﻿1
00:00:08,345 --> 00:00:11,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,273 --> 00:00:21,153
‫الماضي شيء غريب.‬

3
00:00:22,067 --> 00:00:24,527
‫نحب التمسك به بشدة.‬

4
00:00:25,487 --> 00:00:28,317
‫لكن أحيانًا يكون من الأفضل أن نتخلى عنه.‬

5
00:00:29,408 --> 00:00:31,488
‫أحيانًا علينا المضي قدمًا.‬

6
00:00:35,330 --> 00:00:37,040
‫كيف نحصل على التذاكر هذه المرة؟‬

7
00:00:37,124 --> 00:00:39,214
‫- لا نحتاج إليها.‬
‫- ماذا عن قبعتي؟‬

8
00:00:39,293 --> 00:00:41,633
‫- ألن أحتاج إلى قبعتي؟‬
‫- استمر بالركض فحسب!‬

9
00:00:42,963 --> 00:00:45,763
‫- لكن ألن يحاول الناس قتلي؟‬
‫- "غاس"!‬

10
00:00:56,560 --> 00:00:58,900
‫- نحن متأخرون.‬
‫- لاحظت ذلك!‬

11
00:00:58,979 --> 00:01:00,189
‫يجب أن نسرع.‬

12
00:01:00,272 --> 00:01:01,522
‫أنت أسرع!‬

13
00:01:02,649 --> 00:01:03,779
‫علينا إيجاد طريقة للركوب.‬

14
00:01:05,402 --> 00:01:06,952
‫ماذا عن هذا؟‬

15
00:01:21,001 --> 00:01:21,881
‫أسرعي يا "بير"!‬

16
00:01:29,885 --> 00:01:31,595
‫"جيب"! هيا!‬

17
00:01:39,561 --> 00:01:40,401
‫"جيب"!‬

18
00:01:45,776 --> 00:01:48,486
‫- لن ينجح.‬
‫- بلى سينجح. عليه ذلك.‬

19
00:01:49,404 --> 00:01:51,034
‫- هيا أيها الضخم.‬
‫- أسرع!‬

20
00:01:51,115 --> 00:01:52,865
‫هيا، يمكنك النجاح!‬

21
00:01:52,950 --> 00:01:53,780
‫هيا.‬

22
00:01:55,953 --> 00:01:58,373
‫يمكنك النجاح! هيا أيها الضخم!‬

23
00:01:58,455 --> 00:01:59,535
‫هيا!‬

24
00:02:18,809 --> 00:02:21,019
‫هيا أيها الضخم! يمكنك النجاح!‬

25
00:02:22,980 --> 00:02:24,060
‫لا!‬

26
00:02:35,325 --> 00:02:37,445
‫نجحت أيها الضخم!‬

27
00:02:39,079 --> 00:02:40,249
‫لم أعلم أنك قادر على ذلك!‬

28
00:02:42,249 --> 00:02:43,459
‫خذ وقتك.‬

29
00:02:56,263 --> 00:02:57,313
‫هل يعيش الناس هنا؟‬

30
00:02:57,931 --> 00:03:00,681
‫ليس تمامًا. هذه مهاجع طاقم القطار.‬

31
00:03:00,767 --> 00:03:01,807
‫لقد حالفنا الحظ.‬

32
00:03:02,477 --> 00:03:03,597
‫ركبنا قطار بضائع.‬

33
00:03:04,646 --> 00:03:05,606
‫لا ركاب.‬

34
00:03:06,857 --> 00:03:09,227
‫باستثناء الأشخاص الذين يعملون على القطار.‬

35
00:03:10,068 --> 00:03:11,448
‫قد يأتي أحدهم.‬

36
00:03:11,528 --> 00:03:15,318
‫يمكننا الاختباء لفترة‬
‫في عربة المهاجع في المقدمة.‬

37
00:03:16,700 --> 00:03:18,660
‫سيكون من السهل الابتعاد عن الأنظار.‬

38
00:03:18,744 --> 00:03:21,084
‫هيا يا "غاس". انزل من هناك.‬

39
00:03:23,248 --> 00:03:24,078
‫يا "غاس".‬

40
00:03:25,459 --> 00:03:26,379
‫خمن ماذا؟‬

41
00:03:28,462 --> 00:03:31,052
‫المحطة التالية "كولورادو".‬

42
00:03:31,632 --> 00:03:33,052
‫وأحيانًا…‬

43
00:03:34,176 --> 00:03:36,846
‫أحيانًا لا يتخلى عنا الماضي.‬

44
00:03:51,693 --> 00:03:53,153
‫عودوا إلى منازلكم!‬

45
00:03:54,154 --> 00:03:56,574
‫لا يُفترض أن تكونوا هنا. ادخلوا!‬

46
00:04:06,458 --> 00:04:07,668
‫حريق في المطبخ.‬

47
00:04:32,609 --> 00:04:34,529
‫أرجوك، يجب أن تساعدنا.‬

48
00:04:35,529 --> 00:04:36,699
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

49
00:04:38,699 --> 00:04:40,029
‫حصلت على ما جئت من أجله.‬

50
00:04:41,159 --> 00:04:44,709
‫ثمة تركيبة هناك لعلاج.‬
‫تمنع الناس من الإصابة بالمرض.‬

51
00:04:46,748 --> 00:04:47,668
‫أعرف.‬

52
00:04:49,293 --> 00:04:51,253
‫يمكنني صنعها. أنا طبيب.‬

53
00:04:52,045 --> 00:04:54,005
‫لا. أردت الكتاب فحسب.‬

54
00:04:55,299 --> 00:04:57,299
‫لا!‬

55
00:04:57,384 --> 00:04:59,304
‫إن متنا، فلن تحصل على العلاج أبدًا.‬

56
00:05:15,527 --> 00:05:16,357
‫اسمعني.‬

57
00:05:17,237 --> 00:05:18,907
‫إنها ليست معدية.‬

58
00:05:25,746 --> 00:05:29,996
‫لماذا هي على هذه الحالة إذًا؟‬

59
00:05:31,543 --> 00:05:34,303
‫لأنك لم ترسل إلينا الهجين الذي طلبناه قط.‬

60
00:05:37,341 --> 00:05:38,471
‫"جين دو".‬

61
00:05:40,260 --> 00:05:44,180
‫أجل، يتبقى القليل من الهجينين للأسف.‬

62
00:05:46,641 --> 00:05:50,021
‫ما كل هذا الذي سمعته عن علاج؟‬

63
00:05:53,565 --> 00:05:55,525
‫فقط…‬

64
00:05:57,277 --> 00:05:59,237
‫اقلب إلى الصفحة الأخيرة فحسب.‬

65
00:06:00,280 --> 00:06:01,110
‫هيا.‬

66
00:06:04,368 --> 00:06:06,618
‫كانت د. "بيل" ترسم الشريط الوراثي للهجينين‬

67
00:06:06,703 --> 00:06:10,713
‫في محاولة لإيجاد العلاج، لكنها فوتت شيئًا.‬

68
00:06:11,958 --> 00:06:13,998
‫ثمة ثغرات صغيرة في الأزواج القاعدية،‬

69
00:06:14,795 --> 00:06:16,835
‫كروموسومات مفقودة في التسلسل.‬

70
00:06:17,923 --> 00:06:19,633
‫شيء أسميه "الحمض النووي الشبحي".‬

71
00:06:23,929 --> 00:06:24,809
‫تابع.‬

72
00:06:27,224 --> 00:06:30,894
‫أعدت ترتيب الشفرة الجينية‬
‫لتحديد مكان تلك الثغرات.‬

