﻿1
00:00:38,456 --> 00:00:39,624
‫هيا بنا.

2
00:00:53,722 --> 00:00:55,140
‫وجدت شيئاً.

3
00:00:56,725 --> 00:00:57,726
‫ها هنا.

4
00:01:01,771 --> 00:01:02,981
‫تفقّد المكان.

5
00:01:03,064 --> 00:01:04,481
‫من هذا الاتجاه.

6
00:01:06,818 --> 00:01:08,236
‫في الإسطبل.

7
00:01:27,339 --> 00:01:30,425
‫هيا. لا شيء سوى الخيل هنا. هيا بنا.

8
00:01:31,259 --> 00:01:32,344
‫لنتفقّد هذا.

9
00:01:35,513 --> 00:01:37,349
‫اخرجي من هنا.

10
00:01:38,516 --> 00:01:40,393
‫جدي مكاناً آخر لتتغوطي فيه.

11
00:02:06,086 --> 00:02:07,337
‫حذار.

12
00:02:08,087 --> 00:02:09,338
‫شكراً يا سيدي.

13
00:04:01,159 --> 00:04:03,995
‫اسمع، عليّ الذهاب لفترة.

14
00:04:06,164 --> 00:04:08,416
‫وأعلم أنك تود المجيء معي،

15
00:04:08,500 --> 00:04:11,044
‫لكنك كثير الضوضاء.

16
00:04:12,087 --> 00:04:13,880
‫حتى حين آمرك بأن تصمت.

17
00:04:16,382 --> 00:04:19,719
‫مما يصعب عليّ قتل من أريد قتلهم.

18
00:04:23,515 --> 00:04:24,724
‫لكن الأهم…

19
00:04:26,518 --> 00:04:28,270
‫أني أريدك أن تحرس هذا الولد.

20
00:04:31,022 --> 00:04:34,693
‫إنه حفيدي. "وولف".

21
00:04:38,154 --> 00:04:40,991
‫ولد يُدعى "وولف" وكلب يُدعى "نو".

22
00:04:45,287 --> 00:04:47,747
‫أعلم أنك ستحميه وتحفظه.

23
00:04:48,582 --> 00:04:52,752
‫وإذا حاولت أمه الشريرة تلك أخذه مجدداً،

24
00:04:52,836 --> 00:04:55,255
‫فلديك إذني لتقتلع حنجرتها

25
00:04:55,338 --> 00:04:56,590
‫وتأكل وجهها.

26
00:04:57,841 --> 00:04:58,884
‫اتفقنا؟

27
00:05:02,095 --> 00:05:03,471
‫ولد مطيع.

28
00:05:28,788 --> 00:05:31,666
‫لست أقول إني ألومك. لست شخصية تلوم.

29
00:05:32,167 --> 00:05:35,170
‫إنما أقول إني متفاجئة
‫من أنك تركت "ماغرا" وحدها

30
00:05:35,253 --> 00:05:37,380
‫قبل القبض على "سيبيث".

31
00:05:37,464 --> 00:05:39,925
‫سيكون جنوناً من "سيبيث" أن تعود إلى القصر.

32
00:05:40,008 --> 00:05:41,134
‫"سيبيث" مجنونة.

33
00:05:44,721 --> 00:05:47,891
‫لا أعرف هذه الأرض.
‫أواثق بأنك تتبع الخريطة؟

34
00:05:48,600 --> 00:05:49,935
‫عليّ المرور بمكان ما في الطريق.

35
00:05:50,769 --> 00:05:52,312
‫هذا ليس في الطريق.

36
00:05:54,773 --> 00:05:56,524
‫أبي.

37
00:05:57,442 --> 00:05:58,526
‫بنيّ؟

38
00:06:00,111 --> 00:06:01,279
‫أنا آسف.

39
00:06:02,447 --> 00:06:03,490
‫علام؟

40
00:06:04,199 --> 00:06:06,451
‫لا أعرف في ما كنت أفكر. أنا…

41
00:06:07,327 --> 00:06:08,787
‫حررت "سيبيث".

42
00:06:09,579 --> 00:06:11,998
‫وقد اختفت، وهذا ذنبي.

43
00:06:17,003 --> 00:06:18,964
‫أنا آسف على أشياء كثيرة.

44
00:06:19,798 --> 00:06:21,132
‫أندم على أشياء كثيرة.

45
00:06:22,259 --> 00:06:24,970
‫لكني لا أندم أبداً على شيء فعلته لولديّ.

46
00:06:26,429 --> 00:06:27,430
‫حسناً؟

47
00:06:28,223 --> 00:06:29,975
‫حين كنت تحرر "سيبيث"،

48
00:06:30,058 --> 00:06:32,435
‫كنت تفكر كأب، لا كخائن.

49
00:06:32,519 --> 00:06:34,229
‫فعلت ذلك لأجل ابنك.

50
00:06:34,729 --> 00:06:36,523
‫لا تعتذر أبداً عن ذلك.

51
00:06:38,316 --> 00:06:39,359
‫شكراً.

52
00:06:41,278 --> 00:06:42,404
‫كيف حال ظهرك؟

53
00:06:44,322 --> 00:06:45,532
‫يؤلمني حين أتنفس.

54
00:06:46,032 --> 00:06:48,827
‫نعم. ذلك الألم جيد.

55
00:06:48,910 --> 00:06:50,537
‫يذكّرنا بأننا ما زلنا أحياء.

56
00:06:50,620 --> 00:06:52,122
‫- نعم.
‫- نعم.

57
00:06:53,123 --> 00:06:54,207
‫ابق حياً يا ولدي.

58
00:07:02,674 --> 00:07:04,759
‫منذ لحظة وصول "سيبيث" إلى "بينسا"،

59
00:07:04,843 --> 00:07:06,219
‫عرفت أنها ستكون مشكلة.

60
00:07:06,303 --> 00:07:09,723
‫إنما لم أدرك حجم المشكلة.

61
00:07:12,017 --> 00:07:14,644
‫أرجو أني لو عرفت، لكنت أشد حسماً.

62
00:07:15,520 --> 00:07:18,523
‫لربما أمرت بقتلها وهي نائمة.

63
00:07:20,275 --> 00:07:21,902
‫فبدلاً من ذلك، تزوجت "ماغرا".

64
00:07:23,278 --> 00:07:24,321
‫نعم.

65
00:07:24,946 --> 00:07:27,741
‫بدت خير وسيلة للاحتفاظ بسلطتي.

66
00:07:27,824 --> 00:07:29,326
‫وإلام أدى ذلك؟

67
00:07:31,786 --> 00:07:32,996
‫له لحظاته الحسنة.

68
00:07:34,789 --> 00:07:36,041
‫وهل تعرف "ماغرا"؟

69
00:07:37,250 --> 00:07:38,251
‫تعرف ماذا؟

70
00:07:38,335 --> 00:07:39,836
‫أنك مغرم بها.

71
00:07:45,300 --> 00:07:47,677
‫أفترض أنها لو لم تعرف، لكانت حمقاء.

