مهمّة -

26
00:03:14,563 --> 00:03:18,785
دعيني أتّصل بـ(باربارا) لأرى إن كانت بالمنزل
يبدو و أنّ الهاتف قد عاد إلى العمل

27
00:03:19,046 --> 00:03:23,590
بما أنّنا هنا فلنحتفل ببعض الشّمبانيا

28
00:03:36,765 --> 00:03:38,971
مرحباً؟
سام)؟)

29
00:03:41,973 --> 00:03:43,432
أأنت (سام)؟

30
00:03:44,229 --> 00:03:45,094
نعم -
نعم، إنّه هنا -

31
00:03:45,297 --> 00:03:46,687
(شخصٌ ما، إنّها تُدعى (فيكي

32
00:03:46,939 --> 00:03:48,564
.. لا لا لا لا لا

33
00:03:49,721 --> 00:03:52,675
لا، إنّها تعلم بأنّك هنا
لقد أخبرتها

34
00:03:53,215 --> 00:03:55,365
..إذاً
<font color="#FDD017">[قولي لها بأنّني قد خرجت]</font>

35
00:03:55,556 --> 00:03:57,466
!باللّه عليك

36
00:03:58,594 --> 00:04:02,010
أنا آسفة، لقد كنت مخطئة
لقد خرج

37
00:04:02,195 --> 00:04:03,274
إلى أين؟

38
00:04:04,570 --> 00:04:08,022
..أظنّ بأنّه قد

39
00:04:09,547 --> 00:04:12,169
ذهب لحضور درس المسرح الصّامت

40
00:04:17,374 --> 00:04:19,996
نعم، سأبلغه برسالتك

41
00:04:24,537 --> 00:04:26,115
العفو

42
00:04:27,013 --> 00:04:31,142
إذاً -
أنت شخصٌ وثنيٌّ جدّ متوحّشٍ -

43
00:04:31,346 --> 00:04:33,304
شكراً
ما محتوى الرّسالة؟

44
00:04:37,312 --> 00:04:39,435
أنا لا أحبّ فعل مثل هته الأشياء

45
00:04:39,768 --> 00:04:44,062
أنا آسف، إن لم أكن أملك هذا المكان
لطردت نفسي في الحال

46
00:04:44,408 --> 00:04:47,077
بما أنّك قد كذبت من أجلي
سوف أشتري لك مشروباً

47
00:04:48,625 --> 00:04:51,163
أريد قارورة من أفخم أنواع الشّمبانيا لديك

48
00:04:51,482 --> 00:04:53,521
تلك لم تكن كذبةً تماماً

49
00:04:54,130 --> 00:04:58,081
لا لا، سوف نقوم بدفع ثمنها -
نحن على وشك الزّواج -

50
00:04:58,563 --> 00:05:00,771
إذاً فهته على حسابي
تهانيّ

51
00:05:01,479 --> 00:05:04,266
أخبار جيّدة، (باربارا) موجودة بالمنزل
قال لي أنّه بإمكانيَ المرور

52
00:05:05,258 --> 00:05:06,554
إذاً.. أتريدني أن آتيَ معك؟

53
00:05:06,684 --> 00:05:08,768
لا، فالأمور يمكن أن تأخذ مجرًا عكراً

54
00:05:09,311 --> 00:05:13,356
بالإضافة إلى ذلك
إذا رأت كلّ هذا الجمال الأخّاذ الّذي سيخلُفها

55
00:05:13,693 --> 00:05:15,567
سيحطّم ذلك قلبها مرّةً أخرى

56
00:05:15,663 --> 00:05:17,703
أوه (سامنر) أنا لست جميلة

57
00:05:17,860 --> 00:05:19,402
!ذلك جُحودٌ منك

58
00:05:19,767 --> 00:05:22,223
إذاً.. أين ستقع مراسم الزّواج؟

59
00:05:22,425 --> 00:05:25,131
"سنتزوّج غداً في "بربادوس -
!جميل -

60
00:05:25,439 --> 00:05:29,022
(إنّني الدّكتور (سامنر سلون
أستاذ أدب عالمي بجامعة بوسطن

61
00:05:32,844 --> 00:05:34,920
"لقد نُشر له مقال بمجلّة "هاربرز

62
00:05:36,082 --> 00:05:39,000
دايان) هي مساعدتي منذ سنتين)

63
00:05:39,307 --> 00:05:42,262
(و اليوم كنت جالساً بمكتبي مع (دايان

64
00:05:42,449 --> 00:05:46,282
"رفعت رأسي عن كتب "بروست
"فإذا بها مغموسةٌ في أشعار "ييتس

65
00:05:47,833 --> 00:05:52,624
: و قلت في نفسي
"سأكون غبيّاً لو تركت هته الفتاة تخرج من حياتي"

66
00:05:53,294 --> 00:05:56,580
لذا، هنالك و في الحال
"قلت لها : "فلنتزوّج

67
00:05:56,997 --> 00:06:02,077
: في الحقيقة، ما قاله هو
"تعالي معي و كوني حبيبتي"

