1
00:00:01,084 --> 00:00:02,211
"بابا"؟

2
00:00:04,296 --> 00:00:07,633
أستظل واقفاً هناك متظاهراً بأنك ليس لك ابن؟

3
00:00:07,716 --> 00:00:09,927
أتفهّم صعوبة الأمر عليك يا "كوفون"،

4
00:00:10,010 --> 00:00:12,971
لكن حماية "وولفي" مسؤوليتك.

5
00:00:13,055 --> 00:00:14,139
وحماية أمه.

6
00:00:14,223 --> 00:00:18,101
إذا لم تكن معي "سيبيث" مغلّلة قريباً،
فستأتي أيام سيئة كثيرة.

7
00:00:18,185 --> 00:00:19,269
يمكن أن تأخذيها.

8
00:00:19,353 --> 00:00:21,480
ستكون بين يديك عند شروق اللهيب الإلهي.

9
00:00:21,563 --> 00:00:23,190
يُوجد جنود "تريفانتيون"

10
00:00:23,273 --> 00:00:26,693
بسلاح سيدكّ مملكتك دكاً.

11
00:00:26,777 --> 00:00:29,238
- 10 نبضات قلب.
- أعدّوا أنفسكم.

12
00:00:31,073 --> 00:00:32,616
سنذهب لتحرير عائلتك.

13
00:00:32,698 --> 00:00:34,201
ثم سندمر القنابل.

14
00:00:37,287 --> 00:00:38,121
"أولومان"!

15
00:00:38,205 --> 00:00:39,456
كفى خطابات.

16
00:00:39,540 --> 00:00:40,958
اعتقلت 3 منا

17
00:00:41,625 --> 00:00:44,211
هم الآن بانتظار الإعدام من ملكتك الزنديقة.

18
00:00:45,003 --> 00:00:46,797
انسحب في صمت.

19
00:00:46,880 --> 00:00:47,965
وإن لم أفعل؟

20
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
فسأجبرك على الانسحاب.

21
00:00:49,591 --> 00:00:51,301
كنت آمل أن تقول ذلك.

22
00:00:52,135 --> 00:00:53,428
أين "باريس"؟

23
00:00:53,512 --> 00:00:55,305
"سيبيث"!

24
00:00:55,389 --> 00:00:57,975
- "بابا"! توقف!
- "سيبيث"!

25
00:00:58,058 --> 00:01:00,102
- أين هي؟
- أيها الحرس!

26
00:01:18,116 --> 00:01:20,243
حرس جلالة الملكة! افتحوا!

27
00:01:37,510 --> 00:01:38,928
هل من أخبار؟

28
00:01:39,011 --> 00:01:42,265
لقد تملصت تماماً من كلابنا
والـ"أيورا" والمشتمّين.

29
00:01:42,348 --> 00:01:45,143
إما قد تمكنت من الفرار من المدينة،
وإما هي مختبئة بعناية.

30
00:01:45,226 --> 00:01:46,227
من غيرك يعرف؟

31
00:01:46,310 --> 00:01:48,896
الحرس الملكي فقط،
لكنهم أقسموا على الكتمان.

32
00:01:48,980 --> 00:01:51,524
أي إن النبلاء سيعرفون قريباً،
إن لم يكونوا قد عرفوا بالفعل.

33
00:01:51,607 --> 00:01:53,776
وحين يعرف النبلاء، سيعرف موظفوهم.

34
00:01:53,860 --> 00:01:54,944
وسينتشر الخبر.

35
00:01:57,196 --> 00:02:01,242
إذا اكتشفت "تروفير" هذا،
فلن نخلص من الحرب.

36
00:02:01,325 --> 00:02:04,078
يجب أن نخرجها من المدينة
قبل أن يبلغ النبأ البلاط.

37
00:02:04,162 --> 00:02:05,872
وعدناها بـ"سيبيث" اليوم.

38
00:02:06,830 --> 00:02:08,624
كيف وصلنا إلى هذا أصلاً؟

39
00:02:08,708 --> 00:02:10,501
معاهدة سلام بين أمتين

40
00:02:10,585 --> 00:02:13,212
معلّقة على الثأر من امرأة فظيعة واحدة؟

41
00:02:16,591 --> 00:02:21,679
"تاماكتي"، أسلحة الرعد الإلهي
التي يتحدث عنها "بابا" هذه،

42
00:02:21,763 --> 00:02:23,181
ما ظنك بها؟

43
00:02:23,973 --> 00:02:25,600
لا أعرف ماذا أظن بها.

44
00:02:26,559 --> 00:02:30,480
"بابا فوس" محارب عظيم، لكنه مرّ بالكثير.

45
00:02:31,314 --> 00:02:32,607
ربما هو مشوّش.

46
00:02:33,358 --> 00:02:35,276
لا يهم. لقد هاجمه أحد.

47
00:02:36,527 --> 00:02:38,404
سأصرّ على أن تعود إلى وطنها طلباً لضمانات

48
00:02:38,488 --> 00:02:41,491
بأن هذا الهجوم، وهذه الأسلحة،
لم تكن من الـ"تريفانتيين".

49
00:02:41,574 --> 00:02:43,951
"ماغرا"، "تروفير" ليست بحمقاء.
ستعلم أنها مماطلة.

50
00:02:44,035 --> 00:02:47,538
نحتاج إلى المماطلة لنجد أختي اللعينة!

51
00:02:48,956 --> 00:02:52,919
ما لم تستطع إقناعها
بقبول شيء آخر عوضاً عنها.

52
00:02:54,420 --> 00:02:57,131
لا، يبدون مصمّمين جداً على أخذها.

53
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
فماذا إذاً؟

54
00:03:01,344 --> 00:03:04,222
ما زالت السفيرة ساخطة جداً من هجوم "بابا".

55
00:03:04,931 --> 00:03:07,308
سأمهلها وقتاً لتهدأ، ثم سأباشرها.

56
00:03:07,809 --> 00:03:08,893
ماذا ستقول؟

57
00:03:09,727 --> 00:03:11,603
لا أدري.

58
00:03:11,688 --> 00:03:14,399
لكن أظننا متفقين
على أنه يجدر أن يكون قولاً عبقرياً.

59
00:03:18,194 --> 00:03:21,989
ستتركين مصائرنا جميعاً بين يدي مغفل.

60
00:03:23,282 --> 00:03:26,035
للورد "هارلن" صفات عديدة، لكنه ليس مغفلاً.

61
00:03:27,537 --> 00:03:29,664
لولا نفوذه لدى "تروفير"،

62
00:03:29,747 --> 00:03:31,541
لكنا في حرب منذ شهور.

63
00:03:36,796 --> 00:03:38,631
لا بد أن عضوه مذهل.

64
00:03:39,465 --> 00:03:41,008
ما كنت لأعرف.

65
00:05:04,342 --> 00:05:06,052
كان ينبغي أن أكون هناك.

66
00:05:08,221 --> 00:05:10,348
حتى أنت ما كنت لتنقذ "باريس".

67
00:05:12,392 --> 00:05:15,770
ما كنت لأسمح لها بالاعتناء بتلك الشيطانة.

68
00:05:17,605 --> 00:05:21,401
كانت تعتني بالرضيع، لا بـ"سيبيث".

69
00:05:24,111 --> 00:05:26,239
أعلم أنك مستاء بشأن "باريس".

70
00:05:27,740 --> 00:05:29,659
مررنا جميعاً بفترة حداد عليها.

71
00:05:36,666 --> 00:05:38,251
ليست "باريس" وحدها.

72
00:05:40,294 --> 00:05:41,379
ماذا تقصد؟

73
00:05:45,091 --> 00:05:46,342
قتلوا "بو ليون".

74
00:05:48,761 --> 00:05:49,971
"بو ليون"؟

75
00:05:50,054 --> 00:05:51,472
الرعد الإلهي.

76
00:05:52,640 --> 00:05:55,184
لم تحظ حتى بفرصة لتموت وهي تقاتل.

77
00:05:56,519 --> 00:05:58,104
لا قتال، مجرد موت.

78
00:05:58,187 --> 00:05:59,230
كانت معك؟

79
00:06:02,900 --> 00:06:03,943
نعم.

