﻿1
00:00:10,303 --> 00:00:12,305
‫"حدود (تريفانتيس) و(غانايت)"

2
00:00:12,389 --> 00:00:16,058
‫"بعد 256 يوماً من معركة (غرينهيل غاب)"

3
00:00:17,811 --> 00:00:19,396
‫ارفعوا دروعكم!

4
00:00:44,462 --> 00:00:45,964
‫احفظوا مواقعكم!

5
00:00:46,047 --> 00:00:47,048
‫اثبتوا!

6
00:00:57,392 --> 00:00:59,019
‫تشكيل الدروع!

7
00:01:02,898 --> 00:01:05,442
‫اثبتوا مكانكم!

8
00:01:17,245 --> 00:01:19,623
‫اثبتوا! أعيقوهم!

9
00:01:25,462 --> 00:01:27,088
‫إنهم كثيرون جداً.

10
00:01:28,131 --> 00:01:29,466
‫تراجعوا!

11
00:01:29,549 --> 00:01:31,426
‫اذهبوا!

12
00:01:58,578 --> 00:01:59,746
‫هيا بنا!

13
00:03:38,136 --> 00:03:39,346
‫أنزلوا البوابة.

14
00:03:54,611 --> 00:03:57,697
‫كم هو مجيد ألم الولادة يا "ماغرا"!

15
00:03:57,781 --> 00:03:59,199
‫لم تخبريني قط.

16
00:04:00,283 --> 00:04:01,618
‫تنسين سريعاً.

17
00:04:02,535 --> 00:04:03,578
‫كاذبة.

18
00:04:04,788 --> 00:04:07,040
‫- ملكتي.
‫- ماذا؟

19
00:04:07,123 --> 00:04:08,124
‫ملكتي.

20
00:04:08,750 --> 00:04:09,876
‫ما الأمر؟

21
00:04:10,877 --> 00:04:14,798
‫ما زال لم ينزل ماء الولادة، نزل دم فقط.
‫دم كثير جداً.

22
00:04:23,056 --> 00:04:25,016
‫- حاولي الهدوء…
‫- اهدئي أنت!

23
00:04:27,269 --> 00:04:30,605
‫أنا أُمزّق من الداخل.

24
00:04:31,106 --> 00:04:33,775
‫- ساعديها على النهوض.
‫- لا.

25
00:04:33,858 --> 00:04:35,026
‫- بلى.
‫- لا.

26
00:04:35,110 --> 00:04:36,152
‫بلى يا "سيبيث".

27
00:04:37,821 --> 00:04:38,822
‫هيا.

28
00:04:41,241 --> 00:04:43,743
‫نعم.

29
00:04:44,911 --> 00:04:47,789
‫الرباطان. انحني.

30
00:04:50,667 --> 00:04:51,668
‫نعم.

31
00:04:53,336 --> 00:04:54,462
‫والآخر.

32
00:04:55,755 --> 00:04:56,756
‫حسناً.

33
00:05:03,054 --> 00:05:06,474
‫"سيبيث"، أريدك أن تكفّي عن الدفع.

34
00:05:06,558 --> 00:05:07,601
‫لا أستطيع!

35
00:05:07,684 --> 00:05:10,604
‫يجب عليك. ما زال الطفل في غشائه.

36
00:05:10,687 --> 00:05:13,899
‫لا بد أن يُولد في كيسه السلويّ
‫وإلا فسنخاطر بألّا يتنفس.

37
00:05:13,982 --> 00:05:16,985
‫فلتخرجيه بالكيس!

38
00:05:17,569 --> 00:05:18,612
‫انتظري.

39
00:05:22,282 --> 00:05:26,411
‫أنا أحميه. الآن ادفعي.

40
00:05:27,871 --> 00:05:28,872
‫ادفعي!

41
00:05:34,211 --> 00:05:35,212
‫نعم.

42
00:05:54,397 --> 00:05:55,398
‫"هارموني".

43
00:05:56,775 --> 00:06:00,237
‫لم لا أسمع شيئاً؟ اجعلي الطفل يبكي.

44
00:06:00,320 --> 00:06:01,446
‫نحاول.

45
00:06:30,517 --> 00:06:31,726
‫إنه ولد.

46
00:06:37,691 --> 00:06:40,860
‫الولادة بالغشاء فأل خير، ولد مبرّك بالماء.

47
00:06:44,072 --> 00:06:47,409
‫باركني اللهيب الإلهي بنبيّ مبصر.

48
00:06:49,911 --> 00:06:54,457
‫سنسمّيه "وولف" تيمناً بأبينا.

49
00:07:01,715 --> 00:07:03,133
‫إنه جائع.

50
00:07:03,717 --> 00:07:05,552
‫"ماغرا"، أرجوك، دعيني أطعمه.

51
00:07:07,262 --> 00:07:09,097
‫لدينا مرضعة لأجل ذلك.

52
00:07:15,020 --> 00:07:17,188
‫أتحرمين الرضيع من حليب أمه؟

53
00:07:18,148 --> 00:07:19,649
‫اهدئي يا "ماغرا".

54
00:07:28,491 --> 00:07:31,369
‫ملكة تستطيع توليد طفل.

55
00:07:32,704 --> 00:07:35,498
‫نسيت أنك كنت في الماضي من فلّاحي "ألكيني".

56
00:07:36,416 --> 00:07:38,043
‫"باريس" هي من علّمتني.

57
00:07:39,127 --> 00:07:42,464
‫ومن مصلحتك أن تذكري اسمها
‫حين تسألين التعاطف.

58
00:07:43,215 --> 00:07:46,009
‫أرادت تلك المرأة الجبلية أخذ طفلي.

59
00:07:46,092 --> 00:07:48,053
‫الآن أنا سآخذه.

60
00:07:48,678 --> 00:07:50,305
‫هل ستقتلينني أيضاً؟

61
00:07:53,892 --> 00:07:55,101
‫لا أحد يدري.

62
00:07:55,185 --> 00:07:56,978
‫- ملكتي.
‫- بهذه السرعة؟

63
00:07:57,062 --> 00:07:59,731
‫- الوقت ضيق.
‫- أخبرته أنه يستعجل.

64
00:07:59,814 --> 00:08:02,234
‫- قلت إن الموعد الآن.
‫- كنت أسخر.

65
00:08:02,943 --> 00:08:07,072
‫"ماغرا"، واضح أن هذه لحظة عاطفية جداً.

66
00:08:07,155 --> 00:08:08,156
‫وأعلم…

67
00:08:08,240 --> 00:08:11,076
‫سيعلم الـ"تريفانتيون" قريباً بأمر الصبي.

68
00:08:11,159 --> 00:08:12,535
‫حين تصل السفيرة "تروفير"،

69
00:08:12,619 --> 00:08:14,829
‫ستتوقع أخذ "سيبيث" تحت رعايتها

70
00:08:14,913 --> 00:08:17,374
‫والعودة بجائزتها إلى "تريفانتيس".

71
00:08:17,457 --> 00:08:18,792
‫هذه الشروط التي وافقت عليها.

72
00:08:18,875 --> 00:08:20,252
‫لا رادع له حالما…

73
00:08:20,335 --> 00:08:23,964
‫- "هارلن"!
‫- لكنه ليس مخطئاً، من الناحية العملية.

74
00:08:25,549 --> 00:08:28,593
‫"ماغرا"، لقد وعدت الـ"تريفانتيين"
‫بأختك فورما تلد.

75
00:08:28,677 --> 00:08:30,804
‫أيودّ أي منكما إطعام الطفل؟

76
00:08:32,472 --> 00:08:33,472
‫لا؟

77
00:08:34,390 --> 00:08:36,308
‫إذاً لا فائدة لكما عندي الآن.

78
00:08:40,605 --> 00:08:42,274
‫ماذا ستقول لـ"تروفير"؟

79
00:08:43,567 --> 00:08:47,112
‫يسرّني أنك سألت. ليست عندي فكرة.

80
00:08:57,831 --> 00:09:01,126
‫شكراً يا "ماغرا".

81
00:09:02,043 --> 00:09:04,087
‫فقط حتى تصل المرضعة.

82
00:09:04,880 --> 00:09:06,381
‫هاك أيها الرجل الصغير.

83
00:09:09,801 --> 00:09:10,927
‫"وولف" الصغير.

84
00:09:20,395 --> 00:09:21,605
‫هل تراني؟

85
00:09:24,858 --> 00:09:26,109
‫هل ترى أمك؟

86
00:09:35,243 --> 00:09:40,624
‫أنت طفل النبوءة
‫الذي بعثه إليّ اللهيب الإلهي.

87
00:09:56,848 --> 00:10:00,518
‫لا تقلق. لن أدعهم يأخذونك مني.

88
00:11:29,316 --> 00:11:32,527
‫كان ذلك انتجاعنا الثالث في 3 أيام.

