1
00:00:02,461 --> 00:00:03,462
"بابا فوس"!

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,464
هل حقاً ستدع ولديك يموتان

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,217
لحماية العائلة التي باعت ابنتك لـ"إيدو"؟

4
00:00:12,304 --> 00:00:14,056
- القنابل؟
- جاهزة للتحرك.

5
00:00:14,139 --> 00:00:17,100
سوف ندمر "بينسا" وجميع من فيها.

6
00:00:18,769 --> 00:00:20,145
تباً. آسف جداً.

7
00:00:20,229 --> 00:00:21,313
ارمي المسدس.

8
00:00:22,689 --> 00:00:23,649
توقفي!

9
00:00:24,149 --> 00:00:25,526
- توقفا! كلاكما!
- ماذا فعلت؟

10
00:00:25,609 --> 00:00:26,652
يجب أن نخرج من هنا!

11
00:00:26,735 --> 00:00:27,736
"هانيوا".

12
00:00:31,532 --> 00:00:33,909
- "تورمادا" ليس هنا.
- وأخذ القنابل.

13
00:00:33,992 --> 00:00:38,038
لهذا علينا الذهاب إلى "بينسا" وإنذارهم.
لنقابلهم بجيش.

14
00:00:38,121 --> 00:00:39,957
لقد أفرط صائدو السحرة في الجرأة.

15
00:00:40,040 --> 00:00:43,877
انتهاك مرسوم ملكتكم جزاؤه الموت.

16
00:00:44,503 --> 00:00:47,214
سأستعيد عرش أبي.

17
00:00:47,840 --> 00:00:50,759
وأسألكم الآن أن تقاتلوا بجانبي!

18
00:00:50,843 --> 00:00:57,140
حماة "بايا" الحقيقيون!

19
00:01:08,364 --> 00:01:10,074
أريد تمركز رجال عند كنسيتهم

20
00:01:10,157 --> 00:01:12,326
وكل من بيوتهم في حال رجعوا.

21
00:01:12,410 --> 00:01:15,705
لا أعتقد
أن صائدي السحرة سيرجعون إلى بيوتهم قريباً.

22
00:01:15,788 --> 00:01:17,582
أنت حرّمت معتقداتهم.

23
00:01:17,665 --> 00:01:21,043
حُرّمت معتقداتهم في "بايا" كلها.
إلى أين سيذهبون؟

24
00:01:22,461 --> 00:01:23,462
إنها مملكة كبيرة.

25
00:01:24,755 --> 00:01:29,468
تخميني البلدات النائية،
"ليبنن"، و"ألتونا"،

26
00:01:29,552 --> 00:01:31,679
سيجدون فيها ملاذاً أكثر تعاطفاً.

27
00:01:32,262 --> 00:01:35,099
هل بعث اللوردان "دييغو" و"تورانس" خبراً؟
أريد العثور عليهم.

28
00:01:35,182 --> 00:01:36,767
سبق أن فعلا.

29
00:01:36,851 --> 00:01:40,396
ربما سيحملان أنباءً. اجتمع المجلس بالفعل.

30
00:01:40,479 --> 00:01:42,356
أي خبر عن عائلتي؟

31
00:01:42,440 --> 00:01:45,443
حتى إن سار كل شيء
على نحو مثالي في "بيت التنوير"،

32
00:01:45,526 --> 00:01:46,861
فلن يعودوا بعد.

33
00:01:47,945 --> 00:01:49,614
متى يسير كل شيء على نحو مثالي؟

34
00:01:56,579 --> 00:01:58,706
قلت إن المجلس اجتمع بالفعل؟

35
00:01:59,206 --> 00:02:00,207
صحيح.

36
00:02:02,168 --> 00:02:03,461
فلم لا أسمعهم؟

37
00:02:11,552 --> 00:02:12,803
أشمّ دماً.

38
00:02:40,414 --> 00:02:41,415
هل هؤلاء كلهم؟

39
00:02:43,084 --> 00:02:44,252
أظن ذلك.

40
00:02:56,138 --> 00:02:57,640
لورد "دييغو".

41
00:03:06,774 --> 00:03:07,984
صائدو سحرة.

42
00:03:08,567 --> 00:03:11,571
ما زال الدم دافئاً. لنأخذك إلى مكان آمن.

43
00:04:51,128 --> 00:04:54,799
- حسناً، لن يفلح هذا.
- عمّ تتكلم؟

44
00:04:55,591 --> 00:04:57,677
ليس علينا فقط
بلوغ "بينسا" قبل "تورمادا".

45
00:04:57,760 --> 00:05:00,221
بل علينا بلوغها بوقت كاف لبناء جيش،

46
00:05:00,304 --> 00:05:02,765
وتحصين الدفاعات، ووضع خطة.

47
00:05:02,848 --> 00:05:04,225
أتعرف طريقاً أسرع؟

48
00:05:04,308 --> 00:05:06,310
نعم، في الواقع.

49
00:05:08,396 --> 00:05:11,023
يُوجد درب آخر أحياناً يستعمله المهربون.

50
00:05:11,816 --> 00:05:13,818
لماذا لم تقل هذا إلا الآن؟

51
00:05:15,069 --> 00:05:16,571
لأنه خطير، حسناً؟

52
00:05:17,862 --> 00:05:20,408
لكنه سيوفر علينا يوماً كاملاً. وربما 2.

53
00:05:20,491 --> 00:05:25,079
أتريد اصطحابهم عبر السهول؟ نعم، أنت مجنون.

54
00:05:25,580 --> 00:05:26,872
ما هذه السهول؟

55
00:05:26,956 --> 00:05:32,837
ليست على أي خرائط. والأرض شائكة.

56
00:05:32,920 --> 00:05:35,256
- ماذا تقصد بـ"شائكة"؟
- فقدنا رجالاً هناك.