72
00:07:50,388 --> 00:07:52,933
‫أراها حمقاء لأنها تعرف وليس لديها رد فعل.

73
00:07:53,600 --> 00:07:54,935
‫إنها حمقاء متزوجة.

74
00:07:55,727 --> 00:07:57,979
‫وهذا ما أخبر به نفسي عنك.

75
00:08:00,190 --> 00:08:02,192
‫على الأقل أجتذبك إلى فراشي
‫بين حين وآخر.

76
00:08:02,734 --> 00:08:05,195
‫أتصور أنك لست بالحظ نفسه مع ملكتك.

77
00:08:16,289 --> 00:08:17,457
‫من هناك؟

78
00:08:17,540 --> 00:08:19,834
‫- هدئي رجالك. إنهم معي.
‫- تراجعوا.

79
00:08:20,335 --> 00:08:21,378
‫"غانتر"!

80
00:08:21,461 --> 00:08:22,504
‫نعم.

81
00:08:24,089 --> 00:08:26,591
‫طيب، هنا أتركك.

82
00:08:27,342 --> 00:08:28,802
‫ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟

83
00:08:29,803 --> 00:08:32,013
‫"غانتر" و"بيلتس" من زملائي.

84
00:08:32,681 --> 00:08:34,640
‫سأقطع بقية الطريق معهما،

85
00:08:34,724 --> 00:08:36,183
‫ثم سألقاك في بيتك.

86
00:08:36,268 --> 00:08:39,020
‫يمكن أن أعطيك عقداً
‫وأدعوك مبعوثاً دبلوماسياً.

87
00:08:39,104 --> 00:08:42,524
‫لا، نعرف مداخل أخرى أكثر هدوءاً.

88
00:08:43,149 --> 00:08:44,985
‫أفضل لكل الأطراف المعنية.

89
00:08:45,068 --> 00:08:47,279
‫- لا تثق بي.
‫- بالطبع لا.

90
00:08:48,280 --> 00:08:49,781
‫هذا ما يعجبني فيك.

91
00:08:58,873 --> 00:08:59,958
‫نعم.

92
00:09:01,459 --> 00:09:04,254
‫تعال هنا يا أخي.

93
00:09:23,398 --> 00:09:24,774
‫ماذا حدث هنا؟

94
00:09:25,400 --> 00:09:28,069
‫هنا هُوجمنا بقنابل "تورمادا".

95
00:09:31,281 --> 00:09:33,074
‫كأن الأرض فُسّخت.

96
00:09:36,244 --> 00:09:37,996
‫هنا قُتلت "بو ليون".

97
00:09:44,753 --> 00:09:46,630
‫هذه من أسلحة الأسلاف.

98
00:09:46,713 --> 00:09:50,091
‫صنعها الجيش الـ"تريفانتي". تُدعى قنابل.

99
00:09:50,175 --> 00:09:52,302
‫شعرت بالأرض تنشقّ.

100
00:09:52,385 --> 00:09:54,971
‫إذا كان لدى الـ"تريفانتيين"
‫أسلحة قادرة على هذا،

101
00:09:55,055 --> 00:09:56,723
‫فلن يستطيع أحد ردعهم.

102
00:09:57,224 --> 00:10:00,352
‫نعرف موقع القنابل.
‫نحن في طريقنا لتدميرها الآن.

103
00:10:00,435 --> 00:10:02,354
‫وجئت هنا لجرجرة "رينجر" إلى الأمر.

104
00:10:02,437 --> 00:10:04,439
‫ألم تفعل بنا كفاية يا "بابا فوس"؟

105
00:10:05,148 --> 00:10:07,317
‫فررتما من "تريفانتيس" مثلي.

106
00:10:07,400 --> 00:10:09,945
‫وحين يغزون، ستجدان نفسيكما هناك مجدداً.

107
00:10:10,028 --> 00:10:12,864
‫ربما. وربما لا.

108
00:10:12,948 --> 00:10:14,950
‫لا فحم بهذه الجبال.

109
00:10:15,033 --> 00:10:17,577
‫ولا فاكهة. فقط نحن والذئاب.

110
00:10:17,661 --> 00:10:19,537
‫ولطالما تركونا وشأننا.

111
00:10:19,621 --> 00:10:21,122
‫من يأبه بمن يحكم بالأسفل؟

112
00:10:21,206 --> 00:10:23,500
‫- تقولين هذا الآن.
‫- أقوله دائماً.

113
00:10:24,376 --> 00:10:27,379
‫لا ننتمي إلى أي أمة،
‫ولن نقاتل لصالح أي أمة.

114
00:10:27,462 --> 00:10:30,799
‫"بابا"،
‫تعلم أني لا أكنّ حباً للـ"تريفانتيين".

115
00:10:31,299 --> 00:10:33,343
‫لكن ليس لديّ سبب لأقاتل لصالح "بايا".

116
00:10:35,387 --> 00:10:36,846
‫سأعطيك سبباً، إذاً.

117
00:10:37,889 --> 00:10:39,015
‫"تورمادا".

118
00:10:45,939 --> 00:10:46,940
‫اخرس.

119
00:10:47,566 --> 00:10:51,236
‫أيفاجئك حقاً أن تعرف بحمله هذه السلاح؟

120
00:10:51,319 --> 00:10:52,737
‫تباً لك يا "بابا فوس".

121
00:11:11,756 --> 00:11:12,841
‫سيأتي.

122
00:11:54,174 --> 00:11:55,675
‫هل وجب أن يكون دجاجاً؟

123
00:11:56,301 --> 00:11:58,345
‫براز الدجاج يضلل الكلاب.

124
00:11:58,428 --> 00:12:00,347
‫نعم، ويصيبني بالغثيان.

125
00:12:00,430 --> 00:12:02,515
‫لم تمنحني وقتاً طويلاً للتخطيط.

126
00:12:03,767 --> 00:12:05,060
‫عندك حق.

127
00:12:05,143 --> 00:12:06,561
‫حسناً، أصغ.

128
00:12:06,645 --> 00:12:09,272
‫سنكون بانتظارك في المكان المعتاد.

129
00:12:09,356 --> 00:12:11,024
‫تعال وابحث عني في موعد الرحيل.

130
00:12:11,107 --> 00:12:13,151
‫حسناً. ماذا ستفعل الآن؟

131
00:12:13,235 --> 00:12:16,404
‫أعني… أفترض أن عليّ بيع هذا الدجاج اللعين.

132
00:13:56,004 --> 00:13:57,756
‫رائحتك كمزرعة.

133
00:13:59,466 --> 00:14:02,552
‫أعي ذلك بشكل مؤلم. شكراً.

134
00:14:04,596 --> 00:14:08,475
‫إذاً… أخبرني عن المسؤولة المالية.

135
00:14:09,351 --> 00:14:10,435
‫اسمها "نيفلا".

136
00:14:11,353 --> 00:14:13,688
‫إنها سياسية لكنها أيضاً محبة لوطنها.

137
00:14:14,606 --> 00:14:17,108
‫إذا وُجد فصيل مارق في الحكومة، استأصلته.

