﻿1
00:00:08,345 --> 00:00:11,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:15,978 --> 00:00:20,018
‫القادة العظماء يُخلقون‬
‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬

3
00:00:25,946 --> 00:00:27,526
‫اتبعي هذا العدواني الغوغائي المريب.‬

4
00:00:29,825 --> 00:00:30,825
‫أجهز عليهم كالحيوانات.‬

5
00:00:32,119 --> 00:00:33,249
‫استمر يا "بوني".‬

6
00:00:33,871 --> 00:00:34,791
‫انتظري يا "تايغر".‬

7
00:00:36,206 --> 00:00:37,536
‫كمين! انتبهوا!‬

8
00:00:38,459 --> 00:00:40,379
‫"راينو"، "بوني"، أُصيبت "تايغر".‬

9
00:00:40,461 --> 00:00:42,381
‫- أُصيبت "تايغر".‬
‫- لا نترك حيوانات وراءنا.‬

10
00:00:46,759 --> 00:00:49,429
‫"تايغر"، أطلقي هجومك الفتاك.‬

11
00:00:49,511 --> 00:00:50,391
‫الآن!‬

12
00:00:53,474 --> 00:00:54,604
‫أحسنت.‬

13
00:00:54,683 --> 00:00:55,563
‫"تحذير"‬

14
00:00:55,642 --> 00:00:58,602
‫حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬

15
00:00:58,687 --> 00:01:01,767
‫حالة طوارئ حقيقية.‬
‫جيش الحيوانات، إلى مواقعكم.‬

16
00:01:01,857 --> 00:01:05,027
‫- تعرفون جميعًا ما عليكم فعله.‬
‫- حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬

17
00:01:09,364 --> 00:01:10,574
‫وُلد البعض ليتبعوا…‬

18
00:01:12,618 --> 00:01:14,578
‫والبعض الآخر وُلد ليقود.‬

19
00:01:38,644 --> 00:01:43,324
‫بالنسبة إلى "غاس"،‬
‫كان سعيدًا بوجود شخص يرشده.‬

20
00:01:51,073 --> 00:01:52,453
‫لم تكن لدينا تلك الزهور قط.‬

21
00:01:53,200 --> 00:01:54,330
‫كان ليحبها "بوبا".‬

22
00:01:55,619 --> 00:01:57,289
‫هذا يعني أن المرض كان هنا.‬

23
00:01:58,205 --> 00:01:59,825
‫لا يبدو كمرض بالنسبة إليّ.‬

24
00:02:00,457 --> 00:02:03,037
‫تظهر تلك الزهور في كل مرة يأتي فيها المرض.‬

25
00:02:03,627 --> 00:02:05,997
‫إنها أشبه بنذير أو ما شابه.‬

26
00:02:07,506 --> 00:02:08,916
‫كيف لم تمرض؟‬

27
00:02:09,675 --> 00:02:11,175
‫أتناول الكثير من حبوب "ويتيز".‬

28
00:02:13,679 --> 00:02:14,849
‫لا أعرف يا فتى.‬

29
00:02:15,931 --> 00:02:17,811
‫يوُلد بعض الناس محظوظين فحسب.‬

30
00:03:08,192 --> 00:03:09,532
‫هل وصلنا بعد؟‬

31
00:03:09,610 --> 00:03:10,940
‫كدنا.‬

32
00:03:11,987 --> 00:03:14,947
‫كدنا فعلًا أم كدنا لأتوقف عن السؤال فحسب؟‬

33
00:03:15,616 --> 00:03:17,156
‫كدنا فعلًا.‬

34
00:03:48,815 --> 00:03:50,185
‫هذه ليست "كولورادو".‬

35
00:03:50,817 --> 00:03:52,897
‫لا، إنه مخبئي.‬

36
00:03:52,986 --> 00:03:56,066
‫- لكن ظننت أنك قلت…‬
‫- عليّ إحضار بعض الأشياء.‬

37
00:03:56,156 --> 00:03:57,406
‫يمكننا المبيت هنا الليلة.‬

38
00:04:02,746 --> 00:04:04,616
‫هل تعيش هنا إذًا؟‬

39
00:04:04,706 --> 00:04:07,416
‫أخبرتك أنني لا أعيش في أي مكان.‬

40
00:04:08,877 --> 00:04:10,747
‫لكنني أخفي الأشياء حيث أستطيع.‬

41
00:04:11,463 --> 00:04:12,763
‫إنها عادة جيدة.‬

42
00:04:12,839 --> 00:04:13,879
‫مثل سنجاب؟‬

43
00:04:14,967 --> 00:04:15,797
‫بالطبع.‬

44
00:04:18,428 --> 00:04:21,308
‫تفوح منها رائحة الأحذية الرطبة‬
‫والزبيب القديم.‬