57
00:05:35,756 --> 00:05:37,258
- فقدتموهم؟ كيف؟
- لا نعرف.

58
00:05:37,341 --> 00:05:39,135
- تُوجد أرواح.
- ليس ذلك.

59
00:05:39,635 --> 00:05:43,014
حسناً، ليس مثالياً، لكنه أسرع طريق للعودة.

60
00:05:43,097 --> 00:05:45,391
ويُوجد منا 7. و3 منا مبصرون.

61
00:05:45,474 --> 00:05:47,935
نجحت في عبوره مراراً بعدد أقل بكثير.

62
00:05:49,520 --> 00:05:50,688
كم مرة؟

63
00:05:55,943 --> 00:05:56,944
مرتين.

64
00:05:59,739 --> 00:06:01,198
ستتقدّم أنت المسيرة.

65
00:06:01,782 --> 00:06:06,120
نعم، صحيح. عاقب صاحب الخطة.

66
00:06:22,428 --> 00:06:25,097
كيف تركنا صائدي السحرة أولئك
يجتازون دفاعاتنا؟

67
00:06:25,181 --> 00:06:28,893
لم يكونوا كثيرين.
كل ما تطلّبه الأمر 3 أو 4.

68
00:06:29,477 --> 00:06:31,562
كانوا في الغالب مدنيين عزّلاً.

69
00:06:32,146 --> 00:06:33,397
أنا تسببت بهذا.

70
00:06:33,981 --> 00:06:34,982
"ماغرا".

71
00:06:35,066 --> 00:06:37,235
كانوا بين يديّ، على بعد لحظات من الجلّاد.

72
00:06:37,318 --> 00:06:39,403
وأطلقت سراحهم ببساطة.

73
00:06:39,487 --> 00:06:40,571
أبديت رحمة.

74
00:06:40,655 --> 00:06:43,449
رحمتي قتلت للتوّ مجلسنا بأكمله.

75
00:06:51,207 --> 00:06:52,541
كانت أختي محقة.

76
00:06:55,586 --> 00:06:59,465
ما جزاء العنف إلا العنف.

77
00:07:02,260 --> 00:07:04,679
سأجد صائدي السحرة هؤلاء.

78
00:07:05,554 --> 00:07:08,391
إنهم قتلة، وسيدفعون الثمن.

79
00:07:09,642 --> 00:07:14,438
إنما أسأل أن تدعي هذا لي.
ينبغي أن تظل يداك بريئتين.

80
00:07:14,522 --> 00:07:15,940
فات الأوان على ذلك.

81
00:08:00,943 --> 00:08:05,448
مرحباً يا عضوة المجلس. وصلت في وقت قياسي.

82
00:08:06,949 --> 00:08:10,786
تلقيت خبراً بأنك تمكنت من خسارة
كتيبة كاملة في وجه رجل واحد.

83
00:08:11,454 --> 00:08:12,955
رجل قلت إنك قتلته.

84
00:08:13,831 --> 00:08:17,293
نعم. "بابا فوس".

85
00:08:17,376 --> 00:08:19,462
كله ذنبي، وتعلّمت المدرس، إلخ.

86
00:08:19,545 --> 00:08:22,381
لكن، أه، لم نتكلم عن أخطاء الماضي

87
00:08:22,465 --> 00:08:24,675
حين يمكننا التكلم
عن عدد الجنود الذين أحضرتهم لي؟

88
00:08:24,759 --> 00:08:28,220
قليلون على نحو مثير للشفقة.
وجب عليّ الحرص.

89
00:08:28,763 --> 00:08:30,806
حتى أشتري ولاء الجنرالات،

90
00:08:30,890 --> 00:08:32,725
لا يمكنني كشف دوري في كل هذا.

91
00:08:33,476 --> 00:08:34,727
حسبة معقولة.

92
00:08:34,810 --> 00:08:38,230
ربما. لكن ينقصنا فوج.

93
00:08:38,898 --> 00:08:40,608
أما زال يمكننا اجتياح "بينسا"؟

94
00:08:41,692 --> 00:08:45,238
ما زلت تستهينين بقوة قنابلي.

95
00:08:47,448 --> 00:08:50,576
أنا متخوفة بشأن وجود جنود كافين لزرعها.

96
00:08:50,660 --> 00:08:52,453
لم يعد الجنود مطلوبين.

97
00:08:52,954 --> 00:08:56,707
لقد بنينا آلات تستطيع إطلاق هذه القنابل
على مسافات شاسعة.

98
00:08:57,875 --> 00:09:01,545
- هل اختبرت هذه الآلات؟
- تهينينني.

99
00:09:03,631 --> 00:09:05,383
والأطفال المبصرون؟

100
00:09:05,466 --> 00:09:07,510
كيف ستواصل العمل من دونهم؟

101
00:09:07,593 --> 00:09:10,638
سنجدهم. ويُوجد مبصرون آخرون مشتركون.

102
00:09:10,721 --> 00:09:13,307
أثناء ذلك، لدينا ذخيرة أكثر من كافية

103
00:09:13,391 --> 00:09:16,143
لتسوية مملكة "بايا" كلها بالأرض.

104
00:09:17,687 --> 00:09:21,732
طيب، إذاً، أفترض أن عليك المضيّ نحو "بينسا".

105
00:09:22,858 --> 00:09:23,901
لك قواتي.

106
00:09:24,402 --> 00:09:26,821
- ولك شكري على هذا.
- حضرة القائد.

107
00:09:27,572 --> 00:09:28,948
انضموا إلى الصفوف!

108
00:09:29,031 --> 00:09:30,366
أستعودين إلى الوطن؟

109
00:09:30,449 --> 00:09:34,161
نعم. عندي إمبراطورية في أزمة عليّ إدارتها.

110
00:09:34,661 --> 00:09:36,372
وعندك مملكة عليك غزوها.

111
00:09:40,459 --> 00:09:41,627
صحبتك السلامة.

