﻿1
00:00:05,048 --> 00:00:06,424
‫لقّموا! الآن!

2
00:00:31,032 --> 00:00:34,035
‫يا مولاتي، وجدنا هذا الرجل
‫راكباً حصاناً عبر الغابة.

3
00:00:39,165 --> 00:00:40,166
‫"سيبيث"؟

4
00:00:43,169 --> 00:00:44,170
‫"كوفون"؟

5
00:00:46,214 --> 00:00:47,549
‫أهذا أنت حقاً؟

6
00:00:48,592 --> 00:00:51,469
‫ماذا تفعلين هنا؟ ما هذا؟

7
00:00:51,553 --> 00:00:53,138
‫اركع لملكتك أيها الساحر.

8
00:00:53,221 --> 00:00:54,681
‫ليست ملكتي.

9
00:00:57,976 --> 00:01:01,563
‫مسكين "كوفون". متأخر بخطوة دائماً وأبداً.

10
00:01:02,314 --> 00:01:06,902
‫لكن إنصافاً، يجب أن أشكرك
‫على تحريري من براثن أختي.

11
00:01:07,777 --> 00:01:09,571
‫تعملين مع "تريفانتيس".

12
00:01:11,031 --> 00:01:13,116
‫أنت مجنونة. سيدمرون "بينسا".

13
00:01:13,909 --> 00:01:17,120
‫لا، بل أنا من ستدمر "بينسا".

14
00:01:24,002 --> 00:01:25,462
‫"كوفون"، لا تجعلني أتساءل

15
00:01:25,545 --> 00:01:29,007
‫عما إذا كانت محبتي لك عيباً في شخصيتي.

16
00:01:31,009 --> 00:01:32,302
‫ستقتلين الآلاف.

17
00:01:32,969 --> 00:01:35,680
‫كان على "ماغرا" التفكير في ذلك
‫قبل انقلابها.

18
00:01:38,391 --> 00:01:40,227
‫"تورمادا"، هل نحن جاهزون؟

19
00:01:40,977 --> 00:01:42,229
‫نعم يا ملكتي.

20
00:01:42,729 --> 00:01:45,815
‫"سيبيث"، أرجوك ألّا تفعلي هذا.

21
00:01:46,399 --> 00:01:47,567
‫افعلها.

22
00:01:48,735 --> 00:01:49,861
‫عند أمري!

23
00:01:50,695 --> 00:01:52,948
‫مهلاً يا "كوفون". لن تريد تفويت هذا.

24
00:01:54,115 --> 00:01:55,116
‫حرّكه.

25
00:02:34,030 --> 00:02:37,075
‫لم تشغل نفسك بدفن خونة؟

26
00:02:38,034 --> 00:02:40,829
‫لا يُوجد أحد آخر
‫ليتلو عليهم الصلوات الأخيرة.

27
00:02:55,927 --> 00:02:56,928
‫أنا درّبتهم.

28
00:03:00,891 --> 00:03:02,142
‫وقاتلت معهم.

29
00:03:08,648 --> 00:03:12,193
‫لم أتصوّر هذا قط.

30
00:03:15,030 --> 00:03:16,281
‫حاولوا قتلنا.

31
00:03:19,743 --> 00:03:24,456
‫فعلوا ما آمنوا بأنه الحق.

32
00:03:29,085 --> 00:03:34,841
‫لقد عاشوا طوال حياتهم خدمةً لمثل أعلى.

33
00:03:37,052 --> 00:03:40,180
‫نحن من غيّروا القواعد.

34
00:04:01,952 --> 00:04:02,953
‫هيا بنا.

35
00:04:05,789 --> 00:04:07,457
‫كيف تسير استعداداتكم؟

36
00:04:07,540 --> 00:04:11,419
‫من الصعب بعض الشيء
‫الاستعداد لعدوّ لا نعرفه

37
00:04:11,503 --> 00:04:13,338
‫بأسلحة لا نفهمها.

38
00:04:13,421 --> 00:04:14,965
‫لكن تم تجميع الجيش.

39
00:04:16,341 --> 00:04:18,300
‫هل صدّقت ما قالته "شايلوه"

40
00:04:18,384 --> 00:04:21,012
‫عن تحالف "سيبيث" مع الـ"تريفانتيين"؟

41
00:04:21,096 --> 00:04:24,724
‫صائدو السحرة لا يكذبون.
‫ولا أستبعد شيئاً على أختك.

42
00:04:25,809 --> 00:04:29,521
‫فيم تنفع "سيبيث" أو صائدو السحرة
‫الـ"تريفانتيين"؟

43
00:04:30,063 --> 00:04:34,109
‫إذا كان "تورمادا" فعلاً يقود
‫فصيلاً مارقاً من الجيش الـ"تريفانتي"،

44
00:04:34,734 --> 00:04:37,320
‫فقد لا تكون أعدادهم كبيرة كما نخشى.

45
00:04:37,404 --> 00:04:40,991
‫ولهذا ربما رحّبوا بالتحالف معها.

46
00:04:41,074 --> 00:04:44,494
‫لن تهمّ القنابل إذا كانت تلك القنابل
‫قادرة على فعل ما يزعمه "بابا".

47
00:05:07,017 --> 00:05:08,226
‫مسلّحون وجاهزون يا سيدي.