138
00:14:18,610 --> 00:14:19,778
‫إن صدقتك.

139
00:14:20,695 --> 00:14:23,657
‫إن لم تصدقني، فسيكون حديثاً قصيراً جداً.

140
00:14:31,414 --> 00:14:34,000
‫أعلن مجيء عضوة المجلس الرفيعة،
‫المسؤولة المالية.

141
00:14:34,751 --> 00:14:35,752
‫حضرة عضوة المجلس.

142
00:14:35,835 --> 00:14:37,128
‫انتظر بالخارج يا "روسكو".

143
00:14:38,421 --> 00:14:39,631
‫معالي السفيرة "تروفير".

144
00:14:40,215 --> 00:14:43,134
‫أفترض أنك تخبئين الملكة السابقة بمكان ما.

145
00:14:43,677 --> 00:14:45,345
‫واجهت عائقاً.

146
00:14:46,263 --> 00:14:47,389
‫عائق؟

147
00:14:47,472 --> 00:14:49,015
‫أحضرتني بدلاً منها.

148
00:14:51,351 --> 00:14:52,435
‫ومن أنت؟

149
00:14:53,979 --> 00:14:55,188
‫أنا "هارلن".

150
00:14:55,689 --> 00:14:58,650
‫لورد "بينسا"، وزوج "ماغرا" ملكة "بايا".

151
00:14:59,276 --> 00:15:00,527
‫هل فقدت صوابك؟

152
00:15:00,610 --> 00:15:03,530
‫أؤكد لك أنك تحتاجين إلى سماع ما يقوله.

153
00:15:03,613 --> 00:15:04,906
‫كل شيء يعتمد عليه.

154
00:15:07,325 --> 00:15:08,660
‫لورد "هارلن".

155
00:15:09,244 --> 00:15:11,371
‫سمعتك تسبقك.

156
00:15:12,747 --> 00:15:14,916
‫هذا مؤسف.

157
00:15:16,293 --> 00:15:18,461
‫لكن أؤكد لك أني جئت للمساعدة.

158
00:15:20,422 --> 00:15:21,423
‫كما ترين…

159
00:15:22,549 --> 00:15:26,344
‫يخطط فصيل مارق من جيشك للهجوم على "بينسا"

160
00:15:26,428 --> 00:15:29,931
‫بأسلحة متقدمة طوّرها عالم يُدعى "تورمادا".

161
00:15:31,182 --> 00:15:36,187
‫لهذه الأسلحة القدرة على هدم مبان،
‫بل ومدن كاملة.

162
00:15:37,188 --> 00:15:38,857
‫ونعم، سيهاجموننا أولاً.

163
00:15:38,940 --> 00:15:41,902
‫لكن تأكدي من أن هذا انقلاب ضد حكومتك.

164
00:15:43,028 --> 00:15:44,112
‫أنت مجنون.

165
00:15:44,863 --> 00:15:47,282
‫- هذا… ليس محل النقاش…
‫- "هارلن".

166
00:15:48,325 --> 00:15:49,576
‫ليس يكذب.

167
00:15:52,329 --> 00:15:55,874
‫ملكة "بايا" السابقة
‫اتهمتنا بإغراق مدينة بأكملها.

168
00:15:55,957 --> 00:15:58,043
‫الآن تتهمنا ملكة "بايا" هذه

169
00:15:58,126 --> 00:16:00,503
‫بهجوم متسلل بسلاح خيالي.

170
00:16:00,587 --> 00:16:03,381
‫لنكن واضحين. لست أتهم حكومتك.

171
00:16:04,424 --> 00:16:07,886
‫مع أنه مرجح أن صديقك، المسؤول العسكري،
‫متورط بشكل ما.

172
00:16:07,969 --> 00:16:09,763
‫عليك أن تكف عن الكلام.

173
00:16:09,846 --> 00:16:11,681
‫عليه أن يكف عن الكلام الآن.

174
00:16:12,349 --> 00:16:13,433
‫"تروفير"، كلمة على انفراد.

175
00:17:18,331 --> 00:17:20,667
‫رباه يا "هارلن". ألا تخشى أي شيء؟

176
00:17:20,750 --> 00:17:21,751
‫بحقك.

177
00:17:22,502 --> 00:17:24,545
‫إما كانت ستصدقنا وإما لن تصدقنا.

178
00:17:24,629 --> 00:17:26,171
‫لا تصدقنا.

179
00:17:28,884 --> 00:17:30,594
‫لكنها ليست لا تصدقنا.

180
00:17:33,930 --> 00:17:35,849
‫واضح أنها تستشعر وجود خطأ ما.

181
00:17:36,725 --> 00:17:37,767
‫حقاً؟

182
00:17:39,311 --> 00:17:41,438
‫أخبرتني أن "تورمادا" في المدينة فعلاً.

183
00:17:43,648 --> 00:17:46,151
‫مقرر أن يخاطب "المثلث" غداً.

184
00:17:46,234 --> 00:17:47,319
‫أمر شائق.

185
00:17:48,778 --> 00:17:49,905
‫فماذا نفعل؟

186
00:17:49,988 --> 00:17:51,072
‫لن نفعل شيئاً.

187
00:17:53,283 --> 00:17:54,492
‫سنبتعد عنهم.

188
00:17:58,705 --> 00:18:01,207
‫تعلم "نيفلا" أنه لا يكن لعالم عسكري
‫قيادة الجيش

189
00:18:01,291 --> 00:18:03,418
‫دون مساعدة من شخص يعلوه رتبة.

190
00:18:04,211 --> 00:18:05,921
‫ستحقّق في هدوء.

191
00:18:08,715 --> 00:18:10,717
‫في أثناء ذلك،
‫لا يمكن لأحد أن يعرف أني عدت،

192
00:18:10,800 --> 00:18:13,386
‫وإلا صار غياب "سيبيث" مشكلة.

193
00:18:13,470 --> 00:18:14,554
‫مفهوم.

194
00:18:16,932 --> 00:18:18,600
‫إذاً…

195
00:18:22,395 --> 00:18:23,396
‫عشاء؟

196
00:18:59,432 --> 00:19:02,352
‫ستصعبين عليّ الرحيل بشدة.

197
00:19:07,065 --> 00:19:08,358
‫ماذا لو لم تفعل؟

198
00:19:10,110 --> 00:19:11,111
‫لم أفعل ماذا؟

199
00:19:13,947 --> 00:19:16,491
‫ما الذي بانتظارك حقاً في "بينسا"؟

200
00:19:21,079 --> 00:19:23,957
‫لقد كرّست حياتي كلها لبناء تلك المدينة.

201
00:19:26,585 --> 00:19:29,004
‫ثم أخذتها منك الملكة بين ليلة وضحاها.

202
00:19:31,506 --> 00:19:33,383
‫صرت ضيفاً داخل بيتك.

203
00:19:33,967 --> 00:19:35,635
‫في زواج مصالح.

204
00:19:35,719 --> 00:19:37,971
‫لا يليق أي من ذلك برجل بطبيعتك المستقلة،

205
00:19:38,054 --> 00:19:39,347
‫بكل صراحة.