112
00:10:14,702 --> 00:10:20,666
"هارلن"، في عمر من الأفكار السيئة،
هذه أسوأها.

113
00:10:21,375 --> 00:10:24,795
نعم. لا مجال للعودة الآن.

114
00:10:27,340 --> 00:10:29,342
عليك أن تكلم أختك.

115
00:10:29,967 --> 00:10:31,344
أطلقت عليّ مسدساً.

116
00:10:33,179 --> 00:10:38,517
"كوفون"، أتدري لم ستكون أمك
ملكة خيراً بكثير من "سيبيث"؟

117
00:10:39,936 --> 00:10:42,104
لا. لأنها ليست مجنونة؟

118
00:10:44,106 --> 00:10:45,274
لأنها رحيمة.

119
00:10:46,484 --> 00:10:47,777
لا يمكن أن أكون ملكاً أبداً

120
00:10:47,860 --> 00:10:51,697
لأن رحمتي أضعف من غريزتي للقتال.

121
00:10:52,740 --> 00:10:55,368
ربما هذا ما يصنع محارباً جيداً. لا أعرف.

122
00:10:55,451 --> 00:10:58,537
لكن ما أعرفه أنك ابن أمك.

123
00:10:59,372 --> 00:11:02,792
تحلّيت برحمتها وحكمتها منذ سنّ صغيرة.

124
00:11:03,876 --> 00:11:07,463
أعلم أنك تظن أن ذلك يضعفك، لكنه يقويك.

125
00:11:09,215 --> 00:11:12,093
مثل أمك. ستكون ملكاً عظيماً.

126
00:11:15,304 --> 00:11:16,514
ماذا؟

127
00:11:16,597 --> 00:11:18,933
عمّ تتكلم؟ لن أكون ملكاً.

128
00:11:19,600 --> 00:11:20,977
تتحدث كأمير حقيقي.

129
00:11:22,436 --> 00:11:24,855
أرجوك، اذهب وتحدث إلى أختك.

130
00:11:27,525 --> 00:11:29,068
لن يجدي هذا نفعاً.

131
00:11:29,151 --> 00:11:30,403
هكذا الروح يا فتى.

132
00:11:35,366 --> 00:11:36,367
أهلاً.

133
00:11:38,327 --> 00:11:40,329
- سأدعكما وحدكما.
- "رين".

134
00:11:41,497 --> 00:11:44,208
- يجب أن نتكلم في نقطة ما.
- حقاً؟

135
00:11:45,960 --> 00:11:49,422
لم أكن وحدي، لعلمك.
أراد أبوانا القضاء عليه أيضاً.

136
00:11:51,048 --> 00:11:54,051
كان يمكن للعلم المخزن في ذلك المكان
أن يغير العالم.

137
00:11:54,135 --> 00:11:57,680
أتظنينني لا أعرف ذلك؟
"هانيوا"، كانوا يصنعون قنابل.

138
00:11:57,763 --> 00:12:00,766
هم يصنعون قنابل، لا نحن.

139
00:12:02,184 --> 00:12:03,352
سنكون مختلفين.

140
00:12:04,895 --> 00:12:06,731
أنت أسرعت برفع ذلك المسدس.

141
00:12:09,150 --> 00:12:11,569
آسفة. كان ذلك خطأ.

142
00:12:11,652 --> 00:12:13,237
نعم، كان خطأ جسيماً.

143
00:12:13,321 --> 00:12:16,616
بحقك، كأنك لم ترتكب أخطاء. "سيبيث".

144
00:12:21,621 --> 00:12:23,956
أبي، ما الأمر؟

145
00:12:24,999 --> 00:12:26,167
لسنا وحدنا.

146
00:12:26,792 --> 00:12:28,461
هذا المكان اللعين.

147
00:12:41,390 --> 00:12:42,475
رأيت أحداً.

148
00:12:44,185 --> 00:12:45,394
يُوجد آخر.

149
00:12:48,022 --> 00:12:49,106
يُوجد المزيد.

150
00:12:50,942 --> 00:12:52,151
6 على الأقل.

151
00:12:56,739 --> 00:12:59,408
يمكننا التغلب على 6. صح؟

152
00:13:02,328 --> 00:13:03,329
مرحباً!

153
00:13:04,121 --> 00:13:06,082
إنما نمرّ من هنا. لا ننوي لكم أذى.

154
00:13:08,292 --> 00:13:11,545
لكننا… مدجّجون بالسلاح.

155
00:13:16,342 --> 00:13:17,426
لديهم كلاب.

156
00:13:19,428 --> 00:13:20,763
ليست كلاباً.

157
00:13:24,016 --> 00:13:26,185
تباً.

158
00:13:35,903 --> 00:13:36,737
"غانتر"!

159
00:14:24,869 --> 00:14:26,203
تباً! لا!

160
00:14:33,127 --> 00:14:35,129
تباً!

161
00:14:36,923 --> 00:14:37,924
تباً.

162
00:15:06,953 --> 00:15:09,497
- "كوفون". هل أُصبت؟
- لا.

163
00:15:11,040 --> 00:15:12,208
أين "هانيوا"؟

164
00:15:18,798 --> 00:15:20,758
إليكم عني!

165
00:15:20,841 --> 00:15:22,677
"هانيوا"!

166
00:15:48,911 --> 00:15:49,996
"هانيوا".

167
00:16:00,172 --> 00:16:01,549
"بابا"!

168
00:16:01,632 --> 00:16:03,801
- أين هي؟
- أخذوها.

169
00:16:03,884 --> 00:16:04,885
لقد ذهبت.

170
00:16:44,800 --> 00:16:46,928
ما الأمر؟ لم نتوقف؟

171
00:16:47,887 --> 00:16:49,931
يُوجد أحد على الطريق يا سيدي.