48
00:05:10,186 --> 00:05:14,190
‫حالما نبلغ القصر،
‫سآمر ببعث كتائب إلى البوابات.

49
00:05:14,274 --> 00:05:16,318
‫لن نسمح بدخول تلك الأسلحة المدينة.

50
00:05:31,416 --> 00:05:32,500
‫أطلقوا!

51
00:05:34,961 --> 00:05:36,463
‫أطلقوا!

52
00:06:00,737 --> 00:06:01,738
‫ما الأمر؟

53
00:06:11,581 --> 00:06:13,166
‫- تأخرنا.
‫- لا.

54
00:06:20,173 --> 00:06:21,174
‫عجباً!

55
00:06:30,850 --> 00:06:31,851
‫"ماغرا"!

56
00:06:33,895 --> 00:06:34,938
‫"ماغرا"!

57
00:06:36,439 --> 00:06:37,440
‫"تاماكتي".

58
00:06:38,775 --> 00:06:40,986
‫اخترقوا الأسوار. تعالي.

59
00:06:41,945 --> 00:06:43,905
‫لا، لم يخترقوها.

60
00:06:44,614 --> 00:06:48,076
‫بل قد جاءت القنابل من فوق الأسوار.
‫سمعتها تطير.

61
00:06:49,202 --> 00:06:50,203
‫"وولف".

62
00:06:52,497 --> 00:06:53,665
‫مجدداً!

63
00:07:21,818 --> 00:07:24,654
‫"هانيوا"!

64
00:07:30,619 --> 00:07:32,370
‫واصلا التحرك! اذهبا!

65
00:07:47,636 --> 00:07:48,637
‫"ماغرا"!

66
00:07:49,638 --> 00:07:51,473
‫- "ماغرا".
‫- أبي! لا نعرف أين هي.

67
00:07:51,556 --> 00:07:53,350
‫- واصلي الحركة. حسناً؟
‫- حسناً.

68
00:08:05,654 --> 00:08:07,030
‫- "وولف"!
‫- هنا!

69
00:08:11,243 --> 00:08:12,369
‫علينا التحرك.

70
00:08:12,452 --> 00:08:14,162
‫- سنكون أكثر أماناً هنا.
‫- لا. هيا.

71
00:08:16,581 --> 00:08:17,582
‫أطلقوا!

72
00:08:36,393 --> 00:08:39,270
‫لا!

73
00:10:31,841 --> 00:10:34,469
‫مرحباً؟ من هنا؟

74
00:10:37,013 --> 00:10:38,848
‫اهدئي. أنت بأمان.

75
00:10:40,141 --> 00:10:41,142
‫أين أنا؟

76
00:10:42,018 --> 00:10:43,436
‫على أرض "ألكيني".

77
00:10:44,354 --> 00:10:48,900
‫"ألكيني"؟ إحدى القبائل الخفية؟

78
00:10:50,569 --> 00:10:53,238
‫أسلوبك في قول هذا يدلّني
‫على أنك لست من قبيلة.

79
00:10:56,324 --> 00:10:57,325
‫لا.

80
00:10:58,493 --> 00:10:59,494
‫من أين إذاً؟

81
00:11:01,454 --> 00:11:03,081
‫الجبال الشمالية.

82
00:11:04,874 --> 00:11:06,126
‫قطعت طريقاً طويلة.

83
00:11:09,004 --> 00:11:10,255
‫كيف وصلت إلى هنا؟

84
00:11:12,048 --> 00:11:13,174
‫ألا تذكرين؟

85
00:11:16,219 --> 00:11:17,846
‫كانت هناك امرأة.

86
00:11:20,348 --> 00:11:21,892
‫نعم. "باريس".

87
00:11:23,018 --> 00:11:26,354
‫وجدتك هائمة في الجليد،
‫فأعادتك إلى هذه القرية.

88
00:11:27,898 --> 00:11:29,774
‫تقول إنك كنت تهربين من شيء ما.

89
00:11:31,276 --> 00:11:34,988
‫تقول إنك ربما لم تهربي بعيداً كفاية.

90
00:11:43,705 --> 00:11:45,206
‫"هانيوا"، ما الأمر؟

91
00:11:46,541 --> 00:11:49,586
‫دُمّر القصر. أبي.

92
00:11:51,713 --> 00:11:53,131
‫ماذا تسمع؟

93
00:11:53,215 --> 00:11:55,050
‫"نو"!

94
00:12:01,973 --> 00:12:02,974
‫"نو".

95
00:12:07,229 --> 00:12:08,230
‫"ماغرا"!

96
00:12:11,566 --> 00:12:13,526
‫تعال يا صغير. أبي.

97
00:12:13,610 --> 00:12:14,945
‫"ماغرا".

98
00:12:17,530 --> 00:12:18,573
‫ساعدني يا "رينجر"!

99
00:12:24,704 --> 00:12:26,039
‫"بابا فوس".

100
00:12:26,122 --> 00:12:28,333
‫"تاماكتي جون". ساعده يا "رينجر".

101
00:12:35,298 --> 00:12:38,134
‫ما زالت تتنفس. "ماغرا".

102
00:12:38,218 --> 00:12:41,221
‫"تورمادا"، أخبرني أنك لم تخيب أملي.

