﻿1
00:00:08,303 --> 00:00:11,973
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,748 --> 00:00:36,618
‫أصدري الأمر.‬

3
00:00:37,207 --> 00:00:38,457
‫سأصدره عندما أكون مستعدة.‬

4
00:00:48,343 --> 00:00:49,183
‫بدأت المهمة.‬

5
00:00:57,436 --> 00:00:58,266
‫واكبا.‬

6
00:01:15,537 --> 00:01:17,287
‫كمين!‬

7
00:01:21,251 --> 00:01:22,291
‫ابق منبطحًا.‬

8
00:01:29,510 --> 00:01:30,590
‫لا أراهم.‬

9
00:01:40,437 --> 00:01:42,187
‫هذا لا يُصدق.‬

10
00:01:45,901 --> 00:01:47,691
‫تم احتواء الأمر! تقدموا.‬

11
00:01:57,496 --> 00:02:00,786
‫لن نؤذيك. نحن هنا لإطلاق سراحك يا "غاس".‬

12
00:02:01,875 --> 00:02:03,535
‫شكرًا. ماذا أفعل الآن؟‬

13
00:02:03,627 --> 00:02:05,127
‫مهلًا، يمكنه التحدث.‬

14
00:02:05,212 --> 00:02:08,382
‫أجل، لكن لماذا لا يهرب مثل باقي الهجينين؟‬

15
00:02:08,465 --> 00:02:11,175
‫جلي أنه ليس مثل كل الهجينين الآخرين‬
‫يا "بوني".‬

16
00:02:11,927 --> 00:02:14,347
‫نحن هنا منذ مدة طويلة. يجب أن نتحرك.‬

17
00:02:15,389 --> 00:02:17,809
‫"غاس"، نحن نعرض عليك حريتك.‬

18
00:02:17,891 --> 00:02:20,481
‫يمكنك الذهاب إلى حيث تشاء،‬
‫المهم أن يكون بعيدًا عنه.‬

19
00:02:20,561 --> 00:02:23,731
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬
‫كنت أحاول التخلص منه منذ أيام.‬

20
00:02:27,609 --> 00:02:30,069
‫- لماذا لا يزال حيًا؟‬
‫- كان مقيدًا مع "غاس".‬

21
00:02:30,154 --> 00:02:33,324
‫كما أنني ظننت أنه عليك دائمًا إعطاء الأمر.‬

22
00:02:39,288 --> 00:02:40,288
‫أطلقا عليه.‬

23
00:02:40,414 --> 00:02:42,424
‫لا، لا تطلقا!‬

24
00:02:54,928 --> 00:02:55,888
‫أعيدا كليهما.‬

25
00:02:56,471 --> 00:02:57,311
‫كلاهما؟‬

26
00:02:59,516 --> 00:03:00,976
‫لم نعف عن أحد من قبل.‬

27
00:03:01,059 --> 00:03:03,309
‫ولم ننقذ هجينًا ناطقًا أيضًا من قبل.‬

28
00:03:06,148 --> 00:03:08,148
‫إجراءات "دلتا". طريق النهر.‬

29
00:03:08,233 --> 00:03:09,073
‫انطلقا.‬

30
00:03:29,087 --> 00:03:30,547
‫عزلة رائعة.‬

31
00:03:31,340 --> 00:03:33,760
‫هذا كل ما اعتقدت "إيمي إيدن" أنها تريده.‬

32
00:03:33,842 --> 00:03:35,722
‫أحرق "الرجال الأواخر" المحاصيل.‬

33
00:03:35,802 --> 00:03:38,352
‫نحن في "مونتروز"،‬
‫في بيت اجتماعات الصاحبيين القديم.‬

34
00:03:38,430 --> 00:03:40,640
‫هل من أحد هناك؟ أيمكنك سماعي؟‬

35
00:03:40,724 --> 00:03:42,774
‫لكن ذلك كان قبل أن تقابل شخصًا‬

36
00:03:42,851 --> 00:03:45,771
‫ذا قيمة أكبر من كل العزلة في العالم.‬

37
00:03:45,854 --> 00:03:46,774
‫أمي؟‬

38
00:03:47,356 --> 00:03:48,816
‫لماذا لم يعد هناك رجال آخرون؟‬

39
00:03:49,566 --> 00:03:50,476
‫ماذا؟‬

40
00:03:51,151 --> 00:03:52,571
‫الرجل الذي على المذياع،‬

41
00:03:53,320 --> 00:03:55,660
‫كان خائفًا من "الرجال الأواخر".‬

42
00:03:56,615 --> 00:03:58,325
‫لماذا هم الأواخر؟‬

43
00:03:58,408 --> 00:03:59,328
‫إنه مجرد اسم.‬

44
00:04:01,328 --> 00:04:02,998
‫اسم سخيف لأشخاص سخيفين.‬

45
00:04:04,122 --> 00:04:07,332
‫يُفترض أن تكوني نائمة‬
‫ولا يُفترض أن تستمعي إلى هذا.‬

46
00:04:10,545 --> 00:04:13,005
‫بما أنك مستيقظة بالفعل،‬
‫فربما عليك الاستعداد.‬

47
00:04:14,341 --> 00:04:15,381
‫سنذهب للتسوق.‬

48
00:04:28,480 --> 00:04:29,860
‫"حديقة الحيوان"‬

49
00:04:47,874 --> 00:04:49,134
‫انتظريني!‬

50
00:04:52,754 --> 00:04:55,264
‫- هل هي ثقيلة بعد؟‬
‫- أجل، فجأة.‬

51
00:05:03,140 --> 00:05:05,640
‫"مكتبة (إسيكس) العامة"‬

52
00:05:12,316 --> 00:05:14,316
‫"لغة الإشارة"‬

53
00:05:23,410 --> 00:05:24,240
‫أمي؟‬

54
00:05:25,370 --> 00:05:27,370
‫- ما الخطب يا "بيغتيل"؟‬
‫- أشم رائحة دخان.‬

55
00:06:04,368 --> 00:06:06,198
‫الدورية، توجه إلى القاعدة.‬

56
00:06:07,496 --> 00:06:09,286
‫عُلم. في الطريق.‬

57
00:06:24,262 --> 00:06:25,432
‫"خطر، ابق بعيدًا"‬

58
00:06:29,476 --> 00:06:32,056
‫يسرني أنه لم يبق الكثير من الرجال.‬

59
00:06:32,729 --> 00:06:33,559
‫وأنا أيضًا.‬

60
00:06:59,339 --> 00:07:00,219
‫ما هذا المكان؟‬

61
00:07:01,800 --> 00:07:03,090
‫هذا منزلنا.‬

62
00:07:29,411 --> 00:07:30,791
‫"إنسان الغابة، الأجناس"‬

63
00:07:38,170 --> 00:07:40,420
‫في كل مرة ينضم فيها أحدهم‬
‫إلى جيش الحيوانات،‬