89
00:11:33,111 --> 00:11:34,487
‫ماذا يحدث بالخارج؟

90
00:11:34,988 --> 00:11:39,200
‫إنهم حفنة من الهمج. نحن جنود "تريفانتيون".

91
00:11:39,284 --> 00:11:41,912
‫يتحركون مع الريح. لا نسمع شيئاً.

92
00:11:42,412 --> 00:11:44,247
‫والآن يعرفون أين معسكرنا.

93
00:11:47,584 --> 00:11:49,502
‫سيجدون طريقاً إلى هنا.

94
00:11:50,462 --> 00:11:52,923
‫يفوقوننا عدداً.
‫لا يمكننا الدفاع عن هذا اموقع.

95
00:11:54,049 --> 00:11:56,134
‫نقيبة "رين"، أتسمعين نفسك؟

96
00:11:57,177 --> 00:11:59,804
‫أُرسلنا إلى هنا لإخماد انتفاضة بدائيين،

97
00:11:59,888 --> 00:12:02,641
‫وبدلاً من ذلك، استحال الأمر حرباً شعواء.

98
00:12:02,724 --> 00:12:05,352
‫- وهي حرب تخسرونها.
‫- من هذا؟

99
00:12:06,186 --> 00:12:09,189
‫القائد الملازمة "تورمادا"
‫من القاعدة الثالثة،

100
00:12:09,773 --> 00:12:13,610
‫تحت أمر مباشر
‫من الجنرال الراحل "إيدو فوس".

101
00:12:13,693 --> 00:12:18,156
‫"تورمادا"، لقد سمعت عنك.
‫كبير علماء "إيدو".

102
00:12:18,240 --> 00:12:20,700
‫لم أظن أن القاعدة الثالثة ما زالت نشطة

103
00:12:20,784 --> 00:12:22,202
‫بعد وفاة الجنرال.

104
00:12:22,744 --> 00:12:25,038
‫"رين"، كنت في القاعدة الثالثة، أليس كذلك؟

105
00:12:25,121 --> 00:12:26,873
‫- بلى يا سيدي.
‫- نقيبة "رين".

106
00:12:29,751 --> 00:12:31,336
‫أثنى عليك "إيدو".

107
00:12:36,091 --> 00:12:37,217
‫شكراً يا سيدي.

108
00:12:37,926 --> 00:12:40,136
‫أنت ممّن نجوا من "غرينهيل غاب".

109
00:12:42,639 --> 00:12:45,725
‫من دون "إيدو" المسكين
‫ليتحمل اللوم على تلك الهزيمة،

110
00:12:45,809 --> 00:12:49,145
‫أتصوّر أنه كان هناك لوم أكثر من كاف
‫لتوزيعه على الآخرين جميعاً.

111
00:12:49,980 --> 00:12:53,692
‫لا شك في أن هذا سبب نفيك إلى هنا.

112
00:12:53,775 --> 00:12:56,903
‫اعتذاري أيها القائد الملازم،

113
00:12:56,987 --> 00:13:00,865
‫لكن لم عسى المسؤول العسكري
‫يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟

114
00:13:00,949 --> 00:13:03,827
‫لأن العلم سينقذكم أيها العقيد.

115
00:13:04,869 --> 00:13:07,372
‫العلم سيجعلكم تفوزون بهذه الحرب.

116
00:13:07,455 --> 00:13:08,665
‫"رين" محقة.

117
00:13:08,748 --> 00:13:11,418
‫سيحلّ جنود "غانايت" هنا بحلول الصباح،
‫إن لم يكن قبلئذ.

118
00:13:11,501 --> 00:13:12,544
‫إذاً يا أصدقائي،

119
00:13:12,627 --> 00:13:15,380
‫ستبلغون عن انتصار تام بحلول الصباح.

120
00:13:15,463 --> 00:13:17,424
‫مع احترامي أيها القائد الملازم،

121
00:13:17,507 --> 00:13:19,759
‫ليست لديك أي فكرة عمّا نواجهه هنا.

122
00:13:19,843 --> 00:13:21,803
‫مع احترامي،

123
00:13:23,179 --> 00:13:26,182
‫ليست لديك فكرة عمّا أحضرته معي.

124
00:13:28,643 --> 00:13:32,314
‫"صه يا صغيري
‫لا تقل كلمة

125
00:13:33,023 --> 00:13:36,776
‫ستشتري لك ماما طائراً محاكياً

126
00:13:37,319 --> 00:13:41,406
‫وإن لم يغنّ ذلك الطائر

127
00:13:41,907 --> 00:13:45,619
‫فستشتري لك ماما جرساً لتدقّه

128
00:13:46,411 --> 00:13:50,290
‫وإن كُسر ذلك الجرس الصغير

129
00:13:50,790 --> 00:13:54,294
‫فستشتري لك ماما ماعزاً

130
00:13:54,794 --> 00:13:58,465
‫وإن أبت تلك الماعز أن تجرّ

131
00:13:58,965 --> 00:14:02,677
‫فستشتري لك ماما عربة وثوراً"

132
00:14:06,473 --> 00:14:07,474
‫"كوفون"…

133
00:14:10,852 --> 00:14:11,937
‫أقبل.

134
00:14:14,064 --> 00:14:15,190
‫احمل ابنك.

135
00:14:18,860 --> 00:14:20,070
‫لا أعرف كيف.

136
00:14:22,614 --> 00:14:25,909
‫كل أب يعلم كيف يحمل ابنه.

137
00:14:32,207 --> 00:14:33,708
‫ليس ابني.

138
00:15:03,321 --> 00:15:04,322
‫"كوفون"؟

139
00:15:07,117 --> 00:15:08,118
‫هنا.

140
00:15:10,328 --> 00:15:11,621
‫كيف وجدتني؟

141
00:15:12,205 --> 00:15:14,457
‫قد تكون أمك الملكة، لكنها ما زالت مدينتي.

142
00:15:15,250 --> 00:15:19,713
‫"رودي". واحد لي وواحد لصديقي الشاب، رجاءً.

143
00:15:26,177 --> 00:15:27,971
‫- أشكرك.
‫- شكراً.

144
00:15:34,936 --> 00:15:37,689
‫لعلمك، لو كان "بابا فوس" هنا…

145
00:15:37,772 --> 00:15:38,899
‫ليس هنا.

146
00:15:39,816 --> 00:15:42,068
‫لا، أعلم أنه ليس هنا. شكراً. إنما أقول…

147
00:15:42,152 --> 00:15:43,194
‫فلا تقل.

148
00:15:44,571 --> 00:15:45,697
‫ربما تزوّجت امرأته،

149
00:15:45,780 --> 00:15:47,657
‫لكن لا يعني ذلك أنك بمنزلة أبي.

150
00:15:48,241 --> 00:15:49,868
‫لديّ آباء كافون بالفعل.

151
00:15:51,620 --> 00:15:53,371
‫أظنك تعرفني جيداً كفاية الآن

152
00:15:53,455 --> 00:15:56,917
‫لتعرف أني لا أريد أبداً
‫أن أكون أبا أي أحد. شكراً.

153
00:15:57,000 --> 00:15:58,001
‫حسناً.

154
00:16:01,588 --> 00:16:04,257
‫كان أبي نفسه يعمل لدى جدك.

155
00:16:06,092 --> 00:16:07,260
‫كان رجلاً صالحاً.

156
00:16:08,762 --> 00:16:13,683
‫كان طيباً ومنصفاً وعطوفاً جداً.

157
00:16:13,767 --> 00:16:15,227
‫كانت له ضحكة كبيرة.

158
00:16:18,438 --> 00:16:20,315
‫أما أمي فكانت قصة مختلفة.

159
00:16:21,524 --> 00:16:26,780
‫كانت ذكية وماكرة وباردة جداً.

160
00:16:28,240 --> 00:16:31,618
‫لا أظن أنها حتى أمسكت بيدي وأنا صغير.

161
00:16:32,369 --> 00:16:35,413
‫بالطبع، كانت تمقت أبي، وتراه ضعيفاً.

162
00:16:36,581 --> 00:16:39,918
‫ونعم، أحياناً أراه أنا كذلك.

163
00:16:42,379 --> 00:16:48,176
‫لمّا كبرت، بدأت أفهم أنه ليس ضعيفاً إطلاقاً.

164
00:16:49,678 --> 00:16:55,058
‫كانت قوته هادئة ودقيقة.

165
00:16:55,976 --> 00:16:57,018
‫ليس إلا.

166
00:16:58,687 --> 00:17:02,190
‫أعني، كونه تحمّل أمي كل تلك المدة.
‫يا للهول!

167
00:17:04,818 --> 00:17:10,657
‫بأي حال، أحب أن أفكر في أن فهمي لأبي يعني

168
00:17:10,739 --> 00:17:12,825
‫أن فيّ منه أكثر مما فيّ منها.