45
00:04:21,807 --> 00:04:22,887
‫ماذا؟‬

46
00:04:22,975 --> 00:04:23,805
‫سكاكرك.‬

47
00:04:24,893 --> 00:04:26,523
‫أيمكنك شم حبوبي من هناك؟‬

48
00:04:26,603 --> 00:04:29,313
‫يمكنني شمها من الخارج في الواقع.‬

49
00:04:39,116 --> 00:04:39,986
‫هل أنت جائع؟‬

50
00:04:51,712 --> 00:04:52,922
‫هل كنت ستتركني؟‬

51
00:04:54,423 --> 00:04:55,343
‫مع تلك العائلة؟‬

52
00:04:58,302 --> 00:04:59,552
‫إليك نصيحة يا فتى،‬

53
00:05:00,887 --> 00:05:03,017
‫لا تطرح أسئلة خير لك ألّا تعرف أجوبتها.‬

54
00:05:06,184 --> 00:05:07,644
‫أتعرف ما هو الغد؟‬

55
00:05:09,396 --> 00:05:10,686
‫يوم القطار.‬

56
00:05:11,898 --> 00:05:13,068
‫هذا قطار مميز.‬

57
00:05:13,650 --> 00:05:14,480
‫أتعرف السبب؟‬

58
00:05:15,569 --> 00:05:17,149
‫سيذهب إلى حيث ستذهب.‬

59
00:05:17,237 --> 00:05:18,567
‫"كولورادو"؟‬

60
00:05:19,406 --> 00:05:20,736
‫هل سيأخذنا القطار من هنا؟‬

61
00:05:21,408 --> 00:05:22,948
‫لا، علينا ركوبه في "السوق".‬

62
00:05:23,744 --> 00:05:26,544
‫كيف يُفترض أن نركبه؟ وما هو "السوق"؟‬

63
00:05:28,040 --> 00:05:29,000
‫هل تحب التفاح؟‬

64
00:05:29,499 --> 00:05:30,539
‫أحب التفاح.‬

65
00:05:31,168 --> 00:05:32,088
‫هل تحب الكراميل؟‬

66
00:05:32,669 --> 00:05:33,959
‫هذا يعتمد. ماذا يكون؟‬

67
00:05:34,046 --> 00:05:35,256
‫إنه مثل العصير،‬

68
00:05:35,339 --> 00:05:36,469
‫لكن أفضل.‬

69
00:05:36,548 --> 00:05:39,048
‫يذيبونه ويصبونه على تفاحة.‬

70
00:05:40,052 --> 00:05:41,262
‫أفضل من العصير؟‬

71
00:05:55,692 --> 00:05:56,782
‫رجل ذهبي صغير.‬

72
00:05:57,361 --> 00:05:58,401
‫من يكون؟‬

73
00:05:58,487 --> 00:05:59,317
‫لا أحد.‬

74
00:05:59,821 --> 00:06:02,121
‫حصلت عليه لكوني بارعًا في ممارسة الرياضة.‬

75
00:06:02,199 --> 00:06:03,369
‫رياضات مثل "مرر الكرة"؟‬

76
00:06:04,409 --> 00:06:07,289
‫لا أعرف ما هذه، لكنني متأكد أنك ستخبرني.‬

77
00:06:07,371 --> 00:06:08,911
‫لعبة كنت أنا و"بوبا" نلعبها.‬

78
00:06:08,997 --> 00:06:10,997
‫كنا نمرر الكرة أكبر عدد ممكن من المرات‬

79
00:06:11,083 --> 00:06:12,213
‫إلى أن يوقعها أحدنا.‬

80
00:06:14,169 --> 00:06:16,129
‫أجل، إنها أشبه بذلك.‬

81
00:06:17,672 --> 00:06:18,552
‫ماذا تفعل بهم؟‬

82
00:06:19,132 --> 00:06:22,472
‫لا أدري، أنظر إليهم كتذكير على ما أظن.‬

83
00:06:24,679 --> 00:06:26,309
‫ماذا حدث لرأسه؟‬

84
00:06:27,641 --> 00:06:30,941
‫لم يستطع أحدهم السيطرة على أعصابه.‬

85
00:06:32,896 --> 00:06:34,516
‫رميت "دوغ" في النار ذات مرة.‬

86
00:06:35,023 --> 00:06:37,573
‫لا أذكر لماذا‬
‫لكن أتذكّر شعوري بالذنب بعد ذلك.‬

87
00:06:38,151 --> 00:06:38,991
‫أجل.‬

88
00:06:39,069 --> 00:06:40,489
‫الأمر هكذا.‬

89
00:06:44,449 --> 00:06:46,449
‫سأخرج.‬

90
00:06:47,244 --> 00:06:50,294
‫اصرخ إن شممت أحدًا غيري.‬

91
00:06:51,540 --> 00:06:52,670
‫طابت ليلتك أيها الضخم.‬

92
00:06:53,417 --> 00:06:54,247
‫مهلًا.‬

93
00:06:56,711 --> 00:06:59,841
‫ماذا تسمي هذا الشيء بالكراميل‬
‫الذائب على التفاحة؟‬

94
00:07:01,508 --> 00:07:02,428
‫تفاحة بالكراميل.‬

95
00:07:20,652 --> 00:07:21,492
‫أمي.‬

96
00:07:29,035 --> 00:07:30,115
‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

97
00:07:30,912 --> 00:07:31,872
‫نائم!‬

98
00:08:19,377 --> 00:08:20,207
‫"جيب"؟‬

99
00:08:22,923 --> 00:08:23,763
‫أيها الضخم؟‬

100
00:08:51,826 --> 00:08:52,866
‫"جيبرد"؟‬

101
00:09:04,047 --> 00:09:05,717
‫"جيب"!‬

102
00:09:11,930 --> 00:09:12,760
‫أيها الضخم.‬

103
00:09:13,557 --> 00:09:14,977
‫راودني حلم سيئ.‬

104
00:09:15,642 --> 00:09:16,892
‫ستعتاد ذلك.‬

105
00:09:17,894 --> 00:09:19,484
‫هل تتذكر ما هو اليوم؟‬

106
00:09:19,563 --> 00:09:20,523
‫يوم القطار.‬

107
00:09:20,605 --> 00:09:21,435
‫ماذا أيضًا؟‬

108
00:09:22,023 --> 00:09:24,903
‫- "السوق".‬
‫- مما يعني "الرجال الأواخر".‬

109
00:09:24,985 --> 00:09:27,485
‫الأشخاص نفسهم‬
‫الذين حاولوا اختطافك في مركز الزوار.‬

110
00:09:28,863 --> 00:09:31,283
‫لذا صنعت لك تنكرًا.‬

111
00:09:33,326 --> 00:09:35,076
‫مثل زي تنكري.‬

112
00:09:36,204 --> 00:09:37,124
‫مثل الهالوين.‬

113
00:09:37,205 --> 00:09:40,745
‫أجل، بالطبع. الهالوين عندما كان "بوبا"‬
‫يصنع الفطائر كما أحبها،‬

114
00:09:40,834 --> 00:09:42,504
‫وكنا نضرب الأشياء بالمقاليع.‬

115
00:09:44,129 --> 00:09:45,759
‫كان "بوبا" شخصًا غريبًا.‬

116
00:09:45,839 --> 00:09:48,799
‫ستتنكر كطفل بشري‬

117
00:09:48,883 --> 00:09:50,973
‫يتظاهر بأنه طفل هجين.‬

118
00:09:51,052 --> 00:09:53,432
‫لكنني طفل هجين.‬

119
00:09:53,513 --> 00:09:56,853
‫هذا سرنا اليوم.‬

120
00:09:56,933 --> 00:10:00,693
‫ستتظاهر بأنك زائف، رغم أنك حقيقي.‬

121
00:10:02,314 --> 00:10:04,324
‫هل ثمة هجينون آخرون في "السوق"؟‬

122
00:10:05,483 --> 00:10:06,823
‫في الأقفاص فحسب.‬

123
00:10:25,420 --> 00:10:28,090
‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬

