﻿1
00:00:17,644 --> 00:00:19,187
‫- "رينجر"!
‫- "بابا"!

2
00:00:21,523 --> 00:00:23,483
‫"ليون". أين هي؟

3
00:00:24,192 --> 00:00:25,569
‫أعنّي على النهوض.

4
00:00:25,652 --> 00:00:26,653
‫احترس لذراعي.

5
00:00:29,447 --> 00:00:30,532
‫تعال.

6
00:00:33,034 --> 00:00:34,119
‫"ليون"!

7
00:00:35,996 --> 00:00:36,997
‫"ليون"!

8
00:00:37,747 --> 00:00:40,750
‫"بابا". "لولو"؟

9
00:00:40,834 --> 00:00:42,085
‫هنا.

10
00:00:43,587 --> 00:00:44,671
‫أنا آسف.

11
00:00:49,718 --> 00:00:52,804
‫أياً ما كان ذلك، فقد مزقها أشلاءً.

12
00:00:59,978 --> 00:01:01,646
‫أي مخلوق فعل هذا؟

13
00:01:02,647 --> 00:01:03,899
‫كانوا "تريفانتيين".

14
00:01:04,440 --> 00:01:05,984
‫على هذه المسافة من الحدود؟

15
00:01:07,360 --> 00:01:09,696
‫كان انتقاماً لـ"إيدو".

16
00:01:09,779 --> 00:01:11,907
‫- إذاً فقد أتوا من أجلك.
‫- "لو".

17
00:01:11,990 --> 00:01:14,701
‫أخبرتك أنه سيجلب الموت إلى بابنا.

18
00:01:24,127 --> 00:01:25,295
‫آسف على ذلك.

19
00:01:29,132 --> 00:01:30,467
‫ليست مخطئة.

20
00:01:34,554 --> 00:01:35,847
‫أنا جلبتهم إلى هنا.

21
00:01:37,015 --> 00:01:38,350
‫والآن ماتت "بو ليون".

22
00:01:41,728 --> 00:01:43,146
‫هذا غير منطقي.

23
00:01:44,314 --> 00:01:46,942
‫لو كنت مكان الـ"تريفانتيين"،
‫وامتلكت قوة من هذا النوع،

24
00:01:47,025 --> 00:01:48,735
‫فلم أنتظر حتى الآن لأستعملها؟

25
00:01:50,028 --> 00:01:51,196
‫كان بوسعهم نسفكم

26
00:01:51,279 --> 00:01:53,365
‫وكل جيوش "بايا" في "غرينهيل غاب".

27
00:01:57,035 --> 00:01:58,286
‫لم يملكوها بعد.

28
00:02:00,330 --> 00:02:01,331
‫والآن يملكونها.

29
00:02:04,209 --> 00:02:05,210
‫والآن يملكونها.

30
00:02:06,086 --> 00:02:08,420
‫"نيليكت" و"والن" و"يارنز".

31
00:02:08,504 --> 00:02:10,882
‫- أتعرفهم؟
‫- نعم.

32
00:02:10,966 --> 00:02:13,677
‫كانوا جميعاً صائدي سحرة تحت إمرتي.

33
00:02:13,760 --> 00:02:17,597
‫هؤلاء الرجال الذين قتلوا "رو فانو".
‫أتباع "لوشين براي".

34
00:02:26,773 --> 00:02:29,150
‫عقاب القتل هو الموت.

35
00:02:29,693 --> 00:02:32,821
‫عقاب كونك ساحراً هو الموت.

36
00:02:32,904 --> 00:02:34,823
‫لو وُجد سحرة، ولا يُوجد،

37
00:02:34,906 --> 00:02:36,491
‫فلم يعد لذلك القانون وجود.

38
00:02:36,575 --> 00:02:37,867
‫قد تكونين الملكة،

39
00:02:37,951 --> 00:02:39,828
‫لكنك لست إلهتنا.

40
00:02:41,204 --> 00:02:44,666
‫قولك ببساطة إن شيئاً ما غير موجود
‫لا يعني أن هذا صحيح.

41
00:02:44,749 --> 00:02:47,919
‫كانت الكلمات المنطوقة
‫هي ما أعلنت كونهم سحرة من البداية.

42
00:02:48,753 --> 00:02:50,422
‫كلمات من الإله الواحد الحق،

43
00:02:51,339 --> 00:02:53,300
‫لا من أم ساحرين.

44
00:02:53,842 --> 00:02:54,843
‫زنديقة!

45
00:02:57,178 --> 00:02:58,179
‫يا أحمق.

46
00:02:58,263 --> 00:03:00,515
‫"لوشين براي" لا يأبه بكم البتة.

47
00:03:00,599 --> 00:03:03,685
‫سيرحب بموتكم كشدهاء لأجل قضيته.

48
00:03:03,768 --> 00:03:06,187
‫كنت أحاول إنقاذ حيواتكم.

49
00:03:06,771 --> 00:03:10,275
‫لو كنت رجلاً أذكى،
‫لرجوت الرحمة من ملكة رحيمة.

50
00:03:10,358 --> 00:03:12,694
‫بدلاً من ذلك، ستُشنقون.

51
00:03:12,777 --> 00:03:14,195
‫لا لأجل معتقداتكم،

52
00:03:14,279 --> 00:03:16,197
‫بل لأنكم مغفلون.

53
00:03:26,541 --> 00:03:27,542
‫"تاماكتي".

54
00:03:27,626 --> 00:03:29,127
‫كيف أحكم عليهم بالموت

55
00:03:29,211 --> 00:03:31,755
‫وأعفو عن أختي نفسها، التي قتلت المئات؟

56
00:03:31,838 --> 00:03:35,091
‫- لقد حرقوا رجلاً حياً.
‫- هي فعلت ما هو أسوأ بكثير.

57
00:03:35,175 --> 00:03:36,551
‫ربما حين يُقتلون،

58
00:03:36,635 --> 00:03:38,762
‫قد تجدين في نفسك استعداداً
‫للتعامل مع "سيبيث".

59
00:03:41,890 --> 00:03:44,851
‫أفترى أن أقتلهم على سبيل التدريب؟

60
00:03:44,935 --> 00:03:50,607
‫لا. ما أقوله إن موتهم يخدم مصلحة عليا،
‫ويخدم القانون والنظام.

61
00:03:50,690 --> 00:03:54,861
‫وإذا كان موت أختك
‫هو السبيل نحو السلام مع "تريفانتيس"…

62
00:03:55,487 --> 00:03:58,156
‫فلا علاقة لذا بجرائمها ضدك.

63
00:03:59,157 --> 00:04:01,076
‫أتفهّم سبب ظنك ذلك،

64
00:04:01,660 --> 00:04:04,621
‫لكن تذكّري أنني لم أطلب هذا المنصب.