169
00:17:14,285 --> 00:17:15,786
‫لم تخبرني هذا؟

170
00:17:17,080 --> 00:17:21,293
‫لأني لا أملك نصيحة لأب جديد،
‫نظراً لأني لم ألعب ذلك الدور قط.

171
00:17:21,793 --> 00:17:27,382
‫لكن من ناحية الابن المحتار،
‫فقد أكون خبيراً بعض الشيء.

172
00:17:27,465 --> 00:17:29,968
‫إذاً، مستعد؟

173
00:17:32,721 --> 00:17:36,141
‫لقد أنجبت طفلاً من امرأة مختلة قاتلة.

174
00:17:36,224 --> 00:17:38,643
‫- تباً يا "هارلن".
‫- تعلم هذا. إنها مجنونة.

175
00:17:38,727 --> 00:17:42,981
‫لكن قصدي أنه إن كان أي ابن يحتاج إلى أب،

176
00:17:44,149 --> 00:17:45,734
‫فهو ليس أنت، أيها النذل.

177
00:17:47,110 --> 00:17:49,905
‫بل هو، ولدك. حسناً؟

178
00:17:51,489 --> 00:17:52,490
‫ابنك.

179
00:17:59,623 --> 00:18:01,583
‫ولم يساعد ذلك إطلاقاً، أليس كذلك؟

180
00:18:03,418 --> 00:18:05,629
‫بلى، ليس حقاً.

181
00:18:05,712 --> 00:18:07,214
‫طيب، إن فشل كل شيء آخر،

182
00:18:07,297 --> 00:18:10,133
‫فلنتخلص من هذا البول
‫ونشرب نبيذاً ساخناً جيداً.

183
00:18:11,092 --> 00:18:13,803
‫لست واثقاً بأنك ستجد شيئاً كهذا هنا.

184
00:18:13,887 --> 00:18:17,933
‫اخرس. "رودي"، المشاريب الجيدة، رجاءً.

185
00:18:18,016 --> 00:18:19,184
‫لك هذا يا "هارلن".

186
00:18:21,478 --> 00:18:25,106
‫- ماذا؟
‫- أخبرتك. ما زالت مدينتي.

187
00:19:36,219 --> 00:19:37,304
‫واصل الحركة.

188
00:19:52,819 --> 00:19:54,321
‫أيتها الـ"أيورا"، تقريرك.

189
00:20:01,244 --> 00:20:02,662
‫عددهم 200،

190
00:20:02,746 --> 00:20:04,748
‫يتقدمون سريعاً من الشمال والجنوب.

191
00:20:04,831 --> 00:20:06,207
‫ممتاز.

192
00:20:06,291 --> 00:20:07,792
‫تشكيل الهجوم.

193
00:20:09,753 --> 00:20:11,504
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

194
00:20:14,674 --> 00:20:15,717
‫"أولومان".

195
00:20:16,593 --> 00:20:17,636
‫30 نبضة قلب.

196
00:20:25,477 --> 00:20:26,770
‫كادوا يبلغوننا.

197
00:20:26,853 --> 00:20:28,563
‫لا يتحركن أحد!

198
00:20:33,944 --> 00:20:35,528
‫استعدوا للهجوم!

199
00:20:35,612 --> 00:20:38,573
‫- لا! اثبتوا مكانكم!
‫- ماذا؟

200
00:20:45,580 --> 00:20:48,541
‫إذا لم نقاتل، فسنموت!

201
00:20:48,625 --> 00:20:50,126
‫ليس اليوم.

202
00:20:52,754 --> 00:20:54,047
‫10 نبضات قلب.

203
00:20:54,130 --> 00:20:57,342
‫يا أصدقائي، أعدّوا أنفسكم.

204
00:20:57,425 --> 00:20:58,969
‫لماذا؟

205
00:21:45,724 --> 00:21:47,809
‫إن الأمر ليس نادراً كما تظنين.

206
00:21:47,893 --> 00:21:50,312
‫- شكراً.
‫- نشأت في تلال "كليفز" السفحية،

207
00:21:50,395 --> 00:21:55,942
‫ووُجدت أكثر من جدة كانت أيضاً خالة حفيدها.

208
00:21:56,026 --> 00:22:02,782
‫في هذه الحالة، الأم هي الخالة ايضاً،
‫وأعترف بأن هذا معقد قليلاً.

209
00:22:03,450 --> 00:22:07,329
‫بما أن الأب ابن أخت الأم،

210
00:22:07,412 --> 00:22:12,083
‫مما يجعل "كوفون" وولده ابني عمومة.

211
00:22:12,167 --> 00:22:15,712
‫لا، مهلاً. أظن. نعم، هذا صحيح.

212
00:22:15,795 --> 00:22:19,925
‫وهذا يجعلك عمة الطفل وابنة خالته أيضاً.

213
00:22:21,760 --> 00:22:22,969
‫إذا كنت تظنين أن هذا معقد الآن،

214
00:22:23,053 --> 00:22:25,513
‫فانتظري حتى يُضطر شخص
‫إلى شرح كل هذا لذلك الطفل.

215
00:22:26,890 --> 00:22:28,850
‫تُرى ما هو لقبي بالنسبة إلى الطفل؟

216
00:22:28,934 --> 00:22:31,728
‫العمة "شارلوت". لها وقع جميل.

217
00:22:31,811 --> 00:22:33,980
‫- العمة "تشار-تشار".
‫- ومتى جاءت هذه؟

218
00:22:34,064 --> 00:22:35,148
‫صباح اليوم.

219
00:23:07,681 --> 00:23:10,725
‫فهم "إيدو" إمكانيات البصر

220
00:23:11,393 --> 00:23:13,979
‫والتكنولوجيا المجيدة التي يمكنه أن يتيحها.

221
00:23:15,814 --> 00:23:19,609
‫للأسف، لم نستطع إتقان صنع متفجراتنا

222
00:23:19,693 --> 00:23:21,361
‫قبل غارته على "بايا".

223
00:23:23,154 --> 00:23:26,700
‫لو فعلنا، لظلّ صديقي حياً.

224
00:23:28,577 --> 00:23:33,039
‫لقد خذلته، ويطاردني ذلك الخذلان كل يوم.

225
00:23:35,375 --> 00:23:39,337
‫لذا، سوف أتمّ المهمة التي أوكلها إليّ.

226
00:23:41,131 --> 00:23:44,301
‫كان "المثلث" معارضاً بقوة
‫لاستراتيجية "إيدو" في ما يتعلق بالبصر.

227
00:23:44,968 --> 00:23:48,054
‫"المثلث". صاروا مستريحين أكثر من اللازم.

228
00:23:48,805 --> 00:23:51,057
‫إخفاقهم في "غرينهيل غاب" خير مثال

229
00:23:51,141 --> 00:23:53,768
‫على مدى خطورة الأمر المحتملة علينا.

230
00:23:55,061 --> 00:24:01,234
‫أعرب "إيدو" عن آرائه مراراً وتكراراً،
‫ورفضوا سماعها.

231
00:24:01,943 --> 00:24:04,237
‫لكنك تؤمن بأنهم سيسمعونك.

232
00:24:05,739 --> 00:24:11,995
‫أظن أنك ستوافقينني
‫في أن لدينا الآن رأياً أعلى صوتاً بكثير.

233
00:24:15,415 --> 00:24:18,168
‫كنت مخلصة جداً لـ"إيدو".

234
00:24:22,214 --> 00:24:27,677
‫وقد حماك. أنت وهبتك المميزة.

235
00:24:29,804 --> 00:24:30,805
‫نعم.

236
00:24:32,224 --> 00:24:33,892
‫لم يكتم "إيدو" عني أسراراً.

237
00:24:35,060 --> 00:24:36,728
‫والآن أفترض ألّا أسرار لديك أيضاً.

238
00:24:38,563 --> 00:24:41,733
‫معاً يمكننا إكمال ما بدأه "إيدو".

239
00:24:42,984 --> 00:24:45,779
‫أفترض أن بوسعي الاعتماد عليك يا "رين"؟

240
00:24:49,157 --> 00:24:50,325
‫بالطبع يا سيدي.

241
00:24:52,452 --> 00:24:57,332
‫أنا فقط… لست واثقة مما تطلبه مني.

242
00:24:57,832 --> 00:25:01,461
‫لست أطلب. بل آمرك.

243
00:25:03,088 --> 00:25:06,007
‫تُعتبر الحرب مع شعب "غانايت" قد انتهت.

244
00:25:06,091 --> 00:25:08,301
‫يجب الآن أن نوجّه انتباهنا نحو الشرق.

245
00:25:09,970 --> 00:25:10,971
‫"بايا".

