1
00:00:08,012 --> 00:00:09,762
‫هذه قصة…‬

2
00:00:11,724 --> 00:00:14,774
‫قصة فتى مميز جدًا…‬

3
00:00:18,188 --> 00:00:21,438
‫وجد نفسه في نهاية العالم.‬

4
00:00:21,525 --> 00:00:23,105
‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬

5
00:00:23,193 --> 00:00:25,283
‫لكن قصتنا لا تبدأ هنا.‬

6
00:00:26,321 --> 00:00:27,491
‫يجب أن نعود…‬

7
00:00:29,366 --> 00:00:30,776
‫قبل "التدهور العظيم".‬

8
00:00:31,493 --> 00:00:33,753
‫- لا تنس…‬
‫- الديك الرومي، أعرف.‬

9
00:00:35,706 --> 00:00:38,246
‫لأنها أيضًا قصة طبيب‬

10
00:00:38,834 --> 00:00:41,214
‫كان سعيدًا بعيش حياة طبيعية.‬

11
00:00:41,295 --> 00:00:45,335
‫تخبرينني إذًا أن اسم تمساحك هو "كروك".‬

12
00:00:45,424 --> 00:00:47,094
‫هذا اسم رائع لتمساح.‬

13
00:00:47,176 --> 00:00:49,176
‫سنخرجك من هنا بسرعة،‬

14
00:00:49,261 --> 00:00:51,431
‫وستستمتعين بهذا الطقس الجميل الذي نعيشه.‬

15
00:00:51,513 --> 00:00:54,353
‫إنها ثالث أفضل طبيبة هنا،‬
‫صحيح يا دكتورة؟ أنا أمزح.‬

16
00:00:54,433 --> 00:00:56,733
‫سنقيس درجة حرارتك.‬

17
00:00:56,810 --> 00:00:58,900
‫أخبريني عن أعراضك. متى كانت أول مرة…‬

18
00:01:00,147 --> 00:01:01,147
‫حسنًا.‬

19
00:01:03,525 --> 00:01:06,395
‫لنقابل لاعبي دفاع "ذا غارديانز"،‬
‫بدءًا من قائده.‬

20
00:01:06,487 --> 00:01:07,317
‫تبًا.‬

21
00:01:07,404 --> 00:01:08,954
‫- "تومي جيبرد".‬
‫- نسيت، صحيح؟‬

22
00:01:09,031 --> 00:01:10,161
‫سأحضره غدًا.‬

23
00:01:14,453 --> 00:01:16,463
‫- أحبك. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

24
00:01:16,538 --> 00:01:17,748
‫استمتع بمصاصتك.‬

25
00:01:18,665 --> 00:01:19,535
‫سنراك لاحقًا.‬

26
00:01:20,959 --> 00:01:22,999
‫لكن لم يكن هناك شيء طبيعي بشأن المرض.‬

27
00:01:23,670 --> 00:01:24,510
‫هيا.‬

28
00:01:29,927 --> 00:01:33,387
‫ولن تعود الحياة طبيعية ثانيةً أبدًا.‬

29
00:01:33,889 --> 00:01:35,139
‫كم استغرق هذا؟‬

30
00:01:35,224 --> 00:01:36,434
‫كانت بخير منذ 3 أيام.‬

31
00:01:42,314 --> 00:01:43,694
‫أغلقوا الغرفة.‬

32
00:01:45,692 --> 00:01:49,242
‫نحن نتوقع أعدادًا‬
‫لم نشهدها منذ الطاعون الأسود.‬

33
00:01:49,321 --> 00:01:54,281
‫سلالة "إتش 5 جي 9" أصبحت الآن رسميًا‬
‫الفيروس الأكثر فتكًا في حياتنا.‬

34
00:01:54,368 --> 00:01:56,288
‫إنه موجود هنا والآن.‬

35
00:01:57,162 --> 00:01:59,832
‫إن كنتم لا تصلون، فالوقت مناسب الآن للبدء.‬

36
00:02:01,375 --> 00:02:04,705
‫لكن بينما كان الطبيب يواجه أهوال المدينة،‬

37
00:02:05,838 --> 00:02:08,718
‫كان ثمة أب يهرب إلى البرية…‬

38
00:02:11,510 --> 00:02:13,350
‫ليترك العالم خلفه.‬

39
00:02:21,145 --> 00:02:21,975
‫"راني"؟‬

40
00:02:22,855 --> 00:02:24,395
‫"علم المناعة، علم الأحياء المجهرية"‬

41
00:02:24,481 --> 00:02:25,901
‫"انتقال حمى الضنك"‬

42
00:02:25,983 --> 00:02:26,823
‫"راني"؟‬

43
00:02:28,110 --> 00:02:28,940
‫"راني"!‬

44
00:02:31,155 --> 00:02:32,155
‫"راني"؟‬

45
00:02:45,294 --> 00:02:47,844
‫هيا الآن. سنذهب إلى السيارة.‬

46
00:03:01,935 --> 00:03:03,095
‫كل من يغادر…‬

47
00:03:06,815 --> 00:03:08,065
‫لا!‬

48
00:03:08,150 --> 00:03:09,610
‫توقف! عد إلى هنا!‬

49
00:03:09,693 --> 00:03:12,823
‫نحن بخير. أمسكي يدي. أنا أحبك، اتفقنا؟‬

50
00:03:12,905 --> 00:03:13,905
‫أحبك.‬

51
00:03:18,160 --> 00:03:19,330
‫يا إلهي!‬

52
00:03:23,874 --> 00:03:26,084
‫بدأ حظر التجول الطارئ الآن.‬

53
00:03:30,714 --> 00:03:31,764
‫مهلًا!‬

54
00:03:37,512 --> 00:03:38,352
‫أفسحوا الطريق!‬

55
00:03:39,056 --> 00:03:40,176
‫أفسحوا الطريق!‬

56
00:03:41,642 --> 00:03:43,022
‫تحركوا! أفسحوا الطريق!‬

57
00:03:43,101 --> 00:03:44,771
‫أفسحوا الطريق!‬

58
00:03:44,853 --> 00:03:46,153
‫تحركوا!‬

59
00:03:46,855 --> 00:03:48,975
‫أنت بخير.‬

60
00:03:49,524 --> 00:03:52,574
‫حسنًا، أنت بخير‬

61
00:03:58,033 --> 00:03:58,873
‫يا إلهي!‬

62
00:03:58,951 --> 00:04:02,251
‫لكن هذه لم تكن نهاية قصتهما.‬

63
00:04:02,955 --> 00:04:05,865
‫"(شوكوروكيت)، حلوى شوكولاتة بالحليب"‬

64
00:04:11,880 --> 00:04:14,050
‫المعذرة، هل أنت طبيب؟‬

65
00:04:18,929 --> 00:04:19,809
‫أجل.‬

66
00:04:19,888 --> 00:04:21,468
‫أعتقد أنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