172
00:16:53,309 --> 00:16:54,143
ما هذا؟

173
00:17:02,944 --> 00:17:04,362
توقفوا.

174
00:17:06,030 --> 00:17:07,240
توقفوا!

175
00:17:10,952 --> 00:17:13,079
من أنتم؟ ماذا تريدون؟

176
00:17:14,580 --> 00:17:16,165
أبحث عن "تورمادا".

177
00:17:17,959 --> 00:17:19,210
أنا "تورمادا".

178
00:17:22,171 --> 00:17:23,381
سأفعلها بنفسي.

179
00:17:24,131 --> 00:17:25,299
إليكما عني.

180
00:17:36,644 --> 00:17:37,687
ومن عساك تكونين؟

181
00:17:39,438 --> 00:17:41,649
"تورمادا"، أنا "سيبيث كين".

182
00:17:52,577 --> 00:17:56,998
يا مولاتي. إنه شرف.

183
00:18:06,007 --> 00:18:07,592
سمعت أنك ذكي.

184
00:18:08,758 --> 00:18:13,431
الآن، أين كل تلك الأسلحة الرائعة
التي سمعت عنها الكثير؟

185
00:18:18,227 --> 00:18:19,478
أهذا عظم بشري؟

186
00:18:21,439 --> 00:18:22,565
ما هؤلاء؟

187
00:18:23,316 --> 00:18:25,276
سمعت قصصاً عن هذا في صغري.

188
00:18:25,860 --> 00:18:29,697
تُوجد قبيلة يعيشون كالحيوانات.
يصطادون ويأكلون نفس نوعهم.

189
00:18:30,323 --> 00:18:33,701
سمعت تلك القصص أيضاً. آكلو لحم لعينون.

190
00:18:34,452 --> 00:18:37,038
آكلو لحوم بشر. قرأنا عنهم.

191
00:18:38,122 --> 00:18:40,750
طيب، ماذا سنفعل؟ يجب أن نجدهم.

192
00:18:40,833 --> 00:18:42,877
علينا أن نفترق ونفتّش المنطقة بأكملها.

193
00:18:42,960 --> 00:18:45,588
لا، سيأخذ هذا أطول مما يجب.
سيفوتنا الأوان.

194
00:18:46,172 --> 00:18:48,925
ربما لا. أخذوهما حيّين لسبب.

195
00:18:49,508 --> 00:18:50,760
ماذا تحاول قوله؟

196
00:18:53,304 --> 00:18:56,223
يبقونهم أحياء لكيلا يتعفنوا.

197
00:18:58,935 --> 00:19:03,022
"كوفون"، أريدك أن تعود إلى "بينسا"،
وتخبر أمك بمجيء "تورمادا".

198
00:19:03,105 --> 00:19:05,650
لا، لن أرحل. "هانيوا" تحتاج إليّ.

199
00:19:06,859 --> 00:19:08,527
وكذلك ابنك وأمك.

200
00:19:08,611 --> 00:19:10,780
اركب الحصان وعد إلى "بينسا" وحذّرها الآن.

201
00:19:10,863 --> 00:19:11,864
"رين"، معي.

202
00:19:14,033 --> 00:19:15,201
سنستعيدها.

203
00:19:41,686 --> 00:19:44,188
- "ريمند سكيلت".
- من هذا؟

204
00:19:46,649 --> 00:19:47,900
"تاماكتي جون".

205
00:19:50,027 --> 00:19:51,237
"تاماكتي جون".

206
00:19:51,988 --> 00:19:54,323
سمعت عن عودتك من الموت،

207
00:19:56,200 --> 00:20:00,621
وما إن عدت حتى سرّحت الجيش الذي كنت تخدمه.

208
00:20:01,122 --> 00:20:02,957
أخدم الملكة.

209
00:20:04,000 --> 00:20:07,211
وأنت قد تحالفت

210
00:20:07,962 --> 00:20:13,050
مع الراغبين في تقويض سلطتها.

211
00:20:15,511 --> 00:20:19,015
أنا حدّاد بسيط. لست حليف أي أحد.

212
00:20:21,183 --> 00:20:22,184
طيب، إذاً…

213
00:20:24,061 --> 00:20:25,646
حان الوقت لتتحالف.

214
00:20:26,188 --> 00:20:27,356
ملكتي.

215
00:20:32,236 --> 00:20:35,573
مرحباً. "ريمند"، صحيح؟

216
00:20:35,656 --> 00:20:36,908
مولاتي.

217
00:20:37,992 --> 00:20:39,744
أبحث عن بعض صائدي السحرة.

218
00:20:40,369 --> 00:20:43,456
لقد سُرّح صائدو السحرة جميعاً يا ملكتي.

219
00:20:45,750 --> 00:20:47,710
همم. أواثق بأنك تريد للأمر أن يسير هكذا؟

220
00:20:49,086 --> 00:20:50,463
"تاماكتي جون".

221
00:21:04,393 --> 00:21:07,772
- أين هم؟
- لا أعرف!

222
00:21:14,487 --> 00:21:15,863
ضع يده على الطاولة.

223
00:21:17,990 --> 00:21:21,953
هذا سيف مصفّر.

224
00:21:22,995 --> 00:21:24,580
أشك في أنك صنعت واحداً من قبل.

225
00:21:25,498 --> 00:21:28,334
يتطلّب مستوى مهارة فنية
لا يملكه إلا قليلون.

226
00:21:29,543 --> 00:21:33,130
نصله مهذّب بمستوى من الدقة
يكاد يفوق قدرات البشر.

227
00:21:33,714 --> 00:21:38,886
صائدو السحرة الذين نبحث عنهم
ذبحوا للتوّ 12 بريئاً من مواطني "بايا".

228
00:21:40,096 --> 00:21:42,890
إذا لم نعثر عليهم، فسيواصلون القتل.

229
00:21:44,558 --> 00:21:47,937
فأرجوك، هلّا تخبرنا مكانهم.