64
00:07:40,505 --> 00:07:42,005
‫يرسم حيوانه المفضل.‬

65
00:07:45,802 --> 00:07:47,052
‫هل هذه رسمتك؟‬

66
00:07:47,679 --> 00:07:48,509
‫أجل.‬

67
00:07:50,182 --> 00:07:51,772
‫لماذا لم يعد هناك رسومات بعدها؟‬

68
00:07:51,850 --> 00:07:54,270
‫كنت أول عضو في جيش الحيوانات…‬

69
00:07:56,313 --> 00:07:57,943
‫لأنني أسسته.‬

70
00:08:01,943 --> 00:08:03,743
‫مهلًا، إلى أين ذهب "جيب"؟‬

71
00:08:04,488 --> 00:08:06,488
‫ما زلت لن تؤذيه، صحيح؟‬

72
00:08:07,073 --> 00:08:09,123
‫لا أحد يفعل أي شيء هنا من دون إذني.‬

73
00:08:10,285 --> 00:08:11,115
‫أعدك.‬

74
00:08:11,661 --> 00:08:14,541
‫أقسم لك على حياتي.‬

75
00:08:14,623 --> 00:08:16,253
‫لا أريدك أن تموتي.‬

76
00:08:16,333 --> 00:08:17,333
‫لا تقلق.‬

77
00:08:18,627 --> 00:08:20,707
‫هذا يعني أنه وعد قوي جدًا فحسب.‬

78
00:08:25,550 --> 00:08:26,380
‫الآن،‬

79
00:08:27,344 --> 00:08:29,514
‫هل أنت مستعد‬
‫للذهاب إلى أفضل مكان على الأرض؟‬

80
00:08:39,648 --> 00:08:41,068
‫انظروا، إنها "بير".‬

81
00:08:42,150 --> 00:08:43,490
‫لينتبه الجميع، عادت "بير".‬

82
00:08:43,568 --> 00:08:44,398
‫انظروا.‬

83
00:08:45,070 --> 00:08:46,570
‫يا رفاق، الفتى الغزال.‬

84
00:08:47,572 --> 00:08:48,492
‫إنه هنا.‬

85
00:08:51,243 --> 00:08:52,663
‫لماذا يحدقون جميعًا؟‬

86
00:08:54,329 --> 00:08:56,369
‫لم يقابلوا قط هجينًا استثنائيًا مثلك،‬

87
00:08:56,915 --> 00:08:58,535
‫لذلك هم متحمسون قليلًا.‬

88
00:08:59,751 --> 00:09:00,881
‫أجل، هذا جنوني.‬

89
00:09:01,628 --> 00:09:03,378
‫أين كل الآباء؟‬

90
00:09:04,005 --> 00:09:05,085
‫ليس لدينا.‬

91
00:09:05,173 --> 00:09:06,343
‫لا آباء؟‬

92
00:09:07,092 --> 00:09:09,512
‫لا تقلق، لن يكونوا غريبي الأطوار بعد قليل.‬

93
00:09:09,594 --> 00:09:11,934
‫ألق التحية وحسب.‬

94
00:09:19,229 --> 00:09:20,059
‫مرحبًا.‬

95
00:09:24,526 --> 00:09:26,736
‫يا إلهي، أيمكنني لمس هذا؟ هل لا بأس بذلك؟‬

96
00:09:32,075 --> 00:09:33,945
‫"غاس" هو ملك هذه الليلة.‬

97
00:09:41,918 --> 00:09:43,458
‫"جرعة مضاعفة"‬

98
00:09:43,545 --> 00:09:44,665
‫هل تحب السكاكر؟‬

99
00:09:44,754 --> 00:09:48,054
‫سمح لي "بوبا" بتناول العصير،‬
‫لكنه قال إن هذا سيسبب التسوس لأسناني.‬

100
00:09:50,135 --> 00:09:51,135
‫إنها تستحق.‬

101
00:09:51,678 --> 00:09:53,718
‫هذه هي المفضلة لديّ.‬

102
00:10:00,186 --> 00:10:02,396
‫مذاقها مثير! ما هذه؟‬

103
00:10:02,480 --> 00:10:04,110
‫إنها سكاكر حامضة.‬

104
00:10:07,527 --> 00:10:08,987
‫لماذا لديكم صناديق لامعة؟‬

105
00:10:10,530 --> 00:10:11,780
‫ألم تر حاسوبًا من قبل؟‬

106
00:10:12,949 --> 00:10:15,409
‫أتريد رؤية ما بداخل الصناديق اللامعة؟‬

107
00:10:15,493 --> 00:10:16,413
‫أجل.‬

108
00:10:17,329 --> 00:10:18,249
‫سأعود على الفور.‬

109
00:10:22,751 --> 00:10:25,631
‫- ماذا بداخلها؟‬
‫- العالم كله هنا يا رجل.‬

110
00:10:32,927 --> 00:10:34,257
‫جاهز؟ شاهد هذا.‬

111
00:10:35,930 --> 00:10:37,220
‫وانظر!‬

112
00:10:39,017 --> 00:10:39,977
‫يمكنني أن أكون أنت.‬

113
00:10:41,269 --> 00:10:42,519
‫لم عساك تريد ذلك؟‬

114
00:10:44,439 --> 00:10:47,029
‫ماذا تقصد؟ نتمنى جميعًا أن نكون مثلك.‬

115
00:10:48,485 --> 00:10:51,985
‫قال صديقي "راستي"‬
‫إن معظم الناس يكرهون الأطفال أمثالي،‬

116
00:10:52,656 --> 00:10:54,026
‫لأننا تسببنا بالمرض.‬

117
00:10:54,574 --> 00:10:55,664
‫معظم الناس أغبياء.‬

118
00:10:57,494 --> 00:10:59,204
‫لم يسبب الهجينون الفيروس.‬

119
00:10:59,287 --> 00:11:00,117
‫حقًا؟‬

120
00:11:01,247 --> 00:11:02,207
‫من سببّه إذًا؟‬

121
00:11:02,791 --> 00:11:03,751
‫لا أحد يعرف.‬

122
00:11:04,334 --> 00:11:05,464
‫لكن لستم السبب.‬

123
00:11:06,503 --> 00:11:09,343
‫الهجينون هم طريقة الأرض للنجاة.‬

124
00:11:10,632 --> 00:11:11,472
‫شاهد.‬

125
00:11:13,385 --> 00:11:16,095
‫قبل الفيروس، كانت الأرض تحتضر.‬

126
00:11:16,179 --> 00:11:17,009
‫البشر…‬

127
00:11:17,972 --> 00:11:19,102
‫البالغون،‬

128
00:11:19,182 --> 00:11:22,272
‫أفسدوها،‬
‫كل ذلك من أجل احتياجاتهم الأنانية،‬