124
00:10:33,470 --> 00:10:37,350
‫هذه المذكرات الطبية للدكتور "أديتيا سينغ".‬

125
00:10:38,350 --> 00:10:39,980
‫أسجل هذه التسجيلات من أجل…‬

126
00:10:42,312 --> 00:10:43,732
‫الأجيال القادمة كما أفترض.‬

127
00:10:44,939 --> 00:10:47,609
‫توليت العيادة الطبية للدكتورة "بيل"…‬

128
00:10:49,361 --> 00:10:52,411
‫وقدّمت الملاحظات التالية بالفعل.‬

129
00:10:53,198 --> 00:10:55,738
‫يعاني معظم المرضى‬‫ ‬‫أمراضًا شائعة،‬

130
00:10:55,825 --> 00:10:57,655
‫زكام وركب مجروحة،‬

131
00:10:58,453 --> 00:10:59,753
‫أو عظمة مكسورة أحيانًا.‬

132
00:11:02,374 --> 00:11:06,714
‫أتذكّر كم أستمتع بممارسة الطب،‬

133
00:11:07,962 --> 00:11:11,092
‫والقدرة على إعادة النظام إلى حياة شخص ما.‬

134
00:11:12,258 --> 00:11:14,838
‫لكن تقريبًا بشكل يومي، أتذكّر سبب استقالتي.‬

135
00:11:15,720 --> 00:11:19,640
‫زمن كان على الأطباء‬
‫أن يقرروا من سيعيش ومن سيموت.‬

136
00:11:20,725 --> 00:11:23,555
‫والخوف من ألّا يكون لدينا علاج حقيقي أبدًا.‬

137
00:11:26,940 --> 00:11:30,610
‫لا أعرف سوى مريضة واحدة‬
‫تمكنت من النجاة طوال الوقت‬

138
00:11:31,403 --> 00:11:33,203
‫وهي مصابة بفيروس "إتش 5 جي 9".‬

139
00:11:34,280 --> 00:11:35,280
‫حسنًا.‬

140
00:11:40,578 --> 00:11:41,708
‫سأشير إليها…‬

141
00:11:43,331 --> 00:11:44,171
‫بـ"جين دو".‬

142
00:11:54,384 --> 00:11:55,554
‫أدعو فحسب‬

143
00:11:56,177 --> 00:11:58,347
‫بأن أتمكن من الاستمرار في منع الآنسة "دو"‬

144
00:11:58,430 --> 00:12:00,680
‫من الموت مثل الكثيرين قبلها.‬

145
00:12:05,145 --> 00:12:06,855
‫كان بحث الدكتورة "بيل"…‬

146
00:12:07,689 --> 00:12:09,769
‫سيكون مصطلح "مشكوك فيه" سخيًا.‬

147
00:12:11,609 --> 00:12:12,689
‫"زمرة الدم (بومباي)؟"‬

148
00:12:13,445 --> 00:12:16,445
‫منذ متى وهي على الخط الفاصل‬
‫بين الصواب والخطأ؟‬

149
00:12:19,242 --> 00:12:20,412
‫"شفط نخاع العظام"‬

150
00:12:22,328 --> 00:12:24,788
‫لعلي لا أكون مخلصًا كما كنت سابقًا،‬

151
00:12:26,541 --> 00:12:29,881
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أفعل‬
‫كل ما وصفته.‬

152
00:12:32,005 --> 00:12:35,465
‫تطاردني فكرة أنه قد يكون الحل الوحيد‬

153
00:12:36,384 --> 00:12:37,764
‫لإنقاذ "جين دو"…‬

154
00:12:40,013 --> 00:12:41,313
‫وما تبقى من البشرية.‬

155
00:13:07,081 --> 00:13:08,081
‫هل أنت البديل؟‬

156
00:13:23,640 --> 00:13:26,350
‫"المتلقي: د. (بيل)، (روكبريدج)،‬
‫المحتويات: مستلزمات طبية"‬

157
00:14:02,387 --> 00:14:03,507
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

158
00:14:08,768 --> 00:14:09,638
‫عظيم، أجل.‬

159
00:14:28,162 --> 00:14:30,122
‫هل تشرب قبل الحدث من دوني؟‬

160
00:14:30,206 --> 00:14:31,916
‫أي حدث؟‬

161
00:14:33,167 --> 00:14:36,667
‫تبًا، حفل "دوغ دانكان".‬
‫سيتحتم علينا تفويته.‬

162
00:14:36,754 --> 00:14:39,884
‫لا يمكننا تفويت عيد الناجين،‬
‫وإلا فلن نسلم منهم أبدًا.‬

163
00:14:39,966 --> 00:14:42,296
‫لا يستحق الأمر. لست بكامل عافيتك.‬

164
00:14:42,385 --> 00:14:45,425
‫لست معدية.‬
‫لم ينته مفعول مصل "بيل" بالكامل.‬

165
00:14:45,513 --> 00:14:47,813
‫تظهر عليك كل الأعراض. سنُكشف.‬

166
00:14:47,891 --> 00:14:51,231
‫- لا يفلح الدواء ببساطة.‬
‫- وكلانا يعرف السبب.‬

167
00:14:54,606 --> 00:14:55,436
‫ماذا يعني ذلك؟‬

168
00:14:57,066 --> 00:15:00,526
‫أجرب كل شيء في دفتر "بيل"،‬
‫كل شيء باستثناء الأشياء السادية.‬

169
00:15:00,612 --> 00:15:01,532
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

170
00:15:01,613 --> 00:15:04,703
‫حتى لو كانوا هجينين، فما زالوا نصف بشريين،‬

171
00:15:05,658 --> 00:15:06,698
‫وأطفالًا!‬

172
00:15:24,969 --> 00:15:27,639
‫إذا كان بوسع أحد إيجاد بديل إنساني،‬
‫فهو أنت يا "آدي".‬

173
00:15:41,277 --> 00:15:42,237
‫سنكون بخير.‬

174
00:15:42,320 --> 00:15:45,370
‫يمكننا أن نخبرهم أنني لم أرغب في ذلك،‬
‫لا أحب الحفلات فحسب.‬