80
00:06:10,491 --> 00:06:11,617
أنا آسفة.

81
00:06:12,785 --> 00:06:13,786
أنا أيضاً.

82
00:06:22,879 --> 00:06:23,880
أمي؟

83
00:06:26,049 --> 00:06:27,842
أفترض أنك جئت لإخراجه.

84
00:06:28,384 --> 00:06:30,053
دعينا نتكلم لحظة.

85
00:06:30,136 --> 00:06:32,430
- سأغادر مع أبي.
- "هانيوا"، ليس الآن.

86
00:06:32,513 --> 00:06:36,059
أختك قتلت "باريس"، وأبقيتها بغرفة نومها.

87
00:06:36,142 --> 00:06:37,435
أما هو، فتبقينه في سرداب!

88
00:06:37,518 --> 00:06:40,188
لو أخرجته، لهاجم السفيرة مجدداً.

89
00:06:40,271 --> 00:06:41,564
لا، لن يفعل.

90
00:06:41,647 --> 00:06:43,566
- بل سأفعل.
- أبي!

91
00:06:43,649 --> 00:06:45,818
"هانيوا"، دعينا، رجاءً.

92
00:06:52,825 --> 00:06:54,118
لا بأس يا حبي.

93
00:07:06,589 --> 00:07:07,590
أين "نو"؟

94
00:07:09,050 --> 00:07:10,134
"نو"؟

95
00:07:10,218 --> 00:07:11,219
الكلب.

96
00:07:12,595 --> 00:07:13,679
الكلب؟

97
00:07:15,098 --> 00:07:18,851
إنه مرتاح أكثر منك،
والأرجح أنه يأكل أحسن منك.

98
00:07:19,435 --> 00:07:20,436
جيد.

99
00:07:24,232 --> 00:07:25,233
و"سيبيث"؟

100
00:07:26,484 --> 00:07:27,985
لا أثر لها بعد.

101
00:07:30,780 --> 00:07:33,783
لا أفهم لماذا أبقيتها حية.

102
00:07:34,409 --> 00:07:36,369
هل كان سهلاً عليك قتل أخيك؟

103
00:07:41,040 --> 00:07:42,041
أنا آسفة.

104
00:07:43,418 --> 00:07:45,128
آسفة، أنت محق.

105
00:07:46,629 --> 00:07:49,590
كان خطأ. كان ينبغي أن أقتلها.

106
00:07:52,301 --> 00:07:54,554
لا ترتكبي خطأ آخر مع الـ"تريفانتيين".

107
00:07:57,306 --> 00:08:01,352
لقد أمضيت وقتاً طويلاً
في التفاوض على السلام معهم.

108
00:08:01,436 --> 00:08:03,146
ولا يمكنني تجاهل كل هذا

109
00:08:03,229 --> 00:08:06,607
لمجرد استنتاج منك دون أدلة دامغة.

110
00:08:06,691 --> 00:08:08,818
سيأتون هنا بهذه الأسلحة،

111
00:08:08,901 --> 00:08:10,695
وسيسوّون بمملكتك الأرض!

112
00:08:10,778 --> 00:08:13,781
لا أشك في أنك هُوجمت بهذه الأسلحة.

113
00:08:13,865 --> 00:08:16,576
- حبستني كحيوان!
- أنت أجبرتني!

114
00:08:19,537 --> 00:08:21,330
أتظنني أريدك هنا؟

115
00:08:25,251 --> 00:08:28,921
لقد تساءلت طوال مواسم عن مكانك،

116
00:08:29,005 --> 00:08:30,673
وحلمت بعودتك.

117
00:08:30,757 --> 00:08:33,217
والآن أُجبر على حبسك؟

118
00:08:34,969 --> 00:08:41,517
إنما أحاول السيطرة على الوضع
حتى أقبض على "سيبيث"،

119
00:08:41,601 --> 00:08:44,395
وإلا ضاعت أي فرصة لتحقيق السلام.

120
00:08:46,647 --> 00:08:51,986
لكن لا يمكنني السيطرة عليه
إن كنت مصمماً على إفساده.

121
00:08:55,114 --> 00:08:59,285
أحتاج إلى أن تثق بي، لفترة وحسب.

122
00:09:01,079 --> 00:09:02,205
أيمكنك فعل ذلك؟

123
00:09:07,668 --> 00:09:08,669
نعم.

124
00:09:10,254 --> 00:09:13,716
جيد. لأني أحتاج منك إلى شيء آخر.

125
00:09:14,592 --> 00:09:15,593
ماذا؟

126
00:09:16,677 --> 00:09:17,929
تحدّث إلى "كوفون".

127
00:09:21,432 --> 00:09:22,517
"كوفون"؟

128
00:09:23,393 --> 00:09:25,395
يحتاج إلى أبيه، أكثر من أي وقت مضى.

129
00:09:32,735 --> 00:09:34,112
هل معك مفتاح؟

130
00:09:35,029 --> 00:09:36,030
لا.

131
00:09:37,740 --> 00:09:41,119
إذاً تحركي، رجاءً.

132
00:09:55,007 --> 00:09:56,426
آسف على كسر سردابك.

133
00:09:59,429 --> 00:10:01,514
مجرد شيء آخر عليّ إصلاحه.

134
00:10:06,894 --> 00:10:09,522
كانت "بايا" مملكة عظيمة ومقدسة،

135
00:10:10,690 --> 00:10:12,734
حيث كان مجرد ذكر البصر خطيئة.

136
00:10:15,987 --> 00:10:18,948
لكن الآن، قد فسدت مملكتنا المقدسة

137
00:10:19,741 --> 00:10:22,035
على يد النظام الملكي نفسه الذي بناها.

138
00:10:25,246 --> 00:10:28,041
لقد فضّلوا أنفسهم على شعبهم.

139
00:10:28,124 --> 00:10:32,462
وبفعل ذلك، قد تخلوا عن حقهم الطبيعي.

140
00:10:38,634 --> 00:10:44,932
لقد خدمت "وولف كين"، الملك العظيم
الذي لا شك في أنه يتقلّب في تربته.

141
00:10:46,059 --> 00:10:50,688
إذ خانته ابنتاه، وخانتانا.

142
00:10:51,773 --> 00:10:55,318
ولأنه ليس هنا لتصحيح أخطاء ابنتيه،

143
00:10:55,401 --> 00:10:56,903
سنفعل ذلك نيابةً عنه.

144
00:10:59,739 --> 00:11:04,994
حان الوقت لننهض كشعب، وكمؤمنين صادقين،

145
00:11:05,703 --> 00:11:07,747
ونخلّص "بينسا" من هؤلاء السحرة.

146
00:11:09,499 --> 00:11:10,583
شكراً.

147
00:11:11,834 --> 00:11:13,753
علينا إبادة نغول

148
00:11:13,836 --> 00:11:16,130
"ماغرا" و"سيبيث كين"!

149
00:12:37,128 --> 00:12:38,129
"تشيت تشيت".

150
00:12:43,301 --> 00:12:45,219
- ساحر لعين!
- أمسكته!

151
00:12:45,303 --> 00:12:46,471
ثبّته.

152
00:12:52,643 --> 00:12:54,103
"كوفون"!

153
00:12:58,566 --> 00:12:59,984
هذا يكفي!

154
00:13:03,112 --> 00:13:04,113
"كوفون"!

155
00:13:05,698 --> 00:13:06,699
أبي؟

156
00:13:07,742 --> 00:13:10,036
"كوفون". هل أُوذيت؟

157
00:13:10,119 --> 00:13:13,539
لا، إنه مجرد جرح. أنا بخير.

158
00:13:13,623 --> 00:13:15,208
- سأتحسسه.
- قلت إني بخير!

159
00:13:17,043 --> 00:13:18,127
لم أنت هنا؟

160
00:13:21,172 --> 00:13:22,965
سمعت أنني سأجدك هنا.

161
00:13:23,966 --> 00:13:26,177
أقصد لم عدت إلى هنا أصلاً؟

162
00:13:30,973 --> 00:13:31,974
علينا التحدث.

163
00:13:33,184 --> 00:13:35,019
أخبرتني أمك بكل ما حدث.

164
00:13:38,106 --> 00:13:39,440
إذاً ليس علينا التحدث.