103
00:12:42,264 --> 00:12:45,475
‫أبلغني الـ"أيورا" بأن كل ضرباتنا
‫أصابت أهدافها يا ملكتي.

104
00:12:49,854 --> 00:12:54,276
‫"كوفون". ماذا رأيت؟

105
00:12:56,486 --> 00:12:58,321
‫قصفت ابنك بنفسك.

106
00:12:59,155 --> 00:13:02,284
‫إذا كان في طريق الخطر،
‫فأمك هي من وضعته هناك،

107
00:13:02,367 --> 00:13:04,160
‫كما وضعتك هنا.

108
00:13:06,162 --> 00:13:07,163
‫تباً لك.

109
00:13:07,831 --> 00:13:09,374
‫أمّنوه داخل خيمتي.

110
00:13:17,007 --> 00:13:18,633
‫- لقّموا!
‫- مهلاً.

111
00:13:20,176 --> 00:13:23,305
‫لنمنح أختي وقتاً لتقدّر الموقف الذي هي فيه.

112
00:13:24,264 --> 00:13:26,016
‫والوفيات التي تسببت فيها.

113
00:13:26,766 --> 00:13:28,018
‫متأكدة؟

114
00:13:28,101 --> 00:13:30,437
‫لقد مسحنا المدينة،
‫وحددنا الإحداثيات المحورية.

115
00:13:31,187 --> 00:13:32,188
‫لا تقلق.

116
00:13:32,898 --> 00:13:36,401
‫من معرفتي بأختي، ستطلق المزيد عما قريب.

117
00:14:05,263 --> 00:14:06,264
‫أسمعك…

118
00:14:10,227 --> 00:14:12,187
‫تنازع قيودك.

119
00:14:14,731 --> 00:14:16,775
‫ولا يسعني إلا أن أشعر

120
00:14:18,068 --> 00:14:20,904
‫بأن هذا ما تفعله منذ أن عرفتك،

121
00:14:22,239 --> 00:14:25,700
‫تنازع هذه القيود الخفية التي تربطك.

122
00:14:27,661 --> 00:14:30,830
‫لا تستطيع التحرر،
‫لكنك لا تكف أبداً عن المحاولة.

123
00:14:32,332 --> 00:14:34,542
‫أظن أن هذا أكثر ما أحبه فيك.

124
00:14:35,835 --> 00:14:39,381
‫لا تحبينني. لا تعرفين شيئاً عن الحب.

125
00:14:40,090 --> 00:14:41,383
‫على النقيض.

126
00:14:41,466 --> 00:14:44,761
‫الأصح أنني أحب أكثر وأعمق مما يجب.

127
00:14:46,513 --> 00:14:50,642
‫لهذا سمحت لنفسي بأن أومن
‫بأن "ماغرا" لن تخونني مجدداً.

128
00:14:52,852 --> 00:14:54,479
‫إذا كنت تحبينني، فلن تقتليني.

129
00:15:00,193 --> 00:15:03,321
‫أنا من لا تعرف شيئاً عن الحب؟

130
00:15:18,253 --> 00:15:19,337
‫مسكين "كوفون".

131
00:15:23,133 --> 00:15:27,387
‫منذ عام، كنت من الـ"ألكيني".
‫ولد جبلي بسيط.

132
00:15:28,179 --> 00:15:33,643
‫والآن، تشهد قيامة وسقوط ممالك.

133
00:15:35,228 --> 00:15:37,856
‫لا تفهم الكثير.

134
00:15:38,565 --> 00:15:41,568
‫أفهم أنك قاتلة وخائنة.

135
00:15:47,449 --> 00:15:51,036
‫وما الفارق بيني وبين أمك؟

136
00:15:56,041 --> 00:16:00,003
‫هي تمردت على الملكة التي رسمها الرب.
‫أليست خائنة؟

137
00:16:01,046 --> 00:16:03,590
‫آخر مرة كنت في "بينسا"، أقامت عملية إعدام.

138
00:16:03,673 --> 00:16:05,217
‫أليست قاتلة؟

139
00:16:07,093 --> 00:16:09,221
‫"خائن"، "قاتل"، هذه مجرد كلمات.

140
00:16:10,639 --> 00:16:14,601
‫والحقيقة رهن الصفّ الذي يتصادف أنك تدعمه.

141
00:16:14,684 --> 00:16:17,229
‫- أنت في صفّ الـ"تريفانتيين".
‫- لا.

142
00:16:17,312 --> 00:16:20,106
‫أنا في صفّ الرب.

143
00:16:21,942 --> 00:16:25,612
‫كيف غير هذا تفسّر
‫كوني ما زلت حية رغم حكم إعدامي،

144
00:16:25,695 --> 00:16:27,822
‫وأوشك أن أستعيد عرشي؟

145
00:16:29,115 --> 00:16:32,827
‫ابنك الكفيف أرسله إليّ الرب

146
00:16:32,911 --> 00:16:36,206
‫لإرجاء إعدامي حتى أهرب.

147
00:16:36,289 --> 00:16:39,042
‫إنه ابنك أيضاً، مهما حاولت إنكار هذا.

148
00:16:41,169 --> 00:16:45,090
‫لقد خدم هدفه المقدّس وسيُذكر بفضل هذا.