175
00:15:45,448 --> 00:15:47,278
‫قال "هانسون" إنه لا يحب الحفلات،‬

176
00:15:48,534 --> 00:15:50,164
‫وتتذكر ما فعلوه به.‬

177
00:15:54,916 --> 00:15:55,916
‫لم يحب أحد "هانسون".‬

178
00:15:56,584 --> 00:15:57,634
‫سنكون بخير.‬

179
00:15:57,710 --> 00:15:59,710
‫يجب أن تكون لدينا استراتيجية خروج.‬

180
00:15:59,796 --> 00:16:01,086
‫كلمة سر، تحسبًا.‬

181
00:16:01,172 --> 00:16:03,682
‫- حسنًا، "غرغول".‬
‫- ماذا؟‬

182
00:16:03,758 --> 00:16:05,838
‫إن قال أحدنا "غرغول"، فسنودع الحفل.‬

183
00:16:05,927 --> 00:16:08,347
‫كيف ستقولين "غرغول" وسط محادثة؟‬

184
00:16:08,429 --> 00:16:10,309
‫لهذا هي كلمة سر جيدة.‬

185
00:16:13,601 --> 00:16:15,401
‫حسنًا، اقتربي. لنلق نظرة.‬

186
00:16:21,943 --> 00:16:26,913
‫أجمل امرأة في منطقة "روكبريدج" الكبرى.‬

187
00:16:28,157 --> 00:16:29,617
‫أنت مقنع بليغ الكلام.‬

188
00:16:30,910 --> 00:16:31,740
‫هيا.‬

189
00:16:38,918 --> 00:16:39,838
‫3…‬

190
00:16:39,919 --> 00:16:40,749
‫2…‬

191
00:16:42,380 --> 00:16:43,210
‫- 1.‬
‫- 1.‬

192
00:16:50,763 --> 00:16:52,183
‫"دوغ" الضخم، تبدو وسيمًا.‬

193
00:16:52,265 --> 00:16:54,925
‫شكرًا. سُررت برؤيتك يا "راني".‬

194
00:16:55,018 --> 00:16:56,478
‫تبدين فاتنة.‬

195
00:16:56,561 --> 00:16:59,361
‫ويا "آدي"، الأكثر أناقة كالعادة.‬

196
00:16:59,439 --> 00:17:00,939
‫يا للطفك.‬

197
00:17:01,024 --> 00:17:03,074
‫ادخلا. لديّ مشروبات تنتظركما.‬

198
00:17:05,319 --> 00:17:06,859
‫- "راني"، "آدي".‬
‫- مرحبًا!‬

199
00:17:09,490 --> 00:17:10,660
‫فيلم؟‬

200
00:17:10,742 --> 00:17:11,992
‫تلفاز؟‬

201
00:17:12,076 --> 00:17:13,406
‫وكتاب؟ الـ3؟‬

202
00:17:13,494 --> 00:17:15,164
‫كل شيء عدا قصيدة ملحمية.‬

203
00:17:15,246 --> 00:17:17,036
‫سيكون هذا سهلًا على أحدهم، صحيح؟‬

204
00:17:17,123 --> 00:17:19,833
‫"نانسي"، أنت ترتجفين كسمكة عالقة.‬
‫ركزي فحسب، اتفقنا؟‬

205
00:17:19,917 --> 00:17:22,667
‫- أعطينا دليلًا "يبدو مثل".‬
‫- حسنًا.‬

206
00:17:23,463 --> 00:17:24,383
‫يبدو مثل…‬

207
00:17:25,006 --> 00:17:26,126
‫تفكير؟‬

208
00:17:27,842 --> 00:17:29,262
‫- أتساءل فحسب.‬
‫- هناك؟‬

209
00:17:29,343 --> 00:17:31,393
‫- "توايلا"؟‬
‫- يبدو مثل "توايلا"؟‬

210
00:17:31,471 --> 00:17:32,681
‫- "هناك"؟‬
‫- "فراء"؟‬

211
00:17:32,764 --> 00:17:34,684
‫- يبدو مثل "فراء"، حسنًا.‬
‫- "لدغ"؟‬

212
00:17:34,766 --> 00:17:36,226
‫"ردع"؟‬

213
00:17:36,309 --> 00:17:37,809
‫- "ضباب".‬
‫- "افتراء".‬

214
00:17:37,894 --> 00:17:39,234
‫أتعرفين ما هي الحيوانات المجسمة؟‬

215
00:17:39,312 --> 00:17:40,272
‫- أنت…‬
‫- "فراء"!‬

216
00:17:40,354 --> 00:17:43,154
‫لا، يبدو مثل "فراء"،‬
‫لكن محال أن يكون "فراء".‬

217
00:17:43,232 --> 00:17:45,442
‫"هي"! هل الكلمة "هي"؟‬

218
00:17:45,526 --> 00:17:47,446
‫- "بن هير".‬
‫- أجل!‬

219
00:17:47,528 --> 00:17:48,448
‫يفوز فريق "راني".‬

220
00:17:52,200 --> 00:17:53,280
‫لم أسمع به قط.‬

221
00:17:53,367 --> 00:17:54,197
‫مهلًا، ماذا؟‬

222
00:17:54,994 --> 00:17:57,664
‫"بن هير"، الفائز بأفضل فيلم مرتين.‬

223
00:17:57,747 --> 00:17:59,247
‫- بطله "شارلتون هيستون".‬
‫- أجل.‬

224
00:18:00,291 --> 00:18:01,581
‫إنه مشهور جدًا. أعرفه.‬

225
00:18:01,667 --> 00:18:05,457
‫وفيلم "شارلتون هيستون" الوحيد الذي شاهدته‬
‫هو "بلانت أوف ذا إيبس".‬

226
00:18:06,255 --> 00:18:08,545
‫"أيتها القردة القذرة!‬
‫دمرت (تمثال الحرية)!"‬

227
00:18:08,633 --> 00:18:09,843
‫ليس هذا ما يقوله.‬

228
00:18:09,926 --> 00:18:11,256
‫جملتي المفضلة.‬

229
00:18:11,344 --> 00:18:14,894
‫أجل، إنه فيلم كلاسيكي.‬
‫شاهدت ذلك الفيلم 10 مرات تقريبًا.‬

230
00:18:16,140 --> 00:18:19,480
‫هل هناك "غرغول" في…‬

231
00:18:20,520 --> 00:18:21,600
‫في ذلك…‬

232
00:18:22,605 --> 00:18:25,225
‫الصورة… الفيلم؟ صورة الفيلم؟‬

233
00:18:25,316 --> 00:18:26,776
‫- "غرغول"؟‬
‫- "بلانت أوف ذا"…‬

234
00:18:26,859 --> 00:18:28,279
‫"غرغول"؟‬

235
00:18:28,361 --> 00:18:29,901
‫- لست متأكدًا…‬
‫- أنا بخير.‬

236
00:18:30,446 --> 00:18:32,196
‫حافظ على هدوئك، اتفقنا؟‬

237
00:18:33,407 --> 00:18:34,617
‫أيريد أحدكم إعادة الملء؟‬

238
00:18:35,409 --> 00:18:37,449
‫لم أنو الزواج قط.‬

239
00:18:37,537 --> 00:18:40,327
‫كنت سأكون دائمًا "دوغ"، الأعزب في المجموعة.‬

240
00:18:41,791 --> 00:18:45,091
‫هذا إلى أن دخلت "كيلي" عيادتي‬
‫تبحث عن نظارة،‬