206
00:19:48,940 --> 00:19:50,191
‫اتركها وراءك.

207
00:19:52,193 --> 00:19:54,821
‫يمكن أن نعيش حياة رائعة معاً هنا.

208
00:19:54,905 --> 00:19:57,574
‫يمكنك بناء شيء جديد.

209
00:19:59,701 --> 00:20:02,829
‫لدى "تريفانتيس" ما هو أكثر بكثير
‫لتقدمه إليك.

210
00:20:05,248 --> 00:20:06,499
‫وأنا كذلك.

211
00:20:17,427 --> 00:20:19,554
‫إنه عرض مغر جداً.

212
00:20:23,225 --> 00:20:24,726
‫لكن ليس عرضاً يمكنك قبوله.

213
00:20:27,020 --> 00:20:28,230
‫إنها مدينتي.

214
00:20:31,149 --> 00:20:32,817
‫أواثق بأن هذا متعلق بـ"بينسا"؟

215
00:20:36,571 --> 00:20:39,491
‫نعم. ماذا غيرها؟

216
00:20:43,411 --> 00:20:45,330
‫لن تحبك أبداً يا "هارلن".

217
00:20:50,377 --> 00:20:51,503
‫ومع ذلك…

218
00:20:53,505 --> 00:20:55,715
‫لا أستطيع إقناع نفسي بهجرانها.

219
00:21:00,845 --> 00:21:02,597
‫أنت أفضل مما تستحقه هي.

220
00:21:05,016 --> 00:21:06,768
‫أنت أفضل مما أستحق.

221
00:21:09,813 --> 00:21:11,731
‫ومع ذلك، ينتهي المطاف بكلينا وحيداً.

222
00:21:14,943 --> 00:21:16,945
‫كلا ولديك مبصران.

223
00:21:18,154 --> 00:21:21,324
‫من حظهما أن آويتهما وحميتهما كما فعلت.

224
00:21:22,617 --> 00:21:24,995
‫أحياناً أظن أنه كان الأصلح لهما

225
00:21:25,078 --> 00:21:27,080
‫أن آخذ بصرهما وهما رضيعان.

226
00:21:27,789 --> 00:21:30,250
‫لن نعرف أبداً، فلا فائدة من التساؤل.

227
00:21:34,337 --> 00:21:38,550
‫حين كنت على الجبل معي، كان قلبك هنا معهما.

228
00:21:39,175 --> 00:21:41,803
‫الآن صرت معهما،
‫لكن العبء على كاهلك لم يقل.

229
00:21:43,013 --> 00:21:44,264
‫ماذا سيتطلب الأمر؟

230
00:21:45,140 --> 00:21:48,310
‫اسألني مجدداً بعد أن ندمر تلك الأسلحة
‫يا صديقي.

231
00:21:49,185 --> 00:21:51,730
‫الأسلحة التي بناها قوم "إيدو".

232
00:21:51,813 --> 00:21:53,648
‫فما زلت تلوم نفسك.

233
00:21:55,150 --> 00:21:57,903
‫أنا وأنت من أصل واحد.

234
00:21:58,486 --> 00:22:00,363
‫لدينا آثام كافية بالفعل.

235
00:22:00,447 --> 00:22:04,367
‫أما تحمّل آثام الآخرين فهو جشع، إن سألتني.

236
00:22:05,702 --> 00:22:07,954
‫لكن إذا أردت الشعور بالذنب حيال شيء ما،

237
00:22:09,247 --> 00:22:12,208
‫فاشعر بالذنب حيال جرجرتي من راحة بيتي

238
00:22:12,292 --> 00:22:13,793
‫لقطع هذه المسيرة اللا متناهية.

239
00:22:17,672 --> 00:22:20,550
‫إذا فكرتم في الأمر، فهي عملية جميلة.

240
00:22:21,134 --> 00:22:23,136
‫نستخرج الفحم من الأرض،

241
00:22:24,137 --> 00:22:25,805
‫ونسخنه إلى الحرارة نفسها

242
00:22:25,889 --> 00:22:28,016
‫التي شُكّل بها في نواة الأرض.

243
00:22:28,808 --> 00:22:33,104
‫وتلك الحرارة المدهشة غير المعقولة نفسها

244
00:22:33,188 --> 00:22:37,400
‫التي كوّنته في أعماق كوكبنا المنصهرة

245
00:22:38,109 --> 00:22:41,404
‫الآن تؤدي إلى انحلاله فورياً.

246
00:22:41,988 --> 00:22:44,616
‫وبذلك الانحلال، نجد الجائزة الحقيقية.

247
00:22:44,699 --> 00:22:49,871
‫نطلق الطاقة التي كان يخزنها، ككنز خفي،

248
00:22:49,955 --> 00:22:51,373
‫منذ أن تكوّن.

249
00:22:51,456 --> 00:22:56,002
‫كما لو كنا نسرق قدرة الخلق نفسها

250
00:22:56,086 --> 00:22:57,837
‫من داخل الأرض.

251
00:22:57,921 --> 00:23:00,340
‫ثم بالطبع، نستعمل تلك القدرة كسلاح.

252
00:23:00,423 --> 00:23:04,678
‫سلاح يستطيع إبادة أعدائنا خلال ثوان.

253
00:23:06,137 --> 00:23:10,225
‫وقد يبدو استعمالاً قذراً غير جدير

254
00:23:10,308 --> 00:23:13,311
‫لذلك الإنجاز العظيم للطبيعة والعلم،

255
00:23:13,395 --> 00:23:15,313
‫لكن حين تفكرون في البديل،

256
00:23:15,397 --> 00:23:18,692
‫ساحات المعارك الدموية،

257
00:23:18,775 --> 00:23:22,279
‫وما تشهده الحرب من طعن وضرب سفيه،

258
00:23:23,780 --> 00:23:26,324
‫فهو حل أنيق، في رأيي.

259
00:23:27,033 --> 00:23:30,745
‫كان انتصارنا سريعاً وحاسماً.

260
00:23:31,997 --> 00:23:34,124
‫لم يسقط إلا حفنة من جنودنا،

261
00:23:34,207 --> 00:23:39,129
‫بينما أبدنا جيشهم بأكمله خلال دقائق.

262
00:23:39,629 --> 00:23:41,047
‫جيشهم بأكمله؟

263
00:23:41,840 --> 00:23:43,550
‫تبالغ، بالطبع.

264
00:23:43,633 --> 00:23:45,093
‫لا، ليس يبالغ.

265
00:23:45,844 --> 00:23:48,889
‫تقول الإرساليات من الجبهة الغربية
‫نفس الشيء.

266
00:23:48,972 --> 00:23:52,434
‫إبادة تامة خلال دقائق.

267
00:23:52,517 --> 00:23:55,979
‫هذا مبهر جداً. كم من هذه الأسلحة بنيتم؟

268
00:23:56,771 --> 00:23:59,024
‫قرابة 200، وتزيد كل يوم.