246
00:25:11,680 --> 00:25:15,183
‫أراض خصبة، وفحم لا ينفد،

247
00:25:15,267 --> 00:25:20,188
‫ويجب أن أذكّرك
‫أن بها الرجل الذي قتل حبيبنا "إيدو".

248
00:25:21,648 --> 00:25:24,985
‫سيسعدك سماع أن جواسيسي
‫يتقفون أثر "بابا فوس".

249
00:25:25,944 --> 00:25:29,781
‫وسيُثأر لـ"إيدو" كما يليق قريباً.

250
00:25:30,282 --> 00:25:35,579
‫أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس"
‫وغزونا "بايا"؟

251
00:25:36,496 --> 00:25:39,082
‫لا. تلك البداية.

252
00:25:40,709 --> 00:25:45,630
‫ماذا يكمن وراء "بايا"؟ وما راءها؟

253
00:25:47,424 --> 00:25:52,095
‫تُوجد تقارير عن مدن يمكن غزوها في كل اتجاه.

254
00:25:52,721 --> 00:25:55,432
‫لدينا الآن سلاح يجعلنا لا نُقهر بحق.

255
00:25:55,515 --> 00:25:59,853
‫سنبني أعظم إمبراطورية عرفها العالم يوماً.

256
00:26:05,901 --> 00:26:06,902
‫"مادوكس".

257
00:26:08,737 --> 00:26:11,197
‫للأسف، يجب أن أتركك.

258
00:26:12,324 --> 00:26:15,785
‫هذا الملازم "مادوكس"، ذراعي اليمنى.

259
00:26:17,287 --> 00:26:20,749
‫لا يتكلم كثيراً، وهي إحدى صفاته العديدة.

260
00:26:21,666 --> 00:26:26,296
‫سيساعدك على إكمال عملك هنا
‫ثم يصحبك إلى "تريفانتيس".

261
00:26:28,590 --> 00:26:30,508
‫ينبغي أن أبقى مع كتيبتي.

262
00:26:30,592 --> 00:26:34,471
‫أظن أن كلينا يعلم
‫أنك أعلى بقيمة من ذلك بكثير.

263
00:26:36,223 --> 00:26:39,726
‫أمامي مسافة طويلة لأقطعها قبل أن أنام.

264
00:26:54,115 --> 00:26:56,534
‫أؤكد لك، أعلم ما رأيته.

265
00:26:57,202 --> 00:27:01,456
‫ربما فعلت.
‫أو ربما أردت لذلك أن يكون حقيقياً وحسب.

266
00:27:02,332 --> 00:27:04,084
‫مضى وقت طويل جداً منذ أن وُجد مبصر،

267
00:27:04,167 --> 00:27:06,336
‫لا يمكننا ببساطة توقع رؤيتهم في كل مكان.

268
00:27:06,419 --> 00:27:08,505
‫ربما يُوجد أكثر مما نعرف.

269
00:27:09,089 --> 00:27:11,049
‫إنما لم يريدوا أن يُحرقوا كسحرة.

270
00:27:11,132 --> 00:27:12,384
‫ربما ما زالوا لا يريدون.

271
00:27:13,134 --> 00:27:17,013
‫لا يمكنك تغيير آراء الجماهير
‫بفرمان بسيط كما آمنت "سيبيث".

272
00:27:17,097 --> 00:27:20,767
‫ستمضي سنون قبل أن يتقبّل الأكفاء المبصرين.

273
00:27:22,519 --> 00:27:25,480
‫كان بصرنا ما أسهم في إنقاذ
‫مملكة "بايا" في "غرينهيل غاب".

274
00:27:25,564 --> 00:27:28,108
‫- القبائل الخفية هي ما أنقذتنا.
‫- قلت إنه أسهم.

275
00:27:28,191 --> 00:27:32,445
‫اسمعي، أياً من كان "رو فانو" هذا،
‫فعليك تركه وشأنه.

276
00:27:33,321 --> 00:27:36,616
‫إذا أراد إخفاء بصره، فدعيه.
‫ليتني أستطيع ذلك.

277
00:27:37,284 --> 00:27:38,910
‫كيف تنكر من تكون؟

278
00:27:38,994 --> 00:27:41,162
‫لأن قدرتي على أن أرى ليست جوهر شخصيتي.

279
00:27:41,246 --> 00:27:42,747
‫بل هي كذلك بالطبع.

280
00:27:42,831 --> 00:27:44,541
‫تتحدثين كـ"جيرلاماريل".

281
00:27:44,624 --> 00:27:47,294
‫- وتتحدث كوغد.
‫- "هانيوا"، كفى.

282
00:27:47,377 --> 00:27:50,046
‫لدينا أخيراً القدرة لبناء عالم

283
00:27:50,130 --> 00:27:52,507
‫لا يُضطر فيه أمثالنا إلى العيش في خوف.

284
00:27:55,218 --> 00:27:56,428
‫ألا تريد ذلك؟

285
00:27:58,889 --> 00:28:00,265
‫إن لم يكن من أجلك، فلأجل ابنك؟

286
00:28:17,949 --> 00:28:19,576
‫هل رأى طفله حتى بعد؟

287
00:28:20,452 --> 00:28:21,870
‫بالتأكيد يمكن لكلينا أن تفهم

288
00:28:21,953 --> 00:28:24,205
‫أنه لم يتصوّر أن يصبح أباً بتلك الطريقة.

289
00:28:24,789 --> 00:28:26,374
‫سيحتاج إلى وقت.

290
00:28:31,379 --> 00:28:34,132
‫كان أبي ليجعله يتحمل مسؤولية ابنه.

291
00:28:34,216 --> 00:28:36,218
‫لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟

292
00:28:36,301 --> 00:28:37,427
‫وحسبما أعرف،

293
00:28:37,510 --> 00:28:39,387
‫"بابا" ليس بموقع يتيح له تعليم أحد الأبوة.

294
00:28:39,471 --> 00:28:43,683
‫- سوف يعود! تعلمين أنه سيفعل.
‫- كل ما أعرفه أنه هجرنا.

295
00:28:44,851 --> 00:28:45,852
‫هجرني.

296
00:28:47,312 --> 00:28:48,772
‫أنت هجرته أولاً.

297
00:28:51,983 --> 00:28:55,070
‫كذبت عليه، وعلينا جميعاً.

298
00:28:55,153 --> 00:28:59,407
‫وتوقعت منه أن يتقبّل كل هذا وحسب. قصرك؟

299
00:29:02,160 --> 00:29:03,161
‫زوجك الجديد؟

300
00:29:03,245 --> 00:29:05,372
‫ما فعلته، فعلته من أجلكما.

301
00:29:06,915 --> 00:29:07,916
‫ربما.

302
00:29:10,961 --> 00:29:15,465
‫لكن ما فعلته حطّمه. ولا ألومه على الرحيل.

303
00:29:21,096 --> 00:29:22,097
‫"هانيوا"!

304
00:30:55,523 --> 00:30:56,858
‫ما الخطب يا صاحبي؟

305
00:30:58,235 --> 00:30:59,569
‫هل أنت ذئب؟

306
00:31:04,241 --> 00:31:07,035
‫حسناً. أنا هنا لأساعدك.

307
00:31:09,788 --> 00:31:11,373
‫أرجوك ألّا تعضني.

308
00:31:12,249 --> 00:31:14,209
‫لا أريد أن أُضطر إلى قتلك.

309
00:31:21,132 --> 00:31:24,678
‫فتى مطيع. نعم، فتى مطيع.

310
00:31:25,887 --> 00:31:27,556
‫ماذا تفعل هنا؟

311
00:31:30,809 --> 00:31:31,810
‫ما هذا؟

312
00:31:32,894 --> 00:31:36,147
‫نعم. ما الأمر؟

313
00:31:37,691 --> 00:31:38,817
‫لا عليك.

314
00:31:38,900 --> 00:31:40,944
‫نعم. سأزيلها.

315
00:31:41,736 --> 00:31:43,613
‫لا عليك.

316
00:31:44,114 --> 00:31:45,156
‫نعم، فتى مطيع.

317
00:31:46,741 --> 00:31:49,286
‫نعم. حسناً.

318
00:31:52,455 --> 00:31:55,500
‫لديّ قليل من الطعام.

319
00:31:55,584 --> 00:31:57,669
‫نعم. حسناً.

320
00:31:59,045 --> 00:32:00,422
‫طعمه لذيذ.

321
00:32:01,047 --> 00:32:02,632
‫نعم، شمّ.

322
00:32:03,633 --> 00:32:05,844
‫نعم، ها هو ذا. يُوجد مزيد.

323
00:32:06,845 --> 00:32:08,972
‫هناك! لا، لا. حسناً.

324
00:32:09,055 --> 00:32:12,100
‫سأفلتك الآن.
‫أرجوك ألّا تهاجمني، وإلا قتلتك.