65
00:04:04,704 --> 00:04:05,747
‫لم أرده حتى.

66
00:04:05,830 --> 00:04:07,415
‫لم أرد هذا أنا الأخرى.

67
00:04:08,124 --> 00:04:11,670
‫إذاً، يمكن أن نكون أحمقين بائسين معاً.

68
00:04:53,545 --> 00:04:55,922
‫تفكر في نزول الجبل من جديد.

69
00:04:57,757 --> 00:05:01,136
‫لم يحضروا الرعد الإلهي
‫كل هذه المسافة شرقاً لمجرد قتلي.

70
00:05:02,304 --> 00:05:04,347
‫سينقضّ الـ"تريفانتيون" على "بايا".

71
00:05:04,931 --> 00:05:06,016
‫ربما.

72
00:05:06,975 --> 00:05:08,685
‫تلك مشكلة لمن هم بالأسفل هناك.

73
00:05:09,728 --> 00:05:12,814
‫ستكون مشكلة بالأعلى هنا
‫حين يصل الجيش الـ"تريفانتي".

74
00:05:13,481 --> 00:05:15,191
‫يبدو أنهم قد وصلوا بالفعل.

75
00:05:19,070 --> 00:05:20,322
‫آسف على بيتك.

76
00:05:22,574 --> 00:05:23,700
‫يمكنني بناء بيت آخر.

77
00:05:27,954 --> 00:05:29,456
‫يجب أن أحذر "ماغرا".

78
00:05:36,755 --> 00:05:38,089
‫إذاً هذا الوداع.

79
00:05:42,510 --> 00:05:43,762
‫شكراً على كل شيء.

80
00:05:47,057 --> 00:05:49,517
‫رائحة جرحك نظيفة.
‫أتوقع أن يلتئم بلا مشكلات.

81
00:05:53,146 --> 00:05:55,398
‫تذكّر… ابق حياً.

82
00:05:58,944 --> 00:06:00,654
‫حذار من الذئاب يا "بابا فوس".

83
00:06:01,655 --> 00:06:03,531
‫حذار من الذئاب يا "رينجر".

84
00:06:15,335 --> 00:06:16,336
‫وداعاً يا "ليون".

85
00:08:06,613 --> 00:08:07,614
‫من يقترب؟

86
00:08:09,616 --> 00:08:14,162
‫من كانوا يخدمون
‫تحت إمرتي ما زالوا يعرفون صوتي.

87
00:08:14,246 --> 00:08:17,249
‫لم نعد نعترف بسلطتك أيها الزنديق.

88
00:08:17,874 --> 00:08:23,964
‫بغض النظر يا "شايلوه"،
‫أثق بأن جمجمتك ستعترف بنصلي.

89
00:08:24,756 --> 00:08:26,299
‫ماذا تريد يا "تاماكتي جون"؟

90
00:08:27,133 --> 00:08:29,594
‫مجرد كلمة… معك.

91
00:08:30,220 --> 00:08:32,179
‫أقسمنا جميعاً القسم نفسه.

92
00:08:32,264 --> 00:08:36,851
‫لا أتصور أنك تتلذذ بأي شكل
‫من مقاتلة إخوتك وأخواتك.

93
00:08:37,601 --> 00:08:39,020
‫صحيح.

94
00:08:39,104 --> 00:08:41,273
‫مع ذلك، اعتقلت 3 منا

95
00:08:41,356 --> 00:08:44,192
‫هم الآن بانتظار الإعدام من ملكتك الزنديقة.

96
00:08:44,818 --> 00:08:48,405
‫أنت من أرسل هؤلاء الرجال إلى موتهم.

97
00:08:49,656 --> 00:08:51,616
‫أوفوا بقسمهم المقدس.

98
00:08:52,284 --> 00:08:55,287
‫أثق بأن هذا سيعزي عائلاتهم كثيراً.

99
00:08:55,996 --> 00:08:59,833
‫بكم من قومك ستضحي؟

100
00:09:00,625 --> 00:09:01,918
‫مهما تطلّب الأمر.

101
00:09:04,546 --> 00:09:06,923
‫ويُفترض أن تقف هنا بجانبي.

102
00:09:07,424 --> 00:09:09,050
‫لقد أذنبت ملكتك أمام الرب…

103
00:09:09,134 --> 00:09:11,011
‫لست هنا لأناظر!

104
00:09:13,889 --> 00:09:14,890
‫مثير للشفقة.

105
00:09:17,392 --> 00:09:18,560
‫سينتهي هذا اليوم.

106
00:09:20,687 --> 00:09:24,608
‫كفى خطابات، وتجمعات.

107
00:09:25,609 --> 00:09:28,737
‫انسحب في صمت.

108
00:09:30,989 --> 00:09:32,157
‫وإن لم أفعل؟

109
00:09:39,789 --> 00:09:41,625
‫فسأجبرك على الانسحاب.

110
00:09:46,379 --> 00:09:48,048
‫كنت آمل أن تقول ذلك.

111
00:10:54,573 --> 00:10:56,283
‫صرت بطيئاً مع كبر سنّك.

112
00:11:03,415 --> 00:11:05,208
‫ما زلت أسرع منك.

113
00:11:15,135 --> 00:11:16,928
‫- "لوشين"!
‫- توقف!

114
00:11:21,391 --> 00:11:23,143
‫كنت من جنود الرب.

115
00:11:23,226 --> 00:11:24,352
‫رجل مؤمن.

116
00:11:24,978 --> 00:11:26,271
‫ماذا حدث لك؟

117
00:11:26,855 --> 00:11:28,398
‫متّ يا "لوشين".

118
00:11:29,774 --> 00:11:32,402
‫ذهبت إلى حيث يذهب الموتى.

119
00:11:33,820 --> 00:11:37,782
‫ويجب أن أخبرك أنه ليس كما أُخبرنا.

120
00:11:40,243 --> 00:11:43,038
‫خاب أملي.

121
00:11:44,748 --> 00:11:45,749
‫لقد فُتنت!

122
00:11:47,334 --> 00:11:49,961
‫يا أخي، ليست عندك أدنى فكرة.

123
00:11:50,045 --> 00:11:52,380
‫ماذا…

124
00:12:02,098 --> 00:12:03,308
‫عد إلى بيتك.

125
00:12:06,019 --> 00:12:07,354
‫عودوا جميعاً.

126
00:12:09,856 --> 00:12:12,859
‫أُغلقت هذه الكنيسة.

127
00:12:32,087 --> 00:12:33,880
‫أنت بارع جداً بذلك.