73
00:06:32,354 --> 00:06:34,484
‫وهنا يكمن العلاج.‬

74
00:06:38,693 --> 00:06:39,533
‫دعني أخمن.‬

75
00:06:40,695 --> 00:06:43,405
‫لا شيء من هذا في الكتاب.‬

76
00:06:44,157 --> 00:06:44,987
‫هذا صحيح.‬

77
00:06:46,368 --> 00:06:47,488
‫وإذا أردت العلاج،‬

78
00:06:49,538 --> 00:06:50,868
‫فعليك أن تطلق سراح كلينا.‬

79
00:07:17,482 --> 00:07:18,322
‫"جوني"!‬

80
00:07:19,568 --> 00:07:20,398
‫أجل يا جنرال.‬

81
00:07:22,362 --> 00:07:24,322
‫ساعد صديقينا الجديدين على حزم الأمتعة.‬

82
00:07:24,406 --> 00:07:25,526
‫حاضر يا سيدي.‬

83
00:07:25,615 --> 00:07:28,115
‫سننقلكما إلى مساكن أفضل،‬

84
00:07:28,785 --> 00:07:31,995
‫حيث ستحصلان على كل ما تحتاجان إليه.‬

85
00:07:33,039 --> 00:07:33,869
‫أنت.‬

86
00:07:39,379 --> 00:07:40,759
‫لن تفسد هذا.‬

87
00:07:41,423 --> 00:07:42,303
‫حاضر يا سيدي.‬

88
00:08:11,411 --> 00:08:13,001
‫هل وصلنا بعد؟‬

89
00:08:14,331 --> 00:08:15,251
‫ماذا قلت؟‬

90
00:08:15,332 --> 00:08:19,252
‫قلت إنه عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

91
00:08:19,336 --> 00:08:20,706
‫وهل رأيت أي نهر؟‬

92
00:08:21,922 --> 00:08:23,172
‫لا.‬

93
00:08:23,256 --> 00:08:25,466
‫- إذًا؟‬
‫- لم نصل بعد.‬

94
00:08:25,550 --> 00:08:26,720
‫لذا كف عن السؤال.‬

95
00:08:26,801 --> 00:08:28,221
‫اتركه وشأنه.‬

96
00:08:30,347 --> 00:08:31,637
‫يا "بير".‬

97
00:08:31,723 --> 00:08:33,733
‫أيمكنك أن تخبريني أين "غوغرو"؟‬

98
00:08:33,808 --> 00:08:36,768
‫- لا أجده على خريطتي.‬
‫- أجل يا "بير".‬

99
00:08:37,354 --> 00:08:38,404
‫أين "غوغرو"؟‬

100
00:08:41,733 --> 00:08:42,653
‫لست متأكدة.‬

101
00:08:43,777 --> 00:08:46,777
‫كيف سنجد أمي إن كنا لا نعرف أين "غوغرو"؟‬

102
00:08:46,863 --> 00:08:50,453
‫لا تقلق. سنجد حلًا. لدينا الكثير من الوقت.‬

103
00:08:53,828 --> 00:08:55,208
‫"غاس"، تعال إلى هنا للحظة.‬

104
00:08:57,165 --> 00:09:00,285
‫- ابتعد عن الحافة يا "غاس".‬
‫- لا بأس، سأراقبه.‬

105
00:09:06,299 --> 00:09:07,759
‫أتريد رؤية شيء رائع؟‬

106
00:09:10,720 --> 00:09:11,680
‫انظر إلى هناك.‬

107
00:09:15,725 --> 00:09:17,265
‫هل هذه حيوانات حمار وحشي؟‬

108
00:09:17,352 --> 00:09:18,192
‫أجل.‬

109
00:09:25,735 --> 00:09:27,735
‫ليت "بوبا" هنا لرؤية هذا.‬

110
00:09:33,535 --> 00:09:34,485
‫لنلعب لعبة.‬

111
00:09:36,079 --> 00:09:37,619
‫أتريد لعب "أنا أستطلع"؟‬

112
00:09:38,582 --> 00:09:39,542
‫كيف تُلعب؟‬

113
00:09:39,624 --> 00:09:41,044
‫الأمر سهل.‬

114
00:09:42,002 --> 00:09:45,962
‫انظر فحسب واختر شيئًا، مثل حمار وحشي،‬

115
00:09:46,047 --> 00:09:50,007
‫ثم تقول: "أنا أستطلع بعيني الصغيرة‬
‫شيئًا يبدأ بحرف (ح)."‬

116
00:09:50,093 --> 00:09:53,313
‫ثم عليّ تخمين ما تفكر فيه. أهذا مفهوم؟‬

117
00:09:55,223 --> 00:09:57,103
‫أعتقد ذلك. أيمكنني أن أبدأ؟‬

118
00:09:59,144 --> 00:10:01,564
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

119
00:10:01,646 --> 00:10:04,646
‫شيئًا يبدأ بحرف…‬

120
00:10:05,609 --> 00:10:06,439
‫"ق".‬

121
00:10:08,737 --> 00:10:09,647
‫دراجة نارية؟‬

122
00:10:10,822 --> 00:10:11,702
‫لا.‬

123
00:10:14,451 --> 00:10:15,291
‫جبال؟‬

124
00:10:20,415 --> 00:10:21,245
‫أستسلم.‬

125
00:10:21,791 --> 00:10:22,631
‫قرد.‬

126
00:10:23,585 --> 00:10:24,745
‫أين ترى قردًا؟‬

127
00:10:26,796 --> 00:10:30,506
‫"حديقة الحيوان"‬

128
00:10:30,592 --> 00:10:31,552
‫أنا أفوز.‬

129
00:10:33,386 --> 00:10:34,256
‫هذه اللعبة ممتعة.‬

130
00:10:35,180 --> 00:10:37,890
‫لعبها والداي معنا دائمًا عندما كنا صغيرتين.‬

131
00:10:37,974 --> 00:10:41,774
‫كانت أختي مجرد رضيعة،‬
‫لكنها كانت تشير إلى الأشياء وتضحك.‬