68
00:06:02,402 --> 00:06:05,107
"و سنختبر بعض المتع الجديدة معاً"

69
00:06:05,645 --> 00:06:08,682
"ذلك اقتباس من "دون -
هذا بالتّأكيد ما آمله -

70
00:06:09,589 --> 00:06:12,959
لا إنّها تقصد "جون دون" الشّاعر

71
00:06:13,754 --> 00:06:15,747
!حسناً.. ذلك شيءٌ جميل

72
00:06:17,532 --> 00:06:20,228
أنصتي، عليّ إنجاز بعض الأمور بسرعة
سأعود خلال عشر دقائق

73
00:06:20,530 --> 00:06:22,619
عذراً، ما اسمك؟ -
(سام) -

74
00:06:22,923 --> 00:06:25,682
(أنصت، أيّها الشّيخ (سام
لديّ بعض الأمور لأنجزها

75
00:06:26,110 --> 00:06:31,022
دايان) ستبقى هنا و أريدك أن تُبقي عينك عليها)

76
00:06:31,666 --> 00:06:34,043
(من أجلك أيّها الشّيخ (سامنر
سوف أبقي كلتا عيناي عليها

77
00:06:35,232 --> 00:06:41,485
سامنر) ألا تعتقد بأنّني غبيّة كي أسمح لك بالذّهاب)
إلى المرأة الّتي كنت فيما مضى عاشقاً إيّاها؟

78
00:06:41,951 --> 00:06:44,354
عزيزتي
أنا سأتركك وحيدةً وسط حانة

79
00:06:44,595 --> 00:06:48,012
من منّا هو الأغبى؟ -
مازال الوقت مبكّراً لكي نكتشف ذلك -

80
00:06:50,282 --> 00:06:54,909
على كلّ حال، فلتجلسي هنا
و لتدردشي مع (سام) في حين أغادر

81
00:06:55,115 --> 00:06:58,236
سأعود قبل أن تتفطّني إلى ذلك
حاملاً خاتم زواجنا

82
00:07:01,415 --> 00:07:03,989
!يا له من رجلٍ خطيبك هذا

83
00:07:04,893 --> 00:07:08,067
أنصت
ليس عليك بأن تتحدّث إليّ

84
00:07:08,350 --> 00:07:11,268
لا لسببٍ إنّما لم أعهد نفسي أتحدّث
مع سُقاةِ الحانات

85
00:07:11,950 --> 00:07:15,117
فهمت
إحداهنّ تحاول الإنتقال للعيش بجواري

86
00:07:17,693 --> 00:07:19,236
أتسمّون ذلك فريقَ كرةِ قدمٍ؟

87
00:07:19,691 --> 00:07:22,530
ما المشكلة يا (كوتش)؟ -
المشكلة؟ لقد فعلها فريق الباتريوتس مجدّداً -

88
00:07:22,819 --> 00:07:24,813
إنّه أسوأ سحبٍ لحدّ الآن

89
00:07:25,228 --> 00:07:27,186
(لقد قاموا بقرعة الجولة الأولى يا (سام

90
00:07:27,362 --> 00:07:29,743
هل لديهم لاعب سريع بالجهة الخلفيّة؟ ..لا

91
00:07:29,899 --> 00:07:33,849
لاعب صلب بمركز الهجوم؟ ..لا
كلّ ما لديهم هو ظهير دفاع

92
00:07:34,158 --> 00:07:36,863
لا أعلم (كوتش) لقد رأيت ظهيراً
قام بتغيير مستقبل فريق كامل

93
00:07:37,238 --> 00:07:38,863
نعم، أنا أيضاً

94
00:07:40,271 --> 00:07:42,311
أهلاً -
مرحباً -

95
00:07:42,493 --> 00:07:45,281
آمل بألاّ أحد قد أخبرك
بأنّ الحافلة تمرّ من هنا

96
00:07:45,915 --> 00:07:48,288
(لا (كوتش
ستبقى هنا لفترة قصيرة

97
00:07:48,908 --> 00:07:52,609
عذراً
لا أريد أن أجلب اهتمامك كثيراً

98
00:07:52,989 --> 00:07:56,405
لكن هل بإمكانك ألاّ تتحدّث عن حياتي الخاصّة
مع كلّ القادمين؟

99
00:07:56,722 --> 00:08:00,174
ما الّذي تريدين منّي أن أقول له؟ -
لا أهتمّ -

100
00:08:01,014 --> 00:08:03,422
إنّها عاهرة -
حقّاً -

101
00:08:05,917 --> 00:08:07,609
شكراً -
لا عليك -

102
00:08:08,003 --> 00:08:10,210
كارلا) متأخّرة كالعادة) -
المخبولة -

103
00:08:11,605 --> 00:08:16,018
حسناً، أنا متأخّرة
لقد تقيّأ طفلي في كلّ مكانٍ بالمنزل