149
00:16:47,425 --> 00:16:48,635
‫أنت متوحشة.

150
00:16:52,973 --> 00:16:54,099
‫وأنت ساحر.

151
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
‫ربما أوهمك عهد أمك القصير

152
00:16:58,853 --> 00:17:00,522
‫بأنك لست كذلك.

153
00:17:02,607 --> 00:17:06,151
‫لكن يُوجد مئات صائدي السحرة
‫خارج هذه الخيمة مباشرةً

154
00:17:06,236 --> 00:17:10,739
‫سيسعدون بحرقك حياً لمجرد تذكيرك بمن تكون.

155
00:17:11,866 --> 00:17:14,077
‫إنما أحاول تذكيرك بمن تكونين أنت.

156
00:17:15,661 --> 00:17:16,871
‫ومن أكون؟

157
00:17:18,372 --> 00:17:19,666
‫أنت أم "وولف".

158
00:17:23,003 --> 00:17:24,420
‫وهو بحاجة إليك.

159
00:17:26,882 --> 00:17:30,427
‫قلت إنه أُرسل إلى هنا لإنقاذك.
‫فربما لم ينته من فعل ذلك.

160
00:17:32,929 --> 00:17:34,347
‫إنه ابنك.

161
00:17:37,976 --> 00:17:39,311
‫إنه ابنك يا "سيبيث".

162
00:17:47,193 --> 00:17:48,320
‫إنه ابنك.

163
00:17:59,331 --> 00:18:00,332
‫أرجوك، أفيقي.

164
00:18:01,708 --> 00:18:02,709
‫"ماغرا".

165
00:18:07,339 --> 00:18:09,341
‫أرجوك، أفيقي.

166
00:18:09,883 --> 00:18:11,051
‫ما اسمك؟

167
00:18:14,804 --> 00:18:16,097
‫ألن تخبريني اسمك؟

168
00:18:18,099 --> 00:18:19,476
‫لا أريد الكذب عليك.

169
00:18:23,271 --> 00:18:24,814
‫هل أنت قائد الـ"ألكيني"؟

170
00:18:26,107 --> 00:18:27,108
‫نعم.

171
00:18:29,152 --> 00:18:30,320
‫لكنك لست من هنا.

172
00:18:32,280 --> 00:18:34,866
‫لا أعرف لكنتك، لكنها ليست من الجبال.

173
00:18:34,950 --> 00:18:37,160
‫- هل يطاردك أحد؟
‫- لا.

174
00:18:38,078 --> 00:18:39,454
‫قلت إنك لا تريدين الكذب.

175
00:18:43,625 --> 00:18:46,503
‫كان يطاردني أحد، لكني أرتحل منذ وقت طويل،

176
00:18:46,586 --> 00:18:47,796
‫ولم أترك أثراً.

177
00:18:48,797 --> 00:18:49,798
‫لا يمكنك الجزم بذلك.

178
00:18:50,882 --> 00:18:52,133
‫لا، لا يمكنني.

179
00:18:54,803 --> 00:18:57,180
‫استريحي. سترحلين فورما تستطيعين المشي.

180
00:18:58,181 --> 00:19:00,141
‫قد يُستغرق ذلك أطول مما تظن.

181
00:19:01,476 --> 00:19:02,477
‫ولم ذلك؟

182
00:19:03,603 --> 00:19:04,729
‫أنا حامل.

183
00:19:08,817 --> 00:19:10,068
‫إنها تفيق.

184
00:19:11,069 --> 00:19:12,862
‫"ماغرا".

185
00:19:15,156 --> 00:19:16,157
‫"بابا".

186
00:19:18,618 --> 00:19:20,203
‫أنا هنا مع "هانيوا".

187
00:19:23,039 --> 00:19:24,583
‫سعيدة جداً بعودتكما.

188
00:19:24,666 --> 00:19:25,959
‫كنت قلقة جداً.

189
00:19:27,294 --> 00:19:30,005
‫البيت… انفجر فجأة.

190
00:19:30,964 --> 00:19:34,426
‫أعلم. إنه الرعد الإلهي. القنابل.

191
00:19:35,385 --> 00:19:36,887
‫ألم تستطيعوا منعهم؟

192
00:19:37,888 --> 00:19:38,889
‫لم نستطع.

193
00:19:40,140 --> 00:19:41,141
‫"وولف"!

194
00:19:41,224 --> 00:19:44,060
‫لا عليك، إنه بأمان. أنت أنقذته.

195
00:19:47,397 --> 00:19:49,983
‫أين "كوفون"؟ لم ليس هنا؟

196
00:19:51,151 --> 00:19:52,527
‫أرسلناه قبلنا ليحذرك.

197
00:19:53,111 --> 00:19:54,321
‫لم يأت إلى هنا.

198
00:19:54,404 --> 00:19:57,032
‫- أين هو؟ قد يكون مصاباً.
‫- سنجده.

199
00:19:57,616 --> 00:19:59,117
‫كل هذا ذنبي.

200
00:20:01,953 --> 00:20:04,831
‫أمي. كفاك سخفاً.

201
00:20:04,915 --> 00:20:07,751
‫لا، بذلت قصارى جهدك
‫للتصالح مع "تريفانتيس".

202
00:20:09,628 --> 00:20:13,089
‫لا أقصد "تريفانتيس". بل "سيبيث".