128
00:12:33,964 --> 00:12:37,676
‫- أحب أن أعتبر نفسي مضيفاً كريماً.
‫- لكني ما زلت غاضبة منك.

129
00:12:38,510 --> 00:12:40,011
‫لا تبدين غاضبة.

130
00:12:40,095 --> 00:12:41,930
‫لا ينبغي أن أظل غاضبة.

131
00:12:42,889 --> 00:12:44,182
‫يسرّني أنك كذلك.

132
00:12:44,266 --> 00:12:45,809
‫أنا جادة.

133
00:12:45,892 --> 00:12:48,728
‫ينبغي أن أعود إلى "تريفانتيس"
‫ومعي "سيبيث" مغلّلة.

134
00:12:49,521 --> 00:12:51,398
‫سآتيك بها قريباً.

135
00:12:54,901 --> 00:12:58,613
‫ليس معروفاً عن حكومتي الصبر يا "هارلن".

136
00:13:00,574 --> 00:13:03,743
‫حسب خبرتي،

137
00:13:03,827 --> 00:13:07,747
‫الصبر، مثله مثل معظم الأشياء، يأتي بثمن.

138
00:13:10,208 --> 00:13:11,209
‫واصل الكلام.

139
00:13:12,085 --> 00:13:17,340
‫سأرتب لنقل شحنة فحم أخرى فوراً

140
00:13:18,174 --> 00:13:19,968
‫بنصف الثمن العادي.

141
00:13:21,761 --> 00:13:22,762
‫بلا تكلفة.

142
00:13:25,140 --> 00:13:26,600
‫كما قلت، لا تكلفة.

143
00:13:28,685 --> 00:13:32,439
‫وشحنة أخرى مماثلة
‫عن كل يوم تماطل فيه ملكتك.

144
00:13:34,316 --> 00:13:35,609
‫أتحاولين إخضاعي؟

145
00:13:36,192 --> 00:13:37,861
‫بالعكس،

146
00:13:37,944 --> 00:13:40,322
‫واضح أن "ماغرا" طلبت منك إقناعي.

147
00:13:41,072 --> 00:13:43,575
‫الآن أعرض عليك حافزاً لإقناعها.

148
00:13:46,786 --> 00:13:49,247
‫أفترض أن هذا أقل ما يمكنني فعله
‫باسم السلام.

149
00:13:49,915 --> 00:13:50,916
‫ممم، تلك هي الروح.

150
00:13:51,666 --> 00:13:53,585
‫الآن يمكنك معاودة إقناعي.

151
00:13:59,549 --> 00:14:02,469
‫يأكل أكثر مما أكل كلا التوأمين مجتمعين.

152
00:14:04,596 --> 00:14:05,722
‫إذا تركته هنا،

153
00:14:05,805 --> 00:14:07,933
‫فلن تحملي عبء بكائه لأجلي.

154
00:14:10,518 --> 00:14:12,479
‫فلست ذاهبة إلى أي مكان.

155
00:14:13,146 --> 00:14:14,606
‫تسكين "وولف" ليس عبئاً.

156
00:14:15,315 --> 00:14:16,733
‫زيارتك هي العبء.

157
00:14:20,278 --> 00:14:23,573
‫سمعت أنك قبضت على صائدي السحرة
‫الذين عصوا مرسومي.

158
00:14:23,657 --> 00:14:24,741
‫أحسنت.

159
00:14:27,869 --> 00:14:30,288
‫أخبريني، متى سيُعدمون؟

160
00:14:31,581 --> 00:14:33,124
‫لا تتهاوني الآن يا "ماغرا".

161
00:14:34,793 --> 00:14:36,962
‫ستؤكدين ضعف شخصيتك للجميع.

162
00:14:37,045 --> 00:14:38,421
‫سيلتهمك المجلس التهاماً.

163
00:14:38,505 --> 00:14:41,800
‫قد يعتبر البعض العفو عن الأرواح قوة شخصية.

164
00:14:42,551 --> 00:14:45,387
‫لا، لن يعتبروا ذلك. ليس منك.

165
00:14:46,179 --> 00:14:50,934
‫بصفتك الملكة، أحياناً عليك فعل أشياء
‫قد يعتبرها الآخرون شراً،

166
00:14:51,017 --> 00:14:53,061
‫وحتى أنت قد تعتبرينها شراً،

167
00:14:53,144 --> 00:14:54,896
‫لمصلحة المملكة.

168
00:14:58,233 --> 00:15:01,236
‫لا تخدمين أحداً إن لم تنفذي القانون.

169
00:15:04,114 --> 00:15:07,367
‫ما كان أحد ليجرؤ على فعل ما فعله
‫صائدو السحرة هؤلاء أثناء حكمي.

170
00:15:12,205 --> 00:15:15,584
‫وإذا رأيت لأي سبب ضرورة

171
00:15:16,334 --> 00:15:20,088
‫التعهد بالتضحية بأختي للعدو…

172
00:15:20,171 --> 00:15:21,798
‫لا.

173
00:15:21,882 --> 00:15:24,009
‫…فسأحرص أشد الحرص على تنفيذ ذلك الوعد.

174
00:15:24,092 --> 00:15:26,386
‫لا تعلمين عما تتحدثين.

175
00:15:26,928 --> 00:15:32,350
‫أعلم أن الـ"تريفانتيين" وصلوا منذ يوم،
‫ومع ذلك ها أنذا، حية تُرزق.

176
00:15:32,434 --> 00:15:34,060
‫أنت هنا لأن الطفل بحاجة إلى الغذاء.

177
00:15:37,022 --> 00:15:39,774
‫لديك وفرة من المرضعات.

178
00:15:40,358 --> 00:15:45,989
‫هل تستغلين ابني حقاً كعذر عن إخفاقاتك؟

179
00:15:47,949 --> 00:15:51,870
‫لو كنت مكانك، لسلّمتهم رأسك بالفعل.

180
00:15:51,953 --> 00:15:53,496
‫لا يريدون رأسك يا "سيبيث".

181
00:15:54,164 --> 00:15:56,750
‫بل يريدونك. حية.

182
00:15:58,460 --> 00:15:59,502
‫ولا تقلقي.

183
00:15:59,586 --> 00:16:01,129
‫ستنفد مني الأعذار قريباً،

184
00:16:01,213 --> 00:16:03,173
‫ثم ستذهبين في طريقك إلى "تريفانتيس".

185
00:16:04,216 --> 00:16:06,343
‫سأعود حين ينتهي الطفل من الرضاعة.

186
00:17:16,621 --> 00:17:17,997
‫لا ترفع صوتك.

187
00:17:25,630 --> 00:17:26,631
‫أنت.

188
00:17:30,176 --> 00:17:31,177
‫هل ترى؟

189
00:17:33,847 --> 00:17:35,181
‫أنت ابن "جيرلاماريل".