269
00:24:00,150 --> 00:24:04,029
‫حان وقت العمل، بسرعة وحسم،

270
00:24:04,112 --> 00:24:05,697
‫وإطلاقها على أعدائنا.

271
00:24:05,780 --> 00:24:07,824
‫أي أعداء تقصد؟

272
00:24:07,908 --> 00:24:11,453
‫"بايا"، مبدئياً.

273
00:24:11,536 --> 00:24:13,997
‫ما يقصد "تورمادا" قوله

274
00:24:14,080 --> 00:24:17,876
‫إن مجرد عرض هذه الأسلحة الجديدة

275
00:24:17,959 --> 00:24:22,714
‫سيتيح لنا تغيير ديناميكية مفاوضاتنا
‫إلى الأفضل.

276
00:24:22,797 --> 00:24:24,341
‫لا يا عضو المجلس.

277
00:24:24,883 --> 00:24:30,388
‫ما أقصد قوله إن قنابلي
‫ستتيح لنا غزو مملكتهم

278
00:24:30,472 --> 00:24:32,140
‫ورفع رايتنا عليها.

279
00:24:32,224 --> 00:24:34,142
‫قنابلك؟

280
00:24:35,143 --> 00:24:37,437
‫لقد نسيت مقامك يا "تورمادا".

281
00:24:38,396 --> 00:24:41,191
‫ليست أسلحتك، بل هي ملك الجمهورية.

282
00:24:41,274 --> 00:24:46,738
‫ومسألة استعمالها وكيفية استعمالها
‫سيقررها هذا المجلس!

283
00:24:48,240 --> 00:24:50,825
‫لنتفق على أن نختلف يا عضو المجلس.

284
00:24:52,118 --> 00:24:54,454
‫هي في الحقيقة قنابلي.

285
00:24:54,537 --> 00:24:56,581
‫هي تحت سيطرتي، أليس كذلك؟

286
00:24:57,332 --> 00:25:00,919
‫وكما يعرف جنرال مقلّد مثلك،

287
00:25:01,586 --> 00:25:04,881
‫أي من يتحكم بالأسلحة يهيمن على الوضع.

288
00:25:05,882 --> 00:25:07,509
‫أيها الوغد العصيّ!

289
00:25:07,592 --> 00:25:09,886
‫- "تورمادا" محق.
‫- ماذا؟

290
00:25:09,970 --> 00:25:12,305
‫تزداد إمبراطوريتنا ضعفاً كل يوم

291
00:25:12,389 --> 00:25:15,267
‫لأن هذا المجلس يسعى إلى استرضاء أعدائنا

292
00:25:15,350 --> 00:25:16,768
‫بدلاً من قهرهم.

293
00:25:16,851 --> 00:25:18,395
‫ماذا تقولين يا عضوة المجلس؟

294
00:25:18,478 --> 00:25:21,189
‫أقول إن هذا المجلس قد ضل طريقه.

295
00:25:21,273 --> 00:25:24,818
‫على أحد منح "تريفانتيس"
‫القيادة التي تستحقها.

296
00:25:24,901 --> 00:25:29,864
‫حذار يا "نيفلا". يوشك كلامك يكون خيانة.

297
00:25:29,948 --> 00:25:33,201
‫طيب، إذاً، كفانا كلاماً.

298
00:25:33,285 --> 00:25:35,370
‫ماذا تفعلين؟

299
00:25:35,453 --> 00:25:36,496
‫لا تفعلي هذا!

300
00:25:45,463 --> 00:25:46,506
‫"تروفير"؟

301
00:25:47,966 --> 00:25:51,386
‫- علينا الذهاب. الآن!
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟

302
00:25:51,469 --> 00:25:53,972
‫لا يمكن أن نكون هنا. أسرع!

303
00:25:54,514 --> 00:25:58,143
‫لا. هلّا تخبرينني فقط بما يجري…

304
00:27:17,138 --> 00:27:18,139
‫لا.

305
00:28:00,265 --> 00:28:01,766
‫أنت بخير. استرخ وحسب.

306
00:28:03,184 --> 00:28:04,603
‫تعرضت لصدمة عنيفة.

307
00:28:07,230 --> 00:28:08,398
‫ما كان ذلك؟

308
00:28:10,191 --> 00:28:11,568
‫كان سلاح "تورمادا".

309
00:28:14,321 --> 00:28:15,739
‫دمّر "المثلث".

310
00:28:18,658 --> 00:28:19,659
‫ماذا؟

311
00:28:23,163 --> 00:28:25,290
‫قتل المجلس بأكمله؟

312
00:28:25,373 --> 00:28:26,374
‫ليس بأكمله.

313
00:28:27,918 --> 00:28:29,044
‫ما عدا المسؤولية المالية.

314
00:28:29,544 --> 00:28:30,587
‫"نيفلا".

315
00:28:34,674 --> 00:28:35,884
‫شاركت في الأمر.

316
00:28:38,803 --> 00:28:39,846
‫نعم.

317
00:28:47,896 --> 00:28:49,397
‫وأنت كذلك.

318
00:28:53,068 --> 00:28:55,779
‫"تورمادا" و"نيفلا"…

319
00:28:58,156 --> 00:28:59,199
‫وأنت.

320
00:28:59,824 --> 00:29:02,285
‫الضلع الثالث من "المثلث".

321
00:29:03,161 --> 00:29:04,871
‫لم أجد خياراً.

322
00:29:06,748 --> 00:29:08,792
‫خُطط لهذا منذ معركة "غرينهيل غاب".

323
00:29:08,875 --> 00:29:10,293
‫فسد "المثلث".

324
00:29:10,377 --> 00:29:12,796
‫عرض عليّ "نيفلا" و"تورمادا"
‫أن أحل محل ممثل الشعب.

325
00:29:12,879 --> 00:29:15,924
‫- لم يمكنني رفض عرضهما.
‫- حسناً.

326
00:29:18,718 --> 00:29:20,262
‫لكن ماذا أفعل هنا؟

327
00:29:23,473 --> 00:29:28,103
‫أي دور ألعبه في ثورتك هذه؟

328
00:29:29,563 --> 00:29:31,565
‫لم يمكنني تركك في "بينسا" لتموت.

329
00:29:34,818 --> 00:29:36,152
‫هل أنت جادة؟

330
00:29:42,117 --> 00:29:45,287
‫لقد شهدت لتوّك قوة هذه القنابل.

331
00:29:46,037 --> 00:29:48,415
‫هذه الأسلحة تغير كل شيء.

332
00:29:48,498 --> 00:29:49,624
‫انتهى أمر "بايا".

333
00:29:50,584 --> 00:29:52,043
‫فلم تموت من أجلها؟

334
00:29:52,127 --> 00:29:53,837
‫قبل ملكتك، التي تحب رجلاً آخر،

335
00:29:53,920 --> 00:29:56,256
‫بينما يمكنك أن تعيش
‫على قمة النظام الجديد؟

336
00:30:02,012 --> 00:30:03,096
‫أحبك.

337
00:30:04,973 --> 00:30:06,725
‫خاطرت بكل شيء لإنقاذك.