165
00:13:42,860 --> 00:13:45,571
"كوفون"! أصغ إليّ. أرجوك.

166
00:13:46,364 --> 00:13:49,117
"بابا فوس"! اقتنيت كلباً.

167
00:13:53,746 --> 00:13:54,747
ابتعدي.

168
00:13:56,499 --> 00:13:59,752
"كوفون"؟

169
00:14:00,461 --> 00:14:02,922
نعم يا أمي، أنا هنا. أنا بخير.

170
00:14:05,508 --> 00:14:07,427
كان عليك إخباري بعودته.

171
00:14:08,386 --> 00:14:10,805
- كم كانوا؟
- جمعنا 4 منهم.

172
00:14:10,888 --> 00:14:11,973
قلت إني بخير.

173
00:14:13,975 --> 00:14:16,853
لو اخترقه ذلك النصل بعمق أكبر، لكان ميتاً.

174
00:14:18,479 --> 00:14:22,608
هذا؟ بعد أن قُبض على "هانيوا"
وكادت تُحرق في الشارع؟

175
00:14:23,609 --> 00:14:25,403
لقد تجرأ صائدو السحرة كثيراً.

176
00:14:25,486 --> 00:14:27,572
لو كان صائدو السحرة من هاجموه،

177
00:14:27,655 --> 00:14:28,906
لكان الفتى ميتاً.

178
00:14:28,990 --> 00:14:31,367
- أخالفك الرأي.
- ما زال هذا من عملهم.

179
00:14:31,451 --> 00:14:35,580
تمردهم يمنح الآخرين الجرأة
على التعدي على ولديّ.

180
00:14:35,663 --> 00:14:38,833
- أريد القبض عليهم جميعاً.
- لأي غرض؟

181
00:14:40,168 --> 00:14:42,712
سأشنقهم بتهمة الخيانة.

182
00:14:45,673 --> 00:14:46,883
اتركونا وحدنا.

183
00:14:48,342 --> 00:14:49,343
فوراً!

184
00:14:52,138 --> 00:14:54,474
اذهبا. اذهبا!

185
00:15:03,316 --> 00:15:06,944
أنت غاضبة. أتفهّم ذلك. لقد هُددت عائلتك.

186
00:15:07,028 --> 00:15:09,697
لكن لا يمكنك جمع المواطنين وإعدامهم

187
00:15:09,781 --> 00:15:10,865
دون إجراءات قانونية.

188
00:15:10,948 --> 00:15:13,159
لا تفكري كأم، فكري كملكة،

189
00:15:13,242 --> 00:15:14,243
الملكة التي هي أنت.

190
00:15:14,327 --> 00:15:17,038
أحياناً على الملكة ارتكاب فظائع
لمصلحة مملكتها.

191
00:15:17,121 --> 00:15:18,206
تتحدثين كأختك.

192
00:15:18,289 --> 00:15:23,252
ربما كانت محقة!
لم يجرؤ أحد على عصيانها كما يفعلون معي.

193
00:15:24,212 --> 00:15:28,758
أمضيت 20 عاماً
في لعب دور حدّ سيف "سيبيث" المطيع.

194
00:15:28,841 --> 00:15:30,134
لن أكرر هذا.

195
00:15:31,260 --> 00:15:35,598
إذا أمرتني بذلك، فأنا متنازل عن منصبي.

196
00:15:39,936 --> 00:15:41,646
إذاً لن آمرك بذلك.

197
00:15:42,980 --> 00:15:44,107
قائد "غوسيت"!

198
00:15:44,190 --> 00:15:45,191
ملكتي.

199
00:15:45,858 --> 00:15:48,861
خذ رجالك وأحضرهم إليّ جميعاً.

200
00:15:48,945 --> 00:15:51,447
لن أخاف على حياة ولديّ

201
00:15:51,531 --> 00:15:52,865
في مملكتي.

202
00:15:53,616 --> 00:15:54,617
أمرك يا ملكتي.

203
00:16:17,807 --> 00:16:22,020
ما المغزى من انتظار عودة السفيرة "تروفير"؟

204
00:16:22,645 --> 00:16:25,481
واضح أن تأخرها يبيّن

205
00:16:25,982 --> 00:16:29,527
أن "بينسا" لا ينوون الوفاء بشروط هدنتنا.

206
00:16:29,610 --> 00:16:32,030
"تروفير" دبلوماسية مخضرمة.

207
00:16:32,113 --> 00:16:35,199
إذا كانوا يقاومون،
فستتفاوض حتى تطبّق شروطنا.

208
00:16:35,283 --> 00:16:40,121
شروطنا تفيد "بايا" أكثر منا.

209
00:16:40,204 --> 00:16:44,417
لقد ازدادوا ثقة عن اللازم
بعد أحداث "غرينهيل غاب".

210
00:16:45,043 --> 00:16:48,504
"تريفانتيس" هي القوة العسكرية الأقوى
بفارق كبير.

211
00:16:48,588 --> 00:16:52,675
كل ما علينا إشعارهم بمذاق الهزيمة،

212
00:16:52,759 --> 00:16:55,511
وستتغير الشروط على نحو كبير.

213
00:16:55,595 --> 00:16:57,972
كان للجنرال "فوس" الرأي نفسه،

214
00:16:58,056 --> 00:17:00,767
مما أدى إلى "غرينهيل غاب" في المقام الأول.

215
00:17:00,850 --> 00:17:06,230
استهان "إيدو" بقوى "بايا"،
لكن هذا لا يعني أنه كان مخطئاً.

216
00:17:07,565 --> 00:17:10,026
لقد هزمنا قبائل "غانايت"،
نحن في كامل قوتنا،

217
00:17:10,109 --> 00:17:12,695
وينبغي أن نتفاوض من ذلك الموقع.

218
00:17:12,779 --> 00:17:14,447
ما رأي المسؤولة المالية؟

219
00:17:16,699 --> 00:17:20,411
أتبرأ من التدخل في حلول عسكية.

220
00:17:20,495 --> 00:17:24,457
لكن حالياً، نحن ببساطة نجهل الكثير.

221
00:17:25,083 --> 00:17:28,378
إما ستعود "تروفير" بالملكة وإما لن تفعل.

222
00:17:28,461 --> 00:17:30,421
بأي حال، سنعرف ما يجب فعله حينها.

223
00:17:30,505 --> 00:17:33,758
وحينها، سيكونون مستعدين لنا.

224
00:17:33,841 --> 00:17:37,512
ولا ينبغي لهذا أن يهمنا
إن كنا بكامل قوتنا، كما تقول.

225
00:17:38,471 --> 00:17:39,597
أرى أن ننتظر.

226
00:17:41,933 --> 00:17:43,351
يتفق ممثل الشعب مع المسؤولية المالية.

227
00:17:46,604 --> 00:17:49,857
يرضى المسؤول العسكري برأي الأغلبية.

228
00:17:53,403 --> 00:17:56,781
لقد قررت أنك و"كوفون"
يجب ألّا تغادرا القصر حالياً.

229
00:17:56,864 --> 00:17:58,032
في هذا خطر عليكما.

230
00:17:58,991 --> 00:17:59,992
حسناً.

231
00:18:01,744 --> 00:18:03,037
حسناً، ستبقين بالداخل؟

232
00:18:03,913 --> 00:18:04,914
لا.

233
00:18:04,997 --> 00:18:07,625
"هانيوا"، ليس الوضع آمناً بالخارج.

234
00:18:07,709 --> 00:18:08,792
لم يكن آمناً قط.

235
00:18:08,876 --> 00:18:10,377
"شارلوت"!

236
00:18:12,088 --> 00:18:13,381
هل بغرفتك أحد؟

237
00:18:14,799 --> 00:18:15,800
لا.

238
00:18:16,509 --> 00:18:19,387
خطأ. تراجعي.

239
00:18:31,566 --> 00:18:32,567
توقفي!

240
00:18:34,193 --> 00:18:35,403
إنها "رين".

241
00:18:44,662 --> 00:18:46,372
لم أتوقع أن أراك مجدداً.

242
00:18:47,373 --> 00:18:48,374
أعرف.

243
00:18:55,465 --> 00:19:00,178
إذاً، أظن أن عليّ الرحيل الآن، صحيح؟

244
00:19:02,263 --> 00:19:03,264
نعم، سأذهب.