190
00:17:36,558 --> 00:17:37,559
‫"أولومان"، صح؟

191
00:17:39,102 --> 00:17:40,103
‫أعرف أختك…

192
00:17:41,313 --> 00:17:42,314
‫"هانيوا".

193
00:17:42,397 --> 00:17:43,398
‫"هانيوا"؟

194
00:17:47,903 --> 00:17:49,029
‫أهي حية؟

195
00:17:50,947 --> 00:17:52,657
‫لا تحبك كثيراً.

196
00:17:56,328 --> 00:17:57,662
‫لا، أنا واثق بذلك.

197
00:17:58,747 --> 00:18:02,667
‫تلك الأسلحة النارية. هل صنعتها أنت؟

198
00:18:02,751 --> 00:18:04,044
‫لم أملك خياراً.

199
00:18:06,630 --> 00:18:07,881
‫لديك خيار الآن.

200
00:18:08,423 --> 00:18:10,508
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أطلق سراحك.

201
00:18:10,592 --> 00:18:11,718
‫لا، توقفي.

202
00:18:13,845 --> 00:18:15,680
‫لا تفهمين. عائلتي معهم.

203
00:18:17,891 --> 00:18:19,392
‫إذا هربت، فسيقتلونهم.

204
00:18:21,019 --> 00:18:22,646
‫كما قتلوا أبي.

205
00:18:24,022 --> 00:18:25,607
‫"تورمادا" قتل "جيرلاماريل"؟

206
00:18:27,317 --> 00:18:28,318
‫لا.

207
00:18:30,904 --> 00:18:32,030
‫بل "إيدو فوس".

208
00:18:33,740 --> 00:18:34,741
‫"إيدو"؟

209
00:18:37,577 --> 00:18:38,620
‫أأنت واثق؟

210
00:18:40,580 --> 00:18:41,665
‫كنت حاضراً.

211
00:18:48,046 --> 00:18:51,216
‫- تلك الأسلحة؟
‫- تكنولوجيا من القدماء.

212
00:18:52,133 --> 00:18:54,302
‫فحم مضغوط ينفجر عند الاشتعال.

213
00:18:55,387 --> 00:18:56,388
‫اسمها قنابل.

214
00:18:56,471 --> 00:18:58,306
‫لا يهمني اسمها.

215
00:18:59,099 --> 00:19:00,892
‫يجب أن تكفّ عن صنعها.

216
00:19:00,976 --> 00:19:01,977
‫سيموت الآلاف.

217
00:19:04,437 --> 00:19:06,022
‫أين يحتجزون عائلتك؟

218
00:19:06,856 --> 00:19:08,400
‫في مجمّع أبي.

219
00:19:11,903 --> 00:19:12,904
‫حسناً.

220
00:19:14,656 --> 00:19:16,116
‫سأخرجك من هنا.

221
00:19:16,992 --> 00:19:18,743
‫وستذهب إلى عائلتك حراً.

222
00:19:19,494 --> 00:19:21,037
‫وسأعود إلى "تريفانتيس".

223
00:19:21,705 --> 00:19:24,833
‫حين يعلم الـ"مثلث" بأن "تورمادا"
‫يعمل مع المبصرين لصنع أسلحة،

224
00:19:24,916 --> 00:19:26,960
‫سيُجرّد من رتبته ويُحاكم.

225
00:19:30,046 --> 00:19:31,047
‫أنت مخطئة.

226
00:19:32,549 --> 00:19:33,550
‫ماذا؟

227
00:19:34,175 --> 00:19:36,553
‫"تورمادا" أنهى للتوّ حرب "غانايت".

228
00:19:37,554 --> 00:19:39,306
‫سيرحبون به كبطل.

229
00:19:39,389 --> 00:19:41,266
‫- لقد خرق القانون.
‫- انتصر.

230
00:19:43,685 --> 00:19:45,437
‫غير أننا سبق أن صنعنا مزيداً من القنابل.

231
00:19:54,863 --> 00:19:55,864
‫كم عددها؟

232
00:19:57,991 --> 00:19:58,992
‫مئات.

233
00:20:04,122 --> 00:20:07,042
‫حسناً، خطة جديدة.

234
00:20:08,418 --> 00:20:09,961
‫سنذهب حرّين إلى عائلتك.

235
00:20:11,796 --> 00:20:13,506
‫ثم سندمر القنابل.

236
00:20:30,690 --> 00:20:32,609
‫سيخيب ظن "تورمادا".

237
00:20:33,151 --> 00:20:34,527
‫كانت تطلعاته لك كثيرة.

238
00:20:41,368 --> 00:20:43,870
‫على الأقل سيحظى بجثتك ليدرسها.

239
00:20:52,837 --> 00:20:53,922
‫"أولومان"!

240
00:21:22,033 --> 00:21:23,827
‫احتجت إليه حياً يا حمقى!

241
00:21:24,411 --> 00:21:25,453
‫أوقفوها!

242
00:21:25,537 --> 00:21:26,538
‫توقفي!

243
00:22:11,374 --> 00:22:13,001
‫بدأت تبرع في ذلك.

244
00:22:14,169 --> 00:22:15,253
‫شكراً.

245
00:22:17,631 --> 00:22:18,798
‫أهذا حصان "تود"؟

246
00:22:19,883 --> 00:22:20,884
‫نعم.

247
00:22:23,470 --> 00:22:25,972
‫هل تخيلت يوماً أن تفتقد صائد سحرة؟

248
00:22:27,557 --> 00:22:29,643
‫ما كنت لأتخيل أياً من هذا.

249
00:22:31,978 --> 00:22:32,979
‫أتقصد "وولف"؟

250
00:22:34,606 --> 00:22:36,274
‫- كفى.
‫- "كوفون".

251
00:22:45,825 --> 00:22:47,410
‫يمرّ بالكثير.

252
00:22:49,871 --> 00:22:51,373
‫إنه حساس أكثر من اللازم.

253
00:22:53,041 --> 00:22:54,960
‫أو ربما أنت لست حساسة كفاية.

254
00:22:56,878 --> 00:22:59,714
‫أيجب أن تنطقي بكل فكرة تجول بخاطرك؟

255
00:23:01,883 --> 00:23:04,469
‫أصبح "كوفون" أباً قبل أن يكون مستعداً.

256
00:23:05,512 --> 00:23:07,305
‫يشعر بالخزي والحيرة.

257
00:23:08,974 --> 00:23:10,892
‫فلم يعاقبني؟

258
00:23:11,393 --> 00:23:12,686
‫ليس ذنبي.

259
00:23:12,769 --> 00:23:15,397
‫لا، لكنها مسؤوليتك.