104
00:08:16,527 --> 00:08:18,436
إنّه عذرٌ لا يمكنك تصَنّعهُ
سوف أستقيل

105
00:08:18,891 --> 00:08:22,058
لن أشتغل لدَى شخصٍ لا يُبدي أيّ تعاطفٍ مع أطفالي

106
00:08:23,851 --> 00:08:27,221
ليس و كأنّ الحانة قد اكتظّت بالزّبناء
أنا في العادة لا أتأخّر

107
00:08:27,356 --> 00:08:30,855
إن لم تكن راضٍ، حسناً
ليس و كأنّها بالمهنة الرّائعة

108
00:08:30,985 --> 00:08:32,016
سوف أغيّر ملابسي

109
00:08:32,165 --> 00:08:34,039
أتعتقدون بأنّني كنت قاسياً جدّاً عليها؟

110
00:08:35,678 --> 00:08:37,636
(أهلاً (كوتش -
(أهلاً (كارلا -

111
00:08:38,304 --> 00:08:41,175
فريق الباتريوتس حصلوا أخيراً
على الظّهير الّذي يحتاجونه

112
00:08:41,464 --> 00:08:43,931
هل أنت مخبول؟
إنّهم مُتخمون بلاعبين ذلك المركز

113
00:08:44,210 --> 00:08:47,247
صحيح
لديهم الكثير منهم

114
00:08:49,928 --> 00:08:52,004
أحبّ بأن أرى النّساء

115
00:08:52,225 --> 00:08:55,345
اللّواتي لا تخفن من اصطحاب أمتعتهنّ
من أجل مشروب

116
00:08:57,205 --> 00:08:59,079
كارلا) إنّها لا تريد بأن تتمّ مضايقتها)

117
00:08:59,757 --> 00:09:02,296
حسناً
فلتقل لحضرتها بأنّني متأسّفة

118
00:09:03,181 --> 00:09:06,052
مساء الخير يا جماعة -
!(نورم) -

119
00:09:06,496 --> 00:09:10,198
نورم) ما لديك من جديد؟) -
ليس بالكفاية -

120
00:09:10,599 --> 00:09:12,507
كوتش) ما رأيك بتشكيلة الباتريوتس؟)

121
00:09:12,699 --> 00:09:15,191
(دَعْنا منهم (نورم
..إنّهم يحتاجون لأظهرة دفاع كما أحتاج لـ

122
00:09:15,890 --> 00:09:18,310
ماذا؟ أنا أرى بأنّ الظّهير الجديد
سوف يُوصلهم إلى نهائي السّوبربول

123
00:09:18,482 --> 00:09:22,315
من المحتمل أن يقوم بذلك
!لديّ صداعٌ حادّ

124
00:09:22,988 --> 00:09:26,653
(لقد خسر فريق السّوكس مجدّداً يا (سام
كانوا ليستفيدوا من مواهبك يا صديقي

125
00:09:26,823 --> 00:09:28,650
(ليس بالحالة الّتي أنا عليها (نورم

126
00:09:29,746 --> 00:09:30,991
!أنت، يا آنسة

127
00:09:31,594 --> 00:09:34,806
ألا تريدين بأن ترَي (سام) يقذف
كُرة البيزبول مجدّداً؟

128
00:09:35,115 --> 00:09:36,360
يقذف ماذا؟

129
00:09:36,913 --> 00:09:41,492
ألا أتعلمين من هو؟
لقد كان واحداً من أفضل الرّماة في لعبة البيزبول

130
00:09:42,161 --> 00:09:44,700
(المُخلّص (سامويل مالون

131
00:09:45,186 --> 00:09:49,267
لقد قمت بتدريبه في دوري الأواسط
ثم مع فريق الرّيدسوكس

132
00:09:49,703 --> 00:09:51,972
لقد كان واحداً من أفضل اللاّعبين المحترفين إطلاقاً

133
00:09:52,302 --> 00:09:56,003
(على مهلك (كوتش -
لا، حقّاً.. لقد كان الأفضل -

134
00:09:56,175 --> 00:09:59,130
إنّه لأمرٌ يقين ككرويّة الأرض -
أنت لا تصدّق ذلك -

135
00:09:59,263 --> 00:10:04,685
لم أكن أصدّق ذلك إلى أن رأيت تلك المَشاهد
<font color="#FDD017">[الهوليكوبتر] </font>الّتي التُقطت من السّفينة الفضائيّة

136
00:10:06,151 --> 00:10:12,107
أتعلمين، (سام) قد قام ذات مرّةٍ بإزاحة كلٍّ من
اللاّعبين كاش، كالين و فريهان من الجولة الثّانية

137
00:10:14,314 --> 00:10:17,066
إلى متى ستظلّ هته الواهنة الفاترة هنا؟

138
00:10:17,661 --> 00:10:19,702
!كارلا) إهدئي)