67
00:04:29,064 --> 00:04:31,944
‫بدأ الأمر صباح اليوم.‬

68
00:04:39,866 --> 00:04:43,496
‫كما ترون، بينما انحرف العالم إلى الفوضى،‬

69
00:04:44,079 --> 00:04:46,999
‫كان يحدث شيء آخر.‬

70
00:04:48,333 --> 00:04:51,043
‫شيء استثنائي.‬

71
00:05:11,815 --> 00:05:13,565
‫لم يعرف أحد أيهما أتى أولًا…‬

72
00:05:14,818 --> 00:05:17,318
‫الهجينون أم الفيروس.‬

73
00:05:19,197 --> 00:05:23,197
‫لكن هذا السؤال سيصبح أكبر لغز في حياتنا.‬

74
00:05:27,956 --> 00:05:32,286
‫هذه قصة عن فتى مميز جدًا…‬

75
00:05:34,921 --> 00:05:37,421
‫فتى اسمه "غاس".‬

76
00:05:45,640 --> 00:05:48,810
‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬

77
00:05:49,978 --> 00:05:52,688
‫لكن قصتنا تبدأ من هنا.‬

78
00:05:54,191 --> 00:05:55,031
‫ماذا بحق…‬

79
00:06:02,699 --> 00:06:05,199
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

80
00:06:05,285 --> 00:06:06,905
‫يُسمون الهجينين،‬

81
00:06:06,995 --> 00:06:10,245
‫ظاهرة غير مفسرة لولادة أطفال‬
‫يحملون صفات الحيوانات والبشر…‬

82
00:06:10,332 --> 00:06:11,962
‫- جزء حيواني…‬
‫- جزء بشري.‬

83
00:06:12,042 --> 00:06:14,212
‫ما الذي جاء أولًا، الفيروس أم الهجينون؟‬

84
00:06:14,294 --> 00:06:16,924
‫هذا أكبر لغز في القرن الـ21.‬

85
00:06:17,005 --> 00:06:19,335
‫ما زال علماء الأحياء يبحثون عن أي صلة‬

86
00:06:19,424 --> 00:06:21,184
‫بين الهجينين وفيروس "إتش 5 جي 9".‬

87
00:06:21,259 --> 00:06:22,639
‫يعارض الآباء المستشفيات ‬

88
00:06:22,719 --> 00:06:25,009
‫بسبب القانون الجديد‬
‫الذي يتطلب فحوصات هجينة.‬

89
00:07:00,799 --> 00:07:01,719
‫ابق مكانك.‬

90
00:07:02,759 --> 00:07:03,639
‫سأعود على الفور.‬

91
00:07:14,020 --> 00:07:15,060
‫أجل!‬

92
00:07:16,898 --> 00:07:20,648
‫"متنزه (يلوستون) الوطني،‬
‫خط حدودي، الصيد ممنوع"‬

93
00:07:39,754 --> 00:07:42,174
‫"(الأرنب المخملي)، بواسطة الأب"‬

94
00:07:42,757 --> 00:07:44,007
‫"بوبا".‬

95
00:07:46,928 --> 00:07:47,758
‫ماذا؟‬

96
00:07:49,264 --> 00:07:50,274
‫ماذا قلت؟‬

97
00:07:50,932 --> 00:07:51,812
‫"بوبا"؟‬

98
00:07:53,602 --> 00:07:56,022
‫أنت "غاس" وأنا "بوبا".‬

99
00:07:59,649 --> 00:08:02,109
‫عيد ميلاد سعيدًا! افتح هذا الشيء.‬

100
00:08:03,111 --> 00:08:05,201
‫لنر ما لدينا. ما هو برأيك؟‬

101
00:08:05,280 --> 00:08:06,280
‫كتب.‬

102
00:08:06,364 --> 00:08:07,874
‫أجل. لنر…‬

103
00:08:09,868 --> 00:08:10,868
‫انتظر.‬

104
00:08:13,205 --> 00:08:15,575
‫- ستخيف الأسماك.‬
‫- لا، لن أخيفها.‬

105
00:08:16,708 --> 00:08:18,878
‫- إن سمعت صوت زمجرة…‬
‫- فسأتوارى.‬

106
00:08:20,462 --> 00:08:21,762
‫إن سمعت صوتًا…‬

107
00:08:21,838 --> 00:08:23,088
‫فسأهرب.‬

108
00:08:24,633 --> 00:08:25,763
‫إن رأيت إنسانًا؟‬

109
00:08:25,842 --> 00:08:27,512
‫فسأختبئ.‬

110
00:08:29,804 --> 00:08:30,894
‫ستنجح.‬

111
00:08:30,972 --> 00:08:32,102
‫حسنًا.‬

112
00:08:32,182 --> 00:08:33,022
‫حاول مجددًا.‬

113
00:08:38,522 --> 00:08:39,522
‫- لا!‬
‫- ها أنا ذا!‬

114
00:08:41,775 --> 00:08:44,025
‫- أليس لدى البشر دماء؟‬
‫- بلى.‬

115
00:08:44,110 --> 00:08:45,150
‫لدى الأشجار عصارة.‬

116
00:08:46,446 --> 00:08:47,696
‫توخ الحذر، ستكون ساخنة.‬

117
00:08:58,583 --> 00:08:59,503
‫حسنًا.‬

118
00:08:59,584 --> 00:09:02,214
‫سيكون هذا صاخبًا عليك يا صاح. لنغط أذنيك.‬

119
00:09:02,796 --> 00:09:04,416
‫إنه طائر كبير، اتفقنا؟‬

120
00:09:12,639 --> 00:09:14,219
‫حسنًا، لا بأس.‬

121
00:09:16,226 --> 00:09:20,186
‫بقدر ما حاول الوالد‬
‫إبقاء أخطار العالم خارجًا…‬

122
00:09:21,940 --> 00:09:25,570
‫كان للعالم الخارجي طريقة للتسلل.‬

123
00:09:25,652 --> 00:09:28,242
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬

124
00:09:29,781 --> 00:09:30,821
‫حسنًا.‬

125
00:09:31,491 --> 00:09:33,831
‫من الآن فصاعدًا، لن نشعل النار خلال النهار.‬

126
00:09:33,910 --> 00:09:35,250
‫هذا خطير جدًا.‬

127
00:09:37,706 --> 00:09:38,746
‫أجل!‬

128
00:09:38,832 --> 00:09:40,542
‫عملت بجد على هذا.‬

129
00:09:42,544 --> 00:09:44,464
‫- كلب!‬
‫- أجل، إنه كلب.‬

130
00:09:45,046 --> 00:09:46,206
‫ماذا تريد أن تسميه إذًا؟‬

131
00:09:47,007 --> 00:09:48,467
‫سأسميه…‬

132
00:09:49,593 --> 00:09:50,473
‫"دوغ".‬

133
00:09:50,552 --> 00:09:53,472
‫هذا الاسم المثالي لكلب، أجل.‬

134
00:09:54,097 --> 00:09:55,927
‫"تبًا يا عزيزي.‬

135
00:09:56,016 --> 00:09:58,136
‫تريد رؤية والدتك على ما أظن."‬

136
00:09:58,226 --> 00:09:59,056
‫"أجل، أنا…"‬

137
00:10:56,660 --> 00:10:57,740
‫"بوبا"!‬

138
00:11:00,538 --> 00:11:01,788
‫"بوبا"!‬

139
00:11:03,249 --> 00:11:04,329
‫"بوبا"!‬

140
00:11:04,417 --> 00:11:05,877
‫تعال، أنا هنا.‬

141
00:11:05,960 --> 00:11:06,800
‫أمسكت بك.‬

142
00:11:09,839 --> 00:11:13,339
‫إنها الطبيعة الأم يا "غاس"،‬
‫تغسل عالمها لتنظيفه.‬

143
00:11:40,578 --> 00:11:44,248
‫أيمكننا العيش على طوافة في النهر‬
‫مثل "هاك"؟‬

144
00:11:44,916 --> 00:11:47,876
‫لا توجد أنهار داخل السياج يا "غاس"،‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

145
00:11:48,712 --> 00:11:49,552
‫ماذا عن هناك؟‬

146
00:11:51,673 --> 00:11:53,883
‫لكنني أخبرتك‬
‫أنه لا يمكننا الخروج إلى هناك.‬

147
00:11:54,968 --> 00:11:55,838
‫لم لا؟‬

148
00:11:55,927 --> 00:11:57,137
‫لأنني قلت ذلك.‬

149
00:11:59,013 --> 00:12:01,273
‫قلت إنني عندما أكبر كفاية، ستخبرني.‬

150
00:12:01,349 --> 00:12:02,679
‫أعرف ما قلته.‬

151
00:12:05,812 --> 00:12:06,652
‫إذًا؟‬

152
00:12:08,815 --> 00:12:09,685
‫ماذا؟‬

153
00:12:11,568 --> 00:12:13,068
‫عمري 7 أعوام، إذًا؟‬

154
00:12:31,421 --> 00:12:33,091
‫في يوم من الأيام،‬

155
00:12:33,173 --> 00:12:35,383
‫حكم أشرار الأرض.‬

156
00:12:37,177 --> 00:12:40,097
‫فعلوا ما أرادوا وسلبوا الكوكب.‬

157
00:12:41,222 --> 00:12:42,722
‫تمامًا مثل هذا النمل.‬

158
00:12:44,309 --> 00:12:45,939
‫كانوا جشعين،‬

159
00:12:46,978 --> 00:12:48,308
‫ومدمرين للذات،‬

160
00:12:49,063 --> 00:12:50,363
‫ويفكرون في أنفسهم فحسب.‬

161
00:12:52,609 --> 00:12:54,439
‫لذلك جعلت الطبيعة الجميع يمرضون،‬

162
00:12:55,361 --> 00:12:57,451
‫وقضت على أكبر عدد ممكن من الناس.‬

163
00:12:58,948 --> 00:13:00,618
‫ثم حدثت معجزة.‬

164
00:13:02,118 --> 00:13:02,948
‫جنسك.‬

165
00:13:04,162 --> 00:13:05,792
‫كانوا يسمونهم الهجينين.‬

166
00:13:07,332 --> 00:13:10,002
‫لا أحد يعرف من أين أتيتم أو كيف.‬

167
00:13:12,295 --> 00:13:14,045
‫لكن من نجوا خافوا منكم.‬

168
00:13:17,383 --> 00:13:19,803
‫فأصبحوا أكثر لؤمًا وغضبًا الآن.‬

169
00:13:20,345 --> 00:13:22,345
‫لم يحبوكم لأنكم كنتم مختلفين.‬

170
00:13:24,307 --> 00:13:27,477
‫لذا أحرقت الطبيعة بقية الأرض.‬

171
00:13:28,937 --> 00:13:30,687
‫والآن تحترق إلى الأبد.‬

172
00:13:33,191 --> 00:13:35,361
‫لكن بعض الأشرار‬
‫ما زالوا في الخارج يا "غاس"،‬

173
00:13:36,319 --> 00:13:38,699
‫وسط النيران، ينتظرون.‬

174
00:13:40,532 --> 00:13:42,782
‫واجبي هو الحرص على ألا يدخلوا أبدًا.‬

175
00:13:45,787 --> 00:13:48,917
‫وواجبك أن تعيش حياة كاملة،‬

176
00:13:49,499 --> 00:13:52,249
‫وأن تكون سعيدًا وطيبًا.‬

177
00:13:52,335 --> 00:13:53,995
‫رأيتها اليوم.‬

178
00:13:57,048 --> 00:13:57,918
‫من؟‬

179
00:13:58,007 --> 00:13:58,837
‫أمي.‬

180
00:13:59,425 --> 00:14:02,545
‫كانت جميلة، لكن لم يكن لديها قرنان مثلي.‬

181
00:14:03,638 --> 00:14:05,598
‫أجل، لم تكن تلك أمك يا "غاس".‬

182
00:14:06,516 --> 00:14:07,596
‫كيف تعرف؟‬

183
00:14:11,437 --> 00:14:12,767
‫لأن أمك رحلت يا "غاس".‬

184
00:14:13,648 --> 00:14:14,898
‫هكذا أعرف.‬

185
00:15:14,584 --> 00:15:18,964
‫في تلك الليلة،‬
‫قرر الأب أن بعضًا من أسئلة الفتى…‬