260
00:23:17,274 --> 00:23:19,985
‫قد يكون الشعور بمسؤولية عن أحد ما
‫حملاً ثقيلاً.

261
00:23:21,194 --> 00:23:22,404
‫"كوفون" لديه ابنه.

262
00:23:23,655 --> 00:23:24,823
‫وأنت لديك "كوفون".

263
00:23:26,366 --> 00:23:27,867
‫وأنا لديّ أنت.

264
00:23:29,494 --> 00:23:31,329
‫وكم مرة تعاقبينني على ذلك؟

265
00:23:35,500 --> 00:23:37,836
‫آسفة. لا أقصد ذلك.

266
00:23:45,385 --> 00:23:47,012
‫كل شيء فوضوي.

267
00:23:49,681 --> 00:23:51,224
‫تفكرين في "رو فانو".

268
00:23:53,476 --> 00:23:54,936
‫حرقوه حياً.

269
00:23:57,272 --> 00:23:58,732
‫وكانوا ليحرقوني أنا الأخرى.

270
00:24:02,068 --> 00:24:04,696
‫لن أسمح أبداً بحدوث ذلك.

271
00:24:08,700 --> 00:24:10,869
‫ألا يفهمون كم سيكون أسهل

272
00:24:10,952 --> 00:24:12,203
‫أن أقتلهم؟

273
00:24:14,831 --> 00:24:17,000
‫يمكنني قتل 10 في اليوم لو أردت.

274
00:24:17,500 --> 00:24:19,002
‫من على بعد 30 متراً.

275
00:24:20,462 --> 00:24:22,255
‫لن يعرفوا أبداً من فعلها.

276
00:24:24,341 --> 00:24:26,718
‫وحينها ستكونين كل ما يخشون أن تكونيه.

277
00:24:29,054 --> 00:24:32,098
‫أرى أن الوقت قد حان ليخشونا أكثر من ذلك.

278
00:24:37,854 --> 00:24:38,855
‫"كوفون".

279
00:24:41,149 --> 00:24:44,402
‫أستظل واقفاً هناك متظاهراً بأنك ليس لك ابن؟

280
00:24:47,656 --> 00:24:48,949
‫كان لـ"جيرلاماريل" عيوبه،

281
00:24:49,032 --> 00:24:51,201
‫لكنه على الأقل لم ينكر وجودك قط.

282
00:25:07,300 --> 00:25:08,301
‫تعال هنا.

283
00:25:10,345 --> 00:25:12,264
‫- اشعر به بين ذراعيك.
‫- لا أستطيع.

284
00:25:14,724 --> 00:25:15,725
‫حاول.

285
00:25:29,364 --> 00:25:30,365
‫أنت صنعته.

286
00:25:38,748 --> 00:25:40,750
‫أتفهّم صعوبة الأمر عليك،

287
00:25:40,834 --> 00:25:42,544
‫لكننا عائلتك الآن.

288
00:25:43,169 --> 00:25:45,672
‫حماية "وولف" مسؤوليتك.

289
00:25:47,257 --> 00:25:48,633
‫وحماية أمه.

290
00:25:55,724 --> 00:25:56,766
‫"كوفون"، ابق.

291
00:25:57,976 --> 00:25:59,185
‫إلى هنا تنتمي!

292
00:25:59,269 --> 00:26:01,354
‫- "كوفون"، ماذا تفـ…
‫- أنا راحل.

293
00:26:03,773 --> 00:26:05,442
‫مشكلات زوجية.

294
00:26:05,942 --> 00:26:07,360
‫ألم تؤذيه كفاية؟

295
00:26:08,028 --> 00:26:09,279
‫أوذيه؟

296
00:26:09,362 --> 00:26:10,655
‫أنجبت ابنه.

297
00:26:10,739 --> 00:26:13,033
‫منحته غرضاً في الحياة.

298
00:26:15,493 --> 00:26:16,494
‫ماذا بك؟

299
00:26:17,871 --> 00:26:20,665
‫هذا الشيء الذي يجعلك تضرّين كل من حولك.

300
00:26:23,335 --> 00:26:24,336
‫لا أدري.

301
00:26:25,879 --> 00:26:29,466
‫ربما هو نفس الشيء الذي منحني القوة لأحكم.

302
00:26:30,383 --> 00:26:32,469
‫تلك القوة التي تفتقرين إليها بشدة.

303
00:26:33,053 --> 00:26:34,054
‫أحببتك.

304
00:26:35,388 --> 00:26:36,765
‫وما زلت تحبينني.

305
00:26:41,811 --> 00:26:43,939
‫"وولف". لا عليك.

306
00:26:45,523 --> 00:26:48,276
‫كان خطأ مني أن أسمح لك
‫بهذا الوقت مع "وولف".

307
00:26:49,778 --> 00:26:51,154
‫لن تفعلي شيئاً سوى إفساده.

308
00:26:52,405 --> 00:26:53,573
‫كما أفسدت ابني.

309
00:26:54,783 --> 00:26:57,661
‫لم أنته من إطعامه يا "ماغرا".

310
00:26:57,744 --> 00:26:59,579
‫- لا بأس.
‫- أعيديه.

311
00:26:59,663 --> 00:27:00,914
‫لا بأس.

312
00:27:00,997 --> 00:27:03,625
‫- يحتاج إلى أمه.
‫- لن يعرف أمه أبداً.

313
00:27:05,168 --> 00:27:06,670
‫لقد سئمت منك يا "سيبيث".

314
00:27:07,629 --> 00:27:11,424
‫أتريدين أن أبدي قوة؟ سأبدأ من هنا.

315
00:27:12,133 --> 00:27:13,510
‫يا حارس!

316
00:27:13,593 --> 00:27:14,594
‫"ماغرا"؟

317
00:27:19,099 --> 00:27:20,100
‫"ماغرا"!

318
00:27:31,152 --> 00:27:35,532
‫أثق بأن الملكة ستنضم إلينا في غضون ثوان.

319
00:27:35,615 --> 00:27:37,409
‫سامحني إن كنت أقل ثقة،

320
00:27:37,492 --> 00:27:39,828
‫بما أن الملكة لم تتكرم بلقائي حتى الآن.

321
00:27:39,911 --> 00:27:41,246
‫لا تقصد الإساءة.

322
00:27:41,329 --> 00:27:44,416
‫كان يوماً سيئاً على وجه الخصوص.

323
00:27:44,499 --> 00:27:45,500
‫يوم سيئ؟

324
00:27:46,501 --> 00:27:50,630
‫إذا لم تكن معي "سيبيث" مغلّلة قريباً،
‫فستأتي أيام سيئة كثيرة.