325
00:32:12,601 --> 00:32:13,602
‫اذهب.

326
00:33:30,637 --> 00:33:31,805
‫إليك عني!

327
00:33:33,515 --> 00:33:34,891
‫أستساعدني على النهوض؟

328
00:33:38,395 --> 00:33:40,146
‫لا يمكن لأحد التسلل نحوك أبداً.

329
00:33:40,814 --> 00:33:42,482
‫لا أحد صاخب مثلك.

330
00:33:43,900 --> 00:33:45,694
‫يوماً ما، سأفاجئك.

331
00:33:46,278 --> 00:33:47,654
‫ستكون تلك مفاجأة.

332
00:33:48,572 --> 00:33:49,990
‫لا تتحرك.

333
00:33:50,073 --> 00:33:51,950
‫افعلها وحسب.

334
00:33:52,033 --> 00:33:56,162
‫مستعد؟ يجب اتباع التقاليد يا صديقي.

335
00:33:56,913 --> 00:33:59,583
‫وأنت الخاسر.

336
00:34:04,087 --> 00:34:07,966
‫- رائحته نتنة!
‫- ظننتك قد تعوّدتها.

337
00:34:11,052 --> 00:34:13,430
‫سيحين وقتك يا "بابا".

338
00:34:15,891 --> 00:34:17,976
‫- انتهيت؟
‫- مؤقتاً.

339
00:34:18,809 --> 00:34:21,104
‫جيد. لنذهب ونتسلق.

340
00:34:21,605 --> 00:34:23,189
‫أنت أخفت عشائي وجعلته يهرب.

341
00:34:23,273 --> 00:34:24,983
‫سأُضطر إلى تقفي أثر ظبي آخر.

342
00:34:26,568 --> 00:34:27,903
‫لدينا لحم كاف.

343
00:34:28,695 --> 00:34:31,780
‫في وقت وجودك هنا، تمكنت من قتل غزلان أكثر

344
00:34:31,865 --> 00:34:33,450
‫مما يمكننا أن نأكله طوال حياتنا.

345
00:34:33,532 --> 00:34:35,535
‫يجعلني هذا أتساءل عما تطارده بحق.

346
00:34:38,663 --> 00:34:41,082
‫هيا. أشعر بأفكارك السوداوية من هنا.

347
00:34:43,043 --> 00:34:44,376
‫لنذهب ونتسلق.

348
00:34:45,253 --> 00:34:49,423
‫صفّ ذهنك من ذلك الهراء.
‫ولأمحو الفضلات من على وجهي.

349
00:34:53,178 --> 00:34:55,472
‫أفرغه. هكذا.

350
00:35:15,492 --> 00:35:16,493
‫أتريد بعضاً؟

351
00:35:20,455 --> 00:35:21,581
‫لا، شكراً.

352
00:35:23,458 --> 00:35:25,252
‫يساعد على الأسئلة الصعبة.

353
00:35:26,753 --> 00:35:27,754
‫مثل ماذا؟

354
00:35:30,131 --> 00:35:31,675
‫مثل سبب وجودك هنا.

355
00:35:35,136 --> 00:35:36,805
‫لأني لا أنتمي إلى أي مكان آخر.

356
00:35:36,888 --> 00:35:38,014
‫تعلم ذلك.

357
00:35:41,393 --> 00:35:44,396
‫لقد أمضيت حياتك في الهرب والقفز

358
00:35:44,479 --> 00:35:48,400
‫والطعن والحرق في خدمة الآخرين.

359
00:35:51,486 --> 00:35:53,071
‫الآن أنت وحيد يا أخي.

360
00:35:53,655 --> 00:35:55,782
‫آن الوقت لتعيش في خدمة نفسك.

361
00:36:09,254 --> 00:36:14,926
‫لقد أمضيت حياتي في محاولة حماية عائلتي…

362
00:36:16,928 --> 00:36:19,306
‫لكني أقودهم دائماً إلى مزيد من الخطر.

363
00:36:20,849 --> 00:36:26,688
‫وأشعر بأنني قد لعنت

364
00:36:26,771 --> 00:36:30,984
‫كل من أحبهم بالموت والحرب.

365
00:36:33,194 --> 00:36:35,280
‫تلوم نفسك على "إيدو".

366
00:36:38,909 --> 00:36:40,368
‫لم أذكره.

367
00:36:40,452 --> 00:36:41,745
‫إنه حاضر دائماً،

368
00:36:43,079 --> 00:36:44,331
‫يطفو بين كلماتك.

369
00:36:44,414 --> 00:36:46,583
‫- سبق أن ناقشنا هذا.
‫- صحيح،

370
00:36:46,666 --> 00:36:51,630
‫لكنا سنواصل الحديث عنه
‫حتى لا تعود له سطوة عليك.

371
00:36:56,301 --> 00:36:58,053
‫"بابا"، أذكر والدك.

372
00:37:00,388 --> 00:37:02,849
‫كان رجلاً نذلاً قاسياً.

373
00:37:03,975 --> 00:37:07,437
‫أنت صرت ما صرت عليه، و"إيدو" صار "إيدو".

374
00:37:09,773 --> 00:37:14,152
‫لكن في وقت ما، لا يكون ذنب والدك أيضاً،

375
00:37:14,945 --> 00:37:16,571
‫وهو بالتأكيد ليس ذنبك.

376
00:37:19,574 --> 00:37:22,202
‫نحن مسؤولون عمّن نصير عليه.

377
00:37:24,913 --> 00:37:26,831
‫وإن لم يعلّمك التسلق شيئاً آخر،

378
00:37:26,915 --> 00:37:29,376
‫ينبغي أن يعلّمك تفاهتك.

379
00:37:30,418 --> 00:37:32,796
‫حتى أنت يا "بابا فوس"

380
00:37:32,879 --> 00:37:36,591
‫لست أكثر من بقعة روث على مؤخرة حشرة.

381
00:37:40,262 --> 00:37:41,555
‫أنت كثير الكلام.

382
00:37:42,430 --> 00:37:43,807
‫ربما بسبب الأعشاب.

383
00:38:12,836 --> 00:38:14,462
‫لا! ابتعد!

384
00:38:15,797 --> 00:38:17,841
‫ابتعد! اذهب! دعني وشأني.

385
00:38:17,924 --> 00:38:20,385
‫- كلبك جائع.
‫- ليس كلبي.

386
00:38:20,468 --> 00:38:21,720
‫أخبره ذلك.

387
00:38:21,803 --> 00:38:22,804
‫لا!

388
00:38:23,847 --> 00:38:24,890
‫ما اسمه؟

389
00:38:25,974 --> 00:38:27,434
‫أفترض أن اسمه "نو".

390
00:38:27,517 --> 00:38:29,853
‫"نو"؟ هذا ليس اسماً.

391
00:38:29,936 --> 00:38:31,938
‫هذا الاسم الوحيد الذي يجيب عليه، صحيح؟

392
00:38:32,022 --> 00:38:33,106
‫ابتعد!

393
00:38:33,899 --> 00:38:35,525
‫سيكون كلباً محتاراً.

394
00:38:36,776 --> 00:38:38,361
‫عليك منحه اسماً لطيفاً.

395
00:38:39,654 --> 00:38:40,780
‫سمّه أنت.

396
00:38:40,864 --> 00:38:42,032
‫ليس كلبي.

397
00:38:42,532 --> 00:38:43,700
‫حبي!

398
00:38:44,951 --> 00:38:47,120
‫- "رينجر"!
‫- لدى "بابا" كلب.

399
00:38:47,662 --> 00:38:48,914
‫ليس لديّ كلب!

400
00:38:53,960 --> 00:38:56,087
‫"رينجر"، قلت إنك ستحضر لحماً.

401
00:38:56,171 --> 00:38:57,547
‫أراد سمكاً.

402
00:38:57,631 --> 00:38:59,758
‫نعم، إنه أفضل لدماغك.

403
00:38:59,841 --> 00:39:02,427
‫الأعشاب التي تدخنها
‫قد سلبتك ما تبقى من دماغك.

404
00:39:03,011 --> 00:39:04,429
‫الأجزاء السيئة فقط.

405
00:39:05,305 --> 00:39:06,932
‫يراني "بابا" حكيماً، أليس كذلك؟

406
00:39:07,515 --> 00:39:09,017
‫أرى أن أحتفظ بصمتي.

407
00:39:09,601 --> 00:39:11,478
‫- أرى أن ترحل.
‫- "لو".

408
00:39:11,561 --> 00:39:12,896
‫لا تقل لي "لو"!

409
00:39:12,979 --> 00:39:15,899
‫أخبرتني أنه سيبقى بضعة أيام، وقد مضت شهور.

410
00:39:15,982 --> 00:39:16,983
‫ها نحن أولاء.