139
00:10:21,956 --> 00:10:25,160
حسناً
إن كنت جيّداً كفاية فلمَ لم تعد تلعب؟

140
00:10:25,505 --> 00:10:29,800
لقد أصبت على مستوى الكوع
قمت برفعه أكثر من اللاّزم

141
00:10:30,082 --> 00:10:31,458
هل كنت سكّيراً؟

142
00:10:31,671 --> 00:10:34,865
هل تمزحين؟
لقد كان سكّيراً عظيماً

143
00:10:35,057 --> 00:10:36,682
كلّ شيءٍ يفعله كان عظيماً

144
00:10:36,934 --> 00:10:40,719
لم أكن سكّيراً عظيماً
بل كنت سكّيراً جيّداً

145
00:10:40,872 --> 00:10:42,356
هل أنت ثملٌ حاليّاً؟

146
00:10:42,568 --> 00:10:44,562
لا، لم أعاقر الخمر منذ ثلاث سنوات

147
00:10:44,884 --> 00:10:49,214
(أنا فخورٌ بك لأنّك تجاوزته (سامي
لا بدّ و أنّك ذلك كان مثل الجحيم

148
00:10:50,748 --> 00:10:53,998
و لماذا تملك حانةً إذاً؟ -
لقد اشتريته لمّا كنت سكّيراً -

149
00:10:54,612 --> 00:10:56,220
و احتفظت به لأسبابٍ عاطفيّة

150
00:10:56,755 --> 00:11:00,456
!أنت، يا آنسة
ما الّذي تقرئينه؟

151
00:11:00,726 --> 00:11:02,185
كتاب؟

152
00:11:04,021 --> 00:11:07,225
عذراً
أين أجد دورة المياه؟

153
00:11:07,373 --> 00:11:09,283
حذوَ غرفة نومي

154
00:11:11,082 --> 00:11:12,161
في آخر الرّواق

155
00:11:18,602 --> 00:11:20,511
إذاً ما شأن الآنسة "غولديلوك"؟
<font color="#FDD017">[شخصيّة من قصص الأطفال تشبه لدايان]</font>

156
00:11:20,857 --> 00:11:22,850
دعنا منها -
(هيّا، (سام -

157
00:11:23,123 --> 00:11:27,252
لما لا تقوم بإخبارنا؟ -
نعم، ما المشكلة في ذلك؟ -

158
00:11:27,738 --> 00:11:31,689
على مهلك
سام) يخجل من مثل هته الأشياء)

159
00:11:32,225 --> 00:11:35,677
سوف أمدّكم بالأخبار، إنّها عاهرة -
إنّها ليست بعاهرة -

160
00:11:35,867 --> 00:11:37,861
أعني، ليس بالمعنى المتداول

161
00:11:37,999 --> 00:11:39,221
إنّها ليست عاهرةً إطلاقاً

162
00:11:39,356 --> 00:11:42,892
إنّها أرقّ آنسة قابلتها في حياتي
!رأسي يؤلمني

163
00:11:43,988 --> 00:11:46,794
اُنظروا
إنّها لا تحبّ بأن تتمّ مضايقتها

164
00:11:46,995 --> 00:11:48,451
إنّه تنتظر قدوم خطيبها

165
00:11:48,573 --> 00:11:52,737
سوف يذهبون إلى الكاريبيان اللّيلة لكي يتزوّجوا
تمام؟

166
00:12:06,090 --> 00:12:07,798
لقد اشتاقوا إليك

167
00:12:24,405 --> 00:12:25,781
أتريد جعةً أخرى (نورم)؟

168
00:12:25,914 --> 00:12:29,165
نعم.. جعة أخرى سريعة
شكراً

169
00:12:31,226 --> 00:12:33,932
ألم يعُد بعد؟ -
لا -

170
00:12:34,188 --> 00:12:36,514
لمَا لا تهرولين في أعقابه؟

171
00:12:37,937 --> 00:12:40,689
أنتِ إنسانة لاذعة، ألم تلاحظي ذلك؟

172
00:12:42,859 --> 00:12:45,066
نعم، لديّ ألف سببٍ يجعلني أكون هكذا

173
00:12:45,203 --> 00:12:48,703
لقد هجرني زوجي و لديّ أربع أطفال -
أربع أطفال؟ -

174
00:12:49,152 --> 00:12:52,671
نعم، بعد أن تكفّلت بمصاريف إلتحاقه
بمدرسة .....الخمور

175
00:12:52,885 --> 00:12:54,878
أيّ مدرسةٍ إلتحق بها زوجك؟

176
00:12:55,014 --> 00:12:56,757
"أكادميّة "كولّيتي
<font color="#FDD017">[مركز لإعادة التّأهيل]</font>

177
00:12:57,322 --> 00:12:58,733
إختصاص في إصلاح التّلفزات

178
00:13:00,265 --> 00:13:02,970
منذ اللّحظة الّتي تحصّل فيها على شهادته هجَرني

179
00:13:03,524 --> 00:13:08,566
قال بأنّني لا أتلائم مع زوجات أصحابه المُصَلِّحين
!يخال نفسه شيئاً كبيراً