230
00:21:50,314 --> 00:21:51,315
لن أفعل.

231
00:21:53,234 --> 00:21:54,402
أتفهّم.

232
00:21:59,073 --> 00:22:01,409
غالباً يمكنك مواصلة صنع سيوفك
دون تلك الإصبع،

233
00:22:01,492 --> 00:22:03,536
لكن ماذا يحدث حين آخذ إبهامك؟

234
00:22:04,120 --> 00:22:05,663
لا، تباً!

235
00:22:05,746 --> 00:22:07,790
لا! إنهم في ساحة البنائين.

236
00:22:07,873 --> 00:22:09,709
يُوجد بيت في الخلف. كلهم هناك.

237
00:22:13,504 --> 00:22:14,505
شكراً.

238
00:22:19,427 --> 00:22:23,723
أيتها الزنديقة اللعينة!
أرجو أن يشقّوا عنقك اللعين.

239
00:22:23,806 --> 00:22:26,350
أنت وولداك الساحران النغلان!

240
00:22:26,434 --> 00:22:27,935
خذ اليد كلها.

241
00:22:48,080 --> 00:22:49,248
نعم. من هذا الاتجاه.

242
00:22:52,543 --> 00:22:54,086
كان "إيدو" يتقفى الآثار هكذا.

243
00:22:57,256 --> 00:22:59,926
أبي كان تاجر رقيق.

244
00:23:01,385 --> 00:23:02,970
علّمنا تقفي الأثر هكذا.

245
00:23:06,974 --> 00:23:09,477
الرجال الخائفون يتركون علامات.

246
00:23:10,561 --> 00:23:11,854
يرتكبون أخطاء.

247
00:23:14,690 --> 00:23:19,278
لكن هؤلاء المخلوقات…

248
00:23:24,158 --> 00:23:25,326
بلا خوف.

249
00:23:27,245 --> 00:23:28,287
هل فقدتها؟

250
00:23:29,830 --> 00:23:30,665
أي شيء؟

251
00:23:32,750 --> 00:23:34,085
لا يتركون أثراً.

252
00:23:41,342 --> 00:23:42,343
إنهم صيادون.

253
00:23:44,845 --> 00:23:46,138
سندعهم يصطادوننا.

254
00:23:49,809 --> 00:23:50,810
تعاليا.

255
00:24:04,782 --> 00:24:08,869
أنا "تاماكتي جون". نعلم أنكم هنا.

256
00:24:11,163 --> 00:24:12,623
قائد صائدي السحرة.

257
00:24:14,333 --> 00:24:16,419
هل جئت للعودة إلى صفوفنا؟

258
00:24:17,336 --> 00:24:20,881
"شايلوه". اشتبهت في هذا.

259
00:24:23,092 --> 00:24:24,969
لن تجري مفاوضات هنا.

260
00:24:25,052 --> 00:24:27,221
لا أنوي التفاوض.

261
00:24:29,515 --> 00:24:30,683
إنهم على السقف.

262
00:24:34,145 --> 00:24:35,229
تراجعوا!

263
00:24:45,031 --> 00:24:47,700
"ماغرا كين". أين أنت؟

264
00:24:47,783 --> 00:24:48,868
أنا ها هنا.

265
00:25:27,114 --> 00:25:28,241
"ماغرا"!

266
00:25:35,414 --> 00:25:36,749
أين بقيتكم؟

267
00:25:37,291 --> 00:25:38,584
إلام تخططون؟

268
00:25:40,503 --> 00:25:44,924
أتظنينني سأخون قسمي للرب
من أجل زنديقة مثلك؟

269
00:25:47,760 --> 00:25:49,637
ليست لديك سلطة عليهم.

270
00:25:50,596 --> 00:25:52,974
يخدمون ملكة مختلفة الآن.

271
00:25:54,016 --> 00:25:56,936
أي ملكة؟ عم تتكلمين؟

272
00:26:01,148 --> 00:26:02,775
ألا تعرفين؟

273
00:26:07,238 --> 00:26:12,159
"سيبيث" وصائدو السحرة سيمطرون رعداً إلهياً

274
00:26:12,243 --> 00:26:14,745
عليك وولديك الشيطانين.

275
00:26:21,544 --> 00:26:26,215
تقاتلين من أجل مملكة فُقدت بالفعل.

276
00:26:32,471 --> 00:26:36,642
يجدر أن تقتليني يا "ماغرا كين"،
وإلا فسوف تندمين.

277
00:26:36,726 --> 00:26:38,686
أنت صائدة سحرة لم تعد قادرة على المشي.

278
00:26:38,769 --> 00:26:40,021
أنت ميتة بالفعل.

279
00:26:41,230 --> 00:26:43,190
اقتليني أيتها الساقطة!

280
00:26:50,656 --> 00:26:51,824
"شايلوه".

281
00:26:54,035 --> 00:26:55,703
"تاماكتي جون".

282
00:26:58,331 --> 00:27:02,752
أعطني شرفي. اقض عليّ.

283
00:27:06,881 --> 00:27:09,091
يجب أن تستحقي الموت يا "شايلوه".

284
00:27:11,135 --> 00:27:12,637
ثقي بي، أنا خبير بهذا.

285
00:27:15,473 --> 00:27:16,641
اقتلني!

286
00:27:22,897 --> 00:27:24,649
اقتلني!

287
00:27:31,155 --> 00:27:32,156
استيقظت.

288
00:27:35,159 --> 00:27:36,160
أين نحن؟

289
00:27:38,079 --> 00:27:41,415
بناءً على الرائحة، أرجّح أننا في بيتهم.

290
00:27:44,085 --> 00:27:45,294
الرائحة مثل…

291
00:27:51,092 --> 00:27:52,343
لا.

292
00:27:52,426 --> 00:27:53,970
ماذا؟

293
00:27:56,013 --> 00:27:57,682
إنهم يأكلون بشراً.