338
00:30:09,269 --> 00:30:10,896
‫آسفة على تنفيذ الأمر هكذا،

339
00:30:10,979 --> 00:30:13,607
‫لكن الآن عليك الاختيار.

340
00:30:16,568 --> 00:30:17,569
‫الاختيار؟

341
00:30:20,322 --> 00:30:21,323
‫ماذا؟

342
00:30:22,324 --> 00:30:26,536
‫أنت أو… السجن؟

343
00:30:28,496 --> 00:30:29,581
‫الموت؟ ماذا؟

344
00:30:30,123 --> 00:30:31,249
‫بالطبع لا.

345
00:30:32,000 --> 00:30:33,460
‫إذا أردت العودة إلى "بينسا"،

346
00:30:33,543 --> 00:30:35,712
‫فسأحزن لرحيلك، لكني لن أمنعك.

347
00:30:47,766 --> 00:30:49,851
‫لطالما كنت ناجياً يا "هارلن".

348
00:30:50,894 --> 00:30:52,187
‫حان وقت النجاة.

349
00:31:44,364 --> 00:31:46,616
‫القصر أدفأ بالداخل، لعلمك.

350
00:31:48,285 --> 00:31:49,703
‫أين هي في ظنك؟

351
00:31:50,453 --> 00:31:51,871
‫لا أدري.

352
00:31:53,957 --> 00:31:56,877
‫حاولت قتلها 3 مرات الآن.

353
00:31:58,169 --> 00:32:00,046
‫وفي كل مرة، استحقت الموت أكثر.

354
00:32:00,130 --> 00:32:03,425
‫ومع ذلك،
‫بينما أجلس هنا وأصغي إلى هذه العاصفة،

355
00:32:03,508 --> 00:32:07,262
‫أجد نفسي أتساءل
‫ما إذا كانت في دفء بعيد عن المطر.

356
00:32:08,597 --> 00:32:13,685
‫لدى أختك أسلوب فريد
‫في دخول أرواح الناس.

357
00:32:16,313 --> 00:32:17,606
‫أتظننا سنجدها؟

358
00:32:18,565 --> 00:32:20,859
‫بعد هذه العاصفة، لن تعود لكلابنا فائدة.

359
00:32:22,527 --> 00:32:26,156
‫ربما تفرّ غرباً. وربما ترجع.

360
00:32:27,532 --> 00:32:29,659
‫وربما تكون ميتة بالفعل في مكان ما.

361
00:32:31,870 --> 00:32:33,622
‫إنما أردت التحرر منها.

362
00:32:35,165 --> 00:32:37,584
‫أتوقع أننا لن نتحرر منها بالكامل أبداً.

363
00:32:38,543 --> 00:32:39,920
‫ولا حتى بعد موتها.

364
00:32:44,549 --> 00:32:46,635
‫كلامك مريح جداً يا "تاماكتي جون".

365
00:32:47,427 --> 00:32:51,806
‫لو اعتمدت على لباقتي، لانتهى أمري منذ زمن.

366
00:33:05,111 --> 00:33:07,822
‫أريده أن يرحل. فوراً.

367
00:33:08,698 --> 00:33:10,909
‫وبذلك، أعني أن يموت.

368
00:33:10,992 --> 00:33:13,703
‫لا. سوف ينفعنا.

369
00:33:13,787 --> 00:33:15,997
‫إذا لم تجرئي على فعلها، فسأفعلها بنفسي.

370
00:33:16,081 --> 00:33:18,166
‫لن تفعل. أؤكد لك أن بوسعه مساعدتنا.

371
00:33:18,250 --> 00:33:20,377
‫- إنه عبء.
‫- كفى.

372
00:33:20,460 --> 00:33:22,587
‫لا يمكن أن نتجادل في ما بيننا.

373
00:33:23,630 --> 00:33:28,051
‫هل عليّ تذكيرك بأننا إن لم ننجح،
‫فسنُشنق بتهمة التمرد؟

374
00:33:28,134 --> 00:33:30,845
‫تتحدثين كما لو كنا جزءاً من انقلاب تافه.

375
00:33:31,972 --> 00:33:34,307
‫اغتلنا ثلثي "المثلث".

376
00:33:34,391 --> 00:33:35,517
‫هذا انقلاب فعلاً.

377
00:33:36,017 --> 00:33:39,271
‫ولكي ينجح، علينا كسب ثقة الشعب.

378
00:33:39,354 --> 00:33:42,816
‫زوج ملكة "بايا" لن يلهم ثقة.

379
00:33:42,899 --> 00:33:45,026
‫سيفعل ذلك بالتحديد

380
00:33:45,110 --> 00:33:47,862
‫إذا انقلب زوج الملكة "ماغرا" نفسها عليها
‫وانضم إلينا.

381
00:33:48,446 --> 00:33:52,033
‫تبالغين في تقدير جاذبيتك يا "تروفير".

382
00:33:53,910 --> 00:33:57,330
‫ستقضي على كل عملنا الشاق
‫لأنها وقعت في حب رجل من "بايا".

383
00:33:57,414 --> 00:33:59,791
‫"هارلن" ذكي كفاية لاختيار الجانب المنتصر.

384
00:34:00,375 --> 00:34:02,002
‫وهو على دراية وثيقة

385
00:34:02,085 --> 00:34:06,339
‫بكل جوانب دفاعات "بينسا" وعمليات تعدينها.

386
00:34:07,549 --> 00:34:10,175
‫سيكون ذا فائدة لا تُقدر بقيمة
‫لحكومتنا الجديدة.

387
00:34:11,928 --> 00:34:13,346
‫أنا محقة بشأنه.

388
00:34:13,430 --> 00:34:14,722
‫وإن لم تكوني محقة؟

389
00:34:16,682 --> 00:34:18,268
‫فسأقتله بنفسي.

390
00:34:19,519 --> 00:34:22,771
‫سيغادر "تورمادا" غداً. وستصحبينه.

391
00:34:24,566 --> 00:34:28,278
‫إذا أردت إحضار "هارلن" معك، فليكن.

392
00:34:28,778 --> 00:34:29,778
‫لكن يا "تروفير"…

393
00:34:31,780 --> 00:34:34,117
‫ليس الوقت مواتياً للعواطف.

394
00:34:58,683 --> 00:35:00,435
‫كيف تعرف "رينجر"؟

395
00:35:00,518 --> 00:35:02,938
‫نشأنا معاً. في "تريفانتيس".

396
00:35:04,314 --> 00:35:05,523
‫وخدمنا في الجيش معاً.

397
00:35:08,860 --> 00:35:13,365
‫بعد أن قتلت أبي،
‫كان "رينجر" من أعانني على الهرب.

398
00:35:15,533 --> 00:35:18,203
‫أعطاني عقده لمساعدتي على تجاوز البوابة.

399
00:35:19,913 --> 00:35:21,790
‫ثم عرف "إيدو" وسجنه.

400
00:35:22,958 --> 00:35:24,626
‫لا بد أنك عنيت الكثير له.

401
00:35:24,709 --> 00:35:26,086
‫أنا مدين له بحياتي.