186
00:15:21,299 --> 00:15:23,339
‫كان يصعب الإجابة عليها.‬

187
00:15:32,393 --> 00:15:33,523
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

188
00:15:35,146 --> 00:15:35,976
‫عجبًا.‬

189
00:15:38,858 --> 00:15:39,728
‫ما هذه؟‬

190
00:15:40,360 --> 00:15:41,570
‫ستكتشف ما هذه بمفردك.‬

191
00:15:50,495 --> 00:15:51,905
‫هل هذه الهدية غلطة؟‬

192
00:16:10,807 --> 00:16:11,637
‫أمي.‬

193
00:17:23,421 --> 00:17:24,261
‫زمجرة…‬

194
00:17:25,339 --> 00:17:26,169
‫أتوارى.‬

195
00:17:32,805 --> 00:17:36,345
‫ماذا أخبرتك؟‬

196
00:17:36,434 --> 00:17:37,814
‫ماذا أخبرتك؟‬

197
00:17:37,894 --> 00:17:39,444
‫كان يمكن أن يراك أحد!‬

198
00:17:40,021 --> 00:17:41,311
‫سمعت شيئًا!‬

199
00:17:41,397 --> 00:17:43,567
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- ظننت أنها هي!‬

200
00:17:43,649 --> 00:17:45,859
‫أخبرتك أنها رحلت!‬

201
00:17:47,361 --> 00:17:50,781
‫هذا خطئي، أخبرتك ألا تخاف،‬
‫ظننت أنه يمكنني الوثوق بك.‬

202
00:17:50,865 --> 00:17:51,865
‫يمكنك الوثوق بي!‬

203
00:17:51,949 --> 00:17:53,909
‫لا، يجب أن نثق ببعضنا.‬

204
00:17:53,993 --> 00:17:57,413
‫لا أثق بك، أنت لا تخبرني بكل شيء،‬
‫تظن أنني صغير جدًا!‬

205
00:17:58,706 --> 00:17:59,866
‫أنت صغير جدًا يا "غاس".‬

206
00:18:01,417 --> 00:18:02,627
‫وقد أثبتّ ذلك للتو.‬

207
00:18:20,812 --> 00:18:22,112
‫"سارة"؟‬

208
00:18:28,402 --> 00:18:29,572
‫مرحبًا؟‬

209
00:18:30,238 --> 00:18:31,448
‫لا.‬

210
00:18:40,540 --> 00:18:42,290
‫"سارة"!‬

211
00:18:44,418 --> 00:18:45,548
‫"سارة"؟‬

212
00:18:46,212 --> 00:18:47,172
‫"سارة"؟‬

213
00:18:48,965 --> 00:18:50,925
‫مهلًا! لا تقترب أكثر!‬

214
00:18:52,426 --> 00:18:53,426
‫مساء الخير.‬

215
00:18:55,429 --> 00:18:57,099
‫هل تمانع إنزال البندقية؟‬

216
00:18:59,142 --> 00:19:00,352
‫أفضّل إلّا أنزلها.‬

217
00:19:01,102 --> 00:19:02,602
‫أبحث عن شخص ما فحسب.‬

218
00:19:02,687 --> 00:19:03,897
‫ليسوا هنا.‬

219
00:19:04,564 --> 00:19:06,074
‫من الأفضل أن تبحث في مكان آخر.‬

220
00:19:08,109 --> 00:19:09,279
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

221
00:19:11,279 --> 00:19:12,989
‫أدرك كيف يبدو هذا، لكنني أقسم لك،‬

222
00:19:13,072 --> 00:19:14,702
‫لم أكن أعلم أن معسكرك هنا.‬

223
00:19:14,782 --> 00:19:16,372
‫من قال إن لديّ معسكرًا؟‬

224
00:19:19,120 --> 00:19:21,120
‫ذهبت أختي إلى هذه الجبال،‬

225
00:19:21,664 --> 00:19:23,254
‫منذ أسبوع ونصف.‬

226
00:19:23,875 --> 00:19:26,245
‫- ليس مكانًا مناسبًا لامرأة غير مسلحة.‬
‫- لا تتحرك.‬

227
00:19:26,919 --> 00:19:28,339
‫أريد أن أعرف إن كانت قد نجت.‬

228
00:19:28,421 --> 00:19:30,171
‫لم تمر من هنا.‬

229
00:19:31,799 --> 00:19:33,889
‫يجب أن تعود إلى الطريق قبل أن يحل الظلام.‬

230
00:19:36,179 --> 00:19:38,719
‫الطريق هو آخر مكان‬
‫من مصلحتك أن تكون فيه يا صديقي.‬

231
00:19:40,474 --> 00:19:42,394
‫لم تخرج كثيرًا مؤخرًا، صحيح؟‬

232
00:19:48,399 --> 00:19:49,939
‫كيف هو الوضع في الخارج؟‬

233
00:19:52,028 --> 00:19:52,858
‫سيئ.‬

234
00:19:54,322 --> 00:19:56,202
‫لا قواعد ولا قوانين.‬

235
00:19:57,450 --> 00:19:59,490
‫حالما تعطل الإنترنت، انتهى الأمر.‬

236
00:20:00,786 --> 00:20:02,866
‫مجرد قبائل من الناس خائفون.‬

237
00:20:04,290 --> 00:20:05,670
‫يتقاتلون على ما تبقى.‬

238
00:20:08,419 --> 00:20:09,339
‫ماذا عن المرض؟‬

239
00:20:11,297 --> 00:20:12,467
‫لقد تباطأ،‬

240
00:20:13,216 --> 00:20:14,546
‫لكنه ما زال ينتشر.‬

241
00:20:15,176 --> 00:20:18,596
‫- يظن الناس أن الهجينين هم السبب.‬
‫- أجل، ربما هو سبب وجودهم.‬