241
00:18:45,169 --> 00:18:46,419
‫لكنها وجدتني بدلًا منها.‬

242
00:18:47,088 --> 00:18:50,718
‫فجأة كل أغاني الحب الساذجة‬
‫والصور الهزلية العاطفية أصبحت منطقية.‬

243
00:18:52,009 --> 00:18:56,349
‫أتعرفون ما يقولونه عن سهم الحب الذي يعميك؟‬

244
00:18:56,430 --> 00:18:57,390
‫هذا صحيح.‬

245
00:18:57,473 --> 00:18:59,483
‫الحب فوضوي.‬

246
00:19:00,685 --> 00:19:02,725
‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

247
00:19:06,607 --> 00:19:08,937
‫قضينا 3 سنوات رائعة قبل المرض.‬

248
00:19:09,861 --> 00:19:10,741
‫بلا أي ندم.‬

249
00:19:12,613 --> 00:19:14,373
‫لن تكون هناك امرأة مثل "كيلي" أبدًا.‬

250
00:19:15,950 --> 00:19:17,120
‫نخب "كيلي".‬

251
00:19:17,201 --> 00:19:18,411
‫نخب "كيلي".‬

252
00:19:23,624 --> 00:19:26,964
‫متزوجان كل تلك السنوات‬
‫وما زلتما رومانسيين كالمراهقين.‬

253
00:19:29,505 --> 00:19:30,545
‫الحياة عابرة.‬

254
00:19:31,299 --> 00:19:32,969
‫يجب أن نستمتع بها ما دمنا نستطيع.‬

255
00:19:34,135 --> 00:19:37,425
‫ألديكما شيء تودان مشاركته معنا؟‬

256
00:19:37,513 --> 00:19:39,393
‫"آدي"؟ "راني"؟‬

257
00:19:40,558 --> 00:19:41,518
‫أجل.‬

258
00:19:44,395 --> 00:19:46,555
‫أطباق الـ"تامال" شهية جدًا.‬

259
00:19:49,025 --> 00:19:52,105
‫آسف، غلطتي. كنت أتحرك بسرعة جدًا.‬

260
00:19:59,827 --> 00:20:00,657
‫"دوغ".‬

261
00:20:01,370 --> 00:20:02,290
‫ماذا؟‬

262
00:20:02,371 --> 00:20:03,751
‫إنه لا شيء.‬

263
00:20:03,831 --> 00:20:05,881
‫علق إصبعي في الباب.‬

264
00:20:05,958 --> 00:20:07,708
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

265
00:20:08,586 --> 00:20:11,126
‫هذه مسألة أمنية. "بوب"؟ "لي"؟‬

266
00:20:11,214 --> 00:20:12,224
‫هيا يا "دوغ".‬

267
00:20:12,298 --> 00:20:14,338
‫- تعرف الإجراءات.‬
‫- بحقكما يا رفيقيّ.‬

268
00:20:14,425 --> 00:20:16,045
‫لا يا رفيقيّ، بحقكما!‬

269
00:20:16,677 --> 00:20:19,387
‫أفرطنا جميعًا في الشرب، واليوم عيد الناجين،‬

270
00:20:19,472 --> 00:20:20,932
‫لذا المرض يشغل بال الجميع.‬

271
00:20:21,015 --> 00:20:22,555
‫إنه مجرد خطأ بسيط.‬

272
00:20:22,642 --> 00:20:25,232
‫يمكننا تسوية الأمر بسرعة.‬
‫أجر مسحة له يا "سينغ".‬

273
00:20:25,311 --> 00:20:27,101
‫تركت ماسحتي في العيادة.‬

274
00:20:27,688 --> 00:20:28,558
‫لا بأس.‬

275
00:20:28,648 --> 00:20:32,488
‫أحمل دائمًا عدة فحص دم محمولة‬
‫بصفتي رئيسة أمن الحي.‬

276
00:20:43,162 --> 00:20:46,252
‫بحقك يا "آدي". تعرف أن هذا سخيف.‬

277
00:20:46,332 --> 00:20:50,542
‫أفهمك. لننه هذا الأمر،‬
‫وربما حينها سيهدأ الجميع.‬

278
00:20:51,379 --> 00:20:52,259
‫اتفقنا؟‬

279
00:20:52,338 --> 00:20:53,168
‫أجل.‬

280
00:20:53,756 --> 00:20:54,626
‫يدك رجاءً.‬

281
00:21:03,766 --> 00:21:06,686
‫كان يُفترض أن تكون المفاجأة الكبيرة‬
‫أنني أخبز فطائر البقان.‬

282
00:21:08,437 --> 00:21:09,267
‫حقًا؟‬

283
00:21:09,355 --> 00:21:10,185
‫أجل.‬

284
00:21:10,898 --> 00:21:12,608
‫ابق ثابتًا لفترة أطول فحسب.‬

285
00:21:14,986 --> 00:21:15,816
‫اسمعني يا "دوغ".‬

286
00:21:15,903 --> 00:21:16,743
‫ماذا؟‬

287
00:21:17,571 --> 00:21:18,951
‫من أين حصلت على البقان؟‬

288
00:21:20,950 --> 00:21:22,620
‫لن أفشي السر.‬

289
00:21:30,334 --> 00:21:31,174
‫ما النتيجة؟‬

290
00:21:35,631 --> 00:21:36,471
‫ماذا؟‬

291
00:21:37,717 --> 00:21:38,547
‫لا.‬

292
00:21:38,634 --> 00:21:41,644
‫لا، بحقك!‬

293
00:21:41,721 --> 00:21:44,141
‫لا، لا يمكن أن تكونوا جادين. بحقكم!‬

294
00:21:44,640 --> 00:21:46,270
‫لا بد أن هذا خطأ!‬

295
00:21:46,934 --> 00:21:47,774
‫أرجوكم!‬

296
00:21:48,644 --> 00:21:49,774
‫غير ضروري أن يحدث هذا.‬

297
00:21:51,689 --> 00:21:52,569
‫يا رفاق!‬

298
00:21:55,276 --> 00:21:56,566
‫إلى أين… لا تذهبوا!‬

299
00:21:57,445 --> 00:21:58,315
‫أرجوكم!‬

300
00:22:00,698 --> 00:22:02,328
‫"آدي"؟ "راني"؟‬

301
00:22:02,408 --> 00:22:03,278
‫آسف يا "دوغ".‬

302
00:22:03,367 --> 00:22:04,367
‫أرجوكم!‬

303
00:22:11,334 --> 00:22:13,214
‫هيا يا "سينغ"، كيف أُصيب "دوغ"؟‬

304
00:22:14,503 --> 00:22:16,963
‫لم تكن هناك موجة جديدة من المرض هنا‬
‫منذ سنوات.‬