411
00:39:17,067 --> 00:39:20,612
‫لقد تسبّب في موت الـ"ألكيني"، قومي.

412
00:39:21,488 --> 00:39:24,658
‫كان السبب صائدو السحرة، لا "بابا".

413
00:39:24,741 --> 00:39:27,494
‫لكنك تطلب مني سماع صوته كل يوم.

414
00:39:31,915 --> 00:39:33,208
‫لست أطلب.

415
00:39:46,346 --> 00:39:50,600
‫أتذكر حتى الـ"ألكيني" يا "بابا فوس"؟

416
00:39:57,774 --> 00:39:58,900
‫كل يوم.

417
00:40:21,464 --> 00:40:22,465
‫"تشيت تشيت"!

418
00:40:22,549 --> 00:40:23,967
‫"ليون".

419
00:40:27,512 --> 00:40:30,724
‫لا يصح أن تسافري هنا بمفردك.
‫هذه منطقة ذئاب.

420
00:40:31,224 --> 00:40:32,726
‫لا يصح أن تكون هنا أنت الآخر.

421
00:40:33,351 --> 00:40:35,437
‫لا يصح لأحد، ما عدا الذئاب، ربما.

422
00:40:35,520 --> 00:40:36,813
‫هذا بيتنا.

423
00:40:36,897 --> 00:40:38,481
‫على الضيوف إبداء مزيد من الاحترام،

424
00:40:38,565 --> 00:40:41,568
‫بالأخص من يأتون بلا دعوة مثلكما.

425
00:40:41,651 --> 00:40:43,445
‫لا أريد أن أكون بهذا المخبأ التعيس

426
00:40:43,528 --> 00:40:45,238
‫- أكثر مما تريدينني هنا.
‫- "بو ليون"…

427
00:40:45,322 --> 00:40:46,323
‫لسنا مختبئين.

428
00:40:46,907 --> 00:40:49,868
‫إنما لم نعد نرتدي العقد والعظام القديمة.

429
00:40:51,536 --> 00:40:54,748
‫الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء.

430
00:40:55,415 --> 00:40:59,294
‫لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها
‫دون أن تتخلى عن قطعة من روحك

431
00:40:59,377 --> 00:41:00,545
‫لا تستعيدها أبداً.

432
00:41:00,629 --> 00:41:03,256
‫لا تصدّق أياً من ذلك، صحيح يا "بابا"؟

433
00:41:04,674 --> 00:41:06,551
‫كنت قائداً عظيماً.

434
00:41:08,845 --> 00:41:11,973
‫قائد عظيم مسؤول
‫عن القضاء على قبيلة بأكملها.

435
00:41:12,057 --> 00:41:13,183
‫لم يكن ذلك ذنبك.

436
00:41:13,266 --> 00:41:16,269
‫حقاً؟ فذنب من كان؟

437
00:41:21,816 --> 00:41:22,817
‫"بابا"؟

438
00:41:24,986 --> 00:41:26,363
‫عودي إلى بيتك يا "بو ليون".

439
00:41:28,323 --> 00:41:29,324
‫أرجوك.

440
00:41:33,495 --> 00:41:36,248
‫سأفعل. حين تعود أنت.

441
00:41:41,545 --> 00:41:44,339
‫ظننتك وعدت أمك بأن تكفّي عن تتبّع هذا الرجل.

442
00:41:44,422 --> 00:41:46,967
‫هي أصرت. لم أعد.

443
00:41:47,717 --> 00:41:50,262
‫وإذا كانت أمك الملكة، وعصيتها،

444
00:41:50,345 --> 00:41:51,972
‫أفيمكن شنقك بتهمة الخيانة؟

445
00:41:52,764 --> 00:41:54,266
‫ليس إن لم تعرف.

446
00:41:54,349 --> 00:41:56,101
‫خيانة أم لا، هذه فكرة سيئة.

447
00:41:56,184 --> 00:41:58,645
‫مثلكم جميعاً، خدمت الملكية

448
00:41:58,728 --> 00:42:00,480
‫باسم اللهيب الإلهي.

449
00:42:02,065 --> 00:42:03,316
‫قاتلت من أجلهم.

450
00:42:04,859 --> 00:42:06,152
‫ونزفت من أجلهم.

451
00:42:06,987 --> 00:42:08,655
‫وقد خانوني.

452
00:42:10,699 --> 00:42:12,492
‫خانونا جميعاً.

453
00:42:15,161 --> 00:42:17,289
‫الملكة "كين" خانتنا.

454
00:42:20,292 --> 00:42:23,670
‫"تاماكتي جون" خاننا،

455
00:42:24,921 --> 00:42:28,425
‫والمدعوة الملكة "ماغرا" تخوننا،

456
00:42:28,925 --> 00:42:32,345
‫لاوية كلمة الرب لأغراضها الشخصية.

457
00:42:34,264 --> 00:42:35,891
‫تسقط الملكة.

458
00:42:37,017 --> 00:42:38,643
‫لذا تقع المسؤولية علينا،

459
00:42:39,811 --> 00:42:41,271
‫شعب "بايا"،

460
00:42:42,939 --> 00:42:45,275
‫لخدمة كلمة الرب الحقيقية

461
00:42:46,526 --> 00:42:49,112
‫بمواصلة درء شرّ البصر عن أنفسنا،

462
00:42:50,739 --> 00:42:53,241
‫حتى تستعيد الملكية صوابها.

463
00:42:55,327 --> 00:42:56,453
‫"شايلوه"،

464
00:42:57,829 --> 00:42:59,080
‫أحضر الساحر.

465
00:42:59,664 --> 00:43:02,208
‫لا، أرجوكم أن تطلقوا سراحي! ترتكبون خطأ.

466
00:43:02,292 --> 00:43:04,628
‫لست ساحراً! لست مبصراً!

467
00:43:04,711 --> 00:43:06,129
‫- كاذب!
‫- هيا.

468
00:43:06,213 --> 00:43:08,798
‫نعلم أنك ترى. تتاجر بسحر الشيطان.

469
00:43:08,882 --> 00:43:11,843
‫لا أرى. أقسم لكم. لست ساحراً!

470
00:43:16,264 --> 00:43:18,308
‫- لا يمكنهم فعل هذا.
‫- إنهم كثيرون جداً.

471
00:43:18,391 --> 00:43:21,102
‫- أقسمت على حماية المبصرين.
‫- هذا ما أفعله. هيا بنا.

472
00:43:21,186 --> 00:43:22,854
‫- ماذا عنه؟
‫- سنذهب الآن!

473
00:43:22,938 --> 00:43:25,649
‫أقفوا هذا! توقفوا!

474
00:43:28,068 --> 00:43:29,527
‫إنه رجل بريء.

475
00:43:30,695 --> 00:43:32,364
‫وأي برهان لديك على ذلك؟

476
00:43:36,660 --> 00:43:38,328
‫لأني أرى عينيه.

477
00:43:38,912 --> 00:43:40,121
‫حسناً، تباً.

478
00:43:40,205 --> 00:43:42,958
‫أنا الأميرة "هانيوا"، ابنة الملكة "ماغرا"،

479
00:43:43,041 --> 00:43:45,627
‫وباسمها، آمرك أن تطلق سراح الرجل.

480
00:43:48,213 --> 00:43:49,839
‫الساحرة ابنة الملكة "ماغرا".

481
00:43:51,132 --> 00:43:54,094
‫تفهمين أننا نحرق السحرة هنا،

482
00:43:54,177 --> 00:43:55,887
‫لا نأخذ أوامر منهم.

483
00:43:57,013 --> 00:43:58,014
‫أمسكوها!

484
00:43:58,098 --> 00:43:59,349
‫أمسكتها!

485
00:43:59,432 --> 00:44:00,475
‫أرجوك.

486
00:44:01,726 --> 00:44:03,270
‫اقتلع عينيها!

487
00:44:03,353 --> 00:44:06,439
‫باسم اللهيب الإلهي، وكل ما هو مقدس،

488
00:44:06,523 --> 00:44:08,650
‫نعيد روحك الفاسدة

489
00:44:08,733 --> 00:44:10,485
‫إلى الشيطان نفسه!

490
00:44:25,625 --> 00:44:27,210
‫تراجعوا! "هانيوا"!

491
00:44:28,545 --> 00:44:29,629
‫أنا هنا.

492
00:44:31,172 --> 00:44:32,299
‫أراكم!

493
00:44:32,966 --> 00:44:34,301
‫أراكم جميعاً!

494
00:44:35,594 --> 00:44:36,928
‫ستدفعون ثمن هذا!

495
00:44:38,388 --> 00:44:42,142
‫ترد تقارير من الحدود.
‫سأبقي المسؤول العسكري في حالة تأهب.