203
00:20:14,424 --> 00:20:15,800
‫كيف يكون هذا ممكناً أصلاً؟

204
00:20:15,884 --> 00:20:17,802
‫عقدت "سيبيث" تحالفاً

205
00:20:17,886 --> 00:20:20,722
‫بين صائدي السحرة المتمردين وجيش "تورمادا".

206
00:20:21,223 --> 00:20:23,516
‫حميتها من الإعدام.

207
00:20:24,643 --> 00:20:26,478
‫وتركت صائدي السحرة يعيشون.

208
00:20:28,021 --> 00:20:30,690
‫أنا صنعت الجيش الذي سيدمرنا الآن.

209
00:20:33,818 --> 00:20:34,986
‫يجب أن أخرج.

210
00:20:38,031 --> 00:20:41,409
‫مهلاً. أمي.

211
00:20:42,160 --> 00:20:43,954
‫"هانيوا"، ماذا ترين؟

212
00:20:44,454 --> 00:20:49,251
‫الأكواخ مشتعلة.
‫يُوجد موتى وجرحى في كل مكان.

213
00:20:51,545 --> 00:20:56,675
‫الناس هائمون على وجوههم…

214
00:20:59,177 --> 00:21:00,679
‫ويبدون مرعوبين.

215
00:21:01,263 --> 00:21:05,934
‫بالطبع هم مرعوبون.
‫النار تسقط من السماء كالمطر.

216
00:21:06,726 --> 00:21:08,937
‫لم تعد تُوجد نار تسقط من السماء.

217
00:21:09,020 --> 00:21:10,021
‫مؤقتاً.

218
00:21:11,815 --> 00:21:13,942
‫"سيبيث" تعلمنا أنها مسيطرة.

219
00:21:15,193 --> 00:21:19,072
‫"تاماكتي"،
‫احشد الحرس الملكي لإخماد الحرائق،

220
00:21:19,155 --> 00:21:20,991
‫واجمع الجرحى لعلاجهم.

221
00:21:21,074 --> 00:21:24,536
‫ولتجل من يستطيعون التحرك سريعاً
‫إلى "ألتونا"

222
00:21:24,619 --> 00:21:27,998
‫حيث سنعيد تنظيم صفوفنا ونستعد للقتال.

223
00:21:31,793 --> 00:21:33,795
‫يجب أن نجد أخاك.

224
00:21:33,879 --> 00:21:37,924
‫وجدنا أمي و"وولف". سنجد "كوفون".

225
00:21:40,093 --> 00:21:41,094
‫تعالي يا أمي.

226
00:21:51,438 --> 00:21:56,902
‫"كوفون"! آسف على أننا لم نتعارف
‫بصورة لائقة حتى الآن.

227
00:21:58,945 --> 00:22:02,490
‫كنت مشغولاً، كما أثق بأنك تعرف.

228
00:22:04,367 --> 00:22:05,577
‫أعرف من أنت.

229
00:22:06,953 --> 00:22:08,914
‫نعم، أثق بذلك.

230
00:22:11,833 --> 00:22:13,084
‫وأريد فقط أن أقول

231
00:22:14,085 --> 00:22:19,424
‫إنه مهما بدت الأمور عصيبة الآن،
‫فما زالت لديك خيارات.

232
00:22:20,884 --> 00:22:21,968
‫خيارات؟

233
00:22:23,386 --> 00:22:27,307
‫ممم. لم تلق مواهبك دائماً التقدير اللائق.

234
00:22:30,227 --> 00:22:33,939
‫شعب "بايا" يرونك ساحراً،

235
00:22:34,773 --> 00:22:38,485
‫والـ"تريفانتيون" يرونك تهديداً
‫على الجمهورية، وأنا…

236
00:22:40,737 --> 00:22:41,988
‫أحترمك.

237
00:22:43,406 --> 00:22:45,075
‫أعي إمكاناتك.

238
00:22:47,452 --> 00:22:48,662
‫إن انضممت إليّ…

239
00:22:48,745 --> 00:22:50,288
‫أنت حاولت قتلنا.

240
00:22:50,372 --> 00:22:54,125
‫نعم، لكن كان ذلك آنفاً. لقد تغيرت الأمور.

241
00:22:54,709 --> 00:22:58,964
‫بالتأكيد، لم أتوقع إطلاقاً
‫أن أتحالف مع الملكة "كين".

242
00:23:00,924 --> 00:23:02,801
‫ستقتلك حين تنتهي منك.

243
00:23:02,884 --> 00:23:04,052
‫بالضبط.

244
00:23:04,636 --> 00:23:08,223
‫أو ربما سأقتلها أنا.
‫أو ربما لن يقتل أحد أحداً.

245
00:23:10,267 --> 00:23:14,813
‫كل يوم هو يوم جديد يا "كوفون".
‫قد يكون اليوم يوماً جديداً لك.

246
00:23:14,896 --> 00:23:15,981
‫تباً لك.

247
00:23:16,064 --> 00:23:17,774
‫نعم، بالطبع.

248
00:23:19,234 --> 00:23:22,445
‫الصبية في سنك يبدو دائماً
‫أنهم يظنون أنفسهم يعرفون الكثير،

249
00:23:22,529 --> 00:23:25,699
‫بينما هم في الحقيقة
‫أغبى من أن يدركوا ما لا يعرفونه.