305
00:22:17,590 --> 00:22:19,340
‫لنلتقط أنفاسنا جميعًا.‬

306
00:22:21,177 --> 00:22:22,387
‫مررنا بهذا جميعًا من قبل.‬

307
00:22:25,222 --> 00:22:27,182
‫موجة أخرى قادمة، صحيح؟‬

308
00:22:29,602 --> 00:22:30,522
‫لست متأكدًا.‬

309
00:23:00,549 --> 00:23:07,309
‫"هل ننسى أيامًا مضت‬

310
00:23:07,390 --> 00:23:13,020
‫هل ننسى ذكراها‬

311
00:23:13,813 --> 00:23:20,073
‫هل ننسى أياما مضت ‬

312
00:23:20,152 --> 00:23:25,532
‫مرحًا قضيناها"‬

313
00:23:40,047 --> 00:23:41,917
‫هذا هو، صحيح؟‬

314
00:23:42,550 --> 00:23:43,380
‫أجل.‬

315
00:23:44,593 --> 00:23:46,263
‫إنه يشبه اليرقة فعلًا.‬

316
00:23:46,804 --> 00:23:47,854
‫كان "راستي" محقًا.‬

317
00:23:50,182 --> 00:23:52,102
‫من الآن فصاعدًا، عليك أن تعتمر القبعة.‬

318
00:23:52,601 --> 00:23:53,771
‫تجعلني أبدو غبيًا.‬

319
00:23:54,437 --> 00:23:57,357
‫اعتمر هذه القبعة، وربما يظنون أنك بشري.‬

320
00:23:59,775 --> 00:24:04,315
‫مرحبًا، اسمي‬
‫"غوستوفر تشوكليت السخيف الثالث".‬

321
00:24:04,905 --> 00:24:05,735
‫هذا ليس اسمك.‬

322
00:24:06,282 --> 00:24:07,162
‫إنه اسمي البشري.‬

323
00:24:07,241 --> 00:24:08,741
‫قل "غاس" فحسب.‬

324
00:24:08,826 --> 00:24:09,946
‫حسنًا، "غاس" فحسب.‬

325
00:24:10,828 --> 00:24:14,538
‫مرحبًا، أنا "غاس"، مجرد فتى عادي وممل.‬

326
00:24:14,623 --> 00:24:17,043
‫استخدم صوتك العادي. هذه ليست لعبة يا فتى.‬

327
00:24:17,126 --> 00:24:20,876
‫اسمع، إن لم تندمج، فلن تنجو. هل تفهمني؟‬

328
00:24:22,298 --> 00:24:23,338
‫والآن، عم تحدثنا؟‬

329
00:24:24,300 --> 00:24:26,470
‫إن ظن أحدهم أنني هجين، فسأبدأ بالكلام،‬

330
00:24:26,552 --> 00:24:28,552
‫لأنه لم يقابل أحد هجينًا يمكنه التحدث.‬

331
00:24:28,637 --> 00:24:30,097
‫ولا أحرك أذنيّ أبدًا.‬

332
00:24:30,181 --> 00:24:31,221
‫والأهم من ذلك كله،‬

333
00:24:31,307 --> 00:24:33,977
‫لا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

334
00:24:36,270 --> 00:24:37,100
‫هيا يا فتى.‬

335
00:24:56,332 --> 00:24:58,082
‫أشرار!‬

336
00:24:58,167 --> 00:24:59,247
‫على رسلك يا فتى.‬

337
00:24:59,877 --> 00:25:01,297
‫ليسوا من قابلناهم.‬

338
00:25:05,132 --> 00:25:05,972
‫اخلعها.‬

339
00:25:12,973 --> 00:25:13,813
‫افحصه.‬

340
00:25:16,602 --> 00:25:17,442
‫مهلًا يا صاح.‬

341
00:25:19,313 --> 00:25:20,153
‫تفضل.‬

342
00:25:20,940 --> 00:25:23,150
‫بطارية ليثيوم "إيه إيه"،‬
‫غير منتهية الصلاحية.‬

343
00:25:24,818 --> 00:25:25,738
‫اذهبا.‬

344
00:25:37,748 --> 00:25:39,078
‫لم أستطع إيجاد شفرة.‬

345
00:26:08,946 --> 00:26:10,356
‫تفاح بالكراميل.‬

346
00:26:12,408 --> 00:26:13,578
‫"عينة مجانية"‬

347
00:26:16,328 --> 00:26:18,868
‫يا فتى، يجب أن تدفع ثمن ذلك!‬

348
00:26:18,956 --> 00:26:20,166
‫مهلًا.‬

349
00:26:20,249 --> 00:26:21,129
‫آسف.‬

350
00:26:21,208 --> 00:26:22,498
‫سيطر على هذا الشقي.‬

351
00:26:24,420 --> 00:26:25,340
‫هيا يا فتى.‬

352
00:26:26,422 --> 00:26:27,422
‫هلا تتوقف عن الأكل؟‬

353
00:26:29,008 --> 00:26:30,128
‫توقف عن الأكل.‬

354
00:26:30,217 --> 00:26:31,837
‫لكنه كان مكتوبًا "عينة مجانية".‬

355
00:26:31,927 --> 00:26:35,257
‫لكن ليس مكتوبًا أن تقضم بصوت عال‬
‫كأنك ما زلت في الغابة.‬

356
00:26:35,931 --> 00:26:37,681
‫أهذا شيء غريب يخص الغزلان؟‬

357
00:26:40,394 --> 00:26:41,234
‫آسف.‬

358
00:26:42,646 --> 00:26:46,026
‫اسمع يا فتى، ابق هنا. سأحضر لك تذكرة.‬

359
00:26:46,108 --> 00:26:47,478
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

360
00:26:47,568 --> 00:26:48,988
‫لا تأكل شيئًا آخر،‬

361
00:26:49,069 --> 00:26:53,279
‫ولا تتحدث إلى أحد ما لم يتحدث إليك أولًا.‬

362
00:26:54,450 --> 00:26:57,240
‫حسنًا، فهمت. لا أفعل أي شيء على الإطلاق.‬

363
00:27:11,759 --> 00:27:12,589
‫التالي.‬

364
00:27:13,427 --> 00:27:14,757
‫"التذاكر، تهديد أمني"‬

365
00:27:14,845 --> 00:27:16,135
‫تذكرة لـ"كولورادو".‬

366
00:27:16,221 --> 00:27:18,101
‫ستكون التكلفة 5 عملات الطعام العسكري.‬

367
00:27:18,766 --> 00:27:20,846
‫هذا محال. إنها تذكرة ذهاب فحسب.‬

368
00:27:20,934 --> 00:27:21,774
‫إذًا؟‬

369
00:27:22,269 --> 00:27:24,979
‫أتعرف كم يكون عبور الحدود أسهل‬
‫عندما تكون في القطار؟‬