294
00:27:58,683 --> 00:27:59,684
يا إلهي.

295
00:28:00,977 --> 00:28:01,978
"غانتر"؟

296
00:28:04,522 --> 00:28:05,690
تباً.

297
00:28:07,817 --> 00:28:09,193
يجب أن نخرج من هنا.

298
00:28:10,486 --> 00:28:11,779
نعم.

299
00:28:13,531 --> 00:28:15,366
كنت أحاول وأنت نائمة.

300
00:28:16,492 --> 00:28:18,828
قد يكونون حيوانات، لكنهم يجيدون ربط العقد.

301
00:28:21,956 --> 00:28:24,166
سيأتون من أجلنا.

302
00:28:25,585 --> 00:28:29,589
"هانيوا"، لو استطاعوا تقفي أثرنا،
لكانوا هنا بالفعل.

303
00:28:31,090 --> 00:28:34,260
ويجب وضع "بينسا" عين الاعتبار.

304
00:28:35,344 --> 00:28:37,430
- ماذا عنها؟
- ما زالت أولويتهم القصوى.

305
00:28:37,513 --> 00:28:39,974
يجب أن يبلغوا الوطن ويحذّروا "ماغرا".

306
00:28:42,727 --> 00:28:44,520
لن يتخلى عني أبي.

307
00:28:46,439 --> 00:28:48,316
حتى لأجل مملكة بأكملها؟

308
00:28:50,776 --> 00:28:52,987
نعم. حتى لأجل ذلك.

309
00:28:56,532 --> 00:28:57,742
طيب…

310
00:28:59,493 --> 00:29:02,580
أفترض أني أجد قليلاً من العزاء في معرفة

311
00:29:02,663 --> 00:29:05,625
أننا ميتان بأي حال.

312
00:29:22,266 --> 00:29:23,476
- "هانيوا"؟
- نعم؟

313
00:29:24,435 --> 00:29:27,021
أتعرفين؟ لم نتحدث من قبل حقاً.

314
00:29:29,106 --> 00:29:30,399
أتختار البدء الآن؟

315
00:29:30,483 --> 00:29:32,944
آسف، هل لديك أشغال أخرى؟

316
00:29:42,036 --> 00:29:44,997
حسناً.

317
00:29:49,710 --> 00:29:53,839
حسناً. وراءك، يُوجد زجاج مكسور
على بعد ذراع تقريباً،

318
00:29:53,923 --> 00:29:55,800
لكن عليك أن تتحرك.

319
00:29:56,717 --> 00:29:58,135
- نعم.
- من أي اتجاه؟

320
00:29:58,219 --> 00:29:59,512
إلى الوراء. نعم.

321
00:30:00,429 --> 00:30:03,766
على بعد نحو نصف ذراع الآن. بقي القليل.

322
00:30:06,060 --> 00:30:07,812
- نصف ذراع؟
- نعم.

323
00:30:09,230 --> 00:30:10,523
أنت قريب جداً. كدت تصل.

324
00:30:10,606 --> 00:30:12,441
- أبعد قليلاً.
- حسناً.

325
00:30:12,525 --> 00:30:14,902
لا أستطيع التحرك أكثر. تباً.

326
00:30:14,986 --> 00:30:17,405
نعم، اقتربت.

327
00:30:17,488 --> 00:30:19,490
- نعم، كدت تصل.
- حسناً.

328
00:30:20,324 --> 00:30:21,826
الآن هو قادم.

329
00:30:21,909 --> 00:30:24,662
- أين هو؟
- اصمت.

330
00:30:24,745 --> 00:30:26,664
لا… فأخبريني بصوت خافت. أين هو؟

331
00:30:26,747 --> 00:30:29,292
إنه قادم.

332
00:30:31,294 --> 00:30:32,503
لا، أمسكته.

333
00:30:32,587 --> 00:30:34,547
حسناً. تباً.

334
00:30:34,630 --> 00:30:37,675
- لا!
- تباً.

335
00:30:46,517 --> 00:30:48,477
"لوشين"، أهذا أنت؟

336
00:30:48,561 --> 00:30:49,645
نعم يا ملكتي.

337
00:30:50,646 --> 00:30:52,023
معنا العالم الـ"تريفانتي".

338
00:30:53,524 --> 00:30:54,525
أحضره.

339
00:31:04,952 --> 00:31:06,996
أسمع سلاسل. لم هو مسلسل؟

340
00:31:07,914 --> 00:31:09,457
حفظاً لسلامتك يا مولاتي.

341
00:31:10,666 --> 00:31:12,793
ليس هكذا يُعامل صديق وحليف جديد.

342
00:31:13,628 --> 00:31:14,629
فكّوه.

343
00:31:15,671 --> 00:31:17,465
- ملكتي.
- فوراً.

344
00:31:22,178 --> 00:31:23,846
آسفة جداً يا "تورمادا".

345
00:31:24,639 --> 00:31:28,017
أفترض أن أمّتينا في صراع منذ زمن طويل،

346
00:31:28,100 --> 00:31:29,518
فلا يمكنك أن تلوم "لوشين".

347
00:31:30,603 --> 00:31:33,230
لو كنت مكانك وأسرت نفسي، لفعلت مثله.

348
00:31:34,523 --> 00:31:39,862
إذاً، "تريفانتيس" و"بايا" على بعد لحظات
من معاهدة سلام،

349
00:31:41,197 --> 00:31:42,782
وأنت خططت لهجوم.

350
00:31:43,824 --> 00:31:46,953
ما كانت معاهدة مع أختك
لتمنحني كثيراً من السلام.

351
00:31:49,288 --> 00:31:51,958
وستخوض حرباً بحفنة جنود فقط.

352
00:31:53,834 --> 00:31:55,419
أنا غريب هكذا.