496
00:44:42,225 --> 00:44:45,020
‫مخاوفنا مبررة أيها القائد "غوسيت".

497
00:44:45,604 --> 00:44:48,064
‫كيف نعرف أن تسليم الـ"تريفانتيين"
‫رأس "سيبيث"

498
00:44:48,148 --> 00:44:49,274
‫سيضمن السلام؟

499
00:44:49,357 --> 00:44:52,110
‫نتحدث عن الـ"تريفانتيين".

500
00:44:52,193 --> 00:44:53,320
‫لا سبب للإيمان

501
00:44:53,403 --> 00:44:55,322
‫بأن الـ"تريفانتيين" سيرجعون في كلامهم.

502
00:44:55,405 --> 00:44:56,990
‫لا يمكنك التيقن من ذلك.

503
00:44:57,073 --> 00:45:00,327
‫لا، لكني أعرف ما سيحدث يقيناً إذا رفضنا.

504
00:45:00,410 --> 00:45:03,580
‫لقد أمضيت الشهور الماضية
‫في مفاوضة السفيرة "تروفير"،

505
00:45:03,663 --> 00:45:05,332
‫وأومن بأنها صادقة.

506
00:45:05,415 --> 00:45:06,499
‫وإن كنت مخطئاً؟

507
00:45:06,583 --> 00:45:09,377
‫بأوامر اللورد "هارلن"، زاد إنتاجنا.

508
00:45:09,461 --> 00:45:11,963
‫إذا فشلت الهدنة، فسنكون جاهزين للترسانات.

509
00:45:12,881 --> 00:45:16,176
‫تلقّيت خبراً بوصول السفيرة "تروفير" قريباً.

510
00:45:16,676 --> 00:45:17,844
‫قريباً متى؟

511
00:45:17,928 --> 00:45:20,639
‫يُفترض أن يبلغ وفدها بوابات المدينة
‫عند شروق اللهيب الإلهي.

512
00:45:20,722 --> 00:45:22,515
‫- ماذا؟
‫- يتحركون سريعاً.

513
00:45:23,058 --> 00:45:24,226
‫ربما هي علامة حسنة.

514
00:45:24,309 --> 00:45:26,978
‫ليس الـ"تريفانتيون"
‫هم الخطر الذي نواجهه.

515
00:45:27,062 --> 00:45:29,814
‫تُوجد تقارير عن تمردات دينية
‫بصفة شبه يومية.

516
00:45:31,566 --> 00:45:33,985
‫ما زال دعم جلالتك لمرسوم الملكة
‫بخصوص البصر

517
00:45:34,069 --> 00:45:35,320
‫يفرّق بين الشعب.

518
00:45:35,403 --> 00:45:38,907
‫لم نستمع إلى هذا العاميّ؟
‫لا ينبغي أن يكون هنا أصلاً.

519
00:45:38,990 --> 00:45:42,535
‫هو يخدم، مثلك، برغبة الملكة.

520
00:45:42,619 --> 00:45:45,580
‫لم لا نضع بعض الـ"تريفانتيين"
‫في المجلس وحسب؟

521
00:45:45,664 --> 00:45:49,167
‫يُرجّح أن يكون أعلى إنتاجاً
‫من بعض أهل "بايا" المغرورين.

522
00:45:49,251 --> 00:45:50,252
‫لورد "هارلن"…

523
00:45:50,335 --> 00:45:51,503
‫لا تنسي

524
00:45:52,003 --> 00:45:56,007
‫أن الملكة "ماغرا" هي من تفاوضت
‫على هذا السلام حين لم يره أحد ممكناً.

525
00:45:56,091 --> 00:46:00,428
‫وهل عليّ حقاً تذكيرك بأنه منذ 9 شهور،

526
00:46:00,512 --> 00:46:04,391
‫يا سيدة "بينيك"،
‫كان قومنا يموتون في ساحة المعركة،

527
00:46:04,474 --> 00:46:07,644
‫وبفضل حكمة ومهارة هذه الملكة وحدهما

528
00:46:07,727 --> 00:46:10,021
‫لسنا جميعاً عبيداً الآن.

529
00:46:10,772 --> 00:46:14,442
‫لدينا مشكلة "تريفانتية". ومشكلة محلية.

530
00:46:14,985 --> 00:46:17,821
‫موت "سيبيث" سيحلّ الأولى.

531
00:46:18,655 --> 00:46:20,156
‫سأتولّى أمر الثانية.

532
00:46:20,240 --> 00:46:23,159
‫قتل "سيبيث" أخطر مما تظن.

533
00:46:23,952 --> 00:46:26,496
‫ما زال بعض الناس يؤمنون بنبوءتها.

534
00:46:26,580 --> 00:46:28,915
‫قد يجعلها موتها شهيدة ويسبّب انتفاضة.

535
00:46:29,416 --> 00:46:32,002
‫ملكة "ماغرا"، أليس لديك رأي؟

536
00:46:32,627 --> 00:46:35,589
‫لم تتحدثي منذ انعقاد المجلس.

537
00:46:40,594 --> 00:46:42,178
‫آسفة إن استُغرقت هنيهة

538
00:46:42,262 --> 00:46:44,806
‫للتفكير في خير وسيلة لقتل أختي.

539
00:46:45,974 --> 00:46:48,977
‫إنما علينا إيهام الشعب بأن "سيبيث" ماتت

540
00:46:49,060 --> 00:46:50,270
‫من الولادة.

541
00:46:50,353 --> 00:46:54,274
‫يعلم البعض بالفعل أنها نجت من الولادة.
‫ستظهر الحقيقة.

542
00:46:54,357 --> 00:46:56,234
‫أولى قواعد الحكومة يا "تورانس".

543
00:46:56,318 --> 00:46:59,362
‫كرّر كذبة ما كفاية،
‫حتى تصير حقيقة عند الشعب.

544
00:47:00,780 --> 00:47:04,993
‫إذا لم نتصالح مع الـ"تريفانتيين"،
‫فلن يهم رأي شعبنا.

545
00:47:05,076 --> 00:47:06,286
‫سيكونون موتى.

546
00:47:08,872 --> 00:47:10,999
‫أختي أدخلتنا هذه الحرب.

547
00:47:11,875 --> 00:47:16,004
‫إذا كان منحهم رأسها سيخرجنا منها،
‫يجب أن أفكر في الأمر.

548
00:47:16,087 --> 00:47:18,340
‫- مولاتي…
‫- قلت إني سأفكر.

549
00:47:18,423 --> 00:47:19,925
‫لينصرف المجلس.

550
00:47:44,366 --> 00:47:45,992
‫يُوجد شيء يجب أن تعرفيه.

551
00:47:48,787 --> 00:47:51,289
‫يريد الـ"تريفانتيون" محاكمة علنية.

552
00:47:52,999 --> 00:47:56,753
‫لا أعرف. يحتاج "المثلث"
‫إلى إعلان انتصار من نوع ما هنا.

553
00:47:58,838 --> 00:48:00,173
‫أيريدونها حية؟

554
00:48:02,175 --> 00:48:03,176
‫نعم.

555
00:48:04,636 --> 00:48:06,721
‫سيمضون أعواماً في تعذيبها.

556
00:48:07,889 --> 00:48:09,099
‫على الأرجح.

557
00:48:11,601 --> 00:48:14,771
‫فكري في البديل. قد لا يُوجد خيار آخر.

558
00:48:22,779 --> 00:48:24,114
‫يبدو لي

559
00:48:25,031 --> 00:48:28,451
‫أنك تنتظرين معجزة إلهية
‫لتعفيك من اتخاذ القرار.

560
00:48:30,579 --> 00:48:35,875
‫لكن ربما كانت تلك المعجزة
‫ما وضعتك بهذا الموقف في المقام الأول.

561
00:48:41,214 --> 00:48:43,884
‫سيكون خطأ جسيماً أن نخوض حرباً من أجل هذا.

562
00:48:46,052 --> 00:48:48,430
‫أظن أنك تعلمين في صميمك ما يجب فعله.

563
00:48:50,223 --> 00:48:51,224
‫نعم.

564
00:48:54,561 --> 00:48:56,605
‫لا داعي لأن تسهمي بشكل مباشر.

565
00:48:56,688 --> 00:48:58,857
‫سأتولّى أمر "تروفير" والتسليم.

566
00:49:00,567 --> 00:49:02,152
‫سأبلغك حين يتم الأمر.

567
00:49:04,905 --> 00:49:07,490
‫أردت بشدة ألّا أكون مثلها.

568
00:49:17,709 --> 00:49:19,169
‫لست مثلها في شيء.

569
00:50:06,383 --> 00:50:08,718
‫السفيرة "تروفير"، عود أحمد.

570
00:50:09,219 --> 00:50:10,345
‫لورد "هارلن".