129
00:11:22,852 --> 00:11:24,232
‫لم يتركوا لنا شيئًا.‬

130
00:11:25,563 --> 00:11:28,783
‫قال أبي إن الأشرار أخذوا كل ما أرادوه.‬

131
00:11:29,484 --> 00:11:30,324
‫أجل.‬

132
00:11:31,403 --> 00:11:32,243
‫لقد فعلوا.‬

133
00:11:33,321 --> 00:11:34,281
‫ما زالوا يفعلون.‬

134
00:11:36,741 --> 00:11:40,041
‫هل كنت تعلم أن المياه لم تكن زرقاء‬
‫قبل انتشار الفيروس؟‬

135
00:11:40,829 --> 00:11:43,039
‫هذا لأنهم ملأوا المياه بالقمامة.‬

136
00:11:44,165 --> 00:11:45,205
‫والسماء أيضًا.‬

137
00:11:47,544 --> 00:11:49,594
‫لكن حين وُلد الأطفال أمثالك،‬

138
00:11:50,255 --> 00:11:52,255
‫استطاعت الأرض البدء بالشفاء.‬

139
00:11:53,591 --> 00:11:54,971
‫يمكنكم العيش من دون سلب.‬

140
00:11:55,802 --> 00:11:57,432
‫يمكنكم إبقاء الأرض حية.‬

141
00:11:58,096 --> 00:12:00,176
‫ولهذا أقسمنا‬

142
00:12:00,265 --> 00:12:03,135
‫إننا سنحمي الهجينين دائمًا، مهما كان الثمن.‬

143
00:12:03,226 --> 00:12:04,346
‫- هذا صحيح.‬
‫- دائمًا.‬

144
00:12:06,980 --> 00:12:09,480
‫ألهذا لا يعيش أي بالغين هنا؟‬

145
00:12:12,152 --> 00:12:15,282
‫ذُبحت عائلتي بأكملها بلا رحمة‬
‫على يد بالغين.‬

146
00:12:16,364 --> 00:12:17,574
‫على يد "الرجال الأواخر".‬

147
00:12:18,742 --> 00:12:21,662
‫وهذا لأنه لم يكن لديهم من يحميهم.‬

148
00:12:23,705 --> 00:12:24,575
‫لكن الآن،‬

149
00:12:25,915 --> 00:12:27,245
‫يمكننا حماية أنفسنا.‬

150
00:12:29,043 --> 00:12:33,213
‫لديّ سؤال أخير مهم جدًا‬
‫سأطرحه عليك يا "غاس".‬

151
00:12:35,925 --> 00:12:37,175
‫هل تعرف كيف تقود؟‬

152
00:12:45,602 --> 00:12:46,642
‫انتبه!‬

153
00:12:49,522 --> 00:12:52,152
‫لست متأكدة إلى متى يمكننا كبحه.‬

154
00:12:53,318 --> 00:12:54,938
‫رأيت مدى ضخامته، صحيح؟‬

155
00:12:55,028 --> 00:12:56,198
‫تعاملنا مع ما هو أسوأ.‬

156
00:12:57,238 --> 00:12:59,318
‫لا أفهم لماذا لا يمكننا قتله الآن.‬

157
00:12:59,407 --> 00:13:00,947
‫لديّ "ديزي" مستعدة لقتله.‬

158
00:13:01,034 --> 00:13:02,164
‫هذا مختلف.‬

159
00:13:02,243 --> 00:13:04,873
‫لم نر هجينًا يحمي صياده من قبل.‬

160
00:13:06,498 --> 00:13:07,708
‫ألا تريدين معرفة السبب؟‬

161
00:13:07,791 --> 00:13:08,631
‫لا.‬

162
00:13:09,626 --> 00:13:10,836
‫ويجدر بك ألا تريدي أيضًا.‬

163
00:13:12,086 --> 00:13:13,376
‫لديه الوسم.‬

164
00:13:14,756 --> 00:13:16,506
‫هل أحتاج إلى تذكيرك من المسؤول هنا؟‬

165
00:13:42,283 --> 00:13:46,503
‫"اتجاه واحد فقط"‬

166
00:13:50,625 --> 00:13:52,535
‫كان بوسع "بوبا" تأليف مئات الكتب هنا.‬

167
00:13:55,380 --> 00:13:56,630
‫ماذا سيكون موضوع كتابك؟‬

168
00:13:58,591 --> 00:14:00,841
‫مغامراتي مع "جيب"، لأجد أمي.‬

169
00:14:02,887 --> 00:14:04,137
‫هل تحاول إيجاد أمك؟‬

170
00:14:05,557 --> 00:14:06,847
‫أجل. هل هذا مقبول؟‬

171
00:14:10,311 --> 00:14:13,401
‫سيأخذني "جيب" إلى "كولورادو" لأنها هناك.‬

172
00:14:13,481 --> 00:14:15,151
‫هل تعرفينها؟ اسمها "بيردي".‬

173
00:14:15,942 --> 00:14:16,782
‫"بيردي"؟‬

174
00:14:18,528 --> 00:14:19,858
‫اسم مناسب جدًا لوالدتك.‬

175
00:14:21,406 --> 00:14:23,316
‫آسفة، لا أعرفها.‬

176
00:14:26,744 --> 00:14:28,374
‫لكن يمكننا أن نعرف المزيد ربما.‬

177
00:14:30,206 --> 00:14:31,036
‫هل يمكننا ذلك؟‬

178
00:14:33,918 --> 00:14:36,208
‫لنبق هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟‬

179
00:14:41,384 --> 00:14:43,224
‫اكتشف كل ما تستطيع، "بيردي" في "كولورادو".‬

180
00:14:47,181 --> 00:14:48,771
‫هل الوضع هكذا هنا طوال الوقت؟‬

181
00:14:50,560 --> 00:14:51,560
‫هل تود البقاء؟‬

182
00:14:53,563 --> 00:14:56,733
‫ربما يمكنني العودة لزيارتكم‬
‫بعد أن نجد أنا و"جيب" أمي.‬

183
00:15:00,320 --> 00:15:01,490
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

184
00:15:03,114 --> 00:15:05,284
‫إن كان يُفترض‬
‫أن يأخذك "جيب" إلى "كولورادو"،‬