180
00:13:09,688 --> 00:13:13,217
يبدو شخصاً لئيماً -
نعم، في الواقع إنّه ليس بذلك السّوء -

181
00:13:13,690 --> 00:13:17,228
مازال يأتي ليُصلح لي جهازي
و لا يأخذ منّي سوى ثمن القطع الجديدة

182
00:13:19,827 --> 00:13:21,736
إن كانت زوجتي
فأنا في طريقي إلى المنزل

183
00:13:22,709 --> 00:13:26,790
شيرز".. نعم لحظة"
أمِن (آرني بانتوسو) هنا؟

184
00:13:27,897 --> 00:13:29,855
(إنّه أنت (كوتش -
تفضّل -

185
00:13:30,780 --> 00:13:33,457
أريد زوجين من لعبة الدّاما
و شراب سكوتش مثلّج

186
00:13:33,811 --> 00:13:37,512
تلك المجموعة هناك يتجادلون حول
الفلم الأكثر تعرّقاً بالتّاريخ

187
00:13:37,922 --> 00:13:39,270
الأكثر ماذا؟

188
00:13:39,715 --> 00:13:41,996
أيّ فلمٍ تعرّق فيه الممثّلون أكثر؟

189
00:13:42,309 --> 00:13:43,934
"Rocky 2" : سهلة

190
00:13:44,078 --> 00:13:47,578
لا، و لا حتّى قليلاً
"Body Heat", "Sweat City"

191
00:13:47,675 --> 00:13:50,511
"Ben Hur"
الفتيان هنالك يتعرّقون كالخنازير

192
00:13:50,661 --> 00:13:53,698
"Alien"
"Buckets"

193
00:13:55,650 --> 00:14:00,527
إنّها ليلة زواجي
و أنا جالسةٌ وسطَ نزاعٍ حول التعرّق

194
00:14:01,194 --> 00:14:04,231
بمناسبة الحديث عن التعرّق
هاكم بعض الحقائق الغير معروفة

195
00:14:04,544 --> 00:14:09,041
النّساء لديهنّ أقلّ غدد تعرّق من الرّجال
لكنّها أوسع، و أكثر نشاطاً

196
00:14:09,549 --> 00:14:15,173
!خبايا الجسم الإنساني، أترى -
و بالتّالي، فهنّ يتعرّقن أكثر -

197
00:14:15,541 --> 00:14:16,739
حقّاً؟

198
00:14:17,322 --> 00:14:22,115
طبعاً. ماذا عنك يا آنسة؟
ما هي مراحل مرورك بعمليّة التعرّق؟

199
00:14:27,799 --> 00:14:31,133
سامنر) أنا سعيدة جدّاً لرؤيتك)

200
00:14:31,456 --> 00:14:35,834
ظللت هنا أستمع لهؤلاء الرّجال يتجادلون حول
الفلم الأكثر تعرّقاً بالتّاريخ

201
00:14:36,353 --> 00:14:39,106
"Cool Hand Luke" -
!إختيارٌ جيّد -

202
00:14:41,268 --> 00:14:44,699
ما الّذي حصل لك؟
لقد قلت لي عشرُ دقائق في حين مرّت ساعةٌ كاملة

203
00:14:44,884 --> 00:14:48,051
!دايان) تلك المرأة غير عاديّة)

204
00:14:49,803 --> 00:14:52,674
هل أعطتك الخاتم؟ -
لم أقدر على أخذه منها -

205
00:14:52,822 --> 00:14:56,738
لدينا طائرة علينا الإلتحاق بها -
دايان) أنا أحبّك) -

206
00:14:57,073 --> 00:15:00,941
(لكن عندما أكون مع (باربارا
فإنّني أحسّ بشيءٍ يخفق داخلي

207
00:15:01,038 --> 00:15:03,131
سوف نتحدّث حول ذلك على متن الطّائرة

208
00:15:03,296 --> 00:15:05,419
"لا أستطيع الرّحيل إلى "بربادوس
و أنا في هذه الحالة من التّشويش

209
00:15:05,776 --> 00:15:08,563
سامنر) لا بأس بذلك)
فالطيّار يعرف الطّريق جيّداً

210
00:15:11,705 --> 00:15:13,248
!أعشق فطنتك

211
00:15:13,866 --> 00:15:16,358
!أنت طفلةٌ جميلة

212
00:15:17,208 --> 00:15:21,835
"فلنذهب إلى "باربادوس -
"فلنذهب إلى "باربادوس -