353
00:31:55,503 --> 00:31:58,172
نعم، لقد سمعت عنك.

354
00:31:59,966 --> 00:32:01,342
أسلحتك الجديدة الرائعة…

355
00:32:02,593 --> 00:32:05,846
كرعد من السماء يمزّق الأرض إرباً.

356
00:32:06,514 --> 00:32:08,391
أفضلية تكاد لا تُقهر.

357
00:32:08,474 --> 00:32:12,561
مع أنك لا تمثّل "تريفانتيس" كلها،
أليس كذلك؟

358
00:32:14,063 --> 00:32:17,066
كما لا تمثّلين أنت "بايا" كلها،
حسبما أفترض.

359
00:32:19,151 --> 00:32:21,904
"تورمادا"، أرى

360
00:32:21,988 --> 00:32:26,951
أننا من المحتمل جداً أن نكون صديقين.

361
00:32:27,034 --> 00:32:28,703
وكيف نلت هذا الشرف؟

362
00:32:30,329 --> 00:32:32,623
عدوّ عدوّي صديقي.

363
00:32:33,833 --> 00:32:34,834
أو خصمك.

364
00:32:35,876 --> 00:32:39,380
أجد نفسي متسائلاً عن نهاية هذا.

365
00:32:41,465 --> 00:32:44,510
إذا توخيت أنت الحذر، فقد تحتفظ برأسك.

366
00:32:45,011 --> 00:32:46,512
أثق بأني سأحتفظ به.

367
00:32:47,471 --> 00:32:52,226
فلولاه،
لصارت قنابلي مجرد كتل من العظم الإلهي

368
00:32:52,310 --> 00:32:54,312
وبلا فائدة لك إطلاقاً.

369
00:32:55,021 --> 00:32:59,066
ولولا قنابلي، فلن تستعيدي مملكتك أبداً.

370
00:33:00,651 --> 00:33:02,486
ولولا جيشي،

371
00:33:02,570 --> 00:33:07,950
فستكون عرضة لهجوم
من "بينسا" و"تريفانتيس" على حد سواء.

372
00:33:09,577 --> 00:33:12,997
يبدو أساساً مثالياً لإبرام اتفاق.

373
00:33:17,209 --> 00:33:22,173
أخبريني يا ملكتي، ماذا تريدين؟

374
00:33:24,926 --> 00:33:26,594
أريد استعادة مملكة أبي.

375
00:33:27,428 --> 00:33:28,596
لكن لم تكتفين بهذا؟

376
00:33:29,680 --> 00:33:34,810
يُوجد عالم كامل ما وراء "بايا".
ذلك ما أريده.

377
00:33:36,270 --> 00:33:40,942
فورما تكون "بايا" ملكي، لك أن تستعملها
كقاعدة لك لبناء أسلحة جديدة،

378
00:33:41,859 --> 00:33:44,570
وتوسيع إمبراطوريتك قدرما يرغب فيه قلبك.

379
00:33:45,404 --> 00:33:48,157
لا تبدين لي شخصاً يحب التشارك.

380
00:33:49,242 --> 00:33:51,077
ليس مع أي أحد.

381
00:33:53,287 --> 00:33:54,580
لكن مع زوج.

382
00:33:57,750 --> 00:33:58,876
ملك.

383
00:34:00,461 --> 00:34:02,546
- أهذا طلب زواج يا جلالتك؟
- ملكتي.

384
00:34:02,630 --> 00:34:04,757
- إن كان، فقد قبلت.
- مهلاً.

385
00:34:04,840 --> 00:34:07,843
اصمت يا "لوشين".
ألا تسمع أننا نتشارك لحظة؟

386
00:34:07,927 --> 00:34:10,888
أنت حتماً غير جادة
في التحالف مع "تريفانتي".

387
00:34:11,597 --> 00:34:12,974
لا يمكننا الوثوق بهذا الرجل.

388
00:34:14,892 --> 00:34:15,977
ربما أنت محق.

389
00:34:18,771 --> 00:34:20,022
أعطني سيفك.

390
00:34:21,774 --> 00:34:23,276
مولاتي؟

391
00:34:45,881 --> 00:34:49,635
ما رأيك يا "تورمادا"؟ أيمكنني الوثوق بك؟

392
00:34:51,012 --> 00:34:55,683
إنها قطعاً مقامرة. أقرّ لك بذلك.

393
00:34:57,476 --> 00:34:59,979
لكنك تبدين لي شخصاً أمضى سنين

394
00:35:00,062 --> 00:35:02,106
في صقل غرائزه حيال الناس.

395
00:35:05,693 --> 00:35:06,861
بالتأكيد، صحيح.

396
00:35:34,597 --> 00:35:36,432
شكراً على خدمتك.

397
00:35:53,531 --> 00:35:55,451
حكمت وحدي طوال حياتي.

398
00:35:59,038 --> 00:36:00,206
هذا منهك.

399
00:36:03,084 --> 00:36:04,293
وموحش.

400
00:36:07,255 --> 00:36:09,882
إنما لم ألق قط أحداً يجرؤ على ذلك.

401
00:36:12,760 --> 00:36:15,429
لكنك تبدو ملائماً للمهمة.

402
00:36:17,098 --> 00:36:22,186
صحيح يا ملكتي.

403
00:39:18,029 --> 00:39:19,238
"هارلن".

404
00:39:21,741 --> 00:39:22,742
"هارلن".

405
00:39:32,335 --> 00:39:33,961
قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.

406
00:39:42,595 --> 00:39:43,763
فعلتها.

407
00:39:56,943 --> 00:39:58,110
"هانيوا".

408
00:39:59,946 --> 00:40:00,947
أنا هنا.

409
00:40:03,950 --> 00:40:05,034
"هارلن".

410
00:40:13,668 --> 00:40:14,961
"هارلن"!

411
00:42:59,792 --> 00:43:01,085
"هانيوا".