242
00:20:18,679 --> 00:20:19,679
‫أجل، ربما.‬

243
00:20:20,431 --> 00:20:22,981
‫على أي حال، لم يبق الكثير منا.‬

244
00:20:25,102 --> 00:20:26,522
‫إن كنت هنا بمفردك،‬

245
00:20:27,230 --> 00:20:29,110
‫ومعزولًا وما إلى ذلك…‬

246
00:20:31,275 --> 00:20:32,815
‫فعلى الأرجح أنت لا تحب الصحبة.‬

247
00:20:34,487 --> 00:20:35,357
‫صحيح؟‬

248
00:20:36,739 --> 00:20:37,739
‫هل معك صحبة؟‬

249
00:20:40,701 --> 00:20:41,541
‫أنا بمفردي.‬

250
00:20:43,287 --> 00:20:45,957
‫عشت هنا وحدي بمفردي‬

251
00:20:46,040 --> 00:20:49,380
‫لـ9 سنوات و17 أسبوعًا و…‬

252
00:20:49,961 --> 00:20:51,001
‫3 أيام!‬

253
00:20:56,926 --> 00:20:57,756
‫أنت!‬

254
00:20:58,761 --> 00:20:59,641
‫أنت!‬

255
00:21:00,221 --> 00:21:01,061
‫أنت!‬

256
00:21:01,764 --> 00:21:03,474
‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟‬

257
00:21:04,141 --> 00:21:05,521
‫تراجع!‬

258
00:21:06,102 --> 00:21:07,062
‫مهلًا!‬

259
00:21:12,483 --> 00:21:13,483
‫لقد وسمنا.‬

260
00:21:16,112 --> 00:21:18,612
‫- "غاس" يا بني، ادخل.‬
‫- لا أريد.‬

261
00:21:18,698 --> 00:21:20,408
‫قلت ادخل الحجيرة.‬

262
00:21:20,491 --> 00:21:22,291
‫- إنها حفرة.‬
‫- ليست حفرة.‬

263
00:21:23,286 --> 00:21:26,956
‫أتعلم كيف تختبئ الثعالب خلال النهار‬
‫في وجارها الصغير في الأرض؟‬

264
00:21:29,000 --> 00:21:30,420
‫ما هو المرض؟‬

265
00:21:30,501 --> 00:21:31,341
‫إنه…‬

266
00:21:32,461 --> 00:21:33,751
‫شيء يخص الكبار.‬

267
00:21:33,838 --> 00:21:35,668
‫لماذا قلت إنك تعيش وحدك؟‬

268
00:21:36,382 --> 00:21:37,302
‫لأحميك.‬

269
00:21:38,217 --> 00:21:41,547
‫لا بأس أحيانًا من تزييف الحقيقة‬
‫لحماية شخص نحبه.‬