245
00:19:18,571 --> 00:19:22,033
ماذا حدث لك؟ لم جئت؟

246
00:19:23,659 --> 00:19:24,702
علينا التحدث.

247
00:19:26,579 --> 00:19:27,580
حسناً.

248
00:19:30,500 --> 00:19:35,046
لا عليك.

249
00:19:35,129 --> 00:19:38,049
أصغ إلى هذا. نعم.

250
00:19:39,801 --> 00:19:43,012
لاعليك.

251
00:19:43,096 --> 00:19:45,890
لا عليك.

252
00:19:45,973 --> 00:19:48,351
نعم، لا عليك.

253
00:19:50,561 --> 00:19:51,562
ماذا؟

254
00:19:53,272 --> 00:19:57,193
سمعت الطفل يبكي.
فارتأيت أنك قد تحتاجين إلى مساعدة.

255
00:19:57,944 --> 00:19:59,779
إنما أحاول تسكينه.

256
00:20:01,114 --> 00:20:02,490
يبدو كأنك تعذبينه.

257
00:20:03,366 --> 00:20:05,243
سبق أن فعلت هذا، كما تعلمين.

258
00:20:05,326 --> 00:20:06,327
نعم.

259
00:20:07,078 --> 00:20:10,081
وما زالا لم يكفا عن تذمرهما.

260
00:20:14,293 --> 00:20:17,130
أعطينيه.

261
00:20:20,883 --> 00:20:24,971
أهلاً يا "وولف".

262
00:20:25,888 --> 00:20:29,642
أنا "شارلوت". أهلاً يا صغير.

263
00:20:31,394 --> 00:20:36,024
لا أعرف ماذا يزعجه. كأنه يعلم أني لست أمه.

264
00:20:36,107 --> 00:20:41,195
لا. كل ما يعلمه
أن لديه غازات يعجز عن إخراجها.

265
00:20:43,489 --> 00:20:45,158
هاك.

266
00:20:48,161 --> 00:20:49,328
اضرط براحتك يا صغير.

267
00:20:49,829 --> 00:20:50,872
تحسنين معاملته.

268
00:20:51,914 --> 00:20:53,583
أحبهم حتى يتعلموا الكلام.

269
00:20:54,333 --> 00:20:55,543
أتريدينه مجدداً؟

270
00:20:55,626 --> 00:20:56,669
لا.

271
00:20:57,754 --> 00:21:01,674
أرجوك، إنه سعيد معك. ابقي.

272
00:21:02,717 --> 00:21:03,718
حسناً.

273
00:21:07,263 --> 00:21:08,264
أهلاً.

274
00:21:11,017 --> 00:21:12,810
هل لديك أبناء؟

275
00:21:13,519 --> 00:21:14,520
لو كان لديّ،

276
00:21:14,604 --> 00:21:17,940
لما هُرعت في كل مكان
أحاول إبعاد ولديك عن المتاعب.

277
00:21:20,693 --> 00:21:22,820
لطالما ظننت أني أريد إنجاب بنت.

278
00:21:25,740 --> 00:21:27,408
وربما تسميتها على اسم زهرة.

279
00:21:29,369 --> 00:21:32,872
"ليلي". أو "روز".

280
00:21:37,502 --> 00:21:41,672
لكن هذه الحياة، "البوصلة"…

281
00:21:44,008 --> 00:21:45,510
هي كل ما عرفته منذ البداية.

282
00:21:47,970 --> 00:21:49,847
هي كل ما لديّ لأقدمه إلى الأطفال.

283
00:21:52,183 --> 00:21:56,938
لو كنت لأكلّف نفسي عناء إنجاب أحد
في هذا العالم…

284
00:21:59,607 --> 00:22:04,153
لأردت تقديم المزيد إليه.

285
00:22:04,779 --> 00:22:06,948
أظن أن بوسعك تقديم أكثر مما تظنين.

286
00:22:20,920 --> 00:22:24,716
"شارلوت"، لا أعرف إن كنت قد شكرتك

287
00:22:24,799 --> 00:22:26,467
على حماية ولديّ.

288
00:22:26,968 --> 00:22:29,178
أنا أعرف. لم تشكريني.

289
00:22:30,471 --> 00:22:33,850
طيب، أرجوك أن تعرفي أني شاكرة جداً.

290
00:22:36,686 --> 00:22:40,440
لا داعي. إنها مهمتي المقدسة.

291
00:22:44,068 --> 00:22:46,029
- أمي.
- ما الأمر؟

292
00:22:46,112 --> 00:22:48,406
أريدك أن تأتي معي. فوراً.

293
00:22:49,991 --> 00:22:51,325
لا تقلقي علينا. اذهبي.

294
00:23:16,392 --> 00:23:18,019
إذاً فالأسلحة حقيقية.

295
00:23:18,603 --> 00:23:20,063
كنت محقاً يا "بابا".

296
00:23:20,730 --> 00:23:22,648
بيد، يسعى "المثلث" وراء السلام،

297
00:23:22,732 --> 00:23:25,109
بينما تخطط اليد الأخرى لدمارنا.

298
00:23:25,818 --> 00:23:27,403
لا، هذا غير صحيح.

299
00:23:27,487 --> 00:23:29,614
ليس بالكامل.

300
00:23:30,198 --> 00:23:31,991
هذا ليس فعل "المثلث".

301
00:23:32,075 --> 00:23:34,786
بل هو عالم عسكري مارق يُدعى "تورمادا".

302
00:23:35,703 --> 00:23:36,704
"تورمادا"؟

303
00:23:38,122 --> 00:23:39,165
أتعرفه؟

304
00:23:40,541 --> 00:23:44,462
إنه رجل بلا روح. مستعد لقتل الآلاف.

305
00:23:48,758 --> 00:23:50,593
لم أميّز صوته…

306
00:23:52,595 --> 00:23:54,389
لكنه من قتل "بو ليون".

307
00:23:56,307 --> 00:23:59,811
كيف يمكننا ردعه إن كانت هذه الأسلحة
بالقوة التي تتحدثين عنها؟

308
00:23:59,894 --> 00:24:03,815
القنابل. علينا تدميرها قبل استعمالها.

309
00:24:03,898 --> 00:24:06,192
علينا العودة إلى "بيت التنوير".

310
00:24:07,610 --> 00:24:10,321
إذاً "جيرلاماريل" يصنع أسلحة
للـ"تريفانتيين".

311
00:24:11,197 --> 00:24:12,448
مات "جيرلاماريل".

312
00:24:12,949 --> 00:24:13,950
ماذا؟

313
00:24:14,867 --> 00:24:17,495
قتله "إيدو"، ثم أجبر أبناءه

314
00:24:17,578 --> 00:24:20,248
على صنع القنابل تحت إشراف "تورمادا".

315
00:24:23,751 --> 00:24:24,752
أمي.

316
00:24:27,630 --> 00:24:28,923
علينا الذهاب.

317
00:24:29,465 --> 00:24:33,553
يمكننا تدمير القنابل.
يمكننا إنقاذ إخوتنا وأخواتنا.

318
00:24:34,137 --> 00:24:36,431
أتقصدين من سلّموك إلى "إيدو"؟

319
00:24:37,098 --> 00:24:40,643
أُجبر "أولومان" على فعل ذلك،
وعلى صنع القنابل.

320
00:24:41,144 --> 00:24:43,271
وقد مات لأستطيع الهرب لتحذيركم.

321
00:24:43,354 --> 00:24:46,399
"تورمادا" هذا، سيصنع المزيد وحسب.

322
00:24:46,482 --> 00:24:47,942
لا يمكنه من دون الأبناء.

323
00:24:48,026 --> 00:24:50,611
تتطلب عملية تكرير الفحم بصراً.

324
00:24:50,695 --> 00:24:52,697
يحتاج إليهم لصنع الأسلحة.

325
00:24:52,780 --> 00:24:54,699
وتتساءلين عن سبب خوفهم منا.

326
00:24:55,408 --> 00:24:57,452
هل قلت إن الأسلحة مصنوعة من الفحم؟

327
00:24:58,286 --> 00:24:59,287
نعم.