132
00:10:45,815 --> 00:10:47,145
‫لم أعلم أنه كان لديك أخت.‬

133
00:10:53,573 --> 00:10:55,123
‫مؤكد أنك تشتاقين إليهم.‬

134
00:10:55,200 --> 00:10:56,160
‫عائلتك.‬

135
00:10:59,162 --> 00:11:00,002
‫أجل.‬

136
00:11:02,874 --> 00:11:04,084
‫أشتاق إلى "بوبا" أيضًا.‬

137
00:11:07,295 --> 00:11:08,755
‫ما هي ذكراك المفضلة عنه؟‬

138
00:11:11,508 --> 00:11:14,008
‫كان ذلك في عيد ميلادي،‬
‫عندما أحضر لي "دوغ".‬

139
00:11:16,096 --> 00:11:18,096
‫أجل، كانت عندما أحضر لي "دوغ".‬

140
00:11:18,598 --> 00:11:20,138
‫هل هذا حيوانك المحشو؟‬

141
00:11:21,434 --> 00:11:24,734
‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية،‬
‫كان "دوغ" هناك أيضًا.‬

142
00:11:24,813 --> 00:11:28,943
‫وتبعته عبر الغابة، وأحضرني لرؤية "بوبا".‬

143
00:11:29,776 --> 00:11:32,896
‫وأخبرني "بوبا" أنه عليّ أن أكبر‬
‫وأثق بما يوجد هنا.‬

144
00:11:37,283 --> 00:11:38,123
‫أيمكنني رؤيته؟‬

145
00:11:38,952 --> 00:11:39,832
‫أقصد "دوغ".‬

146
00:11:46,501 --> 00:11:49,631
‫- لا.‬
‫- ما الخطب؟‬

147
00:11:49,713 --> 00:11:52,673
‫"دوغ" ليس هنا. لقد ضاع، لا يمكنني إيجاده.‬

148
00:11:54,008 --> 00:11:56,678
‫- ماذا يجري؟‬
‫- فقدت "دوغ". إنه ليس هنا.‬

149
00:11:56,761 --> 00:11:58,811
‫لا بأس، لا بد أنك أوقعته هنا في مكان ما.‬

150
00:11:58,888 --> 00:12:00,348
‫سنتفقد العربات الأخرى ونجده.‬

151
00:12:05,270 --> 00:12:06,270
‫سمعت ذلك أيضًا، صحيح؟‬

152
00:12:10,734 --> 00:12:11,994
‫أحدهم قادم.‬

153
00:12:12,068 --> 00:12:14,528
‫اختبئا الآن!‬

154
00:12:14,612 --> 00:12:15,572
‫هيا، اختبئا.‬

155
00:12:37,677 --> 00:12:39,637
‫"معقم يدين، زجاجات (إكس 24)"‬

156
00:12:44,934 --> 00:12:45,854
‫توقف.‬

157
00:12:52,108 --> 00:12:53,028
‫من هناك؟‬

158
00:12:57,781 --> 00:12:58,951
‫أنت في ورطة الآن.‬

159
00:13:00,450 --> 00:13:01,740
‫هذا ليس قطار ركاب.‬

160
00:13:24,641 --> 00:13:25,811
‫أمسكت بك!‬

161
00:13:27,811 --> 00:13:28,771
‫أفلتني!‬

162
00:13:30,396 --> 00:13:31,266
‫مهلًا!‬

163
00:13:31,356 --> 00:13:32,476
‫دعه وشأنه!‬

164
00:13:44,410 --> 00:13:45,450
‫تبًا.‬

165
00:14:05,932 --> 00:14:06,982
‫"جيمي"!‬

166
00:14:09,561 --> 00:14:10,441
‫"جيمي جيكوبز"؟‬

167
00:14:13,064 --> 00:14:13,944
‫"تي جاي"؟‬

168
00:14:18,278 --> 00:14:20,698
‫- يا إلهي!‬
‫- "تومي جيبرد". إنه أنت!‬

169
00:14:21,865 --> 00:14:22,985
‫تسرني رؤيتك يا أخي!‬

170
00:14:23,074 --> 00:14:26,334
‫يسرني أنني تعرفت عليك.‬
‫ربما كنت سأشوه وجهك الجميل.‬

171
00:14:26,411 --> 00:14:27,251
‫في أحلامك!‬

172
00:14:28,079 --> 00:14:29,039
‫ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:14:29,122 --> 00:14:30,582
‫فكرت في القيام برحلة.‬

174
00:14:31,624 --> 00:14:32,464
‫يا إلهي!‬

175
00:14:32,542 --> 00:14:35,092
‫عظيم. ثمة 2 منكما الآن.‬

176
00:14:35,169 --> 00:14:39,379
‫لا بأس يا "بير". أريد أن أعرّفك‬
‫إلى "جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين.‬

177
00:14:39,465 --> 00:14:40,715
‫"السمين".‬

178
00:14:40,800 --> 00:14:43,340
‫- نسيت بشأن ذلك.‬
‫- لعبنا كرة القدم معًا.‬

179
00:14:43,428 --> 00:14:48,178
‫تنظرين إلى أعظم مدافع‬
‫في تاريخ "ذا غارديانز"!‬

180
00:14:51,311 --> 00:14:54,311
‫فقط لأنك تلقيت تلك الصدمات من أجلي.‬
‫جعلتني أبدو بارعًا.‬

181
00:14:54,397 --> 00:14:56,607
‫كان رأسي أصلب، لكنك نلت حصتك العادلة.‬

182
00:14:56,691 --> 00:15:01,531
‫هذه ليست الحقيقة. أعاني هذا السكون المضحك‬
‫في رأسي هذه الأيام أيضًا.‬

183
00:15:02,447 --> 00:15:03,697
‫يصعب التركيز أحيانًا.‬

184
00:15:04,282 --> 00:15:06,122
‫أعتقد أنها تُسمى ارتجاجات.‬

185
00:15:06,743 --> 00:15:10,043
‫مهلًا، لا بد أنك صادفت الرجال الآخرين أيضًا.‬

186
00:15:10,121 --> 00:15:12,001
‫"تروي"؟ "روكو"؟‬

187
00:15:12,957 --> 00:15:13,997
‫ماذا عن "دي ترين"؟‬

188
00:15:14,626 --> 00:15:16,626
‫لم يعودوا موجودين يا رجل.‬

189
00:15:18,338 --> 00:15:19,838
‫أتساءل كيف حال هؤلاء الرجال.‬

190
00:15:20,965 --> 00:15:22,425
‫قضينا أوقاتًا ممتعة، صحيح؟‬

191
00:15:27,764 --> 00:15:28,604
‫أجل، حسنًا.‬

192
00:15:29,265 --> 00:15:30,675
‫هل تعمل على القطار الآن؟‬

193
00:15:31,309 --> 00:15:35,939
‫أجل. كنت أدير قطارات مُستأجرة‬
‫وأنقل المؤن إلى من يستأجرنا.‬