270
00:21:42,346 --> 00:21:43,386
‫أتفهم؟‬

271
00:21:43,889 --> 00:21:45,309
‫أنا خائف.‬

272
00:21:45,391 --> 00:21:47,941
‫أعلم، لكنني أعدك،‬

273
00:21:48,019 --> 00:21:50,599
‫إن اختبأت في تلك الحجيرة وكنت هادئًا جدًا،‬

274
00:21:50,688 --> 00:21:52,818
‫فسأعود قبل أن تغرب الشمس.‬

275
00:21:56,152 --> 00:21:57,532
‫تناول عصيرك.‬

276
00:22:01,115 --> 00:22:02,065
‫تذكر ما قلته.‬

277
00:22:02,825 --> 00:22:04,155
‫أنه لا بأس أن أكذب؟‬

278
00:22:04,243 --> 00:22:05,873
‫أهذا ما فهمته من تلك المحادثة؟‬

279
00:22:05,953 --> 00:22:08,793
‫لا، قلت ألّا تخرج إلى أن تسمع مني.‬

280
00:22:09,498 --> 00:22:10,458
‫أحبك يا "غاس".‬

281
00:22:11,167 --> 00:22:12,587
‫وأنت لست صغيرًا جدًا.‬

282
00:22:13,169 --> 00:22:14,339
‫كن ناضجًا من أجلي.‬

283
00:23:35,543 --> 00:23:36,503
‫أمي.‬

284
00:23:43,092 --> 00:23:44,142
‫لا!‬

285
00:24:36,312 --> 00:24:38,362
‫"بوبا"!‬

286
00:24:39,273 --> 00:24:41,733
‫"بوبا"، لماذا تأخرت؟‬

287
00:24:43,861 --> 00:24:45,111
‫سمعت صراخًا.‬

288
00:24:46,197 --> 00:24:47,157
‫أعرف.‬

289
00:24:48,157 --> 00:24:49,197
‫لم يعجبني الأمر.‬

290
00:24:49,950 --> 00:24:51,160
‫لكنك بأمان.‬

291
00:24:52,077 --> 00:24:53,077
‫أنت بأمان الآن.‬

292
00:24:53,787 --> 00:24:55,327
‫لن يؤذيك.‬

293
00:24:57,791 --> 00:24:58,631
‫"بوبا"!‬

294
00:24:59,293 --> 00:25:00,503
‫استيقظ. "بوبا"!‬

295
00:25:01,629 --> 00:25:02,759
‫"بوبا"؟‬

296
00:25:03,339 --> 00:25:04,169
‫"بوبا"؟‬

297
00:25:04,673 --> 00:25:05,883
‫"بوبا"!‬

298
00:25:05,966 --> 00:25:07,336
‫استيقظ يا "بوبا".‬

299
00:25:36,914 --> 00:25:40,384
‫كنت أفعل الصواب.‬

300
00:25:41,752 --> 00:25:43,302
‫هذا فتى صالح.‬

301
00:25:44,296 --> 00:25:47,966
‫أنت فعلت الصواب.‬

302
00:26:14,201 --> 00:26:15,041
‫هل فعلت هذا؟‬

303
00:26:19,248 --> 00:26:20,078
‫أمك…‬

304
00:26:21,875 --> 00:26:23,205
‫كانت مثلي يا "غاس".‬

305
00:26:25,087 --> 00:26:26,377
‫أو كانت أفضل مني.‬

306
00:26:28,924 --> 00:26:30,344
‫كانت لتفخر بك كثيرًا.‬

307
00:26:34,138 --> 00:26:35,178
‫كنت فرحتها.‬

308
00:26:36,307 --> 00:26:37,637
‫كنت حياتها.‬

309
00:26:38,475 --> 00:26:39,555
‫ستظل كذلك دائمًا.‬

310
00:26:53,324 --> 00:26:54,454
‫ماذا حدث؟‬

311
00:26:56,201 --> 00:26:57,041
‫الحياة.‬

312
00:26:58,537 --> 00:26:59,657
‫انفصلنا.‬

313
00:27:01,290 --> 00:27:02,290
‫لذا أحضرتك إلى هنا.‬

314
00:27:04,168 --> 00:27:05,418
‫ماذا كان اسمها؟‬

315
00:27:07,212 --> 00:27:08,212
‫"بيردي".‬

316
00:27:08,797 --> 00:27:10,917
‫أجل، كان اسمها "بيردي".‬

317
00:27:14,011 --> 00:27:15,681
‫عندما تتحسن، يمكننا البحث عنها.‬

318
00:27:17,222 --> 00:27:18,772
‫إن سمعت صوت زمجرة…‬

319
00:27:20,768 --> 00:27:22,058
‫فسأتوارى.‬

320
00:27:22,144 --> 00:27:23,654
‫إن سمعت صوتًا…‬

321
00:27:23,729 --> 00:27:24,809
‫فسأهرب.‬

322
00:27:24,897 --> 00:27:26,067
‫إن رأيت إنسانًا…‬

323
00:27:26,148 --> 00:27:27,518
‫- فسأختبئ.‬
‫- حسنًا.‬

324
00:27:27,608 --> 00:27:29,068
‫ما الذي لا نفعله؟‬

325
00:27:29,151 --> 00:27:31,281
‫- عبور السياج.‬
‫- أبدًا.‬

326
00:27:31,945 --> 00:27:34,315
‫- أبدًا.‬
‫- عدني يا "غاس".‬

327
00:27:36,533 --> 00:27:37,453
‫وعد قاطع.‬

328
00:27:43,957 --> 00:27:44,787
‫اسمعني،‬

329
00:27:45,834 --> 00:27:47,804
‫أنا أكثر أب محظوظ في العالم.‬

330
00:27:48,504 --> 00:27:49,344
‫أتعرف السبب؟‬

331
00:27:51,215 --> 00:27:53,875
‫لأنني أمضيت السنوات الـ9 الأخيرة‬

332
00:27:54,551 --> 00:27:57,051
‫مع فتى مميز جدًا.‬

333
00:27:59,181 --> 00:28:00,311
‫أنت.‬

334
00:28:00,391 --> 00:28:02,691
‫في عالم بنيناه معًا.‬

335
00:28:04,520 --> 00:28:06,310
‫هذا كل ما تمنيته.‬

336
00:28:12,277 --> 00:28:13,107
‫أنا متعب.‬

337
00:28:13,696 --> 00:28:15,446
‫أتعرف ما قد يوقظني؟‬

338
00:28:18,367 --> 00:28:21,077
‫الفطور. هلا تذهب وتعدّ لنا بعض الفطور؟‬

339
00:28:21,829 --> 00:28:23,959
‫لكنك تعدّ الفطور.‬

340
00:28:24,039 --> 00:28:26,539
‫وأنت تشاهدني، لذا تعرف كيف تعدّه، اتفقنا؟‬

341
00:28:27,126 --> 00:28:28,456
‫بماذا نبدأ؟‬

342
00:28:30,587 --> 00:28:31,417
‫طبق.‬

343
00:28:32,172 --> 00:28:33,052
‫أي طعام؟‬

344
00:28:35,092 --> 00:28:35,972
‫البيض.‬

345
00:28:36,051 --> 00:28:37,591
‫أجل. أترى ذلك؟‬

346
00:28:40,472 --> 00:28:42,062
‫ثم ستخبرني أكثر؟‬

347
00:28:44,893 --> 00:28:45,733
‫أجل.‬

348
00:28:46,270 --> 00:28:47,100
‫أجل، سأخبرك.‬

349
00:28:48,605 --> 00:28:49,435
‫كل شيء.‬

350
00:28:57,281 --> 00:28:58,121
‫مرحبًا أيها البط.‬

351
00:29:19,720 --> 00:29:21,970
‫"بوبا"!‬

352
00:29:22,055 --> 00:29:22,965
‫لقد فعلتها!‬

353
00:29:23,724 --> 00:29:24,564
‫عبرت…‬

354
00:29:31,523 --> 00:29:32,363
‫"بوبا"؟‬

355
00:29:46,747 --> 00:29:47,577
‫"بوبا"؟‬

356
00:30:46,014 --> 00:30:47,524
‫بحلول الشتاء العاشر له،‬

357
00:30:48,517 --> 00:30:50,637
‫أصبح الفتى الآن رجل المنزل.‬

358
00:30:54,147 --> 00:30:55,647
‫مع العمل الجاد،‬

359
00:30:55,732 --> 00:30:57,072
‫ازداد اللعب.‬

360
00:30:58,610 --> 00:31:00,200
‫بينما كبر قرناه…‬

361
00:31:03,448 --> 00:31:05,198
‫اتسع خياله أيضًا.‬

362
00:31:07,953 --> 00:31:10,753
‫كان عليك رؤية ذلك. كان الأشرار في كل مكان.‬

363
00:31:11,415 --> 00:31:13,205
‫ظننت أنهم سيأخذونني أنا و"دوغ"،‬

364
00:31:13,292 --> 00:31:15,752
‫لكن "دوغ" أخافهم إلى الأبد،‬

365
00:31:15,836 --> 00:31:16,996
‫صحيح يا "دوغ"؟‬

366
00:31:24,636 --> 00:31:28,056
‫أحيانًا كل ما يملكه الفتى هو خياله.‬

367
00:31:29,892 --> 00:31:32,142
‫الأرنب، أنت مسؤول عن الحديقة.‬

368
00:31:32,227 --> 00:31:35,437
‫العنزة، عليك إبعاد الطيور عن البازلاء.‬

369
00:31:35,522 --> 00:31:36,982
‫لا يمكننا أن نخسر المزيد.‬

370
00:31:37,065 --> 00:31:39,395
‫أنا و"دوغ" سنعدّ العصير والماء.‬

371
00:31:39,484 --> 00:31:40,324
‫وتذكروا،‬

372
00:31:40,402 --> 00:31:43,782
‫لا تعبروا السياج.‬

373
00:31:44,781 --> 00:31:45,621
‫اذهبوا الآن.‬

374
00:31:56,710 --> 00:31:57,540
‫أجل!‬

375
00:32:04,676 --> 00:32:05,506
‫لا.‬

376
00:32:36,917 --> 00:32:38,127
‫أعشاب غبية.‬

377
00:32:54,309 --> 00:32:55,479
‫ابن عرس غبي!‬

378
00:32:59,481 --> 00:33:00,731
‫عنزة غبية!‬

379
00:33:05,988 --> 00:33:07,068
‫أنت!‬

380
00:33:34,558 --> 00:33:36,688
‫أنا آسف!‬

381
00:34:14,848 --> 00:34:15,768
‫"بوبا".‬

382
00:35:50,652 --> 00:35:55,072
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدّم لك الاحتياجات"‬