213
00:15:23,671 --> 00:15:26,424
من منكم ليس هنا؟ -
أنا -

214
00:15:28,537 --> 00:15:31,289
"شيرز"
دقيقةٌ واحدة

215
00:15:34,703 --> 00:15:38,915
إن لم تكن.. اعذرني
هل أنتَ (سامنر سلون)؟

216
00:15:39,338 --> 00:15:40,453
نعم، هو كذلك

217
00:15:45,234 --> 00:15:46,777
مرحباً؟

218
00:15:47,474 --> 00:15:52,303
لا لا لا، لا بأس
لقد تفهّمَت و أنا تفهّمتُ كذلك

219
00:15:53,149 --> 00:15:56,815
!باربارا) ذلك كرمٌ كبيرٌ منك)
سوف آتي في الحال

220
00:15:59,128 --> 00:16:03,423
(و يا (باربارا
!عمقك الإنسانيّ يُرهبني

221
00:16:06,262 --> 00:16:08,003
لقد أصرّت على أن تنالي الخاتم

222
00:16:08,232 --> 00:16:10,557
ليس لنا الوقت الكافي لكي نلحق بالطّائرة

223
00:16:10,943 --> 00:16:15,440
فلتتصّلي إذاً و لتحجزي لنا رحلةً في وقتٍ لاحق
(سوف أخرح و آتي بالخاتم من عند (باربارا

224
00:16:16,038 --> 00:16:17,581
(سامنر) -
نعم؟ -

225
00:16:17,823 --> 00:16:21,489
ماذا عن قبلة؟ -
ربّما، سوف نرى -

226
00:16:47,057 --> 00:16:51,138
ابتهجي قليلاً يا حلوة
ربّما قد أصابهُ حادث

227
00:16:53,475 --> 00:16:56,678
(لقد أنهيت عملي (سام
أنا عائدٌ إلى كتابي

228
00:16:56,961 --> 00:17:00,798
ألا تزال تعمل على تلك الرّواية؟ -
نعم، لقد مرّ على ذلك ستّ سنواتٍ إلى الآن -

229
00:17:00,961 --> 00:17:04,046
لديّ شعورٌ بأنّني سأنتهي منها هته اللّيلة

230
00:17:04,643 --> 00:17:08,688
أنت تكتب روايةً؟ -
لا، بل أقرأ واحدة -

231
00:17:11,405 --> 00:17:14,157
(انتظر لحظةً (كوتش
أريدك أن تقود (نورم) إلى بيته

232
00:17:15,272 --> 00:17:18,143
!(نورم) -
أنا مستيقظ، أنا مستيقظ -

233
00:17:18,330 --> 00:17:20,904
!مشروبٌ آخر ثمّ عليّ أن أحلّق

234
00:17:22,691 --> 00:17:25,338
كوتش) سيقودك إلى البيت) -
هيّا، سأقوم بإيصالك -

235
00:17:25,536 --> 00:17:27,363
(شكراً، ليلةً هنيئة (سام -
ليلة هنيئة -

236
00:17:27,498 --> 00:17:31,101
كوتش)! سنتوقف في مكانٍ ما)
سأبتاع لك جعةً

237
00:17:31,580 --> 00:17:34,071
نورم) أنت تأتي إلى هنا كلّ ليلةٍ)

238
00:17:34,255 --> 00:17:36,160
ألا تتساءل زوجتك عن مكان وجودك؟

239
00:17:36,433 --> 00:17:38,592
تتساءل، لكنّها لا تهتمّ

240
00:17:43,652 --> 00:17:46,773
(ليلةً هنيئة (سام
شكراً لاستماعك لما لديّ

241
00:17:46,977 --> 00:17:49,054
(لا عليك (رون
ليلةً سعيدة

242
00:17:55,137 --> 00:17:58,507
لا بدّ و أنّك مُرهَقٌ من الإستماع
لبكاء النّاس في كؤوسهم؟

243
00:18:01,382 --> 00:18:05,677
أنا أتساءل لماذا يقوم النّاس بإخبار
سُقاةِ الحانات بمشاكلهم؟

244
00:18:06,046 --> 00:18:09,297
إنّه لشيءٌ حزينٌ، أليس كذلك؟ -
نعم -

245
00:18:09,682 --> 00:18:13,555
هؤلاء البؤساء ليس لديهم أيّ أحدٍ
لكي يُفَضفِضُوا له

246
00:18:13,630 --> 00:18:16,548
غيرَ شخصٍ غريبٍ يسقيهم الخمرَ

247
00:18:16,973 --> 00:18:19,643
لقد قابلت (سامنر) منذ عامين

248
00:18:21,840 --> 00:18:25,921
شعُرت بإطراءٍ كبيرٍ لمّا ناضلَ لكيْ

249
00:18:25,951 --> 00:18:28,703
يجعلني مُدرّسةً مُساعِدةً له

250
00:18:29,319 --> 00:18:31,988
أنا لا زلت أهابُه أتعلم

251
00:18:32,874 --> 00:18:36,658
إنّه الرّجل الأكثر تألّقاً ممّن عَرفت

252
00:18:37,496 --> 00:18:41,744
خلال العامين المُنقضيين كان يُعتبر
الشّيء الأهمّ في حياتي