185
00:15:05,366 --> 00:15:06,616
‫فلماذا لستما هناك بالفعل؟‬

186
00:15:07,160 --> 00:15:10,540
‫لأن الأشرار قبضوا علينا، أتتذكرين؟‬

187
00:15:10,622 --> 00:15:12,042
‫قبل مجيئكم.‬

188
00:15:14,542 --> 00:15:16,752
‫هل كان "جيب" منزعجًا لأن القطار فاتكما؟‬

189
00:15:17,670 --> 00:15:19,460
‫لم يكن سيأتي معي.‬

190
00:15:19,547 --> 00:15:20,667
‫كنت سأسافر وحدي.‬

191
00:15:21,341 --> 00:15:23,641
‫هل كنت ستركب القطار بمفردك؟‬

192
00:15:24,260 --> 00:15:25,090
‫أجل.‬

193
00:15:26,554 --> 00:15:28,104
‫يبدو هذا مخيفًا نوعًا ما.‬

194
00:15:28,681 --> 00:15:30,731
‫أجل، لكنني كنت وحيدًا من قبل.‬

195
00:15:31,267 --> 00:15:32,767
‫بعد أن أُصيب "بوبا" بالمرض.‬

196
00:15:33,519 --> 00:15:34,439
‫يمكنني النجاة.‬

197
00:15:35,563 --> 00:15:37,023
‫كم كنت وحيدًا؟‬

198
00:15:37,774 --> 00:15:38,614
‫لا أعرف.‬

199
00:15:39,150 --> 00:15:40,490
‫كل الفصول.‬

200
00:15:41,945 --> 00:15:43,275
‫هذه مدة طويلة.‬

201
00:15:43,363 --> 00:15:44,283
‫أجل.‬

202
00:15:56,960 --> 00:15:59,300
‫عندما فقدت عائلتي، كنت وحيدة أيضًا.‬

203
00:16:01,047 --> 00:16:02,127
‫كنت خائفة جدًا.‬

204
00:16:03,091 --> 00:16:03,931
‫ووحيدة.‬

205
00:16:05,343 --> 00:16:09,103
‫أحيانًا، كنت أتحمس كثيرًا‬
‫لرؤية شخص آخر فحسب،‬

206
00:16:10,223 --> 00:16:12,233
‫لدرجة أنني أنسى أنهم قد يكونون أشرارًا.‬

207
00:16:14,060 --> 00:16:15,650
‫أردت صديقًا فحسب.‬

208
00:16:16,521 --> 00:16:17,441
‫أي صديق.‬

209
00:16:18,106 --> 00:16:20,856
‫- "جيب" صديقي.‬
‫- هل قال إنه صديقك؟‬

210
00:16:21,859 --> 00:16:24,239
‫لا، لكنه لا يحتاج إلى قول ذلك.‬

211
00:16:27,865 --> 00:16:29,025
‫هل تريد معرفة الحقيقة؟‬

212
00:16:31,536 --> 00:16:34,456
‫إنه أحد الأشرار الذين أخبرك والدك عنهم.‬

213
00:16:35,832 --> 00:16:37,422
‫إنه ضمن "الرجال الأواخر"،‬

214
00:16:37,500 --> 00:16:39,750
‫الرجال أنفسهم الذين قبضوا عليك في "السوق".‬

215
00:16:40,420 --> 00:16:42,170
‫الرجال أنفسهم الذين قتلوا عائلتي.‬

216
00:16:42,880 --> 00:16:46,340
‫ثمة سبب واحد لإبقائهم هجينًا معهم،‬
‫وهو ليس ليكونا صديقين.‬

217
00:16:49,053 --> 00:16:52,603
‫جعل "الرجال الأواخر" مهمتهم‬
‫القضاء على الهجينين.‬

218
00:16:53,224 --> 00:16:55,444
‫لكننا جعلنا مهمتنا حماية الهجينين.‬

219
00:16:56,394 --> 00:17:00,234
‫لهذا عليك البقاء هنا معنا،‬
‫وليس مع "جيبرد".‬

220
00:17:02,734 --> 00:17:03,574
‫أين هو؟‬

221
00:17:04,694 --> 00:17:05,574
‫أريد أن أراه.‬

222
00:17:13,161 --> 00:17:14,751
‫"تشريح هجين"‬

223
00:17:37,602 --> 00:17:38,442
‫ألا يمكنك النوم؟‬

224
00:17:40,146 --> 00:17:42,476
‫ملذات العيش مع مرض عضال.‬

225
00:17:43,858 --> 00:17:45,688
‫وأردت أن أراك وأنت تغادر هذا الصباح.‬

226
00:17:46,736 --> 00:17:48,236
‫لتحرصي على ألّا أغير رأيي خوفًا؟‬

227
00:17:49,363 --> 00:17:51,163
‫لأحرص على ألّا تنسى فطورك.‬

228
00:17:55,953 --> 00:17:57,663
‫أين وجدت فطائر "بوبتارتس"؟‬

229
00:17:57,747 --> 00:17:59,167
‫تحدثت إلى "توايلا" و"هارلي".‬

230
00:17:59,248 --> 00:18:01,668
‫وضعا طلبًا خاصًا في عملية التوريد الأخيرة.‬

231
00:18:01,751 --> 00:18:03,501
‫- ظننت أنك سترغب بوجبة سريعة.‬
‫- أجل.‬

232
00:18:06,881 --> 00:18:08,511
‫هل الوقت مبكر على "بوبتارتس"؟‬

233
00:18:10,426 --> 00:18:12,716
‫أعلم أن الحقن لا تعمل،‬

234
00:18:12,804 --> 00:18:15,314
‫وأعرف أننا اتفقنا بعد الحفل في منزل "دوغ"،‬

235
00:18:15,389 --> 00:18:19,519
‫لكن إذا توفر لي شهر آخر فقط،‬
‫أعرف أنه يمكنني أن حل الأمر.‬

236
00:18:19,602 --> 00:18:20,442
‫"آدي".‬

237
00:18:21,813 --> 00:18:23,153
‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر.‬

238
00:18:25,024 --> 00:18:27,034
‫ملاحظات الطبيبة "بيل" كانت واضحة.‬

239
00:18:29,445 --> 00:18:30,275
‫نحتاج إلى…‬

240
00:18:31,864 --> 00:18:33,164
‫هجين حي.‬

241
00:18:34,200 --> 00:18:35,030
‫أنت محقة.‬

242
00:18:36,077 --> 00:18:36,907
‫أنت محقة دائمًا.‬

243
00:18:41,749 --> 00:18:43,629
‫أكره أنك مضطر إلى فعل ذلك من أجلي،‬

244
00:18:45,336 --> 00:18:48,546
‫أنك اضطررت دائمًا إلى التضحية بشيء‬
‫من أجل رعايتي.‬