383
00:35:58,326 --> 00:36:00,696
‫"(آر آر كولورادو)"‬

384
00:36:00,787 --> 00:36:02,457
‫"كولورادو".‬

385
00:36:14,426 --> 00:36:15,756
‫"(وايومنغ)"‬

386
00:36:26,313 --> 00:36:29,903
‫"(كولورادو)"‬

387
00:36:33,445 --> 00:36:35,945
‫"مغامرات (هكلبري فين)"‬

388
00:36:55,300 --> 00:36:56,760
‫"طوافتي"‬

389
00:37:07,020 --> 00:37:08,650
‫أنا قادم إليك يا "بيردي".‬

390
00:37:53,608 --> 00:37:56,318
‫"(شوكوروكيت)"‬

391
00:38:48,413 --> 00:38:52,213
‫اختبئ. إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

392
00:38:52,292 --> 00:38:54,632
‫إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

393
00:38:54,711 --> 00:38:57,051
‫- هيا يا صاح.‬
‫- إن رأيت إنسانًا، فسأختبئ.‬

394
00:38:57,130 --> 00:38:58,170
‫رأيتك.‬

395
00:38:59,507 --> 00:39:02,087
‫أظهر نفسك. هل تحب تلك الحلوى؟‬

396
00:39:02,844 --> 00:39:04,394
‫أخرج رأسك الصغير،‬

397
00:39:05,013 --> 00:39:07,143
‫وسأطلق عليك رصاصة بين عينيك.‬

398
00:39:07,640 --> 00:39:08,480
‫هيا.‬

399
00:39:09,559 --> 00:39:10,639
‫هيا.‬

400
00:39:12,687 --> 00:39:14,517
‫أمسكت به! ألق نظرة!‬

401
00:39:14,606 --> 00:39:16,106
‫- أخبرتك!‬
‫- أمسكت به!‬

402
00:39:16,191 --> 00:39:17,981
‫ماذا أخبرتك؟‬

403
00:39:18,068 --> 00:39:20,948
‫- لم أر هجينًا على شكل غزال من قبل.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

404
00:39:22,864 --> 00:39:25,164
‫لديه قميص صغير وكل شيء.‬

405
00:39:25,241 --> 00:39:28,161
‫أجل. ألا يبدو أكبر من الآخرين؟‬

406
00:39:29,287 --> 00:39:31,407
‫أجل، وأكبر سنًا أيضًا.‬

407
00:39:32,207 --> 00:39:34,207
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

408
00:39:35,293 --> 00:39:36,383
‫هل نأخذه إلى المختبر؟‬

409
00:39:37,170 --> 00:39:38,130
‫لا.‬

410
00:39:38,755 --> 00:39:39,835
‫سنأخذه شرقًا.‬

411
00:39:41,383 --> 00:39:42,723
‫هذا مميز جدًا.‬

412
00:39:43,468 --> 00:39:44,838
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

413
00:39:44,928 --> 00:39:45,848
‫اتركني!‬

414
00:39:47,430 --> 00:39:49,020
‫هل سمعت ذلك؟‬

415
00:39:49,099 --> 00:39:49,929
‫تحدّث.‬

416
00:39:50,892 --> 00:39:52,192
‫سأنال منك.‬

417
00:40:38,356 --> 00:40:40,106
‫مرحبًا.‬

418
00:40:42,819 --> 00:40:43,859
‫يمكننا المشاركة.‬

419
00:40:45,822 --> 00:40:47,372
‫مهلًا! لا…‬

420
00:40:48,658 --> 00:40:49,698
‫حسنًا، تمهل…‬

421
00:40:50,869 --> 00:40:51,699
‫إنه لك.‬

422
00:42:07,987 --> 00:42:10,237
‫أتعلم كم يساوي قرناك بالنسبة إلى صياد؟‬

423
00:42:11,991 --> 00:42:13,621
‫أحصيت 3 نقاط.‬

424
00:42:15,411 --> 00:42:16,251
‫جائزة كبرى.‬

425
00:42:18,331 --> 00:42:22,001
‫ظننت أنني رأيت كل أنواع‬
‫سلالات الهجينين المتحولين الموجودة.‬

426
00:42:25,838 --> 00:42:27,468
‫لم أر فتى غزالًا قط.‬

427
00:42:38,685 --> 00:42:39,805
‫نسيت هذا.‬

428
00:42:41,646 --> 00:42:42,516
‫تعال إلى هنا.‬

429
00:42:46,568 --> 00:42:47,568
‫دعني وشأني!‬

430
00:42:48,570 --> 00:42:49,490
‫ماذا؟‬

431
00:42:50,947 --> 00:42:52,407
‫- تحدّث.‬
‫- تراجع.‬

432
00:42:54,951 --> 00:42:55,871
‫هل تتحدّث؟‬

433
00:42:58,204 --> 00:42:59,084
‫تبًا.‬

434
00:42:59,831 --> 00:43:00,751
‫من علّمك؟‬

435
00:43:00,832 --> 00:43:04,632
‫"بوبا"، وسيعود في أي لحظة الآن،‬
‫فيجدر بك الرحيل!‬

436
00:43:05,461 --> 00:43:06,881
‫إنه أضخم منك.‬

437
00:43:06,963 --> 00:43:08,763
‫ليس هناك من هو أضخم مني.‬

438
00:43:18,099 --> 00:43:18,979
‫أهذه أمك؟‬

439
00:43:19,058 --> 00:43:21,228
‫اترك هذه الصورة! لا أتحدّث إلى الأشرار!‬

440
00:43:22,312 --> 00:43:23,732
‫من كانا في الحقل شريرين.‬

441
00:43:24,939 --> 00:43:26,189
‫معظمهم كذلك.‬

442
00:43:27,442 --> 00:43:29,152
‫خذها بلطف.‬

443
00:43:35,825 --> 00:43:36,945
‫لا!‬

444
00:43:38,077 --> 00:43:39,367
‫لا انفجارات.‬

445
00:43:42,999 --> 00:43:45,709
‫ما كان عليك إشعال النار في النهار‬
‫أيها الصغير.‬

