﻿1
00:00:15,976 --> 00:00:18,103
‫حرس جلالة الملكة! افتحوا!

2
00:00:35,370 --> 00:00:36,788
‫هل من أخبار؟

3
00:00:36,871 --> 00:00:40,125
‫لقد تملصت تماماً من كلابنا
‫والـ"أيورا" والمشتمّين.

4
00:00:40,208 --> 00:00:43,003
‫إما قد تمكنت من الفرار من المدينة،
‫وإما هي مختبئة بعناية.

5
00:00:43,086 --> 00:00:44,087
‫من غيرك يعرف؟

6
00:00:44,170 --> 00:00:46,756
‫الحرس الملكي فقط،
‫لكنهم أقسموا على الكتمان.

7
00:00:46,840 --> 00:00:49,384
‫أي إن النبلاء سيعرفون قريباً،
‫إن لم يكونوا قد عرفوا بالفعل.

8
00:00:49,467 --> 00:00:51,636
‫وحين يعرف النبلاء، سيعرف موظفوهم.

9
00:00:51,720 --> 00:00:52,804
‫وسينتشر الخبر.

10
00:00:55,056 --> 00:00:59,102
‫إذا اكتشفت "تروفير" هذا،
‫فلن نخلص من الحرب.

11
00:00:59,185 --> 00:01:01,938
‫يجب أن نخرجها من المدينة
‫قبل أن يبلغ النبأ البلاط.

12
00:01:02,022 --> 00:01:03,732
‫وعدناها بـ"سيبيث" اليوم.

13
00:01:04,690 --> 00:01:06,484
‫كيف وصلنا إلى هذا أصلاً؟

14
00:01:06,568 --> 00:01:08,361
‫معاهدة سلام بين أمتين

15
00:01:08,445 --> 00:01:11,072
‫معلّقة على الثأر من امرأة فظيعة واحدة؟

16
00:01:14,451 --> 00:01:19,539
‫"تاماكتي"، أسلحة الرعد الإلهي
‫التي يتحدث عنها "بابا" هذه،

17
00:01:19,623 --> 00:01:21,041
‫ما ظنك بها؟

18
00:01:21,833 --> 00:01:23,460
‫لا أعرف ماذا أظن بها.

19
00:01:24,419 --> 00:01:28,340
‫"بابا فوس" محارب عظيم، لكنه مرّ بالكثير.

20
00:01:29,174 --> 00:01:30,467
‫ربما هو مشوّش.

21
00:01:31,218 --> 00:01:33,136
‫لا يهم. لقد هاجمه أحد.

22
00:01:34,387 --> 00:01:36,264
‫سأصرّ على أن تعود إلى وطنها طلباً لضمانات

23
00:01:36,348 --> 00:01:39,351
‫بأن هذا الهجوم، وهذه الأسلحة،
‫لم تكن من الـ"تريفانتيين".

24
00:01:39,434 --> 00:01:41,811
‫"ماغرا"، "تروفير" ليست بحمقاء.
‫ستعلم أنها مماطلة.

25
00:01:41,895 --> 00:01:45,398
‫نحتاج إلى المماطلة لنجد أختي اللعينة!

26
00:01:46,816 --> 00:01:50,779
‫ما لم تستطع إقناعها
‫بقبول شيء آخر عوضاً عنها.

27
00:01:52,280 --> 00:01:54,991
‫لا، يبدون مصمّمين جداً على أخذها.

28
00:01:56,117 --> 00:01:57,118
‫فماذا إذاً؟

29
00:01:59,204 --> 00:02:02,082
‫ما زالت السفيرة ساخطة جداً من هجوم "بابا".

30
00:02:02,791 --> 00:02:05,168
‫سأمهلها وقتاً لتهدأ، ثم سأباشرها.

31
00:02:05,669 --> 00:02:06,753
‫ماذا ستقول؟

32
00:02:07,587 --> 00:02:09,463
‫لا أدري.

33
00:02:09,548 --> 00:02:12,259
‫لكن أظننا متفقين
‫على أنه يجدر أن يكون قولاً عبقرياً.

34
00:02:16,054 --> 00:02:19,849
‫ستتركين مصائرنا جميعاً بين يدي مغفل.

35
00:02:21,142 --> 00:02:23,895
‫للورد "هارلن" صفات عديدة، لكنه ليس مغفلاً.

36
00:02:25,397 --> 00:02:27,524
‫لولا نفوذه لدى "تروفير"،

37
00:02:27,607 --> 00:02:29,401
‫لكنا في حرب منذ شهور.

38
00:02:34,656 --> 00:02:36,491
‫لا بد أن عضوه مذهل.

39
00:02:37,325 --> 00:02:38,868
‫ما كنت لأعرف.

40
00:04:02,202 --> 00:04:03,912
‫كان ينبغي أن أكون هناك.

41
00:04:06,081 --> 00:04:08,208
‫حتى أنت ما كنت لتنقذ "باريس".

42
00:04:10,252 --> 00:04:13,630
‫ما كنت لأسمح لها بالاعتناء بتلك الشيطانة.

43
00:04:15,465 --> 00:04:19,261
‫كانت تعتني بالرضيع، لا بـ"سيبيث".

44
00:04:21,971 --> 00:04:24,099
‫أعلم أنك مستاء بشأن "باريس".

45
00:04:25,600 --> 00:04:27,519
‫مررنا جميعاً بفترة حداد عليها.

46
00:04:34,526 --> 00:04:36,111
‫ليست "باريس" وحدها.

47
00:04:38,154 --> 00:04:39,239
‫ماذا تقصد؟

48
00:04:42,951 --> 00:04:44,202
‫قتلوا "بو ليون".

49
00:04:46,621 --> 00:04:47,831
‫"بو ليون"؟

50
00:04:47,914 --> 00:04:49,332
‫الرعد الإلهي.

51
00:04:50,500 --> 00:04:53,044
‫لم تحظ حتى بفرصة لتموت وهي تقاتل.

52
00:04:54,379 --> 00:04:55,964
‫لا قتال، مجرد موت.

53
00:04:56,047 --> 00:04:57,090
‫كانت معك؟

54
00:05:00,760 --> 00:05:01,803
‫نعم.

55
00:05:08,351 --> 00:05:09,477
‫أنا آسفة.

56
00:05:10,645 --> 00:05:11,646
‫أنا أيضاً.

57
00:05:20,739 --> 00:05:21,740
‫أمي؟

58
00:05:23,909 --> 00:05:25,702
‫أفترض أنك جئت لإخراجه.

59
00:05:26,244 --> 00:05:27,913
‫دعينا نتكلم لحظة.

60
00:05:27,996 --> 00:05:30,290
‫- سأغادر مع أبي.
‫- "هانيوا"، ليس الآن.

61
00:05:30,373 --> 00:05:33,919
‫أختك قتلت "باريس"، وأبقيتها بغرفة نومها.

62
00:05:34,002 --> 00:05:35,295
‫أما هو، فتبقينه في سرداب!

63
00:05:35,378 --> 00:05:38,048
‫لو أخرجته، لهاجم السفيرة مجدداً.

64
00:05:38,131 --> 00:05:39,424
‫لا، لن يفعل.

65
00:05:39,507 --> 00:05:41,426
‫- بل سأفعل.
‫- أبي!

66
00:05:41,509 --> 00:05:43,678
‫"هانيوا"، دعينا، رجاءً.

67
00:05:50,685 --> 00:05:51,978
‫لا بأس يا حبي.

68
00:06:04,449 --> 00:06:05,450
‫أين "نو"؟

69
00:06:06,910 --> 00:06:07,994
‫"نو"؟

70
00:06:08,078 --> 00:06:09,079
‫الكلب.

71
00:06:10,455 --> 00:06:11,539
‫الكلب؟

72
00:06:12,958 --> 00:06:16,711
‫إنه مرتاح أكثر منك،
‫والأرجح أنه يأكل أحسن منك.

73
00:06:17,295 --> 00:06:18,296
‫جيد.

74
00:06:22,092 --> 00:06:23,093
‫و"سيبيث"؟

75
00:06:24,344 --> 00:06:25,845
‫لا أثر لها بعد.

76
00:06:28,640 --> 00:06:31,643
‫لا أفهم لماذا أبقيتها حية.

77
00:06:32,269 --> 00:06:34,229
‫هل كان سهلاً عليك قتل أخيك؟

78
00:06:38,900 --> 00:06:39,901
‫أنا آسفة.