328
00:25:00,747 --> 00:25:03,249
سآمر "تاماكتي جون"
بأخذ كتيبة للاستيلاء على البيت.

329
00:25:04,417 --> 00:25:07,253
سيسمعون صوت مجيئهم
من على مسافة شاسعة.

330
00:25:08,838 --> 00:25:10,840
سأصحب "هانيوا" و"كوفون".

331
00:25:10,923 --> 00:25:13,134
هما يعرفان البيت وأراضيه.

332
00:25:13,718 --> 00:25:15,636
وسنحرر أبناء "جيرلاماريل"،

333
00:25:15,720 --> 00:25:17,722
وسيخبروننا كيف ندمر الأسلحة.

334
00:25:17,805 --> 00:25:20,641
أتريد إعادة ولدينا إلى ذلك المكان؟

335
00:25:23,394 --> 00:25:26,731
لم يعودا طفلين كما كانا
أول ما ذهبا إلى هناك.

336
00:25:26,814 --> 00:25:28,274
إنهما بالغان الآن.

337
00:25:29,984 --> 00:25:32,612
- محاربان.
- أنت مصاب.

338
00:25:33,446 --> 00:25:34,781
أنا مصاب دائماً.

339
00:25:38,242 --> 00:25:42,830
أولاً "باريس"، والآن "بو ليون".

340
00:25:45,458 --> 00:25:47,543
لا أطيق خسارة أحدكم.

341
00:25:49,879 --> 00:25:52,632
لكن يجب ألّا ندع موتهما يضيع هباءً.

342
00:25:55,134 --> 00:25:59,097
ستنامون جميعاً نومة كاملة،
ثم ترحلون في الصباح الباكر.

343
00:26:01,557 --> 00:26:02,558
شكراً يا أمي.

344
00:26:03,309 --> 00:26:04,310
هيا.

345
00:26:11,109 --> 00:26:12,360
كان يجب أن أصدّقك.

346
00:26:15,863 --> 00:26:19,617
كان كلانا محقاً. ومخطئاً أيضاً.

347
00:26:23,329 --> 00:26:25,415
إذاً، ما رأيك؟

348
00:26:27,166 --> 00:26:28,167
في ماذا؟

349
00:26:29,460 --> 00:26:32,547
"هانيوا". وامرأتها.

350
00:26:34,841 --> 00:26:36,384
أكان يجب أن تقع في حب "تريفانتية"؟

351
00:26:39,011 --> 00:26:40,263
تشبه أمها.

352
00:26:41,222 --> 00:26:43,975
نعم، نعرف جميعاً
إلام أدى هذا من نتائج طيبة.

353
00:26:49,814 --> 00:26:51,899
- معالي السفيرة؟
- نعم.

354
00:26:51,983 --> 00:26:53,776
لورد "هارلن" يطلب الالتقاء.

355
00:26:55,486 --> 00:26:56,696
سأستقبله.

356
00:26:58,197 --> 00:26:59,198
ادخل.

357
00:27:02,577 --> 00:27:03,661
أجئت لتوديعي؟

358
00:27:09,917 --> 00:27:11,002
كذبت عليّ.

359
00:27:11,085 --> 00:27:13,171
- "هارلن".
- الأسلحة التي ذكرها "بابا فوس" حقيقية.

360
00:27:13,254 --> 00:27:14,839
الـ"تريفانتيون" يخططون لهجوم.

361
00:27:14,922 --> 00:27:16,174
هل فقدت صوابك؟

362
00:27:16,257 --> 00:27:19,510
"تورمادا". صنعها رجل يُدعى "تورمادا".

363
00:27:20,011 --> 00:27:22,472
إذا كذبت عليّ، شققت عنقك.

364
00:27:25,099 --> 00:27:26,476
أعرفك جيداً جداً.

365
00:27:26,559 --> 00:27:27,727
ليس كما تظنين.

366
00:27:27,810 --> 00:27:31,147
بلى. وتعرفني أيضاً،

367
00:27:31,230 --> 00:27:33,733
جيداً كفاية لتعرف أني ما كنت لأخونك.

368
00:27:38,196 --> 00:27:41,115
اقتلني أو قبّلني، لكن بحق السماء،
أسرع وافعل شيئاً.

369
00:27:50,291 --> 00:27:51,417
كان عليّ التأكد.

370
00:27:53,252 --> 00:27:54,253
وهل تأكدت؟

371
00:27:55,671 --> 00:27:56,672
نعم.

372
00:28:03,471 --> 00:28:04,931
سمعت عن "تورمادا".

373
00:28:06,224 --> 00:28:08,059
إنه من كبار علماء الجيش.

374
00:28:08,142 --> 00:28:11,979
إنه متطرف، لكنه لم يحدث جلبة منذ فترة.

375
00:28:12,063 --> 00:28:15,650
على ما يبدو، فقد انشغل
بصنع أسلحة تستطيع تسوية المدن بالأرض.

376
00:28:15,733 --> 00:28:16,859
كيف يمكن لهذا أن يكون؟

377
00:28:16,943 --> 00:28:18,736
لا أدري.

378
00:28:18,820 --> 00:28:21,989
تُصنع هذه الأسلحة باستخدام كميات فحم كبيرة.

379
00:28:24,367 --> 00:28:26,285
فلهذا كان سكينك على عنقي.

380
00:28:26,369 --> 00:28:27,370
نعم.

381
00:28:28,538 --> 00:28:31,374
تقريباً كل الفحم المهرّب إلى "تريفانتيس"
يأتي مني،

382
00:28:31,457 --> 00:28:33,584
أي إنه يأتي منك.

383
00:28:33,668 --> 00:28:36,462
تذهب حصة من شحناتي فعلاً
إلى المسؤول العسكري.

384
00:28:36,546 --> 00:28:37,964
هكذا أبقي المسارات مفتوحة.

385
00:28:38,047 --> 00:28:42,301
المسؤول العسكري؟
أتظنينه متواطئاً مع "تورمادا"؟

386
00:28:45,680 --> 00:28:49,434
هذا ممكن. كانت "غرينهيل غاب" مصدر إحراج.

387
00:28:49,517 --> 00:28:52,687
ولم يكتم المسؤول العسكري
رغبته في استعراض قوة.

388
00:28:54,856 --> 00:28:58,443
إذا كان فصيل مارق من حكومتي
يخطط للهجوم على "بايا"،

389
00:28:58,526 --> 00:29:00,570
فلن يعني هذا مجرد حرب لبلدك،

390
00:29:00,653 --> 00:29:01,988
بل حرباً أهلية في بلدي.

391
00:29:03,364 --> 00:29:04,365
عظيم.

392
00:29:05,908 --> 00:29:07,368
فكيف نمنعها؟

393
00:29:12,415 --> 00:29:13,916
سأرحل مع "سيبيث" اليوم.

394
00:29:15,835 --> 00:29:17,587
حالما أقدّم آخر عائق أمام السلام،

395
00:29:17,670 --> 00:29:20,006
سيوقعون المعاهدة كما اتفقنا.

396
00:29:20,089 --> 00:29:24,052
إذا اعترض المسؤول العسكري، فسنعرف موقفه.

397
00:29:25,094 --> 00:29:26,929
- لا.
- لا؟

398
00:29:28,347 --> 00:29:30,808
لن تفرّط الملكة في أختها

399
00:29:31,309 --> 00:29:35,104
حتى تقدمي ضمانات لإخماد هذا التمرد.

400
00:29:35,188 --> 00:29:37,482
ليست الملكة بموقف يسمح لها
بالمطالبة بشيء كهذا.

401
00:29:37,565 --> 00:29:39,442
مع ذلك، فقد طالبت به.

402
00:29:40,568 --> 00:29:43,154
إذا رحلت دون "سيبيث"، فلا مفرّ من الحرب.

403
00:29:45,156 --> 00:29:47,909
ليس إن فضحت فصيلاً مارقاً.

404
00:29:47,992 --> 00:29:50,953
ومنعت حرباً أهلية. سيُحتفى بك كبطلة.

405
00:29:51,662 --> 00:29:52,663
أو أُدفن كبطلة.

406
00:29:54,624 --> 00:29:55,625
رافقني.