370
00:27:25,064 --> 00:27:26,404
‫لم أنا هنا برأيك؟‬

371
00:27:26,482 --> 00:27:29,612
‫إن لم تكن لديك العملات،‬
‫فعليك التنحي جانبًا.‬

372
00:27:29,693 --> 00:27:30,863
‫مهلًا.‬

373
00:27:32,529 --> 00:27:33,779
‫لديّ 3.‬

374
00:27:34,782 --> 00:27:38,412
‫إلام تحتاج غير ذلك يا أخي؟‬
‫بطاريات؟ خيط؟ أعواد ثقاب؟‬

375
00:27:40,746 --> 00:27:42,366
‫لديك حذاء جميل.‬

376
00:27:43,290 --> 00:27:45,290
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- ليس الحذاء.‬

377
00:27:46,710 --> 00:27:48,090
‫الأربطة.‬

378
00:27:52,549 --> 00:27:54,219
‫لحسن حظك أن لديّ أربطة احتياطية.‬

379
00:27:57,346 --> 00:28:01,476
‫سيغادر القطار الساعة 4:00،‬
‫بعد أقل من نصف ساعة.‬

380
00:28:01,558 --> 00:28:05,098
‫نطلق الصافرة 3 مرات‬
‫قبل المغادرة بـ15 دقيقة،‬

381
00:28:05,187 --> 00:28:07,107
‫ومرتين قبل الانطلاق بـ 5 دقائق.‬

382
00:28:07,773 --> 00:28:08,903
‫رحلة سعيدة.‬

383
00:28:09,817 --> 00:28:10,647
‫التالي.‬

384
00:28:36,677 --> 00:28:38,887
‫تصرف كبشري.‬

385
00:28:42,641 --> 00:28:47,151
‫"خط (كولورادو)"‬

386
00:29:14,465 --> 00:29:15,585
‫"ريد روكس".‬

387
00:29:51,627 --> 00:29:52,667
‫مرحبًا.‬

388
00:29:52,753 --> 00:29:55,593
‫هل "ريتشي" هنا؟ لم أر كشكه في أي مكان.‬

389
00:29:55,672 --> 00:29:57,092
‫كنت آمل أن أعيد ملء أدويتي.‬

390
00:29:57,591 --> 00:29:58,971
‫أنهى "الرجال الأواخر" عمله.‬

391
00:29:59,051 --> 00:30:01,511
‫زعموا أنه لم يكن متوافقًا مع شيء ما.‬

392
00:30:03,388 --> 00:30:05,218
‫أهلًا بك في "أمريكا" الخاصة بـ"أبوت".‬

393
00:30:18,070 --> 00:30:20,160
‫"تحرير البشر، لا هجينون"‬

394
00:30:29,122 --> 00:30:30,922
‫يا إلهي، أنت دمرت رأسه.‬

395
00:30:31,416 --> 00:30:33,916
‫أجل، اضرب ذلك الهجين في رأسه تمامًا.‬

396
00:30:34,002 --> 00:30:35,922
‫سيموت هذا الهجين.‬

397
00:30:36,505 --> 00:30:38,165
‫أجل، تبًا لذلك المسخ.‬

398
00:30:38,257 --> 00:30:40,757
‫أجل، اسحق وجهه!‬

399
00:30:42,970 --> 00:30:44,140
‫إلام تنظر؟‬

400
00:30:50,143 --> 00:30:51,563
‫ما خطب هذا الفتى؟‬

401
00:30:55,524 --> 00:30:57,734
‫أنا مجرد فتى بشري عادي. يمكنني التحدث.‬

402
00:31:00,112 --> 00:31:00,992
‫أرى ذلك.‬

403
00:31:04,783 --> 00:31:05,623
‫اسمعني.‬

404
00:31:06,827 --> 00:31:07,657
‫تنفس.‬

405
00:31:08,537 --> 00:31:09,367
‫هكذا.‬

406
00:31:36,481 --> 00:31:37,321
‫هل أنت هنا وحدك؟‬

407
00:31:38,859 --> 00:31:39,689
‫أجل.‬

408
00:31:40,527 --> 00:31:41,607
‫ما رأيك أن تأتي معي؟‬

409
00:31:45,949 --> 00:31:46,829
‫اتركني!‬

410
00:31:48,201 --> 00:31:49,331
‫"جيب"؟‬

411
00:31:49,411 --> 00:31:51,161
‫أخبرتك ألا تتحدث إلى أحد.‬

412
00:31:52,456 --> 00:31:55,706
‫لكنني كنت تائهًا وكانت تساعدني.‬

413
00:31:56,919 --> 00:31:58,669
‫على أي حال، حصلت على تذكرتك.‬

414
00:32:02,758 --> 00:32:04,428
‫ما زال بإمكانك أن تأتي معي لعلمك.‬

415
00:32:05,427 --> 00:32:08,137
‫أخبرتك أن هذه نهاية رحلتنا معًا.‬

416
00:32:08,221 --> 00:32:09,681
‫طريقان منفصلان، أتتذكر؟‬

417
00:32:14,227 --> 00:32:15,437
‫هيا، من الأفضل أن نذهب.‬

418
00:32:16,897 --> 00:32:17,977
‫جهزوا بطاقات هوياتكم.‬

419
00:32:19,399 --> 00:32:20,479
‫اخلعوا قبعاتكم…‬

420
00:32:21,443 --> 00:32:22,283
‫من أجل القطار.‬

421
00:32:24,738 --> 00:32:27,568
‫ينبعث منه رائحة‬
‫المكسرات وعصير القيقب والذرة.‬