79
00:06:41,278 --> 00:06:42,988
‫آسفة، أنت محق.

80
00:06:44,489 --> 00:06:47,450
‫كان خطأ. كان ينبغي أن أقتلها.

81
00:06:50,161 --> 00:06:52,414
‫لا ترتكبي خطأ آخر مع الـ"تريفانتيين".

82
00:06:55,166 --> 00:06:59,212
‫لقد أمضيت وقتاً طويلاً
‫في التفاوض على السلام معهم.

83
00:06:59,296 --> 00:07:01,006
‫ولا يمكنني تجاهل كل هذا

84
00:07:01,089 --> 00:07:04,467
‫لمجرد استنتاج منك دون أدلة دامغة.

85
00:07:04,551 --> 00:07:06,678
‫سيأتون هنا بهذه الأسلحة،

86
00:07:06,761 --> 00:07:08,555
‫وسيسوّون بمملكتك الأرض!

87
00:07:08,638 --> 00:07:11,641
‫لا أشك في أنك هُوجمت بهذه الأسلحة.

88
00:07:11,725 --> 00:07:14,436
‫- حبستني كحيوان!
‫- أنت أجبرتني!

89
00:07:17,397 --> 00:07:19,190
‫أتظنني أريدك هنا؟

90
00:07:23,111 --> 00:07:26,781
‫لقد تساءلت طوال مواسم عن مكانك،

91
00:07:26,865 --> 00:07:28,533
‫وحلمت بعودتك.

92
00:07:28,617 --> 00:07:31,077
‫والآن أُجبر على حبسك؟

93
00:07:32,829 --> 00:07:39,377
‫إنما أحاول السيطرة على الوضع
‫حتى أقبض على "سيبيث"،

94
00:07:39,461 --> 00:07:42,255
‫وإلا ضاعت أي فرصة لتحقيق السلام.

95
00:07:44,507 --> 00:07:49,846
‫لكن لا يمكنني السيطرة عليه
‫إن كنت مصمماً على إفساده.

96
00:07:52,974 --> 00:07:57,145
‫أحتاج إلى أن تثق بي، لفترة وحسب.

97
00:07:58,939 --> 00:08:00,065
‫أيمكنك فعل ذلك؟

98
00:08:05,528 --> 00:08:06,529
‫نعم.

99
00:08:08,114 --> 00:08:11,576
‫جيد. لأني أحتاج منك إلى شيء آخر.

100
00:08:12,452 --> 00:08:13,453
‫ماذا؟

101
00:08:14,537 --> 00:08:15,789
‫تحدّث إلى "كوفون".

102
00:08:19,292 --> 00:08:20,377
‫"كوفون"؟

103
00:08:21,253 --> 00:08:23,255
‫يحتاج إلى أبيه، أكثر من أي وقت مضى.

104
00:08:30,595 --> 00:08:31,972
‫هل معك مفتاح؟

105
00:08:32,889 --> 00:08:33,890
‫لا.

106
00:08:35,600 --> 00:08:38,979
‫إذاً تحركي، رجاءً.

107
00:08:52,867 --> 00:08:54,286
‫آسف على كسر سردابك.

108
00:08:57,289 --> 00:08:59,374
‫مجرد شيء آخر عليّ إصلاحه.

109
00:09:04,754 --> 00:09:07,382
‫كانت "بايا" مملكة عظيمة ومقدسة،

110
00:09:08,550 --> 00:09:10,594
‫حيث كان مجرد ذكر البصر خطيئة.

111
00:09:13,847 --> 00:09:16,808
‫لكن الآن، قد فسدت مملكتنا المقدسة

112
00:09:17,601 --> 00:09:19,895
‫على يد النظام الملكي نفسه الذي بناها.

113
00:09:23,106 --> 00:09:25,901
‫لقد فضّلوا أنفسهم على شعبهم.

114
00:09:25,984 --> 00:09:30,322
‫وبفعل ذلك، قد تخلوا عن حقهم الطبيعي.

115
00:09:36,494 --> 00:09:42,792
‫لقد خدمت "وولف كين"، الملك العظيم
‫الذي لا شك في أنه يتقلّب في تربته.

116
00:09:43,919 --> 00:09:48,548
‫إذ خانته ابنتاه، وخانتانا.

117
00:09:49,633 --> 00:09:53,178
‫ولأنه ليس هنا لتصحيح أخطاء ابنتيه،

118
00:09:53,261 --> 00:09:54,763
‫سنفعل ذلك نيابةً عنه.

119
00:09:57,599 --> 00:10:02,854
‫حان الوقت لننهض كشعب، وكمؤمنين صادقين،

120
00:10:03,563 --> 00:10:05,607
‫ونخلّص "بينسا" من هؤلاء السحرة.

121
00:10:07,359 --> 00:10:08,443
‫شكراً.

122
00:10:09,694 --> 00:10:11,613
‫علينا إبادة نغول

123
00:10:11,696 --> 00:10:13,990
‫"ماغرا" و"سيبيث كين"!

124
00:11:34,988 --> 00:11:35,989
‫"تشيت تشيت".

125
00:11:41,161 --> 00:11:43,079
‫- ساحر لعين!
‫- أمسكته!

126
00:11:43,163 --> 00:11:44,331
‫ثبّته.

127
00:11:50,503 --> 00:11:51,963
‫"كوفون"!

128
00:11:56,426 --> 00:11:57,844
‫هذا يكفي!

129
00:12:00,972 --> 00:12:01,973
‫"كوفون"!

130
00:12:03,558 --> 00:12:04,559
‫أبي؟

131
00:12:05,602 --> 00:12:07,896
‫"كوفون". هل أُوذيت؟

132
00:12:07,979 --> 00:12:11,399
‫لا، إنه مجرد جرح. أنا بخير.

133
00:12:11,483 --> 00:12:13,068
‫- سأتحسسه.
‫- قلت إني بخير!

134
00:12:14,903 --> 00:12:15,987
‫لم أنت هنا؟

135
00:12:19,032 --> 00:12:20,825
‫سمعت أنني سأجدك هنا.

136
00:12:21,826 --> 00:12:24,037
‫أقصد لم عدت إلى هنا أصلاً؟

137
00:12:28,833 --> 00:12:29,834
‫علينا التحدث.

138
00:12:31,044 --> 00:12:32,879
‫أخبرتني أمك بكل ما حدث.

139
00:12:35,966 --> 00:12:37,300
‫إذاً ليس علينا التحدث.

140
00:12:40,720 --> 00:12:43,431
‫"كوفون"! أصغ إليّ. أرجوك.

141
00:12:44,224 --> 00:12:46,977
‫"بابا فوس"! اقتنيت كلباً.

142
00:12:51,606 --> 00:12:52,607
‫ابتعدي.

143
00:12:54,359 --> 00:12:57,612
‫"كوفون"؟

144
00:12:58,321 --> 00:13:00,782
‫نعم يا أمي، أنا هنا. أنا بخير.

145
00:13:03,368 --> 00:13:05,287
‫كان عليك إخباري بعودته.

146
00:13:06,246 --> 00:13:08,665
‫- كم كانوا؟
‫- جمعنا 4 منهم.

147
00:13:08,748 --> 00:13:09,833
‫قلت إني بخير.

148
00:13:11,835 --> 00:13:14,713
‫لو اخترقه ذلك النصل بعمق أكبر، لكان ميتاً.

149
00:13:16,339 --> 00:13:20,468
‫هذا؟ بعد أن قُبض على "هانيوا"
‫وكادت تُحرق في الشارع؟

150
00:13:21,469 --> 00:13:23,263
‫لقد تجرأ صائدو السحرة كثيراً.

151
00:13:23,346 --> 00:13:25,432
‫لو كان صائدو السحرة من هاجموه،

152
00:13:25,515 --> 00:13:26,766
‫لكان الفتى ميتاً.

153
00:13:26,850 --> 00:13:29,227
‫- أخالفك الرأي.
‫- ما زال هذا من عملهم.

154
00:13:29,311 --> 00:13:33,440
‫تمردهم يمنح الآخرين الجرأة
‫على التعدي على ولديّ.

155
00:13:33,523 --> 00:13:36,693
‫- أريد القبض عليهم جميعاً.
‫- لأي غرض؟

156
00:13:38,028 --> 00:13:40,572
‫سأشنقهم بتهمة الخيانة.