253
00:18:41,815 --> 00:18:44,057
!و الآن، ربّما سأخسره

254
00:18:44,997 --> 00:18:46,029
!توقفي

255
00:18:47,404 --> 00:18:51,154
أنتِ آنسةٌ جذّابةٌ للغاية

256
00:18:55,336 --> 00:18:56,415
شكراً لك

257
00:18:56,822 --> 00:18:58,898
نعم، طبعاً

258
00:19:00,751 --> 00:19:05,212
سوف تلاقين شخصاً أفضل بكثير
من ذلك الأستاذ المُبتذل

259
00:19:07,879 --> 00:19:11,130
مبتذل؟
هل أنت تتحدّث عن (سامنر)؟

260
00:19:11,250 --> 00:19:14,168
(أنا أتحدّث عن (سامنر -
(أنت لا تحبّ (سامنر -

261
00:19:14,193 --> 00:19:16,151
(أنا لا أحبّ (سامنر

262
00:19:16,176 --> 00:19:19,462
أتعلم لمَا أنت لا تحبّ (سامنر)؟ -
لأنّه مُبتذل -

263
00:19:20,297 --> 00:19:23,749
لا، لأنّ له الخصال الّتي لا تملكها

264
00:19:24,198 --> 00:19:29,655
إنّه مُتخلّق، مثقّفٌ للغاية
متميّزٌ، مُتحضِّر

265
00:19:29,740 --> 00:19:33,494
"لقد فوّتتي كلمة "مُبتذل -
"لم أفوّت كلمة "مُبتذل -

266
00:19:33,657 --> 00:19:36,694
أقصد، لم تقوليها بعد -
كان عليّ أن أتوقع مثلَ هذا التصرّف منك -

267
00:19:37,233 --> 00:19:40,436
ذلك المُبتذل سوف يكون على غلاف
مجلّة "ساترداي روفيو" يوماً ما

268
00:19:40,461 --> 00:19:43,214
ذلك المُبتذلُ من المحتمل بأنّه سيكون
في شاطئٍ في "باربادوس" غداً صباحاً

269
00:19:43,311 --> 00:19:46,134
و هو يفرُك بالمرهم الواقي من الشّمس
جسمَ زوجته السّابقة

270
00:19:51,354 --> 00:19:52,847
لقد كان يوماً عصيباً عليّ

271
00:19:52,990 --> 00:19:56,324
و الآن سوف أروّح عن نفسي قليلاً
بالخروج من هنا

272
00:19:57,722 --> 00:20:00,557
(عندما يعود (سامنر
أتخبره بأنّني قد عُدت إلى البيت؟

273
00:20:00,653 --> 00:20:01,851
حاضر

274
00:20:03,265 --> 00:20:06,468
!لقد نسيت بأن أغيّر موعد الرّحلة

275
00:20:06,821 --> 00:20:10,107
فلتستعملي هذا الهاتف -
شكراً لك -

276
00:20:20,262 --> 00:20:25,090
أريد أن أغيّر موعد التّذاكر المحجوزة
للسيّد و الآنسة سلون

277
00:20:25,303 --> 00:20:27,343
"الرّحلة 481 باتّجاه "بربادوس

278
00:20:32,229 --> 00:20:35,895
لقد فعلوا ذلك؟
هل أنت متأكّد؟

279
00:20:40,277 --> 00:20:41,855
لا، شكراً

280
00:20:47,435 --> 00:20:50,935
أنا آسف -
كيف عرفت؟ -

281
00:20:51,399 --> 00:20:53,439
إنّهُ حَدْسُ سُقاةِ الحانات

282
00:20:55,119 --> 00:20:59,236
يا له من عارٍ أنّ ملاحِظاً فطناً مثلك
!عالقٌ وراء حانةٍ

283
00:20:59,343 --> 00:21:01,502
هذا ما أعتقدهُ أيضاً

284
00:21:01,789 --> 00:21:05,289
حسناً
لما لا تقوم باستخدام قدراتك في المُلاحظة

285
00:21:05,314 --> 00:21:08,269
و تخبرني ما الّذي تخبّأه ليَ الأيّام؟

286
00:21:10,876 --> 00:21:15,954
من المحتمل أن أندم على ما سأقوله
لكن بإمكانك أن تشتغلي هنا

287
00:21:24,725 --> 00:21:25,725
!(سام)

288
00:21:26,802 --> 00:21:28,594
فلتخرسي للحظة، حسناً؟

289
00:21:28,754 --> 00:21:31,080
..أحتاج

290
00:21:31,801 --> 00:21:35,634
أحتاج إلى زوجين من الفودكا
واحدة طبيعيّة و الأخرى ممزوجة و مثلّجة

291
00:21:35,716 --> 00:21:38,634
صودا كيفاس مثلّجة
مشروب منهاتن مأنوس بدون كَرز

292
00:21:38,715 --> 00:21:42,947
نبيذ سبرايتزر أبيض
مشروب بوشميل معتّق بلا كافيين أو سكّر