407
00:29:56,376 --> 00:29:57,585
إلى "تريفانتيس"؟

408
00:29:58,252 --> 00:30:00,380
سأحتاج إليك لدعم حجّتي.

409
00:30:00,463 --> 00:30:02,256
نعم، من سيصغي إليّ؟

410
00:30:02,340 --> 00:30:05,343
تحتاجون إلى هذا السلام أكثر منا.
يعرفون ذلك.

411
00:30:05,426 --> 00:30:06,928
يمنحك هذا مصداقية.

412
00:30:07,011 --> 00:30:10,264
غير أن لك شبكاتك.
يمكنها مساعدتنا على تعقّب الفحم.

413
00:30:10,932 --> 00:30:13,226
يمكن أن أحضرك بصفتك مبعوثاً رسمياً.

414
00:30:14,602 --> 00:30:18,564
هذه مجازفة.
يمكن أن أُختطف، وأُستعمل كوسيلة ضغط.

415
00:30:23,903 --> 00:30:26,614
لا أريد أن يُعرف بحضوري إلا عند الضرورة.

416
00:30:29,117 --> 00:30:30,785
كيف؟ لا أفهم.

417
00:30:31,619 --> 00:30:34,539
أتسلّل إلى "تريفانتيس" منذ كنت صبياً.

418
00:30:35,581 --> 00:30:38,960
إذا اكتشفوك، فسيعدمونك بصفتك جاسوساً.

419
00:30:39,043 --> 00:30:41,003
إذاً يجدر أن أعمل في الخفاء.

420
00:30:43,673 --> 00:30:45,133
هذه فكرة بشعة.

421
00:30:46,718 --> 00:30:47,885
أوافقك.

422
00:30:49,137 --> 00:30:50,638
يجب أن نرحل فوراً.

423
00:31:03,943 --> 00:31:06,571
ليس عليك التزام الصمت.
فهو مستيقظ.

424
00:31:11,909 --> 00:31:13,161
لم هو هنا؟

425
00:31:14,245 --> 00:31:16,247
رائحتها النتنة في كل مكان.

426
00:31:16,914 --> 00:31:20,376
رائحتها هي ما تريحه،
سواء أرضيت بهذا أم لم ترض.

427
00:31:22,420 --> 00:31:24,964
نعم. ها هو فتاي.

428
00:31:26,007 --> 00:31:27,800
تعالى إلى الأب "بابا".

429
00:31:28,926 --> 00:31:30,094
الأب "بابا".

430
00:31:34,265 --> 00:31:36,768
- أسمعت عن هذه القنابل؟
- نعم.

431
00:31:38,186 --> 00:31:39,687
غداً، سنذهب لتدميرها.

432
00:31:41,647 --> 00:31:44,817
إذا كانت هذه دعوة، فأنا أقبلها.

433
00:31:50,615 --> 00:31:52,450
شكراً يا "شارلوت".

434
00:31:52,533 --> 00:31:54,202
العفو يا "بابا فوس".

435
00:31:54,786 --> 00:31:57,538
لولاك لضعنا يا "شارلوت".

436
00:31:57,622 --> 00:32:00,708
"بابا"، أخجلتني.

437
00:32:14,263 --> 00:32:15,890
ماذا تفعل معه؟

438
00:32:17,892 --> 00:32:18,893
"كوفون".

439
00:32:20,520 --> 00:32:22,230
إنه حفيدي، أليس كذلك؟

440
00:32:28,736 --> 00:32:29,946
ها هو أبوك.

441
00:32:33,241 --> 00:32:34,242
نعم.

442
00:32:36,536 --> 00:32:37,787
تعال إليّ.

443
00:32:38,996 --> 00:32:42,583
لعلمك، يوم ولادتك أنت وأختك،

444
00:32:43,710 --> 00:32:45,336
هاجم صائدو السحرة قريتنا.

445
00:32:46,504 --> 00:32:49,006
مات كثيرون، وفررنا.

446
00:32:50,299 --> 00:32:53,928
قضيتما أولى لياليكما في غابة،

447
00:32:55,012 --> 00:32:57,223
ووقفت حارساً تلك الليلة الباردة.

448
00:32:58,850 --> 00:33:03,271
وكل هبّة ريح عبر الأشجار
بدت كأنها نفس صائد سحرة.

449
00:33:07,525 --> 00:33:10,236
كنت أباً لأقل من يوم،

450
00:33:11,863 --> 00:33:13,990
وظننت بالفعل أني خذلتكما،

451
00:33:15,324 --> 00:33:16,951
وأني أعجز عن حماية ولديّ.

452
00:33:19,954 --> 00:33:21,372
لا يفارقك الخوف أبداً.

453
00:33:24,083 --> 00:33:25,710
لكني تعلّمت أن أتقبله.

454
00:33:27,336 --> 00:33:29,464
هذا ما يجعلنا آباءً.

455
00:33:31,674 --> 00:33:33,760
لست واثقاً بأني يُفترض أن أكون أباً.

456
00:33:35,428 --> 00:33:36,471
ليس هكذا.

457
00:33:38,848 --> 00:33:39,849
يا بنيّ.

458
00:33:44,520 --> 00:33:47,774
ستجد سبيلاً، كما يفعل كل الآباء.

459
00:33:49,525 --> 00:33:50,526
كيف؟

460
00:33:54,489 --> 00:33:55,740
لا يُوجد سر عظيم.

461
00:33:57,241 --> 00:34:01,079
ستكون خائفاً… كثيراً.

462
00:34:02,330 --> 00:34:03,456
هذا جزء من الأمر.

463
00:34:07,001 --> 00:34:10,046
الأبوة معركة من نوع مختلف،

464
00:34:11,047 --> 00:34:12,548
معركة تخوضها بقلبك.

465
00:34:14,717 --> 00:34:17,261
وأنت يا "كوفون"،

466
00:34:17,345 --> 00:34:19,722
لديك أقوى قلب في أي رجل عرفته يوماً.

467
00:34:21,766 --> 00:34:22,767
الآن خذه.

468
00:34:34,570 --> 00:34:36,155
تبدأ معركتك اليوم يا بنيّ.

469
00:35:04,892 --> 00:35:07,228
كل ذلك الوقت في "وولفس كليف"…

470
00:35:09,313 --> 00:35:10,440
ماذا فعلت؟

471
00:35:15,152 --> 00:35:16,612
اصطدت،

472
00:35:17,739 --> 00:35:18,947
وتسلقت،

473
00:35:20,533 --> 00:35:21,951
وحلمت بك.

474
00:35:23,119 --> 00:35:26,539
لم يكن عليك الحلم بي. كنت تعرف مكاني.

475
00:35:29,417 --> 00:35:34,088
في أحلامي، أنت لست هنا.
نكون بعيدين عن هنا.

476
00:35:41,012 --> 00:35:42,847
أعلم أنك لست سعيداً هنا،

477
00:35:44,431 --> 00:35:46,434
لكن ربما ذات يوم يمكنك أن تكون،

478
00:35:47,393 --> 00:35:49,645
حين لا نعيش تحت تهديد حرب.

479
00:35:54,567 --> 00:35:57,652
الممالك والدول ستكون دائماً
تحت تهديد يا حبي.

480
00:36:02,825 --> 00:36:07,080
أتذكرين حتى شعور العيش بعيداً عن كل هذا؟

481
00:36:10,124 --> 00:36:13,044
الهدوء، والسلام…

482
00:36:15,380 --> 00:36:16,506
وكلنا معاً.

483
00:36:18,508 --> 00:36:20,259
وولدانا على مقربة منا.

484
00:36:22,762 --> 00:36:24,013
لقد تغير العالم.

485
00:36:26,891 --> 00:36:27,892
لا.

486
00:36:28,393 --> 00:36:32,814
ما زال العالم موجوداً.
إنما لا نستطيع استشعاره من هنا.

487
00:36:53,418 --> 00:36:54,419
"رين"؟

488
00:36:58,506 --> 00:36:59,590
ما الأمر؟

489
00:37:12,395 --> 00:37:16,983
لا أنفكّ أرى الجنود، حين فُجرت القنابل.