194
00:15:36,022 --> 00:15:38,652
‫جعلتني الشركة المسؤول عن الصيانة وما شابه.‬

195
00:15:38,733 --> 00:15:42,113
‫هذا ليس سيئًا،‬
‫لكن مؤكد أنني أفتقد كوني في الملعب.‬

196
00:15:42,779 --> 00:15:43,739
‫ألا تفتقد ذلك أيضًا؟‬

197
00:15:46,991 --> 00:15:48,331
‫أين "غاس"؟‬

198
00:15:50,662 --> 00:15:51,502
‫يا "غاس".‬

199
00:15:52,956 --> 00:15:55,746
‫- لا بأس، يمكنك الخروج الآن.‬
‫- ذو القرنين؟‬

200
00:15:55,833 --> 00:15:56,673
‫محب الحلويات؟‬

201
00:15:56,751 --> 00:15:57,591
‫"جيب".‬

202
00:15:58,795 --> 00:16:00,455
‫- أنا لا ألعب يا "غاس".‬
‫- "جيبرد".‬

203
00:16:04,258 --> 00:16:05,088
‫أين هو؟‬

204
00:16:06,094 --> 00:16:07,554
‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "دوغ".‬

205
00:16:19,774 --> 00:16:20,654
‫ما الأمر؟‬

206
00:16:21,526 --> 00:16:22,606
‫ماذا يعني هذا؟‬

207
00:16:23,194 --> 00:16:24,284
‫وُسمت هذه المنطقة.‬

208
00:16:25,613 --> 00:16:26,823
‫بواسطة "الرجال الأواخر"؟‬

209
00:16:29,117 --> 00:16:29,947
‫يجب أن نرحل.‬

210
00:16:32,328 --> 00:16:33,158
‫حالًا.‬

211
00:16:43,840 --> 00:16:45,880
‫"بوبي"، اذهب وتفقّد الأنفاق.‬

212
00:16:46,551 --> 00:16:48,391
‫لكن مهما تفعل، ابق بعيدًا عن الأنظار.‬

213
00:16:48,928 --> 00:16:49,798
‫- أتفقّد.‬
‫- اتفقنا؟‬

214
00:16:51,889 --> 00:16:55,099
‫ألا يجب أن نزيل الشرائط؟‬
‫هذا سيبعد الأشرار، صحيح؟‬

215
00:16:57,562 --> 00:16:59,232
‫سيتأكدون أننا هنا إن فعلنا.‬

216
00:17:00,023 --> 00:17:01,653
‫ربما علينا الاختباء إذًا.‬

217
00:17:01,733 --> 00:17:04,993
‫أنا والآخرون يمكننا أن نلعب الغميضة،‬
‫كما أريتني.‬

218
00:17:05,069 --> 00:17:07,819
‫إن كانوا يعرفون أننا هنا،‬
‫فلن يكون الاختباء مفيدًا.‬

219
00:17:07,905 --> 00:17:09,485
‫لن يكون أمامنا وقت للهرب.‬

220
00:17:14,579 --> 00:17:15,749
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

221
00:17:20,001 --> 00:17:20,881
‫أمي!‬

222
00:17:22,336 --> 00:17:25,586
‫اسمعيني. سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.‬

223
00:17:25,673 --> 00:17:27,013
‫لكنني أريد أن أساعد.‬

224
00:17:29,969 --> 00:17:33,099
‫أعدك يا "ويندي".‬

225
00:17:34,265 --> 00:17:35,305
‫هل تثقين بي؟‬

226
00:17:46,903 --> 00:17:48,153
‫ثمة أحد في الخارج.‬

227
00:17:55,536 --> 00:17:56,656
‫السياج الخارجي.‬

228
00:18:09,759 --> 00:18:10,889
‫من هو؟‬

229
00:18:11,511 --> 00:18:12,601
‫أحد "الرجال الأواخر".‬

230
00:18:13,971 --> 00:18:16,101
‫لماذا يقف هناك بلا حراك؟‬

231
00:18:17,100 --> 00:18:18,270
‫يعرف أننا هنا، صحيح؟‬

232
00:18:21,312 --> 00:18:22,192
‫دعيني أفكر.‬

233
00:18:25,525 --> 00:18:27,395
‫امض في طريقك أرجوك.‬

234
00:18:32,573 --> 00:18:34,453
‫ظننت أنه سيكون لدينا المزيد من الوقت.‬

235
00:18:36,577 --> 00:18:37,697
‫هل نحن في أمان؟‬

236
00:18:54,512 --> 00:18:56,182
‫لا أتذكر آخر مرة رأيت فيها هذه.‬

237
00:18:56,264 --> 00:18:57,224
‫"(بوبتارتس)"‬

238
00:18:57,306 --> 00:18:58,426
‫أتمانع إذا أخذت واحدة؟‬

239
00:19:00,810 --> 00:19:03,060
‫"راني"، ينبغي ألّا تتعبي نفسك.‬

240
00:19:03,146 --> 00:19:04,476
‫اصمت، أنا بخير.‬

241
00:19:07,650 --> 00:19:10,740
‫سيكون من الأسهل حزم أمتعتنا‬
‫إذا عرفنا إلى أين نحن ذاهبون.‬

242
00:19:10,820 --> 00:19:11,650
‫آسف.‬

243
00:19:12,196 --> 00:19:15,576
‫هل سنتجه شرقًا؟‬
‫هذا مكان نادي "الرجال الأواخر"، صحيح؟‬

244
00:19:16,284 --> 00:19:17,244
‫"راني".‬

245
00:19:17,326 --> 00:19:19,196
‫يقول الجنرال "أبوت" إنه سري.‬

246
00:19:23,958 --> 00:19:25,328
‫هذا هو "أبوت" إذًا.‬

247
00:19:25,918 --> 00:19:26,918
‫"راني".‬

248
00:19:27,003 --> 00:19:29,883
‫ظننت أنه سيكون بلحية أصغر.‬

249
00:19:29,964 --> 00:19:32,224
‫توقفي فحسب رجاءً يا "راني"؟‬

250
00:19:38,723 --> 00:19:40,773
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

251
00:19:40,850 --> 00:19:43,480
‫- لا يمكنني إيجاد كل حروف "سكرابل".‬
‫- خذ نفسًا واسترخ.‬