157
00:13:43,533 --> 00:13:44,743
‫اتركونا وحدنا.

158
00:13:46,202 --> 00:13:47,203
‫فوراً!

159
00:13:49,998 --> 00:13:52,334
‫اذهبا. اذهبا!

160
00:14:01,176 --> 00:14:04,804
‫أنت غاضبة. أتفهّم ذلك. لقد هُددت عائلتك.

161
00:14:04,888 --> 00:14:07,557
‫لكن لا يمكنك جمع المواطنين وإعدامهم

162
00:14:07,641 --> 00:14:08,725
‫دون إجراءات قانونية.

163
00:14:08,808 --> 00:14:11,019
‫لا تفكري كأم، فكري كملكة،

164
00:14:11,102 --> 00:14:12,103
‫الملكة التي هي أنت.

165
00:14:12,187 --> 00:14:14,898
‫أحياناً على الملكة ارتكاب فظائع
‫لمصلحة مملكتها.

166
00:14:14,981 --> 00:14:16,066
‫تتحدثين كأختك.

167
00:14:16,149 --> 00:14:21,112
‫ربما كانت محقة!
‫لم يجرؤ أحد على عصيانها كما يفعلون معي.

168
00:14:22,072 --> 00:14:26,618
‫أمضيت 20 عاماً
‫في لعب دور حدّ سيف "سيبيث" المطيع.

169
00:14:26,701 --> 00:14:27,994
‫لن أكرر هذا.

170
00:14:29,120 --> 00:14:33,458
‫إذا أمرتني بذلك، فأنا متنازل عن منصبي.

171
00:14:37,796 --> 00:14:39,506
‫إذاً لن آمرك بذلك.

172
00:14:40,840 --> 00:14:41,967
‫قائد "غوسيت"!

173
00:14:42,050 --> 00:14:43,051
‫ملكتي.

174
00:14:43,718 --> 00:14:46,721
‫خذ رجالك وأحضرهم إليّ جميعاً.

175
00:14:46,805 --> 00:14:49,307
‫لن أخاف على حياة ولديّ

176
00:14:49,391 --> 00:14:50,725
‫في مملكتي.

177
00:14:51,476 --> 00:14:52,477
‫أمرك يا ملكتي.

178
00:15:15,667 --> 00:15:19,880
‫ما المغزى من انتظار عودة السفيرة "تروفير"؟

179
00:15:20,505 --> 00:15:23,341
‫واضح أن تأخرها يبيّن

180
00:15:23,842 --> 00:15:27,387
‫أن "بينسا" لا ينوون الوفاء بشروط هدنتنا.

181
00:15:27,470 --> 00:15:29,890
‫"تروفير" دبلوماسية مخضرمة.

182
00:15:29,973 --> 00:15:33,059
‫إذا كانوا يقاومون،
‫فستتفاوض حتى تطبّق شروطنا.

183
00:15:33,143 --> 00:15:37,981
‫شروطنا تفيد "بايا" أكثر منا.

184
00:15:38,064 --> 00:15:42,277
‫لقد ازدادوا ثقة عن اللازم
‫بعد أحداث "غرينهيل غاب".

185
00:15:42,903 --> 00:15:46,364
‫"تريفانتيس" هي القوة العسكرية الأقوى
‫بفارق كبير.

186
00:15:46,448 --> 00:15:50,535
‫كل ما علينا إشعارهم بمذاق الهزيمة،

187
00:15:50,619 --> 00:15:53,371
‫وستتغير الشروط على نحو كبير.

188
00:15:53,455 --> 00:15:55,832
‫كان للجنرال "فوس" الرأي نفسه،

189
00:15:55,916 --> 00:15:58,627
‫مما أدى إلى "غرينهيل غاب" في المقام الأول.

190
00:15:58,710 --> 00:16:04,090
‫استهان "إيدو" بقوى "بايا"،
‫لكن هذا لا يعني أنه كان مخطئاً.

191
00:16:05,425 --> 00:16:07,886
‫لقد هزمنا قبائل "غانايت"،
‫نحن في كامل قوتنا،

192
00:16:07,969 --> 00:16:10,555
‫وينبغي أن نتفاوض من ذلك الموقع.

193
00:16:10,639 --> 00:16:12,307
‫ما رأي المسؤولة المالية؟

194
00:16:14,559 --> 00:16:18,271
‫أتبرأ من التدخل في حلول عسكية.

195
00:16:18,355 --> 00:16:22,317
‫لكن حالياً، نحن ببساطة نجهل الكثير.

196
00:16:22,943 --> 00:16:26,238
‫إما ستعود "تروفير" بالملكة وإما لن تفعل.

197
00:16:26,321 --> 00:16:28,281
‫بأي حال، سنعرف ما يجب فعله حينها.

198
00:16:28,365 --> 00:16:31,618
‫وحينها، سيكونون مستعدين لنا.

199
00:16:31,701 --> 00:16:35,372
‫ولا ينبغي لهذا أن يهمنا
‫إن كنا بكامل قوتنا، كما تقول.

200
00:16:36,331 --> 00:16:37,457
‫أرى أن ننتظر.

201
00:16:39,793 --> 00:16:41,211
‫يتفق ممثل الشعب مع المسؤولية المالية.

202
00:16:44,464 --> 00:16:47,717
‫يرضى المسؤول العسكري برأي الأغلبية.

203
00:16:51,263 --> 00:16:54,641
‫لقد قررت أنك و"كوفون"
‫يجب ألّا تغادرا القصر حالياً.

204
00:16:54,724 --> 00:16:55,892
‫في هذا خطر عليكما.

205
00:16:56,851 --> 00:16:57,852
‫حسناً.

206
00:16:59,604 --> 00:17:00,897
‫حسناً، ستبقين بالداخل؟

207
00:17:01,773 --> 00:17:02,774
‫لا.

208
00:17:02,857 --> 00:17:05,485
‫"هانيوا"، ليس الوضع آمناً بالخارج.

209
00:17:05,569 --> 00:17:06,652
‫لم يكن آمناً قط.

210
00:17:06,736 --> 00:17:08,237
‫"شارلوت"!

211
00:17:09,948 --> 00:17:11,241
‫هل بغرفتك أحد؟

212
00:17:12,659 --> 00:17:13,660
‫لا.

213
00:17:14,369 --> 00:17:17,247
‫خطأ. تراجعي.

214
00:17:29,426 --> 00:17:30,427
‫توقفي!

215
00:17:32,053 --> 00:17:33,263
‫إنها "رين".

216
00:17:42,522 --> 00:17:44,232
‫لم أتوقع أن أراك مجدداً.

217
00:17:45,233 --> 00:17:46,234
‫أعرف.

218
00:17:53,325 --> 00:17:58,038
‫إذاً، أظن أن عليّ الرحيل الآن، صحيح؟

219
00:18:00,123 --> 00:18:01,124
‫نعم، سأذهب.

220
00:18:16,431 --> 00:18:19,893
‫ماذا حدث لك؟ لم جئت؟

221
00:18:21,519 --> 00:18:22,562
‫علينا التحدث.

222
00:18:24,439 --> 00:18:25,440
‫حسناً.

223
00:18:28,360 --> 00:18:32,906
‫لا عليك.

224
00:18:32,989 --> 00:18:35,909
‫أصغ إلى هذا. نعم.

225
00:18:37,661 --> 00:18:40,872
‫لاعليك.

226
00:18:40,956 --> 00:18:43,750
‫لا عليك.

227
00:18:43,833 --> 00:18:46,211
‫نعم، لا عليك.

228
00:18:48,421 --> 00:18:49,422
‫ماذا؟

229
00:18:51,132 --> 00:18:55,053
‫سمعت الطفل يبكي.
‫فارتأيت أنك قد تحتاجين إلى مساعدة.

230
00:18:55,804 --> 00:18:57,639
‫إنما أحاول تسكينه.

231
00:18:58,974 --> 00:19:00,350
‫يبدو كأنك تعذبينه.

232
00:19:01,226 --> 00:19:03,103
‫سبق أن فعلت هذا، كما تعلمين.

233
00:19:03,186 --> 00:19:04,187
‫نعم.

234
00:19:04,938 --> 00:19:07,941
‫وما زالا لم يكفا عن تذمرهما.

235
00:19:12,153 --> 00:19:14,990
‫أعطينيه.