412
00:43:02,169 --> 00:43:03,337
أنا هنا.

413
00:43:05,923 --> 00:43:07,550
حسناً.

414
00:43:12,346 --> 00:43:13,347
لقد عدت.

415
00:43:14,098 --> 00:43:15,474
لم أرحل قط.

416
00:43:16,601 --> 00:43:19,729
إنما أردت إيجاد شيء ثقيل جداً
لضرب ذلك اللعين به.

417
00:43:31,324 --> 00:43:34,327
حسناً، علينا الذهاب.

418
00:43:36,954 --> 00:43:38,998
- أبي.
- "هانيوا".

419
00:43:41,834 --> 00:43:43,669
- هل أُوذيت؟
- لا.

420
00:43:43,753 --> 00:43:45,546
- "هانيوا".
- أين "هارلن"؟

421
00:43:46,172 --> 00:43:47,882
تكاد تبدو قلقاً عليّ يا حبيبي.

422
00:43:47,965 --> 00:43:49,592
- "هارلن".
- لا.

423
00:43:49,675 --> 00:43:52,136
- تباً. أوه، رباه.
- ساعداني.

424
00:43:52,929 --> 00:43:54,597
لم أكن سريعاً كما ظننت، أليس كذلك؟

425
00:43:56,807 --> 00:43:58,100
جرحه عميق.

426
00:43:59,644 --> 00:44:03,522
لا بأس. يمكننا إيقاف النزيف
حتى نصل به إلى طبيب.

427
00:44:05,191 --> 00:44:06,567
"هانيوا"…

428
00:44:09,070 --> 00:44:11,489
لم يكونوا آخر نوعهم، حسناً؟

429
00:44:12,073 --> 00:44:13,658
يُوجد مزيد، وسيعودون،

430
00:44:13,741 --> 00:44:17,245
فعليكم جميعاً التحرك سريعاً.

431
00:44:17,328 --> 00:44:19,121
لن نتركك هنا يا "هارلن".

432
00:44:20,373 --> 00:44:23,000
لا أظنك ستملكين خياراً آخر.

433
00:44:23,084 --> 00:44:24,168
لا.

434
00:44:27,922 --> 00:44:30,925
لا عليك.

435
00:44:32,260 --> 00:44:33,302
لا بأس، حقاً.

436
00:44:35,429 --> 00:44:40,017
اسمعي، لقد اعتنيت بنفسي طويلاً، حسناً؟

437
00:44:41,269 --> 00:44:43,229
من اللطيف الاعتناء بشخص آخر.

438
00:44:45,940 --> 00:44:47,817
- شكراً.
- بل شكراً لك.

439
00:44:47,900 --> 00:44:50,486
أترين؟ هذا لطيف.

440
00:44:53,447 --> 00:44:55,616
حسناً، الآن أصغي إليّ.

441
00:44:57,660 --> 00:44:58,911
حين تحكين القصة…

442
00:45:00,663 --> 00:45:02,164
أريدك أن تعديني

443
00:45:03,332 --> 00:45:06,586
بأن تبالغي في شجاعتي في وجه الموت
مبالغة مهولة.

444
00:45:07,712 --> 00:45:08,921
اتفقنا؟

445
00:45:09,005 --> 00:45:11,257
نعم يا "هارلن"، كنت شجاعاً جداً.

446
00:45:11,340 --> 00:45:13,926
كان هذا جيداً جداً. احكيها هكذا بالتحديد.

447
00:45:17,555 --> 00:45:18,639
مهلاً…

448
00:45:25,646 --> 00:45:27,815
أعطي هذا لـ"ماغرا"، اتفقنا؟

449
00:45:29,442 --> 00:45:30,651
وأخبريها أن…

450
00:45:34,322 --> 00:45:35,448
نعم، أخبريها…

451
00:45:36,991 --> 00:45:37,992
أنها…

452
00:45:45,207 --> 00:45:47,919
لا بأس. هي تعرف.

453
00:45:50,922 --> 00:45:52,632
هيا، عليكم الذهاب.

454
00:45:52,715 --> 00:45:54,675
انتظاري هنا لأموت أمر كئيب.

455
00:45:54,759 --> 00:45:57,428
- "هارلن".
- لا عليك يا "هانيوا".

456
00:45:59,138 --> 00:46:00,973
هيا، عليكم الذهاب.

457
00:46:01,766 --> 00:46:02,767
تباً.

458
00:46:05,144 --> 00:46:06,145
تباً.

459
00:46:07,939 --> 00:46:09,106
تباً.

460
00:46:16,656 --> 00:46:17,740
"بابا فوس".

461
00:46:20,743 --> 00:46:21,744
نعم يا "هارلن".

462
00:46:28,251 --> 00:46:30,127
أرجوك ألّا تدعهم يأخذون مدينتي.

463
00:47:41,032 --> 00:47:42,825
لم أُضطر قط إلى القتال من أجل تاجي.

464
00:47:44,744 --> 00:47:48,664
وُلدت في الملكية، ملكة قلّدها الرب.

465
00:47:50,625 --> 00:47:55,671
ارتديت التاج،
لكن لطالما بدا لي خفيفاً بعض الشيء.

466
00:47:58,090 --> 00:48:04,263
لكن الآن سيُشكّل ذلك التاج
في لهيب الحرب المستعر.

467
00:48:05,640 --> 00:48:10,811
وسأكون ملكة وُلدت من جديد،
مباركة بدم أعدائي.

468
00:48:12,271 --> 00:48:14,482
لديك روح شاعرة يا ملكتي.

469
00:48:15,858 --> 00:48:16,943
هل نحن جاهزون؟

470
00:48:17,443 --> 00:48:18,444
نعم.

471
00:48:18,986 --> 00:48:21,530
جيد. لنبدأ.

472
00:49:43,070 --> 00:49:45,072
ترجمة "عنان خضر"