293
00:21:43,034 --> 00:21:47,743
ما الّذي يجعلك تعتقد بأنّني
سأشتغل يوماً في مكانٍ مثل هذا؟

294
00:21:47,768 --> 00:21:50,805
بسيطة
لا يمكنك العودة للإشتغال مع الأستاذ

295
00:21:51,683 --> 00:21:53,925
أحتاج إلى نادلة
تحتاجين إلى شغل

296
00:21:54,012 --> 00:21:56,718
أنتِ تحبّين النّاس هنا -
و تعتقدين بأنّهم يحبّونك -

297
00:21:59,462 --> 00:22:04,540
"كما أنّ عبارة "أنت وحشٌ وثنيٌّ هائل
لم تبرَح عقلك بتاتاً

298
00:22:08,210 --> 00:22:09,705
انظر أيّها اللقيط

299
00:22:10,746 --> 00:22:13,747
أنا أحتاج فعلاً إلى شغل
و سأجد واحداً

300
00:22:14,241 --> 00:22:17,825
و كن متأكّداً من أنّه لن يكونَ شغلُ نادلة

301
00:22:20,215 --> 00:22:22,374
و فيما أنت مؤهّلة؟

302
00:22:23,388 --> 00:22:24,883
لا شيء

303
00:22:27,635 --> 00:22:31,158
لكن في مكانٍ ما
يُوجد شُغلٌ أكون ملائمةً له

304
00:22:31,312 --> 00:22:32,937
يكون ملائماً لي

305
00:22:33,299 --> 00:22:36,419
سوف أجده
و لمّا يحدث ذلك، سأكون على علمٍ بذلك

306
00:22:38,038 --> 00:22:39,782
كارلا) ما الّذي أحضّره؟)

307
00:22:40,259 --> 00:22:43,210
زوجان من كوكتال الفودكا
واحدة طبيعيّة و الأخرى ممزوجة و مثلّجة

308
00:22:43,613 --> 00:22:47,076
كيفاس مثلّجة، صودا
مشروب منهاتن مأنوس بلا كَرز

309
00:22:47,296 --> 00:22:50,416
نبيذ سبرايتزر أبيض زائد منكّهات

310
00:22:50,456 --> 00:22:54,704
مشروب بوشميل إيرلندي بلا كافيين
احتفظ بالسّكّر

311
00:23:06,608 --> 00:23:07,984
أوّل زبناءٍ لكِ

312
00:23:08,296 --> 00:23:10,538
تمنَّى لي حظّاً موفّقاً -
حظّاً موفّقا -

313
00:23:12,137 --> 00:23:14,094
مرحباً
"أهلاً بكما في "شيرز

314
00:23:14,542 --> 00:23:19,289
أدعى (دايان) و سأقوم بخدمتكما
فلتجلسا في هذا المكان

315
00:23:19,468 --> 00:23:21,710
عليّ أن أقول لكم، بين قوسين

316
00:23:21,994 --> 00:23:25,525
بأنّكم أوّل أشخاصٍ سوف أقوم بخدمتهم

317
00:23:25,706 --> 00:23:26,260
في الحقيقة

318
00:23:26,489 --> 00:23:29,792
لو قال لي أحدهم قبل أسبوعٍ
بأنّني سوف أقوم بهذا الشّغل

319
00:23:30,095 --> 00:23:32,253
لاعتقدت بأنّه مجنون

320
00:23:32,607 --> 00:23:36,771
عندما عرضَ عليّ (سام) هذا الشّغل
ضحكت في وجهه

321
00:23:37,092 --> 00:23:38,919
..لكن، بعدها تراءى لي

322
00:23:40,582 --> 00:23:43,073
ها أنا ذا.. إنّني تلميذة

323
00:23:43,593 --> 00:23:47,438
ليس فقط بالمعنى النّظري
إنّما تلميذةُ حياة

324
00:23:47,608 --> 00:23:51,986
و أين أجد مكاناً أفضل من هذا
كي أتعلّم دروس الحياة من جميع أوجُهها؟

325
00:23:52,660 --> 00:24:00,039
النّاس يتقابلون في الحانات، يتشاركون الكثير
هنا يمرحون و هنا يُعانون

326
00:24:00,427 --> 00:24:04,093
إنّهم يأتون إلى هنا لكي يكونوا
مع بني جلدتهم

327
00:24:05,299 --> 00:24:07,339
ما الّذي أجلبه لكما؟

328
00:24:07,799 --> 00:24:11,334
أين الشّرطة؟
لقد أضعنا أمتعتنا

329
00:24:16,937 --> 00:24:19,320
{\fnArabic Typesetting\1c&H000000&\1c&H00D2FF&\fs27\b1\an0}
آمل أن تكونوا قد استمتعتم
أوقاتاً طيّبة

330
00:24:19,758 --> 00:24:20,586
<b>تعديل التوقيت
@AYED</b>