446
00:43:48,463 --> 00:43:49,763
‫ألم يعلّمك والدك ذلك؟‬

447
00:43:54,677 --> 00:43:56,467
‫رأيت الدخان من على بعد 32 كلم.‬

448
00:43:56,554 --> 00:43:57,764
‫قلت ارحل!‬

449
00:44:01,893 --> 00:44:03,273
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

450
00:44:03,353 --> 00:44:05,773
‫عد إلى النيران حيث تنتمي.‬

451
00:44:37,261 --> 00:44:38,181
‫تبًا.‬

452
00:44:46,020 --> 00:44:47,150
‫ما كان ذلك الانفجار؟‬

453
00:44:49,565 --> 00:44:50,565
‫اسمها بندقية.‬

454
00:44:51,651 --> 00:44:52,991
‫تجعل الناس يختفون.‬

455
00:44:54,737 --> 00:44:55,567
‫ماذا تريد؟‬

456
00:44:56,864 --> 00:44:58,574
‫كنت أفكر في تسليمك للسلطات…‬

457
00:45:00,410 --> 00:45:01,540
‫لكنني لن أفعل.‬

458
00:45:03,329 --> 00:45:04,459
‫أنا وغد،‬

459
00:45:05,623 --> 00:45:07,083
‫لكن حتى أنا لديّ حدود.‬

460
00:45:12,505 --> 00:45:13,505
‫ارحل!‬

461
00:45:28,771 --> 00:45:31,361
‫أنت، أعدها! لا تنتمي إليك!‬

462
00:45:31,441 --> 00:45:35,151
‫تحب تلك الحلويات كثيرًا.‬
‫يجب أن تزرع الشمندر. ‬

463
00:45:36,654 --> 00:45:38,244
‫نوّع مصادر السكر الذي تتناوله.‬

464
00:45:40,491 --> 00:45:42,541
‫هذا سيبعدها عن البازلاء.‬

465
00:45:43,119 --> 00:45:46,329
‫تستخدم الفزاعة في الداخل.‬
‫من مصلحتك وضعها في الخارج هنا،‬

466
00:45:46,414 --> 00:45:48,004
‫غيّر مكانها كل بضعة أيام.‬

467
00:45:48,082 --> 00:45:49,542
‫الطيور ليست غبية.‬

468
00:45:49,625 --> 00:45:52,915
‫من مصلحتك تدوير هذا المحصول أيضًا.‬
‫تسحب البازلاء كل النيتروجين.‬

469
00:45:53,671 --> 00:45:55,211
‫ستفسد التربة بعد بضع سنوات.‬

470
00:45:56,966 --> 00:45:59,546
‫هل يحتفظ والدك بالقماش المشمع أو ما شابه؟‬

471
00:46:12,315 --> 00:46:13,355
‫من قتل والديك؟‬

472
00:46:15,443 --> 00:46:16,573
‫هل أُصيبا بالمرض؟‬

473
00:46:16,652 --> 00:46:19,912
‫أخبرتك أن "بوبا" سيعود وسيبعدك.‬

474
00:46:23,743 --> 00:46:24,953
‫هل أطلق عليك اسمًا؟‬

475
00:46:25,661 --> 00:46:26,541
‫قلت ارحل.‬

476
00:46:29,999 --> 00:46:30,829
‫أجل.‬

477
00:46:31,501 --> 00:46:33,751
‫حافظ على تلك الصلابة يا محب الحلويات.‬

478
00:46:34,879 --> 00:46:35,709
‫تذكر فحسب،‬

479
00:46:36,798 --> 00:46:38,628
‫الصيادون البارعون لا يخطئون التصويب.‬

480
00:46:48,476 --> 00:46:49,806
‫أين "كولورادو"؟‬

481
00:46:49,894 --> 00:46:50,984
‫ليست قريبة.‬

482
00:46:51,062 --> 00:46:51,902
‫من أي اتجاه؟‬

483
00:46:59,237 --> 00:47:00,697
‫ابق هنا أيها الصغير.‬

484
00:47:01,948 --> 00:47:03,908
‫الناس في الخارج يصطادون الأطفال أمثالك.‬

485
00:47:04,408 --> 00:47:06,158
‫لا تسهّل عليهم الأمر.‬

486
00:47:07,453 --> 00:47:10,463
‫لا يوجد أطفال مثلي، أنا الوحيد المتبقي.‬

487
00:47:12,542 --> 00:47:13,712
‫أهذا ما أخبرك به؟‬

488
00:47:15,878 --> 00:47:16,918
‫هناك آخرون.‬

489
00:47:19,757 --> 00:47:20,877
‫في الخارج.‬

490
00:47:25,054 --> 00:47:26,264
‫ماذا يوجد في "كولورادو"؟‬

491
00:47:28,015 --> 00:47:28,845
‫لا شيء.‬

492
00:47:29,433 --> 00:47:30,733
‫"المحمية"؟‬

493
00:47:33,855 --> 00:47:34,685
‫أمي.‬

494
00:47:37,733 --> 00:47:39,283
‫إن خرجت بمفردك،‬

495
00:47:39,944 --> 00:47:42,534
‫فسيضعون رأسك على جدار بحلول الصباح.‬

496
00:47:50,204 --> 00:47:51,544
‫وداعًا يا محب الحلويات.‬

497
00:48:54,518 --> 00:48:56,308
‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬

498
00:48:59,148 --> 00:49:01,608
‫ماذا لو كان مخطئًا؟‬

499
00:49:47,530 --> 00:49:50,530
‫خرق الفتى قواعد والده ببطء…‬

500
00:49:52,576 --> 00:49:54,866
‫ثم خرقها كلها دفعة واحدة.‬

501
00:50:22,148 --> 00:50:23,938
‫"متنزه (يلوستون) الوطني"‬

502
00:50:53,137 --> 00:50:55,767
‫تبدأ بعض القصص من البداية،‬

503
00:50:57,641 --> 00:51:00,601
‫لكن قصة "غاس" تبدأ من هنا.‬

504
00:51:04,732 --> 00:51:06,532
‫أيها الضخم!‬

505
00:51:10,488 --> 00:51:11,778
‫أيها الضخم!‬

506
00:51:16,660 --> 00:51:18,250
‫خذني!‬

507
00:52:43,455 --> 00:52:46,875
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