402
00:35:26,878 --> 00:35:29,005
‫فلم يكره "تورمادا" هكذا؟

403
00:35:29,089 --> 00:35:31,550
‫استعمل "تورمادا" السجناء لتجاربه.

404
00:35:32,133 --> 00:35:33,843
‫اعتقد أن بوسعه استعادة البصر.

405
00:35:34,844 --> 00:35:38,306
‫لم ينجح قط، لكن… عانى الكثير في محاولاته.

406
00:35:39,766 --> 00:35:42,310
‫فلهذا على وجهه ندوب؟

407
00:35:42,394 --> 00:35:46,231
‫"تورمادا" جرّحه، مراراً وتكراراً.

408
00:35:46,815 --> 00:35:48,024
‫على مدى سنين عديدة.

409
00:35:49,859 --> 00:35:51,987
‫يبدو "تورمادا" شخصاً جديراً بالقتل.

410
00:35:54,030 --> 00:35:57,367
‫نعم. ببطء.

411
00:35:59,452 --> 00:36:00,954
‫وعدة مرات.

412
00:37:39,010 --> 00:37:40,887
‫تباً.

413
00:38:00,156 --> 00:38:01,241
‫"ماغرا".

414
00:38:04,202 --> 00:38:06,037
‫لن يفلح هذا يا "ماغرا"!

415
00:38:08,832 --> 00:38:10,917
‫لن أُقتل هكذا.

416
00:38:17,299 --> 00:38:18,300
‫أسمعك.

417
00:38:18,383 --> 00:38:21,177
‫أسمعك أيتها العاهرة الغبية!

418
00:38:32,147 --> 00:38:33,315
‫أنا…

419
00:39:47,722 --> 00:39:48,932
‫لم توقفت؟

420
00:39:49,516 --> 00:39:50,934
‫لا ينفكّ قناعي ينزلق.

421
00:39:51,935 --> 00:39:53,103
‫فلتعملي من غيره.

422
00:39:56,106 --> 00:39:57,357
‫لا تستطيع.

423
00:39:58,441 --> 00:40:00,819
‫إذا تنفست أياً من هذا، حرق رئتيها.

424
00:40:00,902 --> 00:40:02,529
‫ابقي في مركزك.

425
00:40:04,781 --> 00:40:06,783
‫سأصلح قناعها فقط.

426
00:40:09,619 --> 00:40:11,329
‫أنهي عملك.

427
00:40:16,334 --> 00:40:17,460
‫احبسوها!

428
00:40:18,378 --> 00:40:20,755
‫اذهبي! سمعته.

429
00:40:21,965 --> 00:40:23,717
‫امشي! أسرعي.

430
00:40:28,013 --> 00:40:29,472
‫ماذا ترى؟

431
00:40:30,098 --> 00:40:31,516
‫لا أرى شيئاً.

432
00:40:32,601 --> 00:40:37,188
‫- لا أستشعر أي رماة.
‫- لا يُوجد رماة.

433
00:40:37,272 --> 00:40:38,815
‫ماذا يعني عدم وجود رماة؟

434
00:40:40,191 --> 00:40:43,737
‫يعني أنهم محصنون
‫بمزيد من الجنود على الأرض.

435
00:40:43,820 --> 00:40:44,863
‫نعم يا حبي.

436
00:40:45,530 --> 00:40:47,616
‫أنت و"رين"، خذا "لو"، وادخلا.

437
00:40:47,699 --> 00:40:49,534
‫اذهبوا وجدوا الأطفال وأعيدوهم.

438
00:40:49,618 --> 00:40:51,745
‫إذا كانوا أطفالاً مبصرين، فإلى هناك أنتمي.

439
00:40:52,245 --> 00:40:55,498
‫حسناً. سنحتاج إلى تشتيت.

440
00:41:01,546 --> 00:41:02,964
‫- تأهبوا.
‫- سيدي.

441
00:41:03,048 --> 00:41:04,716
‫يُوجد أحد عند السياج الخلفي.

442
00:41:12,974 --> 00:41:15,310
‫- أنتما، تعاليا معي.
‫- أمرك.

443
00:41:59,271 --> 00:42:00,397
‫ليسوا هنا.

444
00:42:00,480 --> 00:42:02,232
‫أيكونون قد نُقلوا إلى "تريفانتيس"؟

445
00:42:02,315 --> 00:42:05,277
‫لا. هنا يصنعون القنابل. يحتاجون إليهم هنا.

446
00:42:07,445 --> 00:42:08,613
‫هيا.

447
00:42:21,209 --> 00:42:22,335
‫ارفعيها.

448
00:42:24,921 --> 00:42:26,506
‫الآن عودي إلى العمل.

449
00:42:46,526 --> 00:42:48,069
‫لا بأس. أنتم بأمان.

450
00:42:52,657 --> 00:42:54,784
‫- أخذوا "شيفا".
‫- أين؟

451
00:42:54,868 --> 00:42:58,246
‫مؤخرة المهجع. يحبسوننا هناك عقاباً.

452
00:42:58,330 --> 00:42:59,664
‫حسناً.

453
00:43:00,749 --> 00:43:02,834
‫خذاهم إلى الغابة بالخلف. سأجد "شيفا".

454
00:43:18,308 --> 00:43:19,601
‫"شيفا"؟

455
00:43:21,853 --> 00:43:22,896
‫"شيفا"؟

456
00:43:24,481 --> 00:43:25,482
‫"شيفا".

457
00:43:28,693 --> 00:43:29,694
‫"هانيوا"؟

458
00:43:46,628 --> 00:43:47,921
‫ماذا تفعلين هنا؟

459
00:43:48,004 --> 00:43:50,465
‫لا تقلقي. جئت للمساعدة.

460
00:43:50,549 --> 00:43:53,051
‫- لا أصدقك.
‫- ليس عندي وقت للجدال.

461
00:43:53,552 --> 00:43:55,178
‫جئنا لتدمير القنابل.

462
00:43:55,679 --> 00:43:59,057
‫أخرجنا بالفعل الأطفال الآخرين.
‫أخبريني فقط بمكان القنابل.

463
00:43:59,933 --> 00:44:02,060
‫- أتعرفين بشأن القنابل؟
‫- "شيفا".

464
00:44:03,228 --> 00:44:05,313
‫إنها في المخزن وراء البيت الرئيس.

465
00:44:05,397 --> 00:44:08,942
‫حسناً. اذهبي إلى الغابة في الخلف.

466
00:44:09,025 --> 00:44:11,027
‫مع أصدقائي إخوتك وأخواتك.

467
00:44:11,111 --> 00:44:12,654
‫سيأخذونهم إلى مكان آمن.

468
00:44:12,737 --> 00:44:14,281
‫لن يعرف "أولومان" أين يجدنا.

469
00:44:21,204 --> 00:44:22,622
‫"أولومان" مات.

470
00:44:23,206 --> 00:44:24,207
‫ماذا؟

471
00:44:25,250 --> 00:44:26,293
‫كيف؟

472
00:44:27,002 --> 00:44:28,920
‫قتله الـ"تريفانتيون".