325
00:27:52,674 --> 00:27:53,925
‫تبدين متوترة.

326
00:27:55,302 --> 00:27:58,221
‫أضاجع زوج الملكة في أرض العدو

327
00:27:58,305 --> 00:28:00,765
‫ومصير الأمتين على المحك.

328
00:28:02,350 --> 00:28:03,435
‫كلام معقول.

329
00:28:04,811 --> 00:28:05,812
‫"هارلن".

330
00:28:08,523 --> 00:28:10,609
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، حسناً؟

331
00:28:11,568 --> 00:28:13,069
‫عليك الاسترخاء وحسب.

332
00:28:13,153 --> 00:28:14,487
‫أنت لا تسهّل الأمر عليّ.

333
00:28:15,864 --> 00:28:18,783
‫أنت من تضاجع زوج الملكة في أرض العدو.

334
00:28:18,867 --> 00:28:22,662
‫أعتذر أيتها السفيرة "تروفير"
‫على عدم استقبالك قبل الآن.

335
00:28:23,538 --> 00:28:25,665
‫كان وقتاً عصيباً.

336
00:28:27,208 --> 00:28:30,337
‫لا داعي للقلق. لورد "هارلن" يعتني بي جيداً.

337
00:28:30,420 --> 00:28:32,881
‫نعم، صحبته أمتع بكثير من صحبتي.

338
00:28:33,757 --> 00:28:35,675
‫هل ستنضمين إلينا يا ملكتي؟

339
00:28:35,759 --> 00:28:37,093
‫للأسف، لا.

340
00:28:37,177 --> 00:28:40,472
‫تُوجد بعض شؤون الدولة العاجلة
‫التي تحتاج إلى انتباهي فوراً.

341
00:28:40,555 --> 00:28:41,723
‫إنما أردت المرور

342
00:28:41,806 --> 00:28:43,934
‫وتمنّي لك السلامة في رحلة عودتك.

343
00:28:44,643 --> 00:28:46,061
‫آسفة يا مولاتي.

344
00:28:46,144 --> 00:28:48,313
‫ظننت أن لورد "هارلن" قد أبلغك

345
00:28:48,396 --> 00:28:51,149
‫بأني لا يمكنني الرحيل حتى تنفيذ مأموريتي.

346
00:28:52,275 --> 00:28:53,985
‫- أختي.
‫- هذا صحيح.

347
00:28:55,403 --> 00:28:58,448
‫ولا يسعني سوى تخيّل كم هذا مؤلم لك.

348
00:28:58,531 --> 00:28:59,950
‫يمكن أن تأخذيها.

349
00:29:00,533 --> 00:29:03,286
‫ستكون بين يديك عند شروق اللهيب الإلهي.

350
00:29:04,579 --> 00:29:07,916
‫إذاً بالنيابة عن حكومة "تريفانتيس"،

351
00:29:07,999 --> 00:29:09,751
‫أشكرك على حسن ضيافتك.

352
00:29:10,460 --> 00:29:12,087
‫نعم، أشكرك.

353
00:29:19,177 --> 00:29:20,345
‫كان هذا سهلاً.

354
00:29:48,957 --> 00:29:49,958
‫مرحباً؟

355
00:29:51,668 --> 00:29:54,045
‫لا عليك. "نو".

356
00:29:54,129 --> 00:29:56,590
‫فتى مطيع. اثبت.

357
00:29:57,799 --> 00:29:58,800
‫"بابا"؟

358
00:30:05,181 --> 00:30:06,308
‫"ماغرا".

359
00:30:06,391 --> 00:30:08,184
‫"ماغرا"، أرجوك.

360
00:30:09,019 --> 00:30:10,395
‫أين كنت؟

361
00:30:11,771 --> 00:30:13,273
‫لم تركتنا؟

362
00:30:27,370 --> 00:30:28,538
‫ماذا حدث لك؟

363
00:30:31,541 --> 00:30:32,584
‫وجدوني.

364
00:30:33,335 --> 00:30:34,336
‫من وجدوك؟

365
00:30:35,086 --> 00:30:36,296
‫الـ"تريفانتيون".

366
00:30:36,796 --> 00:30:38,173
‫أكنت في "تريفانتيس"؟

367
00:30:39,132 --> 00:30:43,637
‫لا، لقد جاؤوا… بسلاح جديد.

368
00:30:44,262 --> 00:30:46,932
‫شيء كبير، مثل الرعد الإلهي.

369
00:30:47,807 --> 00:30:48,975
‫نار قوية.

370
00:30:49,059 --> 00:30:51,728
‫لقد شقت الأرض من تحتي.

371
00:30:57,275 --> 00:30:58,360
‫ماتت "بو ليون".

372
00:31:00,904 --> 00:31:03,573
‫ماذا؟ لم أنت… عمّ تتكلم؟

373
00:31:04,908 --> 00:31:08,286
‫مزّقتها أشلاءً أكثر مما يمكنني جمعه ودفنه.

374
00:31:08,370 --> 00:31:09,454
‫حسناً.

375
00:31:10,372 --> 00:31:11,790
‫ما هذا السلاح؟

376
00:31:13,708 --> 00:31:14,793
‫لا أدري.

377
00:31:15,877 --> 00:31:17,671
‫لكنه لم يبنوه لقتلي.

378
00:31:18,213 --> 00:31:19,923
‫سيأتون إلى هنا لينتصروا في حربهم.

379
00:31:20,006 --> 00:31:23,969
‫"بابا". لم نعد في حرب.

380
00:31:24,678 --> 00:31:28,640
‫لقد أمضيت وقت غيابك
‫في التفاوض على السلام مع الـ"تريفانتيين".

381
00:31:30,433 --> 00:31:32,227
‫إذاً فقد كُذب عليك.

382
00:31:33,687 --> 00:31:35,397
‫بينما كنت تتفاوضين،

383
00:31:35,480 --> 00:31:37,649
‫كان أولئك الجنود في الجبال الشمالية

384
00:31:37,732 --> 00:31:40,110
‫بأسلحة أقوى مما تتصورين.

385
00:31:40,860 --> 00:31:42,654
‫لا جندي يمكنه مجابهة ذلك الرعد.

386
00:31:42,737 --> 00:31:45,115
‫السفيرة الـ"تريفانتية" هنا.

387
00:31:45,657 --> 00:31:48,118
‫بدت عاقدة العزم على تحقيق السلام.

388
00:31:48,201 --> 00:31:50,036
‫السفيرة هنا؟

389
00:31:50,745 --> 00:31:52,497
‫يجب أن تحبسيها وتستجوبيها.

390
00:31:52,581 --> 00:31:56,710
‫لا يمكنني حبس السفيرة "تروفير"
‫بلا أي برهان.