250
00:23:25,782 --> 00:23:27,367
‫أعرف أن أبي سيقتلك.

251
00:23:28,034 --> 00:23:31,746
‫كما قلت. غبي.
‫سيكون لدينا متسع من الوقت لتعليمك.

252
00:23:31,830 --> 00:23:32,831
‫ما الأمر؟

253
00:23:33,832 --> 00:23:35,750
‫أرسلت الملكة طلباً له.

254
00:23:36,501 --> 00:23:37,502
‫لماذا؟

255
00:23:39,588 --> 00:23:41,089
‫اسألها بنفسك.

256
00:24:18,251 --> 00:24:20,503
‫معسكرهم على بعد نحو 100 نبضة قلب شرقاً.

257
00:24:21,713 --> 00:24:22,881
‫كم عدد الجنود؟

258
00:24:25,759 --> 00:24:27,802
‫أرى ما يقرب من 50.

259
00:24:31,056 --> 00:24:32,307
‫أين البقية؟

260
00:24:38,980 --> 00:24:40,065
‫صمتاً.

261
00:24:42,150 --> 00:24:44,152
‫لا مخرج من المدينة.

262
00:24:44,236 --> 00:24:45,737
‫هل سيغزون؟

263
00:24:45,820 --> 00:24:46,821
‫لا أظن.

264
00:24:47,864 --> 00:24:51,660
‫إذا كان بوسعهم مواصلة إطلاق القنابل،
‫فلم يخاطرون بجنودهم؟

265
00:24:52,327 --> 00:24:55,914
‫تريد "سيبيث" استعادة مدينتها.
‫فلم عساها تدمرها؟

266
00:24:56,414 --> 00:24:58,458
‫كان بوسعها إطلاق قنابل أكثر بكثير،

267
00:24:59,292 --> 00:25:02,963
‫لكن معنى بقائنا أحياء حتى الآن
‫أنها تريد المدينة سليمة.

268
00:25:04,631 --> 00:25:06,800
‫لتفعل ذلك، عليها أن ترسل جيشها.

269
00:25:09,761 --> 00:25:12,722
‫إذا نجح "هارلن" و"تروفير"
‫في إقناع الآخرين في "تريفانتيس"،

270
00:25:12,806 --> 00:25:15,392
‫فقد يكونان عائدين الآن ومعهما تعزيزات.

271
00:25:15,976 --> 00:25:18,895
‫أمي. لقد مات "هارلن".

272
00:25:25,110 --> 00:25:26,361
‫مات لينقذني.

273
00:25:34,452 --> 00:25:35,453
‫أمي…

274
00:25:36,621 --> 00:25:40,792
‫هو أرادني أن أعطيك شيئاً.

275
00:25:47,674 --> 00:25:48,675
‫مفتاح؟

276
00:25:50,677 --> 00:25:51,678
‫مفتاح ماذا؟

277
00:25:52,387 --> 00:25:55,223
‫لا أعرف. قال إنه قد يساعد.

278
00:26:10,864 --> 00:26:12,198
‫"هانيوا"؟

279
00:26:12,991 --> 00:26:14,326
‫"كوفون".

280
00:26:14,409 --> 00:26:15,410
‫"كوفون"؟

281
00:26:16,453 --> 00:26:18,330
‫- أأنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

282
00:26:18,413 --> 00:26:20,206
‫نعم. أبي.

283
00:26:21,666 --> 00:26:23,084
‫أين كنت؟

284
00:26:23,168 --> 00:26:26,129
‫"سيبيث". أسرتني خارج حدود المدينة.

285
00:26:30,926 --> 00:26:32,302
‫بعثت رسالة.

286
00:26:32,385 --> 00:26:33,803
‫رسالة؟

287
00:26:33,887 --> 00:26:35,096
‫نعم، عقدتها.

288
00:26:39,184 --> 00:26:42,229
‫تريد تنازلك عن العرش واستسلامك التام.

289
00:26:44,606 --> 00:26:46,483
‫أن تسيري وحدك إلى معسكرها،

290
00:26:47,150 --> 00:26:50,946
‫حيث ستتنازلين عن تاجك ومملكتك لها.

291
00:26:52,697 --> 00:26:54,324
‫تقول إنك إن لم تذهبي قريباً،

292
00:26:54,407 --> 00:26:59,037
‫فستحيل "بينسا" وكل من فيها رماداً.

293
00:27:11,800 --> 00:27:16,388
‫لا تريد مجرد استعادة مملكتها.
‫تريد معاقبتي.

294
00:27:17,514 --> 00:27:20,225
‫- لا يمكنك الذهاب.
‫- لن نخوض هذا الجدال يا "هانيوا".

295
00:27:20,308 --> 00:27:21,893
‫- بالطبع سأذهب.
‫- ستقتلك.

296
00:27:21,977 --> 00:27:25,272
‫ستقتلنا جميعاً وأكثر بكثير إن لم أذهب.

297
00:27:27,607 --> 00:27:31,319
‫إنها أختي، وبقدر ما أمقتها،

298
00:27:32,320 --> 00:27:34,823
‫لمّا حانت اللحظة، وجدت نفسي عاجزة عن قتلها.