245
00:18:51,134 --> 00:18:53,764
‫لطالما تمنيت وجود طريقة أخرى.‬

246
00:18:53,845 --> 00:18:55,465
‫- لا أريدك أن تفعل…‬
‫- مهلًا.‬

247
00:18:56,097 --> 00:18:56,927
‫مهلًا.‬

248
00:18:58,766 --> 00:18:59,596
‫أعرف.‬

249
00:19:10,862 --> 00:19:12,822
‫كان البستاني يتراخى، صحيح؟‬

250
00:19:14,699 --> 00:19:15,619
‫مرحبًا يا "نانسي".‬

251
00:19:18,411 --> 00:19:19,251
‫صيد جيد.‬

252
00:19:26,794 --> 00:19:30,014
‫يجب أن نكون يقظين‬
‫لهذه النباتات الشريرة الصغيرة.‬

253
00:19:30,089 --> 00:19:34,639
‫لا نريد أن يظن أحد أن المرض موجود،‬
‫خاصةً بعد ما حدث في منزل "دوغ".‬

254
00:19:36,304 --> 00:19:37,814
‫تظهر من وقت لآخر.‬

255
00:19:38,848 --> 00:19:39,768
‫هذا صحيح بلا شك.‬

256
00:19:40,766 --> 00:19:41,636
‫هل…‬

257
00:19:42,393 --> 00:19:45,193
‫"راني" موجودة؟ كنت أنوي التحدث إليها.‬

258
00:19:47,356 --> 00:19:48,356
‫إنها نائمة.‬

259
00:19:49,066 --> 00:19:50,186
‫هذا ليس من شيمها.‬

260
00:19:50,818 --> 00:19:52,198
‫آمل أن تكون بخير.‬

261
00:19:54,280 --> 00:19:56,200
‫كانت ذكرى زواجنا في الواقع،‬

262
00:19:56,282 --> 00:20:00,242
‫وفتحنا زجاجة نبيذ "ميرلو"‬
‫كنا نحفظها لأكثر من عقد.‬

263
00:20:01,662 --> 00:20:02,962
‫لقد شربت أكثر من اللازم.‬

264
00:20:03,039 --> 00:20:06,129
‫من المهم الاحتفال متى يمكننا.‬

265
00:20:09,921 --> 00:20:10,921
‫طاب يومك يا "نانسي".‬

266
00:21:02,807 --> 00:21:06,267
‫"مركز طبي"‬

267
00:21:36,590 --> 00:21:38,050
‫"نقل الخلايا الجذعية"‬

268
00:21:38,884 --> 00:21:42,934
‫إفرازات فريدة من الغدة الصنوبرية لهجين حي،‬

269
00:21:43,014 --> 00:21:46,854
‫في تركيبة محددة مع الخلايا الجذعية‬
‫لنخاع عظم هجين،‬

270
00:21:46,934 --> 00:21:49,734
‫تشكل "الخلطة السرية" إن جاز التعبير، ‬

271
00:21:49,812 --> 00:21:52,652
‫للعلاج المضاد للفيروسات الحالي.‬

272
00:22:09,957 --> 00:22:12,377
‫"الخلطة السرية"‬

273
00:22:16,714 --> 00:22:20,684
‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬

274
00:23:15,815 --> 00:23:18,395
‫لست متأكدة فيما سيفيد أن نسأله.‬

275
00:23:18,484 --> 00:23:22,034
‫أقول فحسب إن الأمر يستحق الذكر،‬
‫خاصةً بعد الأحداث الأخيرة.‬

276
00:23:22,113 --> 00:23:24,413
‫نحن حقًا لا نعرف من بيننا…‬

277
00:23:24,490 --> 00:23:25,320
‫"نانسي".‬

278
00:23:26,117 --> 00:23:26,987
‫دكتور.‬

279
00:23:27,576 --> 00:23:31,286
‫- زارتني "نانسي" للتو كي…‬
‫- لا بأس يا عزيزتي. سأغادر.‬

280
00:23:31,372 --> 00:23:36,042
‫لا، رجاءً، يبدو أنني دخلت‬
‫خلال محادثة مثيرة للاهتمام.‬

281
00:23:37,420 --> 00:23:39,590
‫حسنًا، الأمر فحسب…‬

282
00:23:41,882 --> 00:23:42,802
‫الأحداث الأخيرة…‬

283
00:23:42,883 --> 00:23:44,473
‫تقصد "دوغ دانكان".‬

284
00:23:44,552 --> 00:23:45,472
‫رحمه الرب.‬

285
00:23:45,553 --> 00:23:49,643
‫أردت حقًا أن تطرحي أنت الأمر عليه‬
‫يا عزيزتي.‬

286
00:23:52,560 --> 00:23:56,480
‫تعتقد أنه علينا إجراء‬
‫مسحة فيروس إجبارية أسبوعية،‬

287
00:23:56,564 --> 00:23:58,274
‫وأحيانًا مسحة عشوائية أيضًا.‬

288
00:23:59,233 --> 00:24:00,443
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

289
00:24:01,152 --> 00:24:02,192
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

290
00:24:02,278 --> 00:24:04,278
‫أتظنين أن لدينا ما يكفي من المسحات لهذا؟‬

291
00:24:04,363 --> 00:24:06,913
‫لا، نجري مسحة عندما نرى الأعراض.‬

292
00:24:08,117 --> 00:24:08,947
‫صوّتنا جميعًا.‬

293
00:24:09,493 --> 00:24:12,833
‫كانت هناك 3 حالات آخر 6 أشهر.‬

294
00:24:13,998 --> 00:24:14,828
‫إنها موجة جديدة.‬

295
00:24:15,833 --> 00:24:17,593
‫بالكاد نجونا من الأخيرة.‬

296
00:24:17,668 --> 00:24:18,628
‫الإجابة هي لا.‬

297
00:24:19,962 --> 00:24:21,132
‫سأدعو إلى اجتماع.‬

298
00:24:21,213 --> 00:24:23,633
‫- ربما حان الوقت لنصوّت مجددًا.‬
‫- أرجوك يا "نانسي".‬