391
00:31:57,669 --> 00:32:00,005
‫سيقضي ذلك على معاهدتنا
‫قبل توقيعها.

392
00:32:00,505 --> 00:32:03,925
‫أنت لا تصغين. لا يُوجد سلام. لم يُوجد قط.

393
00:32:04,009 --> 00:32:05,093
‫أنت خُدعت.

394
00:32:05,594 --> 00:32:09,180
‫هل ربما خطر لك أنك من خُدع؟

395
00:32:09,264 --> 00:32:11,725
‫هل تثق حتى
‫بأن الـ"تريفانتيين" هم من هاجموك؟

396
00:32:11,808 --> 00:32:14,603
‫- "ماغرا"…
‫- "بابا"، لقد غبت طويلاً.

397
00:32:14,686 --> 00:32:16,938
‫ليست لديك أدنى فكرة عما يحدث هنا.

398
00:32:18,481 --> 00:32:19,482
‫أنت محقة.

399
00:32:21,693 --> 00:32:22,944
‫لم أكن هنا.

400
00:32:25,363 --> 00:32:27,490
‫وسأعتذر عن ذلك لاحقاً.

401
00:32:29,200 --> 00:32:33,622
‫لكن الآن، أؤكد لك
‫أنه يُوجد جنود "تريفانتيون" في "بايا"

402
00:32:33,705 --> 00:32:37,542
‫بسلاح سيدكّ مملكتك دكاً.

403
00:32:37,626 --> 00:32:39,961
‫يجب أن تجهزي جيوشك للقتال.

404
00:32:40,045 --> 00:32:41,755
‫أتريدنا أن نخوض حرباً؟

405
00:32:41,838 --> 00:32:43,465
‫أنتم في حرب بالفعل!

406
00:32:45,300 --> 00:32:47,761
‫وكلما اختبأت منها، دفعنا ثمناً أكبر.

407
00:32:56,561 --> 00:32:58,021
‫"بابا".

408
00:32:58,104 --> 00:32:59,940
‫- "نو"!
‫- "بابا"!

409
00:33:23,505 --> 00:33:24,839
‫أين السفيرة؟

410
00:33:27,842 --> 00:33:29,094
‫أين السفيرة؟

411
00:34:41,124 --> 00:34:42,124
‫اثبتي.

412
00:34:43,043 --> 00:34:44,461
‫هل أنت السفيرة؟

413
00:34:45,878 --> 00:34:47,130
‫هذا صحيح.

414
00:34:47,213 --> 00:34:49,298
‫ما معنى هذا؟ من أنت؟

415
00:34:50,050 --> 00:34:52,594
‫أنا سأطرح الأسئلة، وأنت ستجيبين عنها.

416
00:34:52,677 --> 00:34:55,012
‫مهلاً، "بابا فوس"؟

417
00:34:55,597 --> 00:34:56,597
‫ما هذا؟

418
00:34:57,807 --> 00:34:59,017
‫- "هارلن"؟
‫- نعم.

419
00:34:59,684 --> 00:35:00,685
‫"بابا فوس"؟

420
00:35:01,186 --> 00:35:03,813
‫- أرجوك ألّا تقتلني.
‫- لن يقتلك.

421
00:35:03,897 --> 00:35:07,317
‫"بابا"، أفلتها فوراً وإلا أمرت بسجنك.

422
00:35:07,400 --> 00:35:09,402
‫- اصمت.
‫- هل فقدت صوابك؟

423
00:35:10,070 --> 00:35:12,864
‫"هارلن"، اخرس. لن أسألك مرة أخرى.

424
00:35:12,948 --> 00:35:14,783
‫جيد، لأني بدأت أنزعج!

425
00:35:15,575 --> 00:35:17,285
‫هل تعرف "ماغرا" حتى أنك هنا؟

426
00:35:17,786 --> 00:35:20,163
‫- أتعرف أنك هنا؟
‫- تباً لك.

427
00:35:25,752 --> 00:35:26,878
‫هذه فكرة سيئة.

428
00:36:03,748 --> 00:36:06,543
‫- أحسنت.
‫- أحسنت يا أخي.

429
00:36:15,802 --> 00:36:18,346
‫الخائن العظيم، "بابا فوس".

430
00:36:21,516 --> 00:36:23,435
‫سأعدمك حيث تقف.

431
00:36:23,518 --> 00:36:25,937
‫معالي السفيرة.

432
00:36:26,021 --> 00:36:27,856
‫رغم جدارة استيائك من اقتحامه،

433
00:36:27,939 --> 00:36:29,232
‫أنصحك بتوخي الحذر.

434
00:36:29,316 --> 00:36:31,818
‫- لقد هاجمني.
‫- وسيدفع الثمن.

435
00:36:31,902 --> 00:36:33,028
‫إنما أقول…

436
00:36:33,737 --> 00:36:36,823
‫إننا في المرحلة النهائية من معاهدة السلام
‫التي بذلت مجهوداً شاقاً لتحقيقها.

437
00:36:36,907 --> 00:36:39,242
‫لا يُوجد سلام. أنت كذابة.

438
00:36:39,326 --> 00:36:41,661
‫"بابا فوس"، لم تكن قط شخصاً يجيد الكلام.

439
00:36:41,745 --> 00:36:43,580
‫فالآن وقت مناسب لإطباق فمك.

440
00:36:43,663 --> 00:36:47,125
‫جيشها في "بايا" بأسلحة رعد ونار.

441
00:36:47,208 --> 00:36:49,920
‫حتى إنهم الآن يعبرون الجبال الشمالية.

442
00:36:50,003 --> 00:36:52,923
‫بحق السماء. رعد ونار؟ عمّ تتكلم؟

443
00:36:53,006 --> 00:36:56,343
‫لن أقبل أن ينعتني هذا الحثالة الخائن
‫بالكذابة!

444
00:36:59,721 --> 00:37:01,932
‫توقفوا، جميعاً، بأمري.

445
00:37:03,183 --> 00:37:04,851
‫و"ماغرا". ممتاز.

446
00:37:07,812 --> 00:37:08,980
‫قلت توقفوا!

447
00:37:10,357 --> 00:37:11,691
‫"تروفير".

448
00:37:12,943 --> 00:37:13,944
‫أرجوك.

449
00:37:16,279 --> 00:37:17,322
‫توقفوا.

450
00:37:20,742 --> 00:37:21,785
‫توقفوا.

451
00:37:24,621 --> 00:37:25,622
‫"هانيوا".

452
00:37:27,707 --> 00:37:29,251
‫طوال حياتي،

453
00:37:29,334 --> 00:37:33,046
‫لم أشهد قط خرقاً صارخاً كهذا
‫للبروتوكولات الدبلوماسية.