490
00:37:19,610 --> 00:37:22,113
في لحظة كانوا واقفين هناك، وفي التالية…

491
00:37:24,240 --> 00:37:25,450
كانوا فقط…

492
00:37:27,910 --> 00:37:29,203
ممزقين أشلاءً…

493
00:37:32,206 --> 00:37:33,291
وحُرقوا حتى صاروا رماداً.

494
00:37:37,420 --> 00:37:39,130
لا أستطيع إخراج هذا من ذهني.

495
00:37:45,219 --> 00:37:47,513
القدرة على الرؤية ليست هبة دائماً.

496
00:37:50,183 --> 00:37:51,642
لست واثقة بأنها هبة على الإطلاق.

497
00:37:58,733 --> 00:37:59,734
"رين"؟

498
00:38:11,537 --> 00:38:12,872
أنا هاربة من الجندية.

499
00:38:15,041 --> 00:38:16,042
ماذا؟

500
00:38:17,460 --> 00:38:20,713
تركت كتيبتي، وعقوبة هذا الموت.

501
00:38:24,884 --> 00:38:26,135
لا يمكن أن أعود أبداً.

502
00:38:29,180 --> 00:38:30,932
لن أرى عائلتي مجدداً.

503
00:38:34,394 --> 00:38:36,062
سيُقال لهم إني جبانة.

504
00:38:38,690 --> 00:38:40,066
وسيشعرون بالخزي.

505
00:38:40,817 --> 00:38:44,529
إذا كان أبواك يعرفانك،
فسيعرفان أن هذا غير صحيح.

506
00:38:52,912 --> 00:38:53,996
كلما…

507
00:38:55,373 --> 00:38:57,291
سمعت أباك يتحدث…

508
00:39:01,462 --> 00:39:03,381
سمعت صوت "إيدو".

509
00:39:15,018 --> 00:39:16,019
تفتقدينه.

510
00:39:19,272 --> 00:39:20,732
كان كأب لي.

511
00:39:27,822 --> 00:39:29,323
هو صنع هذه القنابل.

512
00:39:34,370 --> 00:39:35,371
أعلم.

513
00:39:41,377 --> 00:39:42,587
ما زلت أحبه.

514
00:39:46,591 --> 00:39:47,675
ماذا يجعلني ذلك؟

515
00:39:49,010 --> 00:39:50,178
يا حبي.

516
00:39:55,600 --> 00:39:56,601
تعالي.

517
00:40:05,568 --> 00:40:10,406
يجعلك بشراً، مثلنا جميعاً.

518
00:41:25,314 --> 00:41:26,941
خشيت ألّا تأتي.

519
00:41:28,359 --> 00:41:29,652
كان عليّ توخي الحذر.

520
00:41:38,911 --> 00:41:40,246
هل وجدت ملاذاً؟

521
00:41:41,998 --> 00:41:45,918
ليس بعد. انشغلنا بشيء.
لكني أحضرت طعاماً كافياً لبضعة أيام.

522
00:41:46,002 --> 00:41:49,213
بضعة أيام؟ لا، لا. لقد وعدتني.

523
00:41:49,297 --> 00:41:50,423
أخرجني من هنا وحسب!

524
00:41:51,424 --> 00:41:54,343
سأفعل. فورما أعود.

525
00:41:55,344 --> 00:41:59,098
تعود؟ إلى أين أنت ذاهب؟ ما أهم من هذا؟

526
00:41:59,182 --> 00:42:00,558
الحفاظ على حياة "وولف".

527
00:42:03,728 --> 00:42:06,022
لقد صنع الـ"تريفانتيون"
هذه الأسلحة الجديدة.

528
00:42:07,023 --> 00:42:08,775
رعد ونار.

529
00:42:08,858 --> 00:42:11,235
يمكنها تدمير المدينة بأكملها و"بايا" كلها.

530
00:42:13,029 --> 00:42:15,907
ماذا؟ عمّ تتحدث؟

531
00:42:15,990 --> 00:42:17,784
"سيبيث"، لا يتسع وقتي للشرح.

532
00:42:19,160 --> 00:42:20,286
أريد ابني.

533
00:42:21,329 --> 00:42:23,623
لا يهمني ما تريدينه.

534
00:42:24,499 --> 00:42:27,835
لست أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "وولف".

535
00:42:30,880 --> 00:42:34,884
لا يمكن أن أدعهم يقتلون أمه،
حتى إن كانت تستحق هذا.

536
00:42:39,972 --> 00:42:42,308
- "كوفون".
- اخرسي فقط وابقي مكانك.

537
00:42:43,643 --> 00:42:45,019
سأعود بعد بضعة أيام.

538
00:42:47,313 --> 00:42:48,731
ماذا إن لم تعد؟

539
00:42:50,733 --> 00:42:52,151
إذاً فكلّنا أموات بأي حال.

540
00:42:58,324 --> 00:42:59,325
أسمعت؟

541
00:43:04,997 --> 00:43:05,998
نعم.

542
00:43:07,291 --> 00:43:08,918
ربما علينا وضع خطط أخرى.

543
00:43:09,502 --> 00:43:11,379
هي سارية بالفعل يا ملكتي.

544
00:43:13,673 --> 00:43:14,799
هدية لك.

545
00:43:34,277 --> 00:43:35,611
مقاس مثالي.

546
00:43:37,947 --> 00:43:39,323
شكراً يا "هارموني".

547
00:43:43,953 --> 00:43:47,623
تلك الأسلحة الـ"تريفانتية" التي ذكرها،
النار والرعد.

548
00:43:48,374 --> 00:43:50,043
سمعت همسات في القصر.

549
00:43:50,626 --> 00:43:53,880
اعرفي ما يمكنك معرفته.
قد يكون أمراً مثيراً للاهتمام.

550
00:43:55,089 --> 00:43:56,090
أمرك يا ملكتي.

551
00:44:15,610 --> 00:44:16,611
البوابة!

552
00:44:27,038 --> 00:44:28,122
"لوشين براي".

553
00:44:29,832 --> 00:44:31,000
"تاماكتي جون".

554
00:44:32,668 --> 00:44:34,545
آمل أنك مسرور.

555
00:44:34,629 --> 00:44:35,630
على الإطلاق.

556
00:44:36,506 --> 00:44:37,924
اخترت الصف الخطأ.

557
00:44:38,466 --> 00:44:40,551
أنت من يستعد للشنق.

558
00:44:41,719 --> 00:44:44,430
وستُساءل عن موتي،

559
00:44:44,514 --> 00:44:45,598
عن موتنا جميعاً.

560
00:44:48,142 --> 00:44:50,228
سأُساءل عما يكفي. سنُساءل جميعاً.

561
00:44:50,311 --> 00:44:51,312
أفسحا لنا.

562
00:44:59,862 --> 00:45:02,699
تراجعوا عن موقفكم، جميعاً،

563
00:45:04,200 --> 00:45:07,120
وأنا واثق بقدرتي على إقناع الملكة
بالإفراج عنكم.

564
00:45:09,414 --> 00:45:10,415
لا يمكنني فعل ذلك.

565
00:45:11,249 --> 00:45:12,375
تموت هباءً.

566
00:45:12,458 --> 00:45:15,837
أموت من أجل قسمي للّهيب الإلهي.

567
00:45:15,920 --> 00:45:20,758
كونك تعتبره هباءً يدلّني على مدى ضلالك.

568
00:45:22,468 --> 00:45:26,806
في الماضي، كنت لتموت بجانبي في فخر.

569
00:45:26,889 --> 00:45:29,183
لقد خُدعنا يا "لوشين".

570
00:45:30,643 --> 00:45:35,356
تعهّدنا بأنفسنا لامرأة استعملت
اللهيب الإلهي كعذر للقتل.

571
00:45:35,440 --> 00:45:37,775
وكيف تعذر هذه المرأة قتلها؟

572
00:45:37,859 --> 00:45:39,193
أحاول مساعدتك.

573
00:45:39,277 --> 00:45:40,278
مساعدتي؟

574
00:45:41,571 --> 00:45:43,072
لا تستطيع حتى مساعدة نفسك.

575
00:45:44,866 --> 00:45:46,951
الآن، إن لم يكن لديك قول آخر…

576
00:45:49,203 --> 00:45:50,830
فلديّ إعدام لأذهب إليه.

577
00:45:57,378 --> 00:45:58,379
البوابة!