236
00:19:18,743 --> 00:19:22,831
‫أهلاً يا "وولف".

237
00:19:23,748 --> 00:19:27,502
‫أنا "شارلوت". أهلاً يا صغير.

238
00:19:29,254 --> 00:19:33,884
‫لا أعرف ماذا يزعجه. كأنه يعلم أني لست أمه.

239
00:19:33,967 --> 00:19:39,055
‫لا. كل ما يعلمه
‫أن لديه غازات يعجز عن إخراجها.

240
00:19:41,349 --> 00:19:43,018
‫هاك.

241
00:19:46,021 --> 00:19:47,188
‫اضرط براحتك يا صغير.

242
00:19:47,689 --> 00:19:48,732
‫تحسنين معاملته.

243
00:19:49,774 --> 00:19:51,443
‫أحبهم حتى يتعلموا الكلام.

244
00:19:52,193 --> 00:19:53,403
‫أتريدينه مجدداً؟

245
00:19:53,486 --> 00:19:54,529
‫لا.

246
00:19:55,614 --> 00:19:59,534
‫أرجوك، إنه سعيد معك. ابقي.

247
00:20:00,577 --> 00:20:01,578
‫حسناً.

248
00:20:05,123 --> 00:20:06,124
‫أهلاً.

249
00:20:08,877 --> 00:20:10,670
‫هل لديك أبناء؟

250
00:20:11,379 --> 00:20:12,380
‫لو كان لديّ،

251
00:20:12,464 --> 00:20:15,800
‫لما هُرعت في كل مكان
‫أحاول إبعاد ولديك عن المتاعب.

252
00:20:18,553 --> 00:20:20,680
‫لطالما ظننت أني أريد إنجاب بنت.

253
00:20:23,600 --> 00:20:25,268
‫وربما تسميتها على اسم زهرة.

254
00:20:27,229 --> 00:20:30,732
‫"ليلي". أو "روز".

255
00:20:35,362 --> 00:20:39,532
‫لكن هذه الحياة، "البوصلة"…

256
00:20:41,868 --> 00:20:43,370
‫هي كل ما عرفته منذ البداية.

257
00:20:45,830 --> 00:20:47,707
‫هي كل ما لديّ لأقدمه إلى الأطفال.

258
00:20:50,043 --> 00:20:54,798
‫لو كنت لأكلّف نفسي عناء إنجاب أحد
‫في هذا العالم…

259
00:20:57,467 --> 00:21:02,013
‫لأردت تقديم المزيد إليه.

260
00:21:02,639 --> 00:21:04,808
‫أظن أن بوسعك تقديم أكثر مما تظنين.

261
00:21:18,780 --> 00:21:22,576
‫"شارلوت"، لا أعرف إن كنت قد شكرتك

262
00:21:22,659 --> 00:21:24,327
‫على حماية ولديّ.

263
00:21:24,828 --> 00:21:27,038
‫أنا أعرف. لم تشكريني.

264
00:21:28,331 --> 00:21:31,710
‫طيب، أرجوك أن تعرفي أني شاكرة جداً.

265
00:21:34,546 --> 00:21:38,300
‫لا داعي. إنها مهمتي المقدسة.

266
00:21:41,928 --> 00:21:43,889
‫- أمي.
‫- ما الأمر؟

267
00:21:43,972 --> 00:21:46,266
‫أريدك أن تأتي معي. فوراً.

268
00:21:47,851 --> 00:21:49,185
‫لا تقلقي علينا. اذهبي.

269
00:22:14,252 --> 00:22:15,879
‫إذاً فالأسلحة حقيقية.

270
00:22:16,463 --> 00:22:17,923
‫كنت محقاً يا "بابا".

271
00:22:18,590 --> 00:22:20,508
‫بيد، يسعى "المثلث" وراء السلام،

272
00:22:20,592 --> 00:22:22,969
‫بينما تخطط اليد الأخرى لدمارنا.

273
00:22:23,678 --> 00:22:25,263
‫لا، هذا غير صحيح.

274
00:22:25,347 --> 00:22:27,474
‫ليس بالكامل.

275
00:22:28,058 --> 00:22:29,851
‫هذا ليس فعل "المثلث".

276
00:22:29,935 --> 00:22:32,646
‫بل هو عالم عسكري مارق يُدعى "تورمادا".

277
00:22:33,563 --> 00:22:34,564
‫"تورمادا"؟

278
00:22:35,982 --> 00:22:37,025
‫أتعرفه؟

279
00:22:38,401 --> 00:22:42,322
‫إنه رجل بلا روح. مستعد لقتل الآلاف.

280
00:22:46,618 --> 00:22:48,453
‫لم أميّز صوته…

281
00:22:50,455 --> 00:22:52,249
‫لكنه من قتل "بو ليون".

282
00:22:54,167 --> 00:22:57,671
‫كيف يمكننا ردعه إن كانت هذه الأسلحة
‫بالقوة التي تتحدثين عنها؟

283
00:22:57,754 --> 00:23:01,675
‫القنابل. علينا تدميرها قبل استعمالها.

284
00:23:01,758 --> 00:23:04,052
‫علينا العودة إلى "بيت التنوير".

285
00:23:05,470 --> 00:23:08,181
‫إذاً "جيرلاماريل" يصنع أسلحة
‫للـ"تريفانتيين".

286
00:23:09,057 --> 00:23:10,308
‫مات "جيرلاماريل".

287
00:23:10,809 --> 00:23:11,810
‫ماذا؟

288
00:23:12,727 --> 00:23:15,355
‫قتله "إيدو"، ثم أجبر أبناءه

289
00:23:15,438 --> 00:23:18,108
‫على صنع القنابل تحت إشراف "تورمادا".

290
00:23:21,611 --> 00:23:22,612
‫أمي.

291
00:23:25,490 --> 00:23:26,783
‫علينا الذهاب.

292
00:23:27,325 --> 00:23:31,413
‫يمكننا تدمير القنابل.
‫يمكننا إنقاذ إخوتنا وأخواتنا.

293
00:23:31,997 --> 00:23:34,291
‫أتقصدين من سلّموك إلى "إيدو"؟

294
00:23:34,958 --> 00:23:38,503
‫أُجبر "أولومان" على فعل ذلك،
‫وعلى صنع القنابل.

295
00:23:39,004 --> 00:23:41,131
‫وقد مات لأستطيع الهرب لتحذيركم.

296
00:23:41,214 --> 00:23:44,259
‫"تورمادا" هذا، سيصنع المزيد وحسب.

297
00:23:44,342 --> 00:23:45,802
‫لا يمكنه من دون الأبناء.

298
00:23:45,886 --> 00:23:48,471
‫تتطلب عملية تكرير الفحم بصراً.

299
00:23:48,555 --> 00:23:50,557
‫يحتاج إليهم لصنع الأسلحة.

300
00:23:50,640 --> 00:23:52,559
‫وتتساءلين عن سبب خوفهم منا.

301
00:23:53,268 --> 00:23:55,312
‫هل قلت إن الأسلحة مصنوعة من الفحم؟

302
00:23:56,146 --> 00:23:57,147
‫نعم.

303
00:23:58,607 --> 00:24:01,109
‫سآمر "تاماكتي جون"
‫بأخذ كتيبة للاستيلاء على البيت.

304
00:24:02,277 --> 00:24:05,113
‫سيسمعون صوت مجيئهم
‫من على مسافة شاسعة.

305
00:24:06,698 --> 00:24:08,700
‫سأصحب "هانيوا" و"كوفون".

306
00:24:08,783 --> 00:24:10,994
‫هما يعرفان البيت وأراضيه.

307
00:24:11,578 --> 00:24:13,496
‫وسنحرر أبناء "جيرلاماريل"،

308
00:24:13,580 --> 00:24:15,582
‫وسيخبروننا كيف ندمر الأسلحة.

309
00:24:15,665 --> 00:24:18,501
‫أتريد إعادة ولدينا إلى ذلك المكان؟

310
00:24:21,254 --> 00:24:24,591
‫لم يعودا طفلين كما كانا
‫أول ما ذهبا إلى هناك.

311
00:24:24,674 --> 00:24:26,134
‫إنهما بالغان الآن.

312
00:24:27,844 --> 00:24:30,472
‫- محاربان.
‫- أنت مصاب.

313
00:24:31,306 --> 00:24:32,641
‫أنا مصاب دائماً.