252
00:19:43,561 --> 00:19:44,771
‫لا تخبريني أن أسترخي!‬

253
00:19:44,854 --> 00:19:47,524
‫كدنا نحترق حتى الموت، ثم ظهر "أبوت"، وأنت…‬

254
00:19:48,191 --> 00:19:49,031
‫حسنًا.‬

255
00:19:49,567 --> 00:19:54,067
‫والآن لا يمكنني إيجاد حروف "سكرابل"،‬
‫وهذا يعني أننا لن نستطيع اللعب بعد الآن.‬

256
00:19:54,155 --> 00:19:56,735
‫- أعرف.‬
‫- وماذا سنفعل بشأن "تريكسي"؟‬

257
00:19:57,700 --> 00:19:59,450
‫لن يسمحوا لنا أن نحضرها أبدًا.‬

258
00:19:59,535 --> 00:20:00,365
‫من هي "تريكسي"؟‬

259
00:20:02,246 --> 00:20:03,326
‫أهذه ابنتكما؟‬

260
00:20:04,999 --> 00:20:09,799
‫فرستنا. ساعدتنا حقًا بضع مرات.‬

261
00:20:10,880 --> 00:20:11,710
‫اسمعني.‬

262
00:20:13,090 --> 00:20:13,970
‫أيمكنك…‬

263
00:20:15,218 --> 00:20:16,798
‫أيمكنك الانتظار في الخارج رجاءً؟‬

264
00:20:19,680 --> 00:20:20,560
‫لا أستطيع.‬

265
00:20:23,434 --> 00:20:25,354
‫إلى أين سنذهب بالضبط في رأيك؟‬

266
00:20:39,825 --> 00:20:40,655
‫مهلًا!‬

267
00:20:43,287 --> 00:20:46,917
‫أعلم أنك تشعر بالذعر، لكن حاول أن تتنفس.‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

268
00:20:46,999 --> 00:20:49,339
‫لا يا "راني"، لن يكون الأمر على ما يُرام.‬

269
00:20:50,169 --> 00:20:52,589
‫كيف لي أن أجد علاجًا للمرض؟‬

270
00:20:52,672 --> 00:20:54,882
‫يبحث الجميع عن علاج منذ 10 أعوام.‬

271
00:20:54,966 --> 00:20:55,836
‫لا أعرف. ‬

272
00:20:55,925 --> 00:20:59,255
‫ما أعرفه هو أن لدينا وقتًا معًا‬
‫أكبر مما كان لدينا هذا الصباح.‬

273
00:21:03,307 --> 00:21:07,397
‫ماذا تظنين أنه سيفعل‬
‫عندما يكتشف أننا كنا نخدعه؟‬

274
00:21:11,565 --> 00:21:16,315
‫لو لم أعرف الحقيقة، لكنت صدقتك.‬
‫كان تفسيرك مقنعًا جدًا.‬

275
00:21:24,537 --> 00:21:25,577
‫سأذهب لأحزم أمتعتي.‬

276
00:21:26,163 --> 00:21:27,003
‫"آدي".‬

277
00:21:29,458 --> 00:21:30,498
‫بربك يا "آدي".‬

278
00:21:44,765 --> 00:21:47,885
‫"شهادة في الطب"‬

279
00:21:47,977 --> 00:21:51,057
‫"كلية طب (راجستان)، (أديتيا سينغ)"‬

280
00:22:14,003 --> 00:22:16,053
‫أتذكّر عندما دخلت أول مريضة.‬

281
00:22:23,179 --> 00:22:24,349
‫كان اسمها "فريا".‬

282
00:22:26,640 --> 00:22:27,480
‫"آدي".‬

283
00:22:27,558 --> 00:22:30,438
‫لم يبد أي شيء يدعو للقلق في البداية، مجرد…‬

284
00:22:31,520 --> 00:22:34,400
‫حالة غريبة من الإنفلونزا، شيء قد يمر، ثم…‬

285
00:22:36,317 --> 00:22:38,437
‫عادت بعد أسبوع، وهذه المرة…‬

286
00:22:40,446 --> 00:22:41,986
‫كانت حالتها أسوأ بكثير.‬

287
00:22:42,073 --> 00:22:43,373
‫مهما فعلت…‬

288
00:22:44,992 --> 00:22:47,082
‫مهما حاولت جاهدًا أن أساعدها…‬

289
00:22:49,538 --> 00:22:50,538
‫لم يهم ذلك.‬

290
00:22:54,835 --> 00:22:55,705
‫ثم ماتت.‬

291
00:22:59,548 --> 00:23:01,378
‫أعرف.‬

292
00:23:04,804 --> 00:23:07,684
‫ما زلت أراهم جميعًا. أرى وجوههم.‬

293
00:23:10,851 --> 00:23:14,901
‫قلنا إننا سنرعاهم،‬

294
00:23:14,980 --> 00:23:16,770
‫حتى لا يخافوا، أتفهمين؟‬

295
00:23:21,320 --> 00:23:23,160
‫لكن طوال الوقت، عرفنا أنهم سيموتون.‬

296
00:23:25,658 --> 00:23:27,908
‫وسيأتي المزيد ليأخذوا مكانهم.‬

297
00:23:29,245 --> 00:23:30,745
‫بعد فترة، توقفت عن الاهتمام.‬

298
00:23:32,498 --> 00:23:35,788
‫كان عليّ التأقلم مع ذلك.‬

299
00:23:38,754 --> 00:23:39,964
‫جعلني ذلك فاقد الإحساس.‬

300
00:23:48,639 --> 00:23:49,929
‫لهذا اعتزلت مهنة الطب.‬

301
00:23:54,061 --> 00:23:56,981
‫وبعد تولي العيادة من "بيل"…‬

302
00:23:58,983 --> 00:24:00,863
‫وما فعلناه بـ"دوغ" و"نانسي"…‬

303
00:24:04,613 --> 00:24:06,783
‫عاد ذلك الشعور، ولماذا؟‬

304
00:24:10,578 --> 00:24:11,698
‫لإيجاد علاج.‬

305
00:24:13,914 --> 00:24:15,424
‫لا تصدقين فعلًا…‬

306
00:24:15,499 --> 00:24:16,709
‫أؤمن…‬

307
00:24:17,460 --> 00:24:19,460
‫بك يا "آدي".‬

308
00:24:21,464 --> 00:24:23,014
‫وكذلك د. "بيل".‬

309
00:24:25,134 --> 00:24:27,344
‫لهذا أعطتك دفترها.‬

310
00:24:28,429 --> 00:24:31,969
‫يمكنك إنهاء ما بدأته.‬

311
00:24:35,603 --> 00:24:37,103
‫لست وحدك في هذا.‬

312
00:24:41,525 --> 00:24:43,315
‫وصلنا إلى هذا الحد معًا، صحيح؟‬

313
00:24:46,030 --> 00:24:46,860
‫معًا.‬

314
00:25:02,671 --> 00:25:04,131
‫هل أنت هنا يا "غاس"؟‬

315
00:25:04,882 --> 00:25:05,722
‫"غاس"؟‬

316
00:25:07,009 --> 00:25:09,679
‫كنت أتسلل وأتعرض للضرب.‬

317
00:25:09,762 --> 00:25:11,472
‫إنه طفل. يفتقد لعبته.‬

318
00:25:11,555 --> 00:25:15,095
‫لا تقلق يا "تي".‬
‫أعرف كل زاوية وركن في هذا القطار. سنجده.‬