299
00:24:23,716 --> 00:24:24,546
‫أنا آسفة.‬

300
00:24:25,509 --> 00:24:26,929
‫لنتفق على عدم الاتفاق.‬

301
00:24:27,011 --> 00:24:30,141
‫أظن أن المجتمع سيقرر.‬

302
00:24:30,222 --> 00:24:31,062
‫أجل.‬

303
00:24:31,974 --> 00:24:33,604
‫لم نتخذ قرارًا خطًأ بعد.‬

304
00:24:34,852 --> 00:24:35,692
‫أقصد…‬

305
00:24:37,813 --> 00:24:40,233
‫ما زلنا جميعًا أحياءً، صحيح؟‬

306
00:24:40,316 --> 00:24:41,276
‫تفضلي رجاءً.‬

307
00:24:48,741 --> 00:24:49,911
‫كدت أنسى.‬

308
00:24:50,576 --> 00:24:52,366
‫عيد زواج سعيدًا يا "راني".‬

309
00:24:52,995 --> 00:24:54,035
‫ما هذا؟‬

310
00:24:57,249 --> 00:24:58,289
‫ذكرى زواجكما؟‬

311
00:24:59,460 --> 00:25:00,880
‫كانت البارحة، صحيح؟‬

312
00:25:02,630 --> 00:25:04,220
‫أجل، آسفة.‬

313
00:25:04,798 --> 00:25:07,588
‫كان عقلي مشتتًا منذ موضوع "دوغ".‬

314
00:25:10,012 --> 00:25:11,182
‫أتصور ذلك.‬

315
00:25:16,977 --> 00:25:19,647
‫إنه يحتضر. بالكاد يأكل.‬

316
00:25:19,730 --> 00:25:21,520
‫لا يمكننا الاستمرار بإخفائه.‬

317
00:25:21,607 --> 00:25:25,647
‫يجب أن نستمر في التحرك، لكن إن رأى‬
‫"الرجال الأواخر" هذا الهجين، فسنموت.‬

318
00:25:25,736 --> 00:25:27,606
‫أرجوكم، أي أحد، لا نعرف ماذا…‬

319
00:25:32,201 --> 00:25:34,621
‫هل عليّ سحب امتياز الراديو منك؟‬

320
00:25:36,121 --> 00:25:37,211
‫ماذا قلت؟‬

321
00:25:38,249 --> 00:25:40,959
‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬
‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬

322
00:25:41,669 --> 00:25:43,249
‫وليس للتحدث.‬

323
00:25:43,337 --> 00:25:44,547
‫أعرف.‬

324
00:25:44,630 --> 00:25:46,670
‫أعرف كم تشعرين بالفضول.‬

325
00:25:47,633 --> 00:25:49,643
‫لكن هناك ما يكفي للاستكشاف هنا من دون…‬

326
00:25:51,136 --> 00:25:52,176
‫جلب المتاعب.‬

327
00:25:53,931 --> 00:25:54,891
‫حسنًا.‬

328
00:25:56,517 --> 00:25:57,347
‫هيا.‬

329
00:26:12,324 --> 00:26:13,204
‫تعجبني.‬

330
00:26:13,284 --> 00:26:14,414
‫شكرًا يا أمي.‬

331
00:26:15,327 --> 00:26:17,657
‫بالمناسبة، فقدنا الكثير من الجزر.‬

332
00:26:17,746 --> 00:26:19,366
‫- هل كنت تأكلينه خلسة؟‬
‫- لا.‬

333
00:26:19,999 --> 00:26:22,959
‫"الحديقة ليست للعب، بل للعمل."‬

334
00:26:23,669 --> 00:26:24,709
‫حسنًا يا "بيغتيل".‬

335
00:26:25,462 --> 00:26:26,882
‫اذهبي واغتسلي لتحضير العشاء.‬

336
00:26:31,802 --> 00:26:32,932
‫3 رشّات.‬

337
00:26:38,642 --> 00:26:39,642
‫يحتاج إلى المزيد.‬

338
00:26:40,436 --> 00:26:41,476
‫لا.‬

339
00:26:43,063 --> 00:26:45,023
‫أمي، انظري إلى أنفي.‬

340
00:26:45,107 --> 00:26:47,857
‫والآن انظري إلى أنفك.‬
‫أعتقد أنني أعرف ما أتحدث عنه.‬

341
00:26:54,575 --> 00:26:58,695
‫أعددت خطة جديدة لـ"أنيمال فارم".‬

342
00:26:59,204 --> 00:27:00,124
‫أتعلمين؟‬

343
00:27:00,205 --> 00:27:02,955
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنه احتاج إلى المزيد من الملح.‬

344
00:27:03,584 --> 00:27:04,714
‫غير معقول.‬

345
00:27:08,589 --> 00:27:10,129
‫سأذهب لأشغّل المضخة.‬

346
00:27:11,425 --> 00:27:12,925
‫نظفي المكان حين تنتهين.‬

347
00:27:48,003 --> 00:27:48,843
‫دخيل.‬

348
00:27:57,805 --> 00:27:58,845
‫ابقي قريبة فحسب.‬

349
00:28:02,643 --> 00:28:03,523
‫هيا.‬

350
00:28:35,718 --> 00:28:36,758
‫ابقي قريبة.‬

351
00:28:41,223 --> 00:28:42,813
‫تعالي، هيا.‬

352
00:28:51,400 --> 00:28:52,400
‫لا!‬

353
00:28:52,484 --> 00:28:54,534
‫إنه صديقي. اسمه "بوبي".‬

354
00:29:05,330 --> 00:29:06,500
‫إنه مثلي.‬

355
00:29:08,751 --> 00:29:10,541
‫أنا "بوبي".‬

356
00:29:14,590 --> 00:29:16,010
‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬

357
00:29:18,469 --> 00:29:19,299
‫أرجوك؟‬

358
00:29:20,137 --> 00:29:21,507
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

359
00:29:31,899 --> 00:29:33,279
‫هل هو هنا؟‬

360
00:29:33,358 --> 00:29:34,488
‫افتحي الباب.‬

361
00:29:42,868 --> 00:29:43,698
‫أيها الضخم؟‬

362
00:29:48,499 --> 00:29:49,329
‫مرحبًا يا فتى.‬

363
00:29:50,542 --> 00:29:51,792
‫ماذا فعلوا بك؟‬

364
00:29:52,461 --> 00:29:54,251
‫لم لا تسأل صديقتك الجديدة؟‬

365
00:29:55,047 --> 00:29:57,507
‫لم لا تخبر "غاس" حقيقة هويتك الحقيقية؟‬

366
00:29:59,551 --> 00:30:00,391
‫هذا لطيف.‬

367
00:30:01,470 --> 00:30:03,310
‫لم أفترض أنك مشجعة كرة قدم.‬

368
00:30:13,398 --> 00:30:14,728
‫دعينا نذهب الآن…‬

369
00:30:16,318 --> 00:30:20,108
‫وربما أترك بعضكم يعيشون عندما أتحرر.‬

370
00:30:20,614 --> 00:30:22,874
‫يستطيع "غاس" الذهاب متى شاء.‬

371
00:30:22,950 --> 00:30:24,200
‫أما الباقي، فيعود إليّ.‬

372
00:30:24,284 --> 00:30:25,584
‫إنها القائدة.‬

373
00:30:25,661 --> 00:30:27,791
‫أجل، فهمت ذلك.‬

374
00:30:40,092 --> 00:30:42,262
‫لم لا تخبره عن هذا الوسم؟‬

375
00:30:47,391 --> 00:30:48,271
‫عرفت سري.‬

376
00:30:49,309 --> 00:30:51,769
‫كنت ضمن "الرجال الأواخر".‬

377
00:30:53,021 --> 00:30:54,311
‫لم أعد كذلك.‬

378
00:30:55,274 --> 00:30:56,484
‫يتغير الناس.‬

379
00:30:57,484 --> 00:30:58,614
‫هل أنت سعيدة؟‬

380
00:30:58,694 --> 00:31:00,034
‫ولا حتى قليلًا.‬

381
00:31:00,112 --> 00:31:02,242
‫هل كنت واحدًا من أولئك الرجال في "السوق"؟‬

382
00:31:04,575 --> 00:31:06,825
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬

383
00:31:09,997 --> 00:31:12,287
‫هل تفهمين أصلًا‬
‫كيف كان الوضع حين ظهر المرض؟‬

384
00:31:13,375 --> 00:31:14,625
‫كم كان عمرك؟‬

385
00:31:14,710 --> 00:31:15,540
‫5؟‬

386
00:31:17,170 --> 00:31:19,800
‫انتهى العالم الذي كنا نعرفه.‬

387
00:31:19,882 --> 00:31:23,552
‫كان علينا اختيار فريق،‬
‫إما أن نقتل وإما نُقتل.‬

388
00:31:24,469 --> 00:31:27,099
‫ربما ستفهمين عندما تكبرين.‬

389
00:31:27,931 --> 00:31:29,771
‫كم عائلة مزقت أوصالها؟‬

390
00:31:31,935 --> 00:31:34,435
‫كم طفلًا سرقته من والديه؟‬

391
00:31:35,230 --> 00:31:37,690
‫كم طفلًا مثل "غاس" جعلته يختفي؟‬

392
00:31:38,942 --> 00:31:41,282
‫لم تفعل ذلك لأنه لم يكن أمامك خيار.‬

393
00:31:41,361 --> 00:31:42,951
‫فعلت ذلك لأنك كنت بارعًا في ذلك.‬

394
00:31:43,822 --> 00:31:45,912
‫لأنك كنت محطمًا في داخلك.‬

395
00:31:50,662 --> 00:31:51,792
‫ما زلت محطمًا.‬

396
00:31:57,377 --> 00:31:58,297
‫أنا آسفة يا "غاس".‬

397
00:31:59,713 --> 00:32:00,843
‫لقد آذيت الناس أيضًا.‬

398
00:32:04,509 --> 00:32:06,259
‫- ماذا؟‬
‫- أولئك الرجال على الخيول.‬

399
00:32:06,345 --> 00:32:07,215
‫لقد آذيتهم.‬

400
00:32:07,304 --> 00:32:08,974
‫لكنه ليس مثلهم.‬

401
00:32:09,681 --> 00:32:12,431
‫صنع لي زيًا تنكريًا كي يحبني الناس،‬

402
00:32:12,517 --> 00:32:14,557
‫واشترى لي أشياءً اعتقد أنني سأحبها.‬

403
00:32:15,395 --> 00:32:17,605
‫وكان يوقظني عندما كانت تراودني أحلام سيئة.‬

404
00:32:18,607 --> 00:32:22,067
‫ولم يحاول أن يبيعني قط. لقد حاول مساعدتي.‬

405
00:32:22,653 --> 00:32:25,913
‫ربما لا يكون بارعًا في ذلك،‬
‫لكنه حاول على الأقل.‬

406
00:32:25,989 --> 00:32:26,819
‫يا فتى.‬

407
00:32:28,158 --> 00:32:29,658
‫ألم تسمع ما قالته؟‬

408
00:32:30,243 --> 00:32:31,953
‫لا بأس، أنت ضخم.‬

409
00:32:32,037 --> 00:32:34,667
‫أنا بخير يا فتى. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

410
00:32:36,541 --> 00:32:37,831
‫لطالما فعلت.‬

411
00:32:39,002 --> 00:32:43,092
‫لكن أنت عليك الخروج من هنا بينما تستطيع.‬

412
00:32:44,132 --> 00:32:45,592
‫اذهب واعثر على أمك.‬

413
00:32:53,725 --> 00:32:54,555
‫يا فتى.‬

414
00:32:58,313 --> 00:32:59,443
‫خذاه بعيدًا.‬

415
00:32:59,523 --> 00:33:00,943
‫لا، لا تفعلي!‬

416
00:33:01,024 --> 00:33:03,324
‫لا تؤذيه! لا تقتليه أرجوك! لا!‬

417
00:33:03,402 --> 00:33:04,902
‫- تراجع يا "غاس".‬
‫- لا!‬

418
00:33:04,987 --> 00:33:07,237
‫لا! لا تقتليه!‬

419
00:33:07,322 --> 00:33:08,372
‫لا!‬

420
00:33:11,159 --> 00:33:13,579
‫قطعت لي وعدًا حاسمًا!‬

421
00:33:41,815 --> 00:33:43,475
‫عندما انضممتم إلى هذا الجيش…‬

422
00:33:45,152 --> 00:33:46,112
‫هذه العائلة…‬

423
00:33:47,404 --> 00:33:50,784
‫قطعتم عهدًا‬
‫وأنتم ترسمون حيوانكم على الجدار،‬

424
00:33:51,408 --> 00:33:53,408
‫بأنكم ستدافعون عن الهجينين‬

425
00:33:54,453 --> 00:33:55,873
‫ضد أي ضرر،‬

426
00:33:56,580 --> 00:33:57,830
‫مهما كان الثمن.‬

427
00:34:00,792 --> 00:34:03,922
‫اليوم قد يبدو ذلك الثمن‬
‫أكبر مما كان عليه من قبل.‬

428
00:34:16,808 --> 00:34:17,638
‫اليوم،‬

429
00:34:18,810 --> 00:34:20,480
‫نحن هنا لنقتل هذا الرجل.‬

430
00:34:21,813 --> 00:34:23,483
‫لقد ارتكب أفعالًا فظيعة.‬

431
00:34:24,733 --> 00:34:26,233
‫لكننا جميعًا فعلنا ذلك.‬

432
00:34:27,569 --> 00:34:29,109
‫وأنا كذلك.‬

433
00:34:32,240 --> 00:34:34,990
‫ربما الأسوأ‬
‫هو أن أدع غضبي يقودكم إلى الانتقام.‬