314
00:24:36,102 --> 00:24:40,690
‫أولاً "باريس"، والآن "بو ليون".

315
00:24:43,318 --> 00:24:45,403
‫لا أطيق خسارة أحدكم.

316
00:24:47,739 --> 00:24:50,492
‫لكن يجب ألّا ندع موتهما يضيع هباءً.

317
00:24:52,994 --> 00:24:56,957
‫ستنامون جميعاً نومة كاملة،
‫ثم ترحلون في الصباح الباكر.

318
00:24:59,417 --> 00:25:00,418
‫شكراً يا أمي.

319
00:25:01,169 --> 00:25:02,170
‫هيا.

320
00:25:08,969 --> 00:25:10,220
‫كان يجب أن أصدّقك.

321
00:25:13,723 --> 00:25:17,477
‫كان كلانا محقاً. ومخطئاً أيضاً.

322
00:25:21,189 --> 00:25:23,275
‫إذاً، ما رأيك؟

323
00:25:25,026 --> 00:25:26,027
‫في ماذا؟

324
00:25:27,320 --> 00:25:30,407
‫"هانيوا". وامرأتها.

325
00:25:32,701 --> 00:25:34,244
‫أكان يجب أن تقع في حب "تريفانتية"؟

326
00:25:36,871 --> 00:25:38,123
‫تشبه أمها.

327
00:25:39,082 --> 00:25:41,835
‫نعم، نعرف جميعاً
‫إلام أدى هذا من نتائج طيبة.

328
00:25:47,674 --> 00:25:49,759
‫- معالي السفيرة؟
‫- نعم.

329
00:25:49,843 --> 00:25:51,636
‫لورد "هارلن" يطلب الالتقاء.

330
00:25:53,346 --> 00:25:54,556
‫سأستقبله.

331
00:25:56,057 --> 00:25:57,058
‫ادخل.

332
00:26:00,437 --> 00:26:01,521
‫أجئت لتوديعي؟

333
00:26:07,777 --> 00:26:08,862
‫كذبت عليّ.

334
00:26:08,945 --> 00:26:11,031
‫- "هارلن".
‫- الأسلحة التي ذكرها "بابا فوس" حقيقية.

335
00:26:11,114 --> 00:26:12,699
‫الـ"تريفانتيون" يخططون لهجوم.

336
00:26:12,782 --> 00:26:14,034
‫هل فقدت صوابك؟

337
00:26:14,117 --> 00:26:17,370
‫"تورمادا". صنعها رجل يُدعى "تورمادا".

338
00:26:17,871 --> 00:26:20,332
‫إذا كذبت عليّ، شققت عنقك.

339
00:26:22,959 --> 00:26:24,336
‫أعرفك جيداً جداً.

340
00:26:24,419 --> 00:26:25,587
‫ليس كما تظنين.

341
00:26:25,670 --> 00:26:29,007
‫بلى. وتعرفني أيضاً،

342
00:26:29,090 --> 00:26:31,593
‫جيداً كفاية لتعرف أني ما كنت لأخونك.

343
00:26:36,056 --> 00:26:38,975
‫اقتلني أو قبّلني، لكن بحق السماء،
‫أسرع وافعل شيئاً.

344
00:26:48,151 --> 00:26:49,277
‫كان عليّ التأكد.

345
00:26:51,112 --> 00:26:52,113
‫وهل تأكدت؟

346
00:26:53,531 --> 00:26:54,532
‫نعم.

347
00:27:01,331 --> 00:27:02,791
‫سمعت عن "تورمادا".

348
00:27:04,084 --> 00:27:05,919
‫إنه من كبار علماء الجيش.

349
00:27:06,002 --> 00:27:09,839
‫إنه متطرف، لكنه لم يحدث جلبة منذ فترة.

350
00:27:09,923 --> 00:27:13,510
‫على ما يبدو، فقد انشغل
‫بصنع أسلحة تستطيع تسوية المدن بالأرض.

351
00:27:13,593 --> 00:27:14,719
‫كيف يمكن لهذا أن يكون؟

352
00:27:14,803 --> 00:27:16,596
‫لا أدري.

353
00:27:16,680 --> 00:27:19,849
‫تُصنع هذه الأسلحة باستخدام كميات فحم كبيرة.

354
00:27:22,227 --> 00:27:24,145
‫فلهذا كان سكينك على عنقي.

355
00:27:24,229 --> 00:27:25,230
‫نعم.

356
00:27:26,398 --> 00:27:29,234
‫تقريباً كل الفحم المهرّب إلى "تريفانتيس"
‫يأتي مني،

357
00:27:29,317 --> 00:27:31,444
‫أي إنه يأتي منك.

358
00:27:31,528 --> 00:27:34,322
‫تذهب حصة من شحناتي فعلاً
‫إلى المسؤول العسكري.

359
00:27:34,406 --> 00:27:35,824
‫هكذا أبقي المسارات مفتوحة.

360
00:27:35,907 --> 00:27:40,161
‫المسؤول العسكري؟
‫أتظنينه متواطئاً مع "تورمادا"؟

361
00:27:43,540 --> 00:27:47,294
‫هذا ممكن. كانت "غرينهيل غاب" مصدر إحراج.

362
00:27:47,377 --> 00:27:50,547
‫ولم يكتم المسؤول العسكري
‫رغبته في استعراض قوة.

363
00:27:52,716 --> 00:27:56,303
‫إذا كان فصيل مارق من حكومتي
‫يخطط للهجوم على "بايا"،

364
00:27:56,386 --> 00:27:58,430
‫فلن يعني هذا مجرد حرب لبلدك،

365
00:27:58,513 --> 00:27:59,848
‫بل حرباً أهلية في بلدي.

366
00:28:01,224 --> 00:28:02,225
‫عظيم.

367
00:28:03,768 --> 00:28:05,228
‫فكيف نمنعها؟

368
00:28:10,275 --> 00:28:11,776
‫سأرحل مع "سيبيث" اليوم.

369
00:28:13,695 --> 00:28:15,447
‫حالما أقدّم آخر عائق أمام السلام،

370
00:28:15,530 --> 00:28:17,866
‫سيوقعون المعاهدة كما اتفقنا.

371
00:28:17,949 --> 00:28:21,912
‫إذا اعترض المسؤول العسكري، فسنعرف موقفه.

372
00:28:22,954 --> 00:28:24,789
‫- لا.
‫- لا؟

373
00:28:26,207 --> 00:28:28,668
‫لن تفرّط الملكة في أختها

374
00:28:29,169 --> 00:28:32,964
‫حتى تقدمي ضمانات لإخماد هذا التمرد.

375
00:28:33,048 --> 00:28:35,342
‫ليست الملكة بموقف يسمح لها
‫بالمطالبة بشيء كهذا.

376
00:28:35,425 --> 00:28:37,302
‫مع ذلك، فقد طالبت به.

377
00:28:38,428 --> 00:28:41,014
‫إذا رحلت دون "سيبيث"، فلا مفرّ من الحرب.

378
00:28:43,016 --> 00:28:45,769
‫ليس إن فضحت فصيلاً مارقاً.

379
00:28:45,852 --> 00:28:48,813
‫ومنعت حرباً أهلية. سيُحتفى بك كبطلة.

380
00:28:49,522 --> 00:28:50,523
‫أو أُدفن كبطلة.

381
00:28:52,484 --> 00:28:53,485
‫رافقني.

382
00:28:54,236 --> 00:28:55,445
‫إلى "تريفانتيس"؟

383
00:28:56,112 --> 00:28:58,240
‫سأحتاج إليك لدعم حجّتي.

384
00:28:58,323 --> 00:29:00,116
‫نعم، من سيصغي إليّ؟

385
00:29:00,200 --> 00:29:03,203
‫تحتاجون إلى هذا السلام أكثر منا.
‫يعرفون ذلك.

386
00:29:03,286 --> 00:29:04,788
‫يمنحك هذا مصداقية.

387
00:29:04,871 --> 00:29:08,124
‫غير أن لك شبكاتك.
‫يمكنها مساعدتنا على تعقّب الفحم.

388
00:29:08,792 --> 00:29:11,086
‫يمكن أن أحضرك بصفتك مبعوثاً رسمياً.

389
00:29:12,462 --> 00:29:16,424
‫هذه مجازفة.
‫يمكن أن أُختطف، وأُستعمل كوسيلة ضغط.