319
00:25:16,101 --> 00:25:18,521
‫أنتم تنقلون الكثير من الحلوى يا رفاق.‬

320
00:25:18,604 --> 00:25:20,734
‫أجل، جزء من عملية النقل نفسها.‬

321
00:25:20,814 --> 00:25:22,484
‫فكرت في أن آخذ بعضها لنفسي.‬

322
00:25:24,026 --> 00:25:26,776
‫إن لم يكن هنا، فلا أتخيل أين هو.‬

323
00:25:31,617 --> 00:25:32,447
‫"غاس"؟‬

324
00:25:33,577 --> 00:25:35,407
‫هيا يا محب الحلوى.‬

325
00:25:35,496 --> 00:25:36,366
‫توقف عن اللعب.‬

326
00:25:37,039 --> 00:25:38,669
‫لن تحزر أبدًا ما لديهم هنا.‬

327
00:25:39,291 --> 00:25:41,041
‫عربة مليئة بـ"شوكوروكيت"!‬

328
00:25:42,211 --> 00:25:44,301
‫فتاك مثير للمشاكل.‬

329
00:25:44,380 --> 00:25:45,760
‫من شابه أباه فما ظلم؟‬

330
00:25:46,465 --> 00:25:48,835
‫أظن أن "لويسا" كانت حبلى‬
‫آخر مرة رأيتكما فيها.‬

331
00:25:50,427 --> 00:25:53,807
‫- من الجنوني أنك أنجبت أحد الهجينين.‬
‫- "غاس" ليس ابني.‬

332
00:25:58,435 --> 00:25:59,265
‫ينبغي أن نفترق.‬

333
00:26:01,021 --> 00:26:02,311
‫سأتفقد العربة التالية.‬

334
00:26:06,026 --> 00:26:06,986
‫غبي.‬

335
00:26:07,987 --> 00:26:08,897
‫ماذا حدث يا أخي؟‬

336
00:26:09,863 --> 00:26:11,493
‫لـ"لويسا" والطفل؟‬

337
00:26:13,450 --> 00:26:14,450
‫تُوفيا يا "جيمي".‬

338
00:26:16,078 --> 00:26:17,618
‫تمامًا مثل "دي ترين" والآخرين.‬

339
00:26:21,333 --> 00:26:22,633
‫أنا آسف يا "تي".‬

340
00:26:23,502 --> 00:26:24,752
‫هل أصابهما المرض؟‬

341
00:26:27,631 --> 00:26:28,921
‫ما قصة الفتى الغزال إذًا؟‬

342
00:26:31,135 --> 00:26:32,255
‫إنه مجرد طفل.‬

343
00:26:37,558 --> 00:26:40,018
‫إنه مجرد طفل أحاول مساعدته.‬

344
00:26:43,022 --> 00:26:45,072
‫لا يبدو هذا مثل "جيب" الذي أتذكّره.‬

345
00:26:46,233 --> 00:26:47,993
‫كنت تهتم بنفسك فحسب.‬

346
00:26:54,908 --> 00:26:57,328
‫"غاس"! رباه يا فتى! أين كنت بحق السماء؟‬

347
00:26:58,370 --> 00:27:00,120
‫كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬

348
00:27:00,205 --> 00:27:03,245
‫لا يمكنني إيجاده يا "جيب".‬
‫ما زلت لا أجد "دوغ".‬

349
00:27:03,959 --> 00:27:06,339
‫تحل بالقوة يا فتى.‬

350
00:27:06,420 --> 00:27:08,380
‫لا يُوجد بكاء في نهاية العالم.‬

351
00:27:09,089 --> 00:27:11,629
‫سأحضر لك "دوغ" آخر، أعدك.‬

352
00:27:11,717 --> 00:27:12,967
‫أنت لا تفهم.‬

353
00:27:13,052 --> 00:27:15,302
‫صنع "بوبا" "دوغ" من جواربه الخاصة.‬

354
00:27:17,139 --> 00:27:18,679
‫ما زالت تفوح منه رائحته حتى.‬

355
00:27:24,396 --> 00:27:25,646
‫"غاس".‬

356
00:27:25,731 --> 00:27:28,481
‫أتتذكر ما أخبرتك به‬
‫عن الوصول إلى "كولورادو"؟‬

357
00:27:29,777 --> 00:27:32,487
‫عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

358
00:27:34,782 --> 00:27:35,662
‫حسنًا…‬

359
00:27:37,701 --> 00:27:38,581
‫أخبرني بما تراه.‬

360
00:27:45,959 --> 00:27:47,339
‫هل هذا يعني…‬

361
00:27:50,130 --> 00:27:51,510
‫أجل يا محب الحلويات.‬

362
00:27:52,341 --> 00:27:53,221
‫لقد وصلنا.‬

363
00:27:54,426 --> 00:27:55,756
‫نحن في "كولورادو".‬

364
00:28:01,350 --> 00:28:02,560
‫وصلنا إلى "كولورادو".‬

365
00:28:11,276 --> 00:28:14,696
‫كل ما علينا معرفته الآن هو أين "غوغرو".‬

366
00:28:16,281 --> 00:28:17,121
‫"غوغرو"؟‬

367
00:28:18,575 --> 00:28:19,945
‫هل قلت "غوغرو"؟‬

368
00:28:20,744 --> 00:28:21,794
‫أجل، هل تعرفه؟‬

369
00:28:23,205 --> 00:28:24,075
‫بالطبع أعرفه.‬

370
00:28:27,334 --> 00:28:28,594
‫أين هو بحق السماء؟‬

371
00:28:29,837 --> 00:28:30,667
‫إنه…‬

372
00:28:32,172 --> 00:28:33,092
‫إنه في الواقع…‬

373
00:28:34,299 --> 00:28:35,129
‫إنه…‬

374
00:28:36,135 --> 00:28:37,465
‫ركز يا "جيمي".‬

375
00:28:37,553 --> 00:28:39,513
‫لا. أعرف أنني أعرفه…‬

376
00:28:40,222 --> 00:28:41,722
‫أسمع عنه طوال الوقت.‬

377
00:28:43,434 --> 00:28:45,854
‫سأتفقد بيان الحملة. أجل.‬

378
00:28:50,649 --> 00:28:52,739
‫- "جي"، كما في "غوغرو".‬
‫- "غوغرو".‬

379
00:28:57,573 --> 00:28:58,453
‫أتذكّر.‬

380
00:28:58,532 --> 00:28:59,872
‫إنه اختصار لـ"غوس غروف".‬

381
00:28:59,950 --> 00:29:02,660
‫لا أحد يسميه كذلك، يسميه الجميع "غوغرو".‬

382
00:29:02,745 --> 00:29:04,705
‫إنه حي خارج مدينة "إسيكس".‬

383
00:29:04,788 --> 00:29:07,248
‫- المحطة التالية.‬
‫- شكرًا أيها الرجل الضخم الآخر!‬