473
00:44:32,632 --> 00:44:35,260
‫"شيفا"، لا يمكننا البقاء هنا. أنا آسفة.

474
00:44:37,304 --> 00:44:38,305
‫خذي.

475
00:44:41,850 --> 00:44:42,934
‫تعالي.

476
00:45:09,669 --> 00:45:10,962
‫سقطوا.

477
00:45:11,046 --> 00:45:12,714
‫- من تلك؟
‫- إنها معنا.

478
00:45:15,634 --> 00:45:17,844
‫- "تريفانتيون".
‫- كم عددهم؟

479
00:45:19,095 --> 00:45:20,096
‫كثيرون جداً.

480
00:45:20,180 --> 00:45:21,389
‫ليدخل الجميع.

481
00:45:22,098 --> 00:45:23,308
‫"رينجر".

482
00:45:25,602 --> 00:45:26,603
‫حسناً.

483
00:45:39,032 --> 00:45:40,242
‫"هارلن".

484
00:48:18,275 --> 00:48:20,902
‫نواجه أزمة غير أي أزمة عرفناها قط.

485
00:48:21,528 --> 00:48:24,614
‫لدى الـ"تريفانتيين" الآن أسلحة
‫تستطيع تدمير مدن بأكملها.

486
00:48:24,698 --> 00:48:26,700
‫وهم آتون إلى "بينسا" لتنفيذ ذلك.

487
00:48:26,783 --> 00:48:28,785
‫ماذا تقصد بـ"مدن بأكملها"؟

488
00:48:28,868 --> 00:48:30,829
‫صنعوا أسلحة من أسلحة الأسلاف.

489
00:48:31,371 --> 00:48:35,000
‫أسلحة كالرعد والنار،
‫قادرة على تمزيق الأرض نفسها.

490
00:48:35,083 --> 00:48:38,545
‫هذا سخف. يكذبون للتأثير في بنود الاتفاقية.

491
00:48:38,628 --> 00:48:39,838
‫ليت ذلك صحيح.

492
00:48:39,921 --> 00:48:41,256
‫هذا منطقي أكثر من الإيمان

493
00:48:41,339 --> 00:48:44,426
‫بأن لديهم هذا السلاح الخيالي
‫الذي تتحدثين عنه.

494
00:48:44,509 --> 00:48:46,595
‫سموّك، دعينا لا ننخدع بأكاذيبهم…

495
00:48:46,678 --> 00:48:48,889
‫من فضلك.

496
00:48:50,932 --> 00:48:53,143
‫لا ألومكم على تكذيب الخبر.

497
00:48:53,226 --> 00:48:54,519
‫يبدو محالاً.

498
00:48:54,603 --> 00:48:57,147
‫ولن يسعد أحد أكثر مني لو كنت مخطئة.

499
00:48:57,939 --> 00:49:01,651
‫لكنه واجبي وواجبكم أن نحمي شعب "بايا".

500
00:49:01,735 --> 00:49:05,906
‫ولقد سمعت كفاية للإيمان بأننا في خطر جسيم.

501
00:49:07,198 --> 00:49:08,283
‫فبصفتي ملكتكم،

502
00:49:08,366 --> 00:49:13,079
‫أسألكم أن تنحّوا شكوككم جانباً
‫وتؤدوا واجبكم.

503
00:49:17,042 --> 00:49:20,128
‫لقد بعثنا مجموعة لتدمير هذه الأسلحة

504
00:49:20,212 --> 00:49:22,130
‫قبل أن يبلغوا مدينتنا.

505
00:49:22,214 --> 00:49:24,049
‫لكن يجب أن نستعد للأسوأ.

506
00:49:24,132 --> 00:49:25,842
‫سوف نتعرض إلى غزو.

507
00:49:26,343 --> 00:49:28,011
‫وإذا كان لدينا أمل في منعهم،

508
00:49:28,094 --> 00:49:32,724
‫فلن نحتاج فقط إلى كل جندي
‫بل كل امرأة ورجل قادرين على القتال.

509
00:49:35,936 --> 00:49:39,481
‫سيدة "بينيك". هل أستعين بحرسك الشخصي؟

510
00:49:44,069 --> 00:49:45,528
‫بالطبع يا ملكتي.

511
00:49:45,612 --> 00:49:46,613
‫لورد "دييغو"؟

512
00:49:49,032 --> 00:49:51,701
‫سنتعهد جميعاً بكل موظفينا للقتال.

513
00:49:52,661 --> 00:49:53,828
‫لورد "تورانس"؟

514
00:49:54,496 --> 00:49:55,580
‫ملكتي.

515
00:49:56,790 --> 00:49:57,832
‫"تاماكتي جون".

516
00:49:58,792 --> 00:50:00,710
‫سنحتاج إلى صائدي السحرة كذلك.

517
00:50:01,294 --> 00:50:03,213
‫يجب أن يُقنعوا بالانضمام إلينا.

518
00:50:03,296 --> 00:50:05,882
‫أنت أعدمت 3 منهم يومذاك.

519
00:50:05,966 --> 00:50:09,177
‫لكني عفوت عن البقية. علينا المحاولة.

520
00:50:12,806 --> 00:50:16,309
‫أيها اللهيب الإلهي العظيم،
‫دفئنا بنعمتك.

521
00:50:17,143 --> 00:50:20,605
‫امنحنا القوة في هذه الأوقات العصيبة

522
00:50:22,023 --> 00:50:25,193
‫للتمسك بإيماننا وتنفيذ إرادتك.

523
00:50:26,736 --> 00:50:28,446
‫منذ سقوط "كانزوا"،

524
00:50:29,114 --> 00:50:31,741
‫يبدو أن مملكة "بايا" قد ضلت طريقها.

525
00:50:33,535 --> 00:50:36,288
‫مواطنو "بايا" يعتمدون علينا للدفاع عنهم.

526
00:50:36,788 --> 00:50:37,998
‫فهذا ما سنفعله.

527
00:50:38,498 --> 00:50:40,458
‫وأعلم، مثلما تعلمون…

528
00:50:42,460 --> 00:50:44,296
‫أننا سننزف أثناء فعل ذلك.

529
00:50:44,796 --> 00:50:46,464
‫سبق أن شنقوا بعضنا،

530
00:50:47,090 --> 00:50:49,009
‫وقد نُشنق جميعاً حين ينتهي هذا.

531
00:50:49,509 --> 00:50:54,848
‫لكن مثلكم، سأموت ميتة مقدسة
‫قبل أن أعيش حياة دنسة.

532
00:50:54,931 --> 00:50:57,058
‫- "لوشين".
‫- ليس الآن يا "شايلوه".

533
00:50:57,142 --> 00:50:58,226
‫الملكة هنا.

534
00:51:10,530 --> 00:51:13,909
‫الملكة "ماغرا". هذه مفاجأة.

535
00:51:13,992 --> 00:51:15,619
‫"ماغرا" ليست ملكتكم.

536
00:52:24,229 --> 00:52:26,231
‫ترجمة "عنان خضر"