571
00:50:11,096 --> 00:50:14,099
‫أفترض أن جماعتك يعرفون الآن
‫أين يقيمون مخيمهم.

572
00:50:14,182 --> 00:50:16,726
‫تحتاجون إلى الاغتسال، والاستراحة.

573
00:50:16,810 --> 00:50:19,688
‫أين الملكة؟ ألن تستقبلني؟

574
00:50:19,771 --> 00:50:24,150
‫أوكلت إليّ الملكة حل هذه المسألة.

575
00:50:25,527 --> 00:50:26,611
‫حقاً؟

576
00:50:28,613 --> 00:50:29,739
‫نعم.

577
00:50:30,615 --> 00:50:31,658
‫كم هذا مثير!

578
00:50:32,826 --> 00:50:34,244
‫وهل حُلت؟

579
00:50:35,370 --> 00:50:37,038
‫سأحلها قبل العشاء.

580
00:50:37,122 --> 00:50:41,418
‫طيب إذاً، أترقب عشاءنا بقوة.

581
00:50:43,461 --> 00:50:44,588
‫وأنا كذلك.

582
00:50:49,050 --> 00:50:50,218
‫أقيموا المخيم!

583
00:50:52,929 --> 00:50:53,930
‫انتشروا!

584
00:51:17,704 --> 00:51:20,081
‫- مستعد لهذا؟
‫- سؤال غبي.

585
00:51:20,165 --> 00:51:22,083
‫حسناً. أفسحوا المجال.

586
00:51:23,793 --> 00:51:25,503
‫توقف يا "تاماكتي جون".

587
00:51:25,587 --> 00:51:28,632
‫نعم يا "تاماكتي جون". توقف.

588
00:51:29,507 --> 00:51:31,301
‫لا تقلق من الرجل القذر.

589
00:51:31,384 --> 00:51:35,555
‫قد يصدر أصواتاً مخيفة،
‫لكنه فارغ من الداخل. ضعيف وأجوف.

590
00:51:35,639 --> 00:51:37,057
‫أنصحك بالصمت يا "سيبيث".

591
00:51:37,140 --> 00:51:39,392
‫"ماغرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

592
00:51:39,476 --> 00:51:42,771
‫لا أعرف بالتحديد، لكننا لن نسلّمها اليوم.

593
00:51:43,480 --> 00:51:45,732
‫أتدافعين عنها في مقابل مملكتك نفسها؟

594
00:51:45,815 --> 00:51:46,816
‫ليست مملكتها.

595
00:51:46,900 --> 00:51:49,402
‫الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام

596
00:51:49,486 --> 00:51:51,696
‫ستبدو ضعيفة ويائسة.

597
00:51:51,780 --> 00:51:53,406
‫ليس هذه الأخت.

598
00:51:54,199 --> 00:51:55,825
‫المسكين "تاماكتي جون".

599
00:51:56,451 --> 00:51:59,329
‫سيُضطر إلى الانتقام يوماً آخر.

600
00:52:01,998 --> 00:52:03,291
‫دعيني آخذها.

601
00:52:04,751 --> 00:52:05,752
‫أرجوك.

602
00:52:07,587 --> 00:52:08,630
‫أنا آسفة.

603
00:52:12,259 --> 00:52:14,886
‫"ماغرا"، أعتقد أن جنرالك عابس.

604
00:52:24,396 --> 00:52:25,981
‫أتراني أرتكب خطأ؟

605
00:52:26,481 --> 00:52:27,607
‫تعرفينني.

606
00:52:28,108 --> 00:52:31,194
‫التغييرات الضخمة في اللحظة الأخيرة
‫هي اختصاصي.

607
00:52:32,946 --> 00:52:33,947
‫أشكرك.

608
00:52:35,156 --> 00:52:36,324
‫مع ذلك،

609
00:52:37,367 --> 00:52:40,537
‫فنحن نجد الآن أنفسنا في مأزق.

610
00:52:43,206 --> 00:52:47,586
‫أعلم أن السفيرة مولعة بك.

611
00:52:54,718 --> 00:52:56,469
‫نعم، يبدو…

612
00:52:57,596 --> 00:53:00,140
‫أنها ليست منيعة تماماً من سحري.

613
00:53:03,226 --> 00:53:06,271
‫إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية.

614
00:54:01,243 --> 00:54:03,536
‫أنت هنا منذ يومين.
‫أليس لديك مكان لتكوني فيه؟

615
00:54:03,620 --> 00:54:04,704
‫أليس لديك أنت؟

616
00:54:07,374 --> 00:54:09,167
‫لم تعد هناك حاجة إليّ.

617
00:54:09,793 --> 00:54:11,628
‫ستحتاج عائلتك إليك دوماً يا "بابا".

618
00:54:12,295 --> 00:54:13,755
‫لن نتحدث عن ذلك يا "ليون".

619
00:54:13,838 --> 00:54:15,715
‫فلنتحدث عن شيء آخر.

620
00:54:15,799 --> 00:54:18,885
‫لبّت القبائل نداءك أنت
‫للقتال في "غرينهيل غاب".

621
00:54:18,969 --> 00:54:21,054
‫الآن يُوجد أيتام كثر بلا آباء

622
00:54:21,137 --> 00:54:22,973
‫ليعلّموهم الصيد وتقفي الأثر.

623
00:54:23,056 --> 00:54:24,057
‫لا أحد ليرشدهم.

624
00:54:25,517 --> 00:54:28,395
‫لقد اكتفيت من تربية أبناء رجال آخرين.

625
00:54:29,062 --> 00:54:30,188
‫"بابا"؟

626
00:54:30,814 --> 00:54:32,816
‫"بو ليون"، عودي إلى بيتك!

627
00:54:38,905 --> 00:54:40,031
‫ما هذا؟

628
00:54:45,787 --> 00:54:46,871
‫لسنا وحدنا.

629
00:54:46,955 --> 00:54:48,415
‫"بابا"؟

630
00:54:50,041 --> 00:54:51,209
‫"بابا فوس"؟

631
00:54:53,044 --> 00:54:54,212
‫أتعرفه؟

632
00:54:55,755 --> 00:54:57,257
‫"بابا فوس"!

633
00:54:58,842 --> 00:54:59,843
‫مرحباً؟

634
00:55:01,261 --> 00:55:02,512
‫هل أنت موجود؟

635
00:55:03,013 --> 00:55:04,890
‫لست أسأل حقاً.

636
00:55:06,683 --> 00:55:08,101
‫أعلم أنك موجود.

637
00:55:08,810 --> 00:55:11,730
‫تبع مقتصّو أثرنا صديقتك من القبائل.

638
00:55:12,272 --> 00:55:13,273
‫ماذا؟

639
00:55:13,940 --> 00:55:14,941
‫"بابا"…

640
00:55:15,859 --> 00:55:20,363
‫أتظن حقاً أننا سندع قتل "إيدو"
‫يمضي بلا عقاب؟

641
00:55:20,447 --> 00:55:23,325
‫أعطيني الجزّار. أحضري أغراضك. سنقاتل.

642
00:55:23,408 --> 00:55:24,910
‫لم يكن أخي،

643
00:55:26,161 --> 00:55:27,871
‫لكني أحببته كأخ.

644
00:55:27,954 --> 00:55:30,999
‫وهذا الحب هو ما يأتي بي إلى هنا،

645
00:55:31,583 --> 00:55:33,251
‫إلى الأخ الذي قتله،

646
00:55:33,877 --> 00:55:37,422
‫للقضاء على حياتك ومنح روحه السلام.

647
00:55:38,465 --> 00:55:41,343
‫لا أسمعك. عليك أن تقترب.

648
00:55:43,386 --> 00:55:45,472
‫أنا أقرب مما تظن يا "بابا".

649
00:55:45,972 --> 00:55:49,267
‫وأنت… أنت ميت بالفعل.

650
00:55:50,268 --> 00:55:52,771
‫إنما لست عاقلاً كفاية لترقد بعد.

651
00:55:52,854 --> 00:55:56,942
‫قتلت أباك، والآن أخاك.

652
00:55:57,567 --> 00:56:01,738
‫أخبرني، أيُوجد أحد في عائلتك لم تقتله؟

653
00:56:02,822 --> 00:56:03,865
‫زوجتك؟

654
00:56:05,158 --> 00:56:06,576
‫ابناك؟

655
00:56:07,994 --> 00:56:13,041
‫وأنت على بعد مجرد لحظات من ميتتك المضطربة…

656
00:56:15,377 --> 00:56:16,378
‫أمنحك وعدي.

657
00:56:16,461 --> 00:56:21,091
‫سأتقفى آثارهم وأشقّ أعناقهم نيابة عنك.

658
00:56:23,760 --> 00:56:25,303
‫"ليون"!

659
00:57:53,350 --> 00:57:55,352
‫ترجمة "عنان خضر"