384
00:29:07,332 --> 00:29:08,422
‫عفوًا يا فتى.‬

385
00:29:08,500 --> 00:29:10,750
‫- ما الخطب؟‬
‫- "الرجال الأواخر"، على القطار.‬

386
00:29:10,836 --> 00:29:13,296
‫ماذا يفعل "الرجال الأواخر" على هذا القطار؟‬

387
00:29:13,380 --> 00:29:17,180
‫- إنه قطارهم المُستأجر. حسبتني أخبرتكم.‬
‫- لم تخبرنا بالتأكيد يا "جيمي".‬

388
00:29:17,259 --> 00:29:20,389
‫إنهم سينقلون عملياتهم جنوبًا،‬
‫ومعهم كل حلوى "شوكوروكيت".‬

389
00:29:20,471 --> 00:29:21,351
‫الجنرال "أبوت"…‬

390
00:29:21,430 --> 00:29:22,600
‫ليس مهمًا.‬

391
00:29:23,223 --> 00:29:26,393
‫- أين هم؟‬
‫- العربة التالية، متجهون إلى هنا.‬

392
00:29:26,477 --> 00:29:27,347
‫تبًا.‬

393
00:29:27,436 --> 00:29:29,976
‫هيا، لنحاربهم. سئمت الاختباء.‬

394
00:29:30,063 --> 00:29:32,403
‫لا، لا نعرف عددهم.‬

395
00:29:33,859 --> 00:29:34,689
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

396
00:29:38,155 --> 00:29:40,615
‫اتبعوني، أجل.‬

397
00:30:08,685 --> 00:30:10,515
‫يا رفاق، لا يوجد مكان آخر نذهب إليه.‬

398
00:30:11,480 --> 00:30:14,400
‫سأتحدث إليهم، ابقوا بعيدين عن الأنظار.‬

399
00:30:14,483 --> 00:30:16,863
‫سأخبرهم أنه لا أحد هنا، سيصدقونني.‬

400
00:30:16,944 --> 00:30:20,034
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنك لم تستطع قط إقناع أحد بكلامك.‬

401
00:30:23,283 --> 00:30:24,203
‫إنهم قادمون.‬

402
00:30:26,370 --> 00:30:28,460
‫نقفز، إنه خيارنا الوحيد.‬

403
00:30:39,174 --> 00:30:40,934
‫هذا لا يُصدق.‬

404
00:30:44,096 --> 00:30:44,966
‫"جيب"؟‬

405
00:30:45,597 --> 00:30:46,597
‫ماذا سنفعل؟‬

406
00:30:56,275 --> 00:30:58,025
‫سنفعل شيئًا غبيًا.‬

407
00:31:12,916 --> 00:31:13,746
‫انتظر.‬

408
00:31:18,130 --> 00:31:19,260
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

409
00:31:20,507 --> 00:31:21,677
‫ماذا تفعل هنا؟‬

410
00:31:22,801 --> 00:31:26,431
‫ألم تسمع؟ ثمة تسريب في الخلف في المطبخ.‬

411
00:31:26,513 --> 00:31:28,353
‫تنبعث منه رائحة الغاز.‬

412
00:31:28,432 --> 00:31:31,562
‫دخول عربة المطبخ ممنوع‬
‫إلى أن نحلّ أمر التسريب.‬

413
00:31:32,895 --> 00:31:33,895
‫الحذر واجب.‬

414
00:31:33,979 --> 00:31:35,189
‫الموقد كهربائي.‬

415
00:31:43,363 --> 00:31:44,243
‫ماذا؟‬

416
00:31:44,323 --> 00:31:45,453
‫الموقد.‬

417
00:31:46,241 --> 00:31:48,451
‫إنه كهربائي. لا يعمل بالغاز.‬

418
00:31:53,832 --> 00:31:55,422
‫"مطلوب من قبل (الرجال الأواخر)"‬

419
00:31:55,500 --> 00:31:56,340
‫"جيبرد".‬

420
00:31:58,587 --> 00:31:59,417
‫بئسًا.‬

421
00:32:03,342 --> 00:32:04,682
‫اقبضوا عليه!‬

422
00:32:05,302 --> 00:32:06,642
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:32:07,220 --> 00:32:08,180
‫افتح هذا الباب!‬

424
00:32:09,056 --> 00:32:09,886
‫"دوغ"!‬

425
00:32:12,351 --> 00:32:13,311
‫أحضروا الفأس.‬

426
00:32:13,936 --> 00:32:15,806
‫"جيبرد". هل تسمعني؟‬

427
00:32:16,355 --> 00:32:18,315
‫أيًا كان ما ستفعلونه، فافعلوه بسرعة.‬

428
00:32:18,398 --> 00:32:19,818
‫"جيبرد"، يجب أن نقفز.‬

429
00:32:21,360 --> 00:32:23,110
‫لا. خذي "غاس".‬

430
00:32:23,946 --> 00:32:26,066
‫سنعطلهم أنا و"جيمي" قليلًا.‬

431
00:32:26,156 --> 00:32:27,946
‫لا، كلنا نذهب معًا.‬

432
00:32:28,033 --> 00:32:29,453
‫لا، اسمع يا "غاس".‬

433
00:32:29,534 --> 00:32:31,294
‫لا يا "جيب"، معًا.‬

434
00:32:32,037 --> 00:32:33,747
‫أنت! أنا أتحدث إليك!‬

435
00:32:34,414 --> 00:32:35,544
‫أصغ إليهما يا "تومي".‬

436
00:32:37,000 --> 00:32:40,880
‫سأعطلهم أنا.‬
‫أدين لك لتلقيك تلك الضربات من أجلي.‬

437
00:32:40,963 --> 00:32:42,553
‫لا، سيقتلونك جراء مساعدتنا.‬

438
00:32:42,631 --> 00:32:46,221
‫لنواجه الأمر يا "تي".‬
‫لست الوحيد الذي تغير.‬