422
00:32:27,658 --> 00:32:28,618
‫فشار مُحلى.‬

423
00:32:29,242 --> 00:32:30,412
‫احتفظ به من أجل الرحلة.‬

424
00:32:31,078 --> 00:32:32,248
‫أمامك طريق طويل.‬

425
00:32:40,420 --> 00:32:42,420
‫لا بد أنهم يحبون سكاكرك أيضًا.‬

426
00:32:43,924 --> 00:32:45,684
‫ماذا قلت للتو؟‬

427
00:32:45,759 --> 00:32:46,589
‫هؤلاء الرجال.‬

428
00:32:47,260 --> 00:32:49,220
‫لديهم الكثير من سكاكرك في تلك الصناديق.‬

429
00:32:51,223 --> 00:32:52,773
‫يمكنني الشم، أتتذكر؟‬

430
00:32:58,897 --> 00:33:00,017
‫أتعرف يا فتى؟‬

431
00:33:00,857 --> 00:33:02,937
‫أظن أن هناك شيئًا أخيرًا علينا فعله.‬

432
00:33:04,736 --> 00:33:06,026
‫لكن ماذا عن القطار؟‬

433
00:33:06,113 --> 00:33:08,373
‫لا تقلق، لن أدعك تفوّته.‬

434
00:33:09,199 --> 00:33:10,079
‫أعدك.‬

435
00:33:10,158 --> 00:33:11,238
‫حسنًا، اركب.‬

436
00:33:13,996 --> 00:33:15,616
‫أليس هذا القطار الخطأ؟‬

437
00:33:15,706 --> 00:33:16,536
‫أخفض صوتك.‬

438
00:33:17,207 --> 00:33:19,077
‫أمامنا بضع دقائق. تعال إلى هنا.‬

439
00:33:29,553 --> 00:33:31,643
‫الآن، أين تشم رائحة سكاكري؟‬

440
00:33:40,272 --> 00:33:41,152
‫هذا.‬

441
00:33:41,815 --> 00:33:42,815
‫أحسنت.‬

442
00:33:50,365 --> 00:33:51,775
‫حسنًا، أي صندوق؟‬

443
00:33:52,951 --> 00:33:55,201
‫كل شيء له نفس الرائحة هنا.‬

444
00:33:55,287 --> 00:33:56,827
‫أغلق بقية هذه…‬

445
00:33:56,913 --> 00:33:58,123
‫يجب أن تسرع يا فتى.‬

446
00:34:00,709 --> 00:34:01,839
‫إنها هنا. الرائحة منه.‬

447
00:34:02,544 --> 00:34:04,004
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- تمامًا.‬

448
00:34:06,631 --> 00:34:07,511
‫مهلًا.‬

449
00:34:08,467 --> 00:34:10,087
‫لا يُفترض أن تكونا هنا.‬

450
00:34:10,177 --> 00:34:11,007
‫لا بأس يا فتى.‬

451
00:34:22,522 --> 00:34:23,772
‫إنه كما تعلم…‬

452
00:34:24,524 --> 00:34:25,364
‫إنه نائم.‬

453
00:34:43,001 --> 00:34:43,841
‫حسنًا.‬

454
00:34:44,336 --> 00:34:46,836
‫- هل سنقع في مشكلة؟‬
‫- اخرس واتبعني.‬

455
00:34:57,265 --> 00:34:58,345
‫أيًا كان ما أخذته،‬

456
00:34:59,017 --> 00:34:59,977
‫أعده.‬

457
00:35:11,655 --> 00:35:12,855
‫مهلًا.‬

458
00:35:12,948 --> 00:35:14,028
‫هذا هجين!‬

459
00:35:15,075 --> 00:35:15,905
‫هيا.‬

460
00:35:19,830 --> 00:35:21,620
‫سيطر على أذنيك.‬

461
00:35:21,706 --> 00:35:23,036
‫- أنا أحاول!‬
‫- حاول أكثر.‬

462
00:35:23,125 --> 00:35:25,995
‫لن يُقبض عليّ بسببك.‬
‫يجب أن أجعلك تركب القطار.‬

463
00:35:39,975 --> 00:35:40,805
‫حسنًا يا فتى.‬

464
00:35:41,393 --> 00:35:43,653
‫تنتظرك "كولورادو". لا تتباطأ.‬

465
00:35:43,728 --> 00:35:46,358
‫اركب القطار حالًا.‬

466
00:35:46,439 --> 00:35:49,319
‫اذهب إلى أبعد عربة في الخلف على الفور،‬

467
00:35:49,401 --> 00:35:52,151
‫ولا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

468
00:36:02,706 --> 00:36:04,166
‫ماذا أفعل عندما أصل إلى هناك؟‬

469
00:36:05,792 --> 00:36:06,752
‫أنت محب الحلويات. ‬

470
00:36:07,669 --> 00:36:08,839
‫ستفكر في شيء ما.‬

471
00:36:15,594 --> 00:36:16,684
‫وداعًا أيها الضخم.‬

472
00:36:20,557 --> 00:36:24,227
‫هجين! أوقفوهما! ذلك الفتى ذو القرنين‬
‫هجين حقيقي. اقبضوا عليه!‬

473
00:36:27,564 --> 00:36:28,944
‫لا!‬

474
00:36:48,168 --> 00:36:49,538
‫ليركب الجميع!‬

475
00:36:50,337 --> 00:36:51,377
‫آخر نداء!‬

476
00:37:19,157 --> 00:37:20,367
‫هيا، واكبا.‬

477
00:37:21,701 --> 00:37:22,661
‫هيا بنا.‬

478
00:37:22,744 --> 00:37:23,624
‫اسمع يا فتى.‬

479
00:37:24,454 --> 00:37:25,374
‫هل أنت بخير؟‬

480
00:37:34,214 --> 00:37:36,514
‫- انبطح.‬
‫- احتموا.‬

481
00:37:38,468 --> 00:37:40,178
‫- أيها الضخم!‬
‫- ابق منبطحًا.‬

482
00:37:42,097 --> 00:37:43,557
‫كمين!‬

483
00:37:44,766 --> 00:37:45,636
‫لا أراهم.‬

484
00:37:58,947 --> 00:38:00,697
‫هذا لا يُصدق.‬

485
00:38:06,454 --> 00:38:07,834
‫لا تؤذنا رجاءً!‬

486
00:38:18,133 --> 00:38:22,263
‫القادة العظماء يُخلقون‬
‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬

487
00:38:48,580 --> 00:38:49,790
‫هيا! بسرعة!‬

488
00:38:55,086 --> 00:38:56,296
‫لكن الأسوأ،‬

489
00:38:57,714 --> 00:38:59,924
‫أنهم يُخلقون بالطريقة القديمة.‬

490
00:39:01,134 --> 00:39:01,974
‫الجنرال "أبوت".‬

491
00:39:02,635 --> 00:39:03,635
‫أعتقد أننا وجدناها.‬

492
00:39:04,929 --> 00:39:06,849
‫من هي؟‬

493
00:39:08,141 --> 00:39:09,101
‫هي المنشودة.‬

494
00:39:13,229 --> 00:39:15,609
‫لماذا لم تقل ذلك إذًا؟‬

495
00:39:20,653 --> 00:39:22,163
‫أخبرهم أن يبدؤوا حزم الأمتعة.‬

496
00:39:31,706 --> 00:39:35,956
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدم لك الاحتياجات"‬

497
00:41:03,339 --> 00:41:06,259
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