299
00:27:34,906 --> 00:27:37,492
‫ربما ستتردد مثلي في قتلي.

300
00:27:37,576 --> 00:27:39,077
‫لا تؤمنين بذلك.

301
00:27:39,160 --> 00:27:42,581
‫لا يهم. عليّ الذهاب. لا يمكن أن أدعها…

302
00:27:43,707 --> 00:27:45,208
‫- "ماغرا"!
‫- أمي!

303
00:27:50,672 --> 00:27:52,299
‫تقول "باريس" إنك تأبين الأكل.

304
00:27:53,008 --> 00:27:56,761
‫لم لا يُسمح لي بمغادرة هذا الكهف؟
‫هل أنا سجينتك؟

305
00:27:58,305 --> 00:28:01,391
‫أهل القرية يرتابون من الغرباء.

306
00:28:02,309 --> 00:28:04,477
‫خروجك ليس أماناً لك.

307
00:28:04,561 --> 00:28:06,813
‫إذا لم يريدوني هنا، فسأرحل.

308
00:28:07,439 --> 00:28:08,815
‫وإلى أين ستذهبين؟

309
00:28:13,111 --> 00:28:15,572
‫لم تخبريني حتى اسمك ولا أصلك.

310
00:28:17,073 --> 00:28:20,160
‫إذا أردتنا أن نثق بك، فعليك أن تثقي بنا.

311
00:28:21,786 --> 00:28:22,913
‫يمكنك الوثوق بي.

312
00:28:24,789 --> 00:28:26,124
‫لم عساي أثق بك؟

313
00:28:27,000 --> 00:28:28,960
‫لأنني من يحميك.

314
00:28:32,255 --> 00:28:33,256
‫إنه "ماغرا".

315
00:28:34,758 --> 00:28:37,761
‫- ماذا؟
‫- اسمي "ماغرا".

316
00:28:38,929 --> 00:28:42,057
‫"ماغرا"؟ أي نوع من الأسماء "ماغرا"؟

317
00:28:43,058 --> 00:28:45,435
‫أي نوع من الأسماء "بابا"؟

318
00:28:47,020 --> 00:28:48,271
‫عندك حق يا "ماغرا".

319
00:28:52,943 --> 00:28:54,653
‫لم أنت من يحميني؟

320
00:28:56,821 --> 00:28:59,324
‫لأني كنت ذات مرة في نفس موقفك.

321
00:29:00,408 --> 00:29:02,535
‫وكيف أقنعت أهل القرية بالوثوق بك؟

322
00:29:03,995 --> 00:29:05,580
‫هزمت أقوى محاربيهم.

323
00:29:07,499 --> 00:29:09,251
‫فأفترض أنني يجب أن أهزمك.

324
00:29:12,295 --> 00:29:13,296
‫نعم.

325
00:29:22,847 --> 00:29:23,848
‫أمي؟

326
00:29:27,435 --> 00:29:28,436
‫هل أنت بخير؟

327
00:29:29,688 --> 00:29:30,939
‫"ماغرا".

328
00:29:33,066 --> 00:29:34,401
‫نعم، أنا بخير.

329
00:29:35,485 --> 00:29:36,695
‫جميعنا هنا.

330
00:29:45,954 --> 00:29:47,956
‫عليّ الذهاب.

331
00:29:48,039 --> 00:29:50,917
‫لا. لا يمكننا أن ندعك تذهبين.

332
00:29:53,587 --> 00:29:57,132
‫ستقتلك دون تردد، ولن نكسب شيئاً.

333
00:29:59,009 --> 00:30:00,427
‫وماذا عن "بينسا"؟

334
00:30:01,011 --> 00:30:03,513
‫ستحرق المدينة بأكملها نكايةً فيّ فقط.

335
00:30:03,597 --> 00:30:04,806
‫لا يمكن أن أسمح بحدوث ذلك.

336
00:30:04,890 --> 00:30:08,268
‫إذا كانت لتدمّر "بينسا"،
‫فستفعل ذلك سواء كنت حية أم ميتة.

337
00:30:08,351 --> 00:30:09,978
‫أما من سبيل أخرى لإخلاء المدينة؟

338
00:30:10,061 --> 00:30:13,064
‫- لديهم كتائب عند كل البوابات؟
‫- فلنخرج بالقتال.

339
00:30:13,148 --> 00:30:15,692
‫لحظة ما يسمعون صوت مقاومة، ستأتي القنابل.

340
00:30:16,359 --> 00:30:18,028
‫ستأتي القنابل بكلتا الحالتين،

341
00:30:18,695 --> 00:30:21,031
‫لكن لن تكون هذه العائلة هنا حين تأتي.

342
00:30:22,449 --> 00:30:23,450
‫"هارلن".

343
00:30:24,784 --> 00:30:25,911
‫ماذا؟

344
00:30:29,122 --> 00:30:31,499
‫كان دائماً يسبق الجميع بـ3 خطوات.

345
00:30:32,751 --> 00:30:35,045
‫كان رجلاً مستفزاً بحق.

346
00:30:36,630 --> 00:30:41,009
‫لم يمنحني سبباً لأثق به.
‫لكن بطريقة ما، وثقت به.

347
00:30:41,635 --> 00:30:45,597
‫كان بإمكانه إنقاذ نفسه، لكنه رجع من أجلي.