454
00:37:33,129 --> 00:37:36,091
‫لقد أصاب جنودي، وهاجمني في فراشي.

455
00:37:44,474 --> 00:37:47,978
‫"بابا"، ماذا فعلت؟

456
00:37:49,479 --> 00:37:51,815
‫أنت تُخدعين يا حبي.

457
00:37:51,898 --> 00:37:54,693
‫لم تمنحني وقتاً للتفكير في كلامك.

458
00:37:54,776 --> 00:37:56,319
‫لم تتركي لي خياراً.

459
00:37:56,403 --> 00:37:58,154
‫وأنت لا تترك لي خياراً.

460
00:37:59,072 --> 00:38:03,660
‫سلوكك المتهور قد وضع سلامنا
‫وحيوات كل شعب "بايا" في خطر.

461
00:38:05,912 --> 00:38:07,455
‫اقبضوا على "بابا فوس" فوراً.

462
00:38:07,539 --> 00:38:09,332
‫أمي! لا!

463
00:38:09,416 --> 00:38:11,960
‫ضعوه تحت حراسة في بيتي حتى أعود.

464
00:38:12,043 --> 00:38:14,296
‫إذا قاوم، فلتحبسوه في السرداب.

465
00:38:14,379 --> 00:38:16,756
‫لا بأس يا "هانيوا". لن أقاوم.

466
00:38:20,635 --> 00:38:22,846
‫معالي السفيرة "تروفير"، أؤكد لك

467
00:38:22,929 --> 00:38:26,600
‫أني ما كنت لأفعل شيئاً
‫لتعريض السلام الذي بنيناه إلى خطر.

468
00:38:26,683 --> 00:38:29,644
‫دعيني أذكّرك، في حال نسيت،

469
00:38:29,728 --> 00:38:31,938
‫أن أختك قتلت مبعوثي السلام من عندنا

470
00:38:32,022 --> 00:38:34,733
‫في آخر مرة التقت فيها أمّتانا
‫تحت بنود الهدنة.

471
00:38:35,567 --> 00:38:36,610
‫أتفهّم.

472
00:38:37,319 --> 00:38:40,488
‫وصدقيني حين أقول إني لست كأختي في شيء.

473
00:38:41,698 --> 00:38:44,367
‫أرجو أن تقبلي اعتذاري الخالص.

474
00:38:44,951 --> 00:38:48,079
‫سامحيني إن لم أكن واثقة حالياً بأني سأقبله.

475
00:38:58,715 --> 00:38:59,799
‫متى عاد؟

476
00:39:00,592 --> 00:39:01,593
‫الليلة.

477
00:39:03,470 --> 00:39:05,931
‫لم يضيع وقتاً، أليس كذلك؟

478
00:39:06,014 --> 00:39:07,015
‫"هارلن".

479
00:39:07,807 --> 00:39:09,392
‫ربما يكون قد كلّفنا كل شيء للتوّ.

480
00:39:09,476 --> 00:39:12,562
‫"هارلن"، ماذا إن كان محقاً؟

481
00:39:15,565 --> 00:39:19,903
‫تقصدين أن الـ"تريفانتيين"
‫لديهم سلاح جديد من نار ورعد؟

482
00:39:20,820 --> 00:39:21,947
‫لكن بدلاً من مهاجمتنا،

483
00:39:22,030 --> 00:39:24,074
‫قطعوا المسافة حتى الجبال الشمالية

484
00:39:24,157 --> 00:39:25,450
‫ليهاجموا رجلاً واحداً؟

485
00:39:29,246 --> 00:39:30,247
‫نعم.

486
00:39:32,040 --> 00:39:34,251
‫سأرى ما بوسعي فعله لاسترضاء السفيرة.

487
00:39:58,817 --> 00:39:59,943
‫طفل من هذا؟

488
00:40:01,361 --> 00:40:02,362
‫علينا التحدث.

489
00:40:04,990 --> 00:40:05,991
‫إنه من صلبنا.

490
00:40:07,867 --> 00:40:08,868
‫لا.

491
00:40:12,330 --> 00:40:13,331
‫"هارلن".

492
00:40:13,915 --> 00:40:15,125
‫بالطبع لا.

493
00:40:15,208 --> 00:40:16,751
‫ربما قد هجرتني…

494
00:40:16,835 --> 00:40:18,378
‫لكني لم أفعل مثلك.

495
00:40:18,461 --> 00:40:19,462
‫فطفل من هو؟

496
00:40:22,924 --> 00:40:24,384
‫اسمه "وولف".

497
00:40:25,510 --> 00:40:26,678
‫إنه ابن "كوفون".

498
00:40:28,388 --> 00:40:32,392
‫- "كوفون"؟
‫- "بابا"، عليّ إخبارك بالكثير.

499
00:40:34,311 --> 00:40:36,855
‫لماذا الطفل معك؟ لم ليس مع الأم؟

500
00:40:38,148 --> 00:40:40,859
‫الأم "سيبيث".

501
00:40:40,942 --> 00:40:43,695
‫- ماذا؟ كيف هذا؟
‫- هي أغرته.

502
00:40:45,030 --> 00:40:46,615
‫- إنها سجينة.
‫- قبلئذ.

503
00:40:46,698 --> 00:40:49,034
‫"بابا"، لقد واجهنا الكثير منذ رحيلك.

504
00:40:49,117 --> 00:40:50,118
‫لا.

505
00:40:51,661 --> 00:40:54,956
‫إن كان هذا ابن "كوفون"، فلم ليس معه؟

506
00:40:55,916 --> 00:40:58,793
‫يصعب عليه قبول الطفل باعتباره ابنه.

507
00:41:01,713 --> 00:41:03,423
‫لذا فالطفل تحت رعايتك؟

508
00:41:04,841 --> 00:41:05,842
‫أين "باريس"؟

509
00:41:10,430 --> 00:41:11,431
‫أين "باريس"؟

510
00:41:13,850 --> 00:41:15,852
‫"سيبيث"!

511
00:41:18,688 --> 00:41:20,273
‫"بابا"! توقف.

512
00:41:21,399 --> 00:41:24,361
‫سنسلّم "سيبيث" إلى الـ"تريفانتيين"
‫في الصباح.

513
00:41:24,444 --> 00:41:28,782
‫أعدك بألّا شيء ستفعله
‫يُقارن بما سيفعلونه به.

514
00:41:29,282 --> 00:41:31,034
‫- "سيبيث"!
‫- "بابا"، توقف!

515
00:41:38,792 --> 00:41:40,460
‫- أين هي؟
‫- أيها الحرس!

516
00:42:55,410 --> 00:42:57,412
‫ترجمة "عنان خضر"