578
00:46:00,715 --> 00:46:01,716
ادخل!

579
00:46:04,385 --> 00:46:07,513
"هذه الأرض أرضك

580
00:46:08,765 --> 00:46:11,601
هذه الأرض أرضي

581
00:46:12,852 --> 00:46:16,022
من الأودية الخفيضة

582
00:46:16,898 --> 00:46:19,776
إلى مرتفعات الجبال

583
00:46:21,736 --> 00:46:23,571
من الغابة الخفية

584
00:46:25,448 --> 00:46:27,617
إلى المياه المالحة

585
00:46:30,036 --> 00:46:33,706
بُنيت هذه الأرض لك ولي

586
00:46:36,376 --> 00:46:39,212
بُنيت هذه الأرض"

587
00:46:45,718 --> 00:46:48,262
عليّ الذهاب. سأعود بعد قليل.

588
00:47:28,469 --> 00:47:30,805
صائدو السحرة الـ3 السابقون هؤلاء،

589
00:47:31,597 --> 00:47:34,559
"نيليكت" و"والن" و"يارنز"،

590
00:47:36,269 --> 00:47:37,603
يقفون أمامكم،

591
00:47:38,855 --> 00:47:43,776
مدانين بقتل مواطن "بايا" البريء،
"رو فانو"،

592
00:47:44,402 --> 00:47:48,489
وحرقه حياً لاشتباههم في كونه مبصراً.

593
00:47:50,324 --> 00:47:54,954
جزاء القتل الإعدام شنقاً.

594
00:49:01,437 --> 00:49:04,732
والآن، لينهض بقيتكم.

595
00:49:08,027 --> 00:49:11,447
لم تعد مملكة "بايا" تعترف بوجود سحرة.

596
00:49:12,448 --> 00:49:14,617
لقد عصيتم المرسوم الملكي

597
00:49:15,118 --> 00:49:18,121
وناديتم علناً بقتل المبصرين.

598
00:49:19,789 --> 00:49:23,418
عقوبة انتهاك مرسوم ملكتكم الموت.

599
00:49:26,921 --> 00:49:27,922
لكن…

600
00:49:29,924 --> 00:49:35,054
لقد مررنا جميعاً بموت أكثر من اللازم مؤخراً.

601
00:49:36,723 --> 00:49:41,477
وما زلتم اجنود أنفسهم
الذين قاتلوا ببطولية في "غرينهيل غاب".

602
00:49:43,604 --> 00:49:44,605
ستعيشون،

603
00:49:45,481 --> 00:49:48,735
ليس بتحذير، بل بوعد.

604
00:49:51,154 --> 00:49:53,573
إذا انتهكتم المرسوم الملكي مجدداً،

605
00:49:53,656 --> 00:49:56,576
إذا واصلتم الحضّ على التمرد،

606
00:49:56,659 --> 00:50:01,080
فستعانون أنتم وعائلاتكم
أكثر بكثير من هؤلاء الرجال اليوم.

607
00:50:05,168 --> 00:50:06,169
عودوا إلى بيوتكم.

608
00:50:15,762 --> 00:50:16,763
قرار حكيم.

609
00:50:17,889 --> 00:50:18,890
سيبيّن الوقت ذلك.

610
00:50:55,218 --> 00:50:57,136
كن صامتاً كعنكبوت.

611
00:50:58,221 --> 00:50:59,222
"كوفون"؟

612
00:51:05,603 --> 00:51:07,480
عود أحمد يا "بابا فوس".

613
00:51:09,023 --> 00:51:10,024
"سيبيث"!

614
00:51:11,859 --> 00:51:13,611
أيقظت الولد.

615
00:51:14,904 --> 00:51:15,905
لا عليك.

616
00:51:15,988 --> 00:51:17,490
إنه جدك فقط.

617
00:51:17,573 --> 00:51:20,868
جاء لتوديعك قبل أن تأخذك أمك في رحلة.

618
00:51:23,079 --> 00:51:27,333
- أنزلي الولد.
- ارجع وإلا شققت بسرعة وقوة.

619
00:51:27,417 --> 00:51:28,876
نصلي على عنقه.

620
00:51:34,090 --> 00:51:35,174
إنه ابنك.

621
00:51:35,758 --> 00:51:40,054
نعم، هو ابني. وسأقتله قبل أن أفقده.

622
00:51:40,805 --> 00:51:42,765
أتقتلين ابنك بنفسك؟

623
00:51:43,891 --> 00:51:47,937
سيعظني تاجر رقيق "تريفانتي" عن القتل.

624
00:51:48,021 --> 00:51:52,984
كم روحاً أسرتها وبعتها وقتلتها؟

625
00:51:53,484 --> 00:51:56,446
عليّ إغراق 10 مدن مثل "كانزوا" لأنافسك.

626
00:51:56,529 --> 00:51:57,780
الآن، أفلتني.

627
00:52:05,329 --> 00:52:08,249
لقد قتلت أباك.

628
00:52:08,332 --> 00:52:10,585
وقتلت أخاك.

629
00:52:11,419 --> 00:52:13,963
هل ستقتل حفيدك أيضاً؟

630
00:52:17,258 --> 00:52:21,554
لا مكان ستذهبين إليه لن أجدك فيه.

631
00:52:22,722 --> 00:52:25,016
لم تجدني في بيتك نفسه.

632
00:52:26,601 --> 00:52:28,895
ماذا يحدث بحق السماء؟

633
00:52:29,896 --> 00:52:30,897
"كوفون".

634
00:52:33,358 --> 00:52:34,567
تغيرت الخطط.

635
00:52:34,650 --> 00:52:37,403
أنا شاكرة لمساعدتك،
لكن لم يعدي بوسعي الاختباء

636
00:52:37,487 --> 00:52:39,405
في الجدران كروح جزعة.

637
00:52:39,489 --> 00:52:40,698
حان وقت الرحيل.

638
00:52:40,782 --> 00:52:42,325
- أنت حررتها؟
- أبي.

639
00:52:42,408 --> 00:52:44,243
مهلاً يا "سيبيث". أرجوك، أعطينيه فقط.

640
00:52:44,327 --> 00:52:46,621
لا أستطيع خوض الحوار نفسه مرتين.

641
00:52:46,704 --> 00:52:48,581
ترى نصلي على عنقه. دعني أمرّ.

642
00:52:48,664 --> 00:52:49,957
لن تأخذي ابني.

643
00:52:50,041 --> 00:52:51,125
إنه ابني.

644
00:52:52,418 --> 00:52:55,129
أنا صنعته. أنا حملته.

645
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
لكن لا تقلق، سيعود "وولفي"

646
00:52:58,716 --> 00:53:01,344
حين أستعيد مملكتي وأضعه على العرش.

647
00:53:01,427 --> 00:53:03,429
لقد فقدت صوابك. لن يحدث ذلك أبداً.

648
00:53:03,513 --> 00:53:04,764
إنه طفل النبوءة.

649
00:53:04,847 --> 00:53:06,224
إنه لا يرى!

650
00:53:09,602 --> 00:53:11,270
لا تُوجد نبوءة لعينة.

651
00:53:12,855 --> 00:53:14,691
لا يملك عينيّ، بل عينيك.

652
00:53:15,733 --> 00:53:19,696
أي إنه ليس مخلّصاً مبروكاً،
أي إنك لست مختارة من الرب.

653
00:53:20,655 --> 00:53:21,656
أنت تكذب.

654
00:53:23,324 --> 00:53:26,202
وعد كلانا الآخر بإخباره الحقيقة دوماً.

655
00:53:26,285 --> 00:53:27,286
تعلمين أني لست أكذب.

656
00:53:32,959 --> 00:53:37,463
إذاً تعلم أني سأقتل طفلك الكفيف.

657
00:53:37,547 --> 00:53:39,132
- اتركني.
- لا.

658
00:53:40,258 --> 00:53:41,342
"كوفون"!

659
00:53:46,597 --> 00:53:48,683
"كوفون"، دعني أتحسس.

660
00:53:49,559 --> 00:53:50,852
تنزف بشدة.

661
00:53:59,485 --> 00:54:00,486
"كوفون".

662
00:55:11,099 --> 00:55:13,101
ترجمة "عنان خضر"