390
00:29:21,763 --> 00:29:24,474
‫لا أريد أن يُعرف بحضوري إلا عند الضرورة.

391
00:29:26,977 --> 00:29:28,645
‫كيف؟ لا أفهم.

392
00:29:29,479 --> 00:29:32,399
‫أتسلّل إلى "تريفانتيس" منذ كنت صبياً.

393
00:29:33,441 --> 00:29:36,820
‫إذا اكتشفوك، فسيعدمونك بصفتك جاسوساً.

394
00:29:36,903 --> 00:29:38,863
‫إذاً يجدر أن أعمل في الخفاء.

395
00:29:41,533 --> 00:29:42,993
‫هذه فكرة بشعة.

396
00:29:44,578 --> 00:29:45,745
‫أوافقك.

397
00:29:46,997 --> 00:29:48,498
‫يجب أن نرحل فوراً.

398
00:30:01,803 --> 00:30:04,431
‫ليس عليك التزام الصمت.
‫فهو مستيقظ.

399
00:30:09,769 --> 00:30:11,021
‫لم هو هنا؟

400
00:30:12,105 --> 00:30:14,107
‫رائحتها النتنة في كل مكان.

401
00:30:14,774 --> 00:30:18,236
‫رائحتها هي ما تريحه،
‫سواء أرضيت بهذا أم لم ترض.

402
00:30:20,280 --> 00:30:22,824
‫نعم. ها هو فتاي.

403
00:30:23,867 --> 00:30:25,660
‫تعالى إلى الأب "بابا".

404
00:30:26,786 --> 00:30:27,954
‫الأب "بابا".

405
00:30:32,125 --> 00:30:34,628
‫- أسمعت عن هذه القنابل؟
‫- نعم.

406
00:30:36,046 --> 00:30:37,547
‫غداً، سنذهب لتدميرها.

407
00:30:39,507 --> 00:30:42,677
‫إذا كانت هذه دعوة، فأنا أقبلها.

408
00:30:48,475 --> 00:30:50,310
‫شكراً يا "شارلوت".

409
00:30:50,393 --> 00:30:52,062
‫العفو يا "بابا فوس".

410
00:30:52,646 --> 00:30:55,398
‫لولاك لضعنا يا "شارلوت".

411
00:30:55,482 --> 00:30:58,568
‫"بابا"، أخجلتني.

412
00:31:12,123 --> 00:31:13,750
‫ماذا تفعل معه؟

413
00:31:15,752 --> 00:31:16,753
‫"كوفون".

414
00:31:18,380 --> 00:31:20,090
‫إنه حفيدي، أليس كذلك؟

415
00:31:26,596 --> 00:31:27,806
‫ها هو أبوك.

416
00:31:31,101 --> 00:31:32,102
‫نعم.

417
00:31:34,396 --> 00:31:35,647
‫تعال إليّ.

418
00:31:36,856 --> 00:31:40,443
‫لعلمك، يوم ولادتك أنت وأختك،

419
00:31:41,570 --> 00:31:43,196
‫هاجم صائدو السحرة قريتنا.

420
00:31:44,364 --> 00:31:46,866
‫مات كثيرون، وفررنا.

421
00:31:48,159 --> 00:31:51,788
‫قضيتما أولى لياليكما في غابة،

422
00:31:52,872 --> 00:31:55,083
‫ووقفت حارساً تلك الليلة الباردة.

423
00:31:56,710 --> 00:32:01,131
‫وكل هبّة ريح عبر الأشجار
‫بدت كأنها نفس صائد سحرة.

424
00:32:05,385 --> 00:32:08,096
‫كنت أباً لأقل من يوم،

425
00:32:09,723 --> 00:32:11,850
‫وظننت بالفعل أني خذلتكما،

426
00:32:13,184 --> 00:32:14,811
‫وأني أعجز عن حماية ولديّ.

427
00:32:17,814 --> 00:32:19,232
‫لا يفارقك الخوف أبداً.

428
00:32:21,943 --> 00:32:23,570
‫لكني تعلّمت أن أتقبله.

429
00:32:25,196 --> 00:32:27,324
‫هذا ما يجعلنا آباءً.

430
00:32:29,534 --> 00:32:31,620
‫لست واثقاً بأني يُفترض أن أكون أباً.

431
00:32:33,288 --> 00:32:34,331
‫ليس هكذا.

432
00:32:36,708 --> 00:32:37,709
‫يا بنيّ.

433
00:32:42,380 --> 00:32:45,634
‫ستجد سبيلاً، كما يفعل كل الآباء.

434
00:32:47,385 --> 00:32:48,386
‫كيف؟

435
00:32:52,349 --> 00:32:53,600
‫لا يُوجد سر عظيم.

436
00:32:55,101 --> 00:32:58,939
‫ستكون خائفاً… كثيراً.

437
00:33:00,190 --> 00:33:01,316
‫هذا جزء من الأمر.

438
00:33:04,861 --> 00:33:07,906
‫الأبوة معركة من نوع مختلف،

439
00:33:08,907 --> 00:33:10,408
‫معركة تخوضها بقلبك.

440
00:33:12,577 --> 00:33:15,121
‫وأنت يا "كوفون"،

441
00:33:15,205 --> 00:33:17,582
‫لديك أقوى قلب في أي رجل عرفته يوماً.

442
00:33:19,626 --> 00:33:20,627
‫الآن خذه.

443
00:33:32,430 --> 00:33:34,015
‫تبدأ معركتك اليوم يا بنيّ.

444
00:34:02,752 --> 00:34:05,088
‫كل ذلك الوقت في "وولفس كليف"…

445
00:34:07,173 --> 00:34:08,300
‫ماذا فعلت؟

446
00:34:13,012 --> 00:34:14,472
‫اصطدت،

447
00:34:15,599 --> 00:34:16,807
‫وتسلقت،

448
00:34:18,393 --> 00:34:19,811
‫وحلمت بك.

449
00:34:20,979 --> 00:34:24,399
‫لم يكن عليك الحلم بي. كنت تعرف مكاني.

450
00:34:27,277 --> 00:34:31,948
‫في أحلامي، أنت لست هنا.
‫نكون بعيدين عن هنا.

451
00:34:38,872 --> 00:34:40,707
‫أعلم أنك لست سعيداً هنا،

452
00:34:42,291 --> 00:34:44,294
‫لكن ربما ذات يوم يمكنك أن تكون،

453
00:34:45,253 --> 00:34:47,505
‫حين لا نعيش تحت تهديد حرب.

454
00:34:52,427 --> 00:34:55,512
‫الممالك والدول ستكون دائماً
‫تحت تهديد يا حبي.

455
00:35:00,685 --> 00:35:04,940
‫أتذكرين حتى شعور العيش بعيداً عن كل هذا؟

456
00:35:07,984 --> 00:35:10,904
‫الهدوء، والسلام…

457
00:35:13,240 --> 00:35:14,366
‫وكلنا معاً.

458
00:35:16,368 --> 00:35:18,119
‫وولدانا على مقربة منا.

459
00:35:20,622 --> 00:35:21,873
‫لقد تغير العالم.

460
00:35:24,751 --> 00:35:25,752
‫لا.

461
00:35:26,253 --> 00:35:30,674
‫ما زال العالم موجوداً.
‫إنما لا نستطيع استشعاره من هنا.

462
00:35:51,278 --> 00:35:52,279
‫"رين"؟

463
00:35:56,366 --> 00:35:57,450
‫ما الأمر؟

464
00:36:10,255 --> 00:36:14,843
‫لا أنفكّ أرى الجنود، حين فُجرت القنابل.

465
00:36:17,470 --> 00:36:19,973
‫في لحظة كانوا واقفين هناك، وفي التالية…

466
00:36:22,100 --> 00:36:23,310
‫كانوا فقط…

467
00:36:25,770 --> 00:36:27,063
‫ممزقين أشلاءً…

468
00:36:30,066 --> 00:36:31,151
‫وحُرقوا حتى صاروا رماداً.

469
00:36:35,280 --> 00:36:36,990
‫لا أستطيع إخراج هذا من ذهني.

470
00:36:43,079 --> 00:36:45,373
‫القدرة على الرؤية ليست هبة دائماً.

471
00:36:48,043 --> 00:36:49,502
‫لست واثقة بأنها هبة على الإطلاق.