434
00:34:37,454 --> 00:34:39,084
‫هذه ليست طريقة جيش الحيوانات.‬

435
00:34:40,957 --> 00:34:42,747
‫يجعلنا هذا مثله فحسب.‬

436
00:34:44,044 --> 00:34:44,964
‫مثلهم.‬

437
00:34:47,714 --> 00:34:51,094
‫وأنا غاضبة، نسيت عهدي.‬

438
00:34:51,176 --> 00:34:52,176
‫عهدنا…‬

439
00:34:53,553 --> 00:34:56,223
‫الدفاع عن الهجينين ضد أي ضرر.‬

440
00:34:58,141 --> 00:35:01,441
‫إن قتلنا هذا الرجل، فسنضر هجينًا استثنائيًا.‬

441
00:35:09,444 --> 00:35:11,074
‫لن يكون هناك إعدام.‬

442
00:35:11,154 --> 00:35:12,324
‫ماذا؟‬

443
00:35:12,781 --> 00:35:14,201
‫هراء!‬

444
00:35:15,117 --> 00:35:17,987
‫هذا الرجل وحش ويستحق الموت.‬

445
00:35:19,246 --> 00:35:20,906
‫ماذا عن كل الهجينين الآخرين الذين آذاهم؟‬

446
00:35:21,581 --> 00:35:22,751
‫توقفي يا "تايغر".‬

447
00:35:23,750 --> 00:35:24,710
‫غسل دماغ "غاس".‬

448
00:35:26,461 --> 00:35:29,591
‫- والآن غسل دماغك أيضًا.‬
‫- لا، لقد غيرت رأيي فحسب.‬

449
00:35:29,673 --> 00:35:32,763
‫لعلك نسيت ما يرمز إليه جيش الحيوانات،‬
‫لكننا لم ننس.‬

450
00:35:33,343 --> 00:35:34,343
‫الحيوانات إلى الأبد!‬

451
00:35:37,305 --> 00:35:40,015
‫أجل، لا مزيد من الانتظار!‬
‫أطلقوا سراح "ديزي"!‬

452
00:35:41,059 --> 00:35:43,729
‫- استعدوا.‬
‫- لا تفعلي ذلك يا "تايغر"!‬

453
00:35:47,065 --> 00:35:48,315
‫أطلقوا سراحها!‬

454
00:35:54,447 --> 00:35:55,407
‫لا أستطيع إمساكها!‬

455
00:35:56,783 --> 00:35:57,623
‫هيا!‬

456
00:36:04,624 --> 00:36:05,714
‫لا تفعل يا فتى!‬

457
00:36:12,966 --> 00:36:14,376
‫لا تؤذي صديقي رجاءً.‬

458
00:36:35,238 --> 00:36:36,778
‫أغلقا الباب.‬

459
00:36:37,824 --> 00:36:38,664
‫لا!‬

460
00:36:39,701 --> 00:36:41,911
‫- لا، هذه ليست الطريقة!‬
‫- أخرجوها!‬

461
00:36:41,995 --> 00:36:43,205
‫أخرجوها!‬

462
00:36:43,288 --> 00:36:44,408
‫ابتعدي عني!‬

463
00:36:47,751 --> 00:36:49,001
‫خذوا حبله!‬

464
00:36:53,590 --> 00:36:54,720
‫توقفوا!‬

465
00:36:56,635 --> 00:36:58,635
‫لا!‬

466
00:36:58,720 --> 00:36:59,550
‫توقفوا!‬

467
00:36:59,638 --> 00:37:02,218
‫أظن أننا أطلنا ولم يعد مُرحب بنا‬
‫يا محب الحلوى.‬

468
00:37:02,849 --> 00:37:04,229
‫مريهم بالتوقف يا "تايغر"!‬

469
00:37:04,726 --> 00:37:05,846
‫مريهم بالتوقف!‬

470
00:37:07,979 --> 00:37:10,569
‫إن كنت مع "بير"، فأنت ضدنا!‬

471
00:37:12,651 --> 00:37:14,491
‫لنخرج من هنا.‬

472
00:37:26,623 --> 00:37:28,423
‫ربما هذا من نافلة القول…‬

473
00:37:30,377 --> 00:37:33,877
‫لكننا نبحث عن عائلة من لحظة ولادتنا.‬

474
00:37:35,674 --> 00:37:36,554
‫اتضح…‬

475
00:37:38,051 --> 00:37:40,431
‫أننا لا نعرف أبدًا أين سنجدها.‬

476
00:38:02,784 --> 00:38:04,874
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين"‬

477
00:38:11,710 --> 00:38:16,050
‫وأحيانًا لا تبدو عائلاتنا كما كنا نعتقد.‬

478
00:38:17,382 --> 00:38:20,932
‫وأخبروا كل من تعرفونهم.‬
‫كلهم محط ترحيب في "المحمية".‬

479
00:38:21,928 --> 00:38:23,308
‫وأحيانًا،‬

480
00:38:23,388 --> 00:38:25,678
‫نفعل أمورًا من أجل العائلة…‬

481
00:38:26,558 --> 00:38:28,388
‫لم نتخيل أننا سنفعلها.‬

482
00:38:28,476 --> 00:38:29,436
‫انتظري يا "نانسي"!‬

483
00:38:29,519 --> 00:38:31,939
‫- ليس الأمر كما تظنين.‬
‫- كنت أعرف أنكما تكذبان.‬

484
00:38:32,022 --> 00:38:34,822
‫تتصرف بريبة منذ أسابيع،‬
‫و"راني" حالتها مزرية.‬

485
00:38:34,899 --> 00:38:38,739
‫لاحظت في الحفل،‬
‫لكن عندما بدأ إصبع "دوغ" بالارتعاش…‬

486
00:38:38,820 --> 00:38:42,700
‫أنت لا تفهمين، لديّ شيء قد يساعدنا جميعًا.‬

487
00:38:42,782 --> 00:38:44,332
‫أنت كاذب!‬

488
00:38:44,409 --> 00:38:45,989
‫يجب أن نحرق كل شيء!‬

489
00:38:46,077 --> 00:38:48,497
‫- اهدئي!‬
‫- يجب أن أخبر الآخرين. لا تلمسني.‬

490
00:38:49,122 --> 00:38:50,002
‫"نانسي"!‬

491
00:38:58,840 --> 00:38:59,670
‫يا إلهي!‬

492
00:39:04,054 --> 00:39:04,894
‫يا إلهي!‬

493
00:39:09,642 --> 00:39:10,982
‫إنها لا تتنفس.‬

494
00:39:15,315 --> 00:39:17,435
‫لأن العائلة تستحق دائمًا.‬

495
00:39:18,485 --> 00:39:19,485
‫هيا.‬

496
00:39:23,990 --> 00:39:25,700
‫حسنًا، هيا. 1، 2…‬

497
00:39:41,549 --> 00:39:42,379
‫على الأقل…‬

498
00:39:44,302 --> 00:39:46,142
‫نأمل ذلك بكل تأكيد.‬

499
00:41:11,389 --> 00:41:15,809
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