439
00:32:46,301 --> 00:32:48,261
‫لن يكون عقلي كما كان أبدًا.‬

440
00:32:48,345 --> 00:32:52,675
‫لكن إن كنت سأموت، فأريد أن أموت‬
‫وأنا أفعل الشيء الوحيد الذي كنت بارعًا فيه.‬

441
00:32:59,773 --> 00:33:00,613
‫اذهب.‬

442
00:33:01,191 --> 00:33:02,691
‫- كن مع عائلتك.‬
‫- "جيبرد"!‬

443
00:33:03,235 --> 00:33:04,065
‫اذهب.‬

444
00:33:05,320 --> 00:33:06,280
‫أنت!‬

445
00:33:07,948 --> 00:33:09,118
‫تبًا. هيا.‬

446
00:33:16,873 --> 00:33:18,003
‫هل سنقفز حقًا؟‬

447
00:33:18,792 --> 00:33:20,042
‫نفس عميق يا "غاس".‬

448
00:33:20,127 --> 00:33:22,747
‫جاهز؟ 3، 2، 1…‬

449
00:33:38,311 --> 00:33:40,111
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

450
00:33:40,939 --> 00:33:41,819
‫تحققوا في الخارج.‬

451
00:33:41,898 --> 00:33:43,608
‫انتظر.‬

452
00:33:43,692 --> 00:33:45,992
‫- لماذا؟‬
‫- كي ألكمك بقوة لتفقد وعيك.‬

453
00:33:55,287 --> 00:34:02,247
‫لنسمع تحية لـ"جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين!‬

454
00:34:58,141 --> 00:35:03,271
‫"حديقة الحيوان"‬

455
00:35:13,698 --> 00:35:15,988
‫- هل تتذكرين الخطة؟‬
‫- أجل.‬

456
00:35:16,076 --> 00:35:18,156
‫أتبع الأنابيب وأختبئ في الكنيسة‬

457
00:35:18,245 --> 00:35:20,535
‫وأحمي الآخرين وأنتظر مجيئك.‬

458
00:35:20,622 --> 00:35:22,962
‫- جيد.‬
‫- لماذا لا تأتين الآن؟‬

459
00:35:23,542 --> 00:35:25,792
‫يجب أن أبقى في الخلف، في حال أتى الأشرار.‬

460
00:35:26,294 --> 00:35:27,504
‫ينبغي ألّا تكوني بمفردك.‬

461
00:35:27,587 --> 00:35:28,507
‫"بيغتيل"،‬

462
00:35:29,089 --> 00:35:30,629
‫يجب أن تعتني بالآخرين.‬

463
00:35:32,926 --> 00:35:34,336
‫ماذا لو فشلت؟‬

464
00:35:35,095 --> 00:35:35,965
‫لن تفشلي.‬

465
00:35:36,930 --> 00:35:38,470
‫أتتذكرين عندما قلت،‬

466
00:35:38,557 --> 00:35:41,597
‫مهما حدث، ستكونين قوية،‬

467
00:35:41,685 --> 00:35:42,885
‫لأنك "ويندي".‬

468
00:35:43,520 --> 00:35:44,980
‫لأنك ابنتي.‬

469
00:35:47,065 --> 00:35:48,355
‫هيا الآن، اذهبي.‬

470
00:35:48,441 --> 00:35:50,191
‫عديني بأنك ستأتين من أجلنا.‬

471
00:35:50,861 --> 00:35:51,861
‫وعد قاطع.‬

472
00:36:00,036 --> 00:36:00,996
‫"بوبي" مستعد.‬

473
00:36:01,872 --> 00:36:02,752
‫عليك الذهاب.‬

474
00:36:04,833 --> 00:36:05,833
‫اذهبي فحسب.‬

475
00:36:09,379 --> 00:36:12,469
‫إنه أمر صعب، التخلي.‬

476
00:36:17,387 --> 00:36:18,847
‫من الصعب توديع أحدهم.‬

477
00:36:31,193 --> 00:36:33,113
‫يداك رجاءً يا سيدي.‬

478
00:37:17,822 --> 00:37:18,992
‫أريد أن أخبرك فحسب،‬

479
00:37:20,951 --> 00:37:22,331
‫أطلقت سراح فرسكما.‬

480
00:37:25,705 --> 00:37:26,575
‫إنها حرة.‬

481
00:37:31,962 --> 00:37:32,802
‫شكرًا.‬

482
00:37:44,307 --> 00:37:48,597
‫لكن الشيء الذي لا ندركه دائمًا،‬
‫أننا عندما نتخلى عن شيء…‬

483
00:37:50,313 --> 00:37:52,113
‫يفتح لنا ذلك مجالًا صغيرًا‬

484
00:37:53,483 --> 00:37:54,403
‫للنضج.‬

485
00:38:02,867 --> 00:38:04,117
‫يرينا شخصيتنا الحقيقية…‬

486
00:38:06,288 --> 00:38:07,828
‫وما نحن قادرون عليه.‬

487
00:38:13,712 --> 00:38:16,092
‫نكتشف ما يهم حقًا،‬

488
00:38:17,173 --> 00:38:19,803
‫ومن كنا حقًا طوال الوقت.‬

489
00:38:29,019 --> 00:38:30,979
‫- مهلًا، لا تبتعد كثيرًا.‬
‫- لن أفعل.‬

490
00:38:34,441 --> 00:38:35,281
‫يا إلهي!‬

491
00:38:35,358 --> 00:38:37,438
‫ما فعلته كان رائعًا.‬

492
00:38:38,862 --> 00:38:40,202
‫العودة من أجل "دوغ".‬

493
00:38:40,280 --> 00:38:42,200
‫ماذا؟ ألم تظني أنني قد أفعل شيئًا كهذا؟‬

494
00:38:43,533 --> 00:38:48,463
‫أعلم أنك تفكرين في الاتجاه جنوبًا، لكن…‬

495
00:38:49,456 --> 00:38:50,826
‫يمكنك البقاء معنا إذا أردت.‬

496
00:38:54,169 --> 00:38:55,129
‫سأفكر في الأمر.‬

497
00:38:58,340 --> 00:38:59,590
‫يا رفيقيّ!‬

498
00:39:00,967 --> 00:39:01,837
‫ما الأمر؟‬

499
00:39:01,926 --> 00:39:03,846
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

500
00:39:04,512 --> 00:39:07,972
‫شيئًا يبدأ بحرف "إي"!‬

501
00:39:16,441 --> 00:39:19,741
‫"مرحبًا بكم في مقاطعة (إسيكس)،‬
‫مركز المدينة"‬

502
00:39:21,738 --> 00:39:24,448
‫"غوغرو"، ها نحن قادمون!‬

503
00:40:53,580 --> 00:40:56,500
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