472
00:36:56,593 --> 00:36:57,594
‫"رين"؟

473
00:37:09,397 --> 00:37:10,732
‫أنا هاربة من الجندية.

474
00:37:12,901 --> 00:37:13,902
‫ماذا؟

475
00:37:15,320 --> 00:37:18,573
‫تركت كتيبتي، وعقوبة هذا الموت.

476
00:37:22,744 --> 00:37:23,995
‫لا يمكن أن أعود أبداً.

477
00:37:27,040 --> 00:37:28,792
‫لن أرى عائلتي مجدداً.

478
00:37:32,254 --> 00:37:33,922
‫سيُقال لهم إني جبانة.

479
00:37:36,550 --> 00:37:37,926
‫وسيشعرون بالخزي.

480
00:37:38,677 --> 00:37:42,389
‫إذا كان أبواك يعرفانك،
‫فسيعرفان أن هذا غير صحيح.

481
00:37:50,772 --> 00:37:51,856
‫كلما…

482
00:37:53,233 --> 00:37:55,151
‫سمعت أباك يتحدث…

483
00:37:59,322 --> 00:38:01,241
‫سمعت صوت "إيدو".

484
00:38:12,878 --> 00:38:13,879
‫تفتقدينه.

485
00:38:17,132 --> 00:38:18,592
‫كان كأب لي.

486
00:38:25,682 --> 00:38:27,183
‫هو صنع هذه القنابل.

487
00:38:32,230 --> 00:38:33,231
‫أعلم.

488
00:38:39,237 --> 00:38:40,447
‫ما زلت أحبه.

489
00:38:44,451 --> 00:38:45,535
‫ماذا يجعلني ذلك؟

490
00:38:46,870 --> 00:38:48,038
‫يا حبي.

491
00:38:53,460 --> 00:38:54,461
‫تعالي.

492
00:39:03,428 --> 00:39:08,266
‫يجعلك بشراً، مثلنا جميعاً.

493
00:40:23,174 --> 00:40:24,801
‫خشيت ألّا تأتي.

494
00:40:26,219 --> 00:40:27,512
‫كان عليّ توخي الحذر.

495
00:40:36,771 --> 00:40:38,106
‫هل وجدت ملاذاً؟

496
00:40:39,858 --> 00:40:43,778
‫ليس بعد. انشغلنا بشيء.
‫لكني أحضرت طعاماً كافياً لبضعة أيام.

497
00:40:43,862 --> 00:40:47,073
‫بضعة أيام؟ لا، لا. لقد وعدتني.

498
00:40:47,157 --> 00:40:48,283
‫أخرجني من هنا وحسب!

499
00:40:49,284 --> 00:40:52,203
‫سأفعل. فورما أعود.

500
00:40:53,204 --> 00:40:56,958
‫تعود؟ إلى أين أنت ذاهب؟ ما أهم من هذا؟

501
00:40:57,042 --> 00:40:58,418
‫الحفاظ على حياة "وولف".

502
00:41:01,588 --> 00:41:03,882
‫لقد صنع الـ"تريفانتيون"
‫هذه الأسلحة الجديدة.

503
00:41:04,883 --> 00:41:06,635
‫رعد ونار.

504
00:41:06,718 --> 00:41:09,095
‫يمكنها تدمير المدينة بأكملها و"بايا" كلها.

505
00:41:10,889 --> 00:41:13,767
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

506
00:41:13,850 --> 00:41:15,644
‫"سيبيث"، لا يتسع وقتي للشرح.

507
00:41:17,020 --> 00:41:18,146
‫أريد ابني.

508
00:41:19,189 --> 00:41:21,483
‫لا يهمني ما تريدينه.

509
00:41:22,359 --> 00:41:25,695
‫لست أفعل هذا من أجلك، بل من أجل "وولف".

510
00:41:28,740 --> 00:41:32,744
‫لا يمكن أن أدعهم يقتلون أمه،
‫حتى إن كانت تستحق هذا.

511
00:41:37,832 --> 00:41:40,168
‫- "كوفون".
‫- اخرسي فقط وابقي مكانك.

512
00:41:41,503 --> 00:41:42,879
‫سأعود بعد بضعة أيام.

513
00:41:45,173 --> 00:41:46,591
‫ماذا إن لم تعد؟

514
00:41:48,593 --> 00:41:50,011
‫إذاً فكلّنا أموات بأي حال.

515
00:41:56,184 --> 00:41:57,185
‫أسمعت؟

516
00:42:02,857 --> 00:42:03,858
‫نعم.

517
00:42:05,151 --> 00:42:06,778
‫ربما علينا وضع خطط أخرى.

518
00:42:07,362 --> 00:42:09,239
‫هي سارية بالفعل يا ملكتي.

519
00:42:11,533 --> 00:42:12,659
‫هدية لك.

520
00:42:32,137 --> 00:42:33,471
‫مقاس مثالي.

521
00:42:35,807 --> 00:42:37,183
‫شكراً يا "هارموني".

522
00:42:41,813 --> 00:42:45,483
‫تلك الأسلحة الـ"تريفانتية" التي ذكرها،
‫النار والرعد.

523
00:42:46,234 --> 00:42:47,903
‫سمعت همسات في القصر.

524
00:42:48,486 --> 00:42:51,740
‫اعرفي ما يمكنك معرفته.
‫قد يكون أمراً مثيراً للاهتمام.

525
00:42:52,949 --> 00:42:53,950
‫أمرك يا ملكتي.

526
00:43:13,470 --> 00:43:14,471
‫البوابة!

527
00:43:24,898 --> 00:43:25,982
‫"لوشين براي".

528
00:43:27,692 --> 00:43:28,860
‫"تاماكتي جون".

529
00:43:30,528 --> 00:43:32,405
‫آمل أنك مسرور.

530
00:43:32,489 --> 00:43:33,490
‫على الإطلاق.

531
00:43:34,366 --> 00:43:35,784
‫اخترت الصف الخطأ.

532
00:43:36,326 --> 00:43:38,411
‫أنت من يستعد للشنق.

533
00:43:39,579 --> 00:43:42,290
‫وستُساءل عن موتي،

534
00:43:42,374 --> 00:43:43,458
‫عن موتنا جميعاً.

535
00:43:46,002 --> 00:43:48,088
‫سأُساءل عما يكفي. سنُساءل جميعاً.

536
00:43:48,171 --> 00:43:49,172
‫أفسحا لنا.

537
00:43:57,722 --> 00:44:00,559
‫تراجعوا عن موقفكم، جميعاً،

538
00:44:02,060 --> 00:44:04,980
‫وأنا واثق بقدرتي على إقناع الملكة
‫بالإفراج عنكم.

539
00:44:07,274 --> 00:44:08,275
‫لا يمكنني فعل ذلك.

540
00:44:09,109 --> 00:44:10,235
‫تموت هباءً.

541
00:44:10,318 --> 00:44:13,697
‫أموت من أجل قسمي للّهيب الإلهي.

542
00:44:13,780 --> 00:44:18,618
‫كونك تعتبره هباءً يدلّني على مدى ضلالك.

543
00:44:20,328 --> 00:44:24,666
‫في الماضي، كنت لتموت بجانبي في فخر.

544
00:44:24,749 --> 00:44:27,043
‫لقد خُدعنا يا "لوشين".

545
00:44:28,503 --> 00:44:33,216
‫تعهّدنا بأنفسنا لامرأة استعملت
‫اللهيب الإلهي كعذر للقتل.

546
00:44:33,300 --> 00:44:35,635
‫وكيف تعذر هذه المرأة قتلها؟

547
00:44:35,719 --> 00:44:37,053
‫أحاول مساعدتك.

548
00:44:37,137 --> 00:44:38,138
‫مساعدتي؟

549
00:44:39,431 --> 00:44:40,932
‫لا تستطيع حتى مساعدة نفسك.

550
00:44:42,726 --> 00:44:44,811
‫الآن، إن لم يكن لديك قول آخر…

551
00:44:47,063 --> 00:44:48,690
‫فلديّ إعدام لأذهب إليه.

552
00:44:55,238 --> 00:44:56,239
‫البوابة!

553
00:44:58,575 --> 00:44:59,576
‫ادخل!

554
00:45:02,245 --> 00:45:05,373
‫"هذه الأرض أرضك

555
00:45:06,625 --> 00:45:09,461
‫هذه الأرض أرضي

556
00:45:10,712 --> 00:45:13,882
‫من الأودية الخفيضة

557
00:45:14,758 --> 00:45:17,636
‫إلى مرتفعات الجبال

558
00:45:19,596 --> 00:45:21,431
‫من الغابة الخفية

559
00:45:23,308 --> 00:45:25,477
‫إلى المياه المالحة

560
00:45:27,896 --> 00:45:31,566
‫بُنيت هذه الأرض لك ولي

561
00:45:34,236 --> 00:45:37,072
‫بُنيت هذه الأرض"

562
00:45:43,578 --> 00:45:46,122
‫عليّ الذهاب. سأعود بعد قليل.

563
00:46:26,329 --> 00:46:28,665
‫صائدو السحرة الـ3 السابقون هؤلاء،

564
00:46:29,457 --> 00:46:32,419
‫"نيليكت" و"والن" و"يارنز"،

565
00:46:34,129 --> 00:46:35,463
‫يقفون أمامكم،

566
00:46:36,715 --> 00:46:41,636
‫مدانين بقتل مواطن "بايا" البريء،
‫"رو فانو"،

567
00:46:42,262 --> 00:46:46,349
‫وحرقه حياً لاشتباههم في كونه مبصراً.

568
00:46:48,184 --> 00:46:52,814
‫جزاء القتل الإعدام شنقاً.

569
00:47:59,297 --> 00:48:02,592
‫والآن، لينهض بقيتكم.

570
00:48:05,887 --> 00:48:09,307
‫لم تعد مملكة "بايا" تعترف بوجود سحرة.

571
00:48:10,308 --> 00:48:12,477
‫لقد عصيتم المرسوم الملكي

572
00:48:12,978 --> 00:48:15,981
‫وناديتم علناً بقتل المبصرين.

573
00:48:17,649 --> 00:48:21,278
‫عقوبة انتهاك مرسوم ملكتكم الموت.

574
00:48:24,781 --> 00:48:25,782
‫لكن…

575
00:48:27,784 --> 00:48:32,914
‫لقد مررنا جميعاً بموت أكثر من اللازم مؤخراً.

576
00:48:34,583 --> 00:48:39,337
‫وما زلتم اجنود أنفسهم
‫الذين قاتلوا ببطولية في "غرينهيل غاب".

577
00:48:41,464 --> 00:48:42,465
‫ستعيشون،

578
00:48:43,341 --> 00:48:46,595
‫ليس بتحذير، بل بوعد.

579
00:48:49,014 --> 00:48:51,433
‫إذا انتهكتم المرسوم الملكي مجدداً،

580
00:48:51,516 --> 00:48:54,436
‫إذا واصلتم الحضّ على التمرد،

581
00:48:54,519 --> 00:48:58,940
‫فستعانون أنتم وعائلاتكم
‫أكثر بكثير من هؤلاء الرجال اليوم.

582
00:49:03,028 --> 00:49:04,029
‫عودوا إلى بيوتكم.

583
00:49:13,622 --> 00:49:14,623
‫قرار حكيم.

584
00:49:15,749 --> 00:49:16,750
‫سيبيّن الوقت ذلك.

585
00:49:53,078 --> 00:49:54,996
‫كن صامتاً كعنكبوت.

586
00:49:56,081 --> 00:49:57,082
‫"كوفون"؟

587
00:50:03,463 --> 00:50:05,340
‫عود أحمد يا "بابا فوس".

588
00:50:06,883 --> 00:50:07,884
‫"سيبيث"!

589
00:50:09,719 --> 00:50:11,471
‫أيقظت الولد.

590
00:50:12,764 --> 00:50:13,765
‫لا عليك.

591
00:50:13,848 --> 00:50:15,350
‫إنه جدك فقط.

592
00:50:15,433 --> 00:50:18,728
‫جاء لتوديعك قبل أن تأخذك أمك في رحلة.

593
00:50:20,939 --> 00:50:25,193
‫- أنزلي الولد.
‫- ارجع وإلا شققت بسرعة وقوة.

594
00:50:25,277 --> 00:50:26,736
‫نصلي على عنقه.

595
00:50:31,950 --> 00:50:33,034
‫إنه ابنك.

596
00:50:33,618 --> 00:50:37,914
‫نعم، هو ابني. وسأقتله قبل أن أفقده.

597
00:50:38,665 --> 00:50:40,625
‫أتقتلين ابنك بنفسك؟

598
00:50:41,751 --> 00:50:45,797
‫سيعظني تاجر رقيق "تريفانتي" عن القتل.

599
00:50:45,881 --> 00:50:50,844
‫كم روحاً أسرتها وبعتها وقتلتها؟

600
00:50:51,344 --> 00:50:54,306
‫عليّ إغراق 10 مدن مثل "كانزوا" لأنافسك.

601
00:50:54,389 --> 00:50:55,640
‫الآن، أفلتني.

602
00:51:03,189 --> 00:51:06,109
‫لقد قتلت أباك.

603
00:51:06,192 --> 00:51:08,445
‫وقتلت أخاك.

604
00:51:09,279 --> 00:51:11,823
‫هل ستقتل حفيدك أيضاً؟

605
00:51:15,118 --> 00:51:19,414
‫لا مكان ستذهبين إليه لن أجدك فيه.

606
00:51:20,582 --> 00:51:22,876
‫لم تجدني في بيتك نفسه.

607
00:51:24,461 --> 00:51:26,755
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

608
00:51:27,756 --> 00:51:28,757
‫"كوفون".

609
00:51:31,218 --> 00:51:32,427
‫تغيرت الخطط.

610
00:51:32,510 --> 00:51:35,263
‫أنا شاكرة لمساعدتك،
‫لكن لم يعدي بوسعي الاختباء

611
00:51:35,347 --> 00:51:37,265
‫في الجدران كروح جزعة.

612
00:51:37,349 --> 00:51:38,558
‫حان وقت الرحيل.

613
00:51:38,642 --> 00:51:40,185
‫- أنت حررتها؟
‫- أبي.

614
00:51:40,268 --> 00:51:42,103
‫مهلاً يا "سيبيث". أرجوك، أعطينيه فقط.

615
00:51:42,187 --> 00:51:44,481
‫لا أستطيع خوض الحوار نفسه مرتين.

616
00:51:44,564 --> 00:51:46,441
‫ترى نصلي على عنقه. دعني أمرّ.

617
00:51:46,524 --> 00:51:47,817
‫لن تأخذي ابني.

618
00:51:47,901 --> 00:51:48,985
‫إنه ابني.

619
00:51:50,278 --> 00:51:52,989
‫أنا صنعته. أنا حملته.

620
00:51:53,615 --> 00:51:56,493
‫لكن لا تقلق، سيعود "وولفي"

621
00:51:56,576 --> 00:51:59,204
‫حين أستعيد مملكتي وأضعه على العرش.

622
00:51:59,287 --> 00:52:01,289
‫لقد فقدت صوابك. لن يحدث ذلك أبداً.

623
00:52:01,373 --> 00:52:02,624
‫إنه طفل النبوءة.

624
00:52:02,707 --> 00:52:04,084
‫إنه لا يرى!

625
00:52:07,462 --> 00:52:09,130
‫لا تُوجد نبوءة لعينة.

626
00:52:10,715 --> 00:52:12,551
‫لا يملك عينيّ، بل عينيك.

627
00:52:13,593 --> 00:52:17,556
‫أي إنه ليس مخلّصاً مبروكاً،
‫أي إنك لست مختارة من الرب.

628
00:52:18,515 --> 00:52:19,516
‫أنت تكذب.

629
00:52:21,184 --> 00:52:24,062
‫وعد كلانا الآخر بإخباره الحقيقة دوماً.

630
00:52:24,145 --> 00:52:25,146
‫تعلمين أني لست أكذب.

631
00:52:30,819 --> 00:52:35,323
‫إذاً تعلم أني سأقتل طفلك الكفيف.

632
00:52:35,407 --> 00:52:36,992
‫- اتركني.
‫- لا.

633
00:52:38,118 --> 00:52:39,202
‫"كوفون"!

634
00:52:44,457 --> 00:52:46,543
‫"كوفون"، دعني أتحسس.

635
00:52:47,419 --> 00:52:48,712
‫تنزف بشدة.

636
00:52:57,345 --> 00:52:58,346
‫"كوفون".

637
00:54:08,959 --> 00:54:10,961
‫ترجمة "عنان خضر"