348
00:30:52,979 --> 00:30:53,980
‫ربما هنا؟

349
00:31:01,404 --> 00:31:03,031
‫- لا؟
‫- لا.

350
00:31:09,287 --> 00:31:10,580
‫كان مغرماً بك.

351
00:31:24,344 --> 00:31:25,345
‫استغللته.

352
00:31:28,098 --> 00:31:29,140
‫والآن قد مات.

353
00:31:33,144 --> 00:31:37,148
‫لم يبد لي "هارلن" شخصاً
‫يمكن استغلاله ما لم يرد ذلك.

354
00:31:50,412 --> 00:31:51,496
‫ما الأمر؟

355
00:31:54,708 --> 00:31:56,334
‫- أمي.
‫- أيمكنك إحضاره؟

356
00:32:05,969 --> 00:32:07,095
‫عصا صوت؟

357
00:32:08,638 --> 00:32:09,848
‫ماذا بالصندوق غيرها؟

358
00:32:12,642 --> 00:32:13,727
‫فقط هذه الخريطة القديمة.

359
00:32:23,278 --> 00:32:24,529
‫تبدو كـ"بينسا".

360
00:32:25,447 --> 00:32:27,866
‫هي فعلاً "بينسا"، لكن…

361
00:32:29,993 --> 00:32:31,453
‫يُوجد شيء آخر أيضاً.

362
00:32:33,246 --> 00:32:34,748
‫"هارلن".

363
00:32:35,832 --> 00:32:38,209
‫أيها الوغد الماكر.

364
00:32:38,835 --> 00:32:39,836
‫ما الأمر؟

365
00:32:40,754 --> 00:32:44,174
‫أنفاق. أنفاق تهريب.

366
00:32:45,175 --> 00:32:46,551
‫إلى أين تؤدي؟

367
00:32:47,844 --> 00:32:50,388
‫إلى خارج المدينة. هيا.

368
00:33:04,152 --> 00:33:05,612
‫ملكتي.

369
00:33:06,571 --> 00:33:08,657
‫"تورمادا". تعال واجلس معي.

370
00:33:21,711 --> 00:33:24,881
‫كيف تسير خططك؟

371
00:33:26,800 --> 00:33:29,886
‫لا بد أن رسالتنا قد وصلت الآن.

372
00:33:32,222 --> 00:33:33,765
‫عندي كل الثقة

373
00:33:33,848 --> 00:33:36,476
‫في أن أختي ستأتي قريباً لتستسلم.

374
00:33:37,644 --> 00:33:41,982
‫وحين تفعل، ستكون "بايا" كلها ملكنا.

375
00:33:42,065 --> 00:33:45,569
‫أرى أن نسف "بينسا" يبعث رسالة أكثر درامية.

376
00:33:46,695 --> 00:33:50,740
‫لم أتكبّد كل ما تكبّدته لأحكم حطاماً وجثثاً.

377
00:33:52,200 --> 00:33:54,995
‫ستخضع "بايا" باستسلام "ماغرا".

378
00:33:55,787 --> 00:33:57,956
‫لست أتحدث عن "بايا".

379
00:34:00,000 --> 00:34:01,001
‫"تريفانتيس".

380
00:34:01,668 --> 00:34:03,461
‫لا تستهيني ببأسهم.

381
00:34:04,212 --> 00:34:05,714
‫لا تستهن أنت ببأسنا.

382
00:34:07,549 --> 00:34:08,925
‫صدقيني، لا أستهين به.

383
00:34:10,343 --> 00:34:11,928
‫لكن عندي طلباً واحداً.

384
00:34:13,847 --> 00:34:16,182
‫- ابن أختك.
‫- "كوفون"؟

385
00:34:17,349 --> 00:34:19,936
‫ليتك سألتني قبل أن تفرجي عنه.

386
00:34:21,354 --> 00:34:23,440
‫بعد أن فقدت سائر أبناء "جيرلاماريل"،

387
00:34:23,523 --> 00:34:27,068
‫كان ليحمل قيمة عالية عندي.

388
00:34:31,197 --> 00:34:34,284
‫أنت تعي أن تحالفي مع صائدي السحرة

389
00:34:34,367 --> 00:34:37,370
‫قائم على اتفاق على أن جميع المبصرين سحرة

390
00:34:37,454 --> 00:34:38,829
‫يجب حرقهم؟

391
00:34:38,914 --> 00:34:40,457
‫لن أحتاج إليهم إلى الأبد.

392
00:34:41,624 --> 00:34:47,297
‫أعمل مؤخراً على تكييف النظام
‫بحيث لا يتطلّب بصرهم بعد الآن.

393
00:34:50,090 --> 00:34:51,509
‫لكن حتى ذلك الحين،

394
00:34:51,593 --> 00:34:55,430
‫سيكون على صائدي السحرة
‫الموافقة على استثناءات معينة.

395
00:34:56,847 --> 00:34:59,100
‫- يمكن أن يكون صائدو السحرة خطرين.
‫- وأنا كذلك.

396
00:35:00,852 --> 00:35:03,146
‫معهم الرب في صفهم.

397
00:35:04,064 --> 00:35:08,818
‫آمل ألّا تشعري بالإساءة،
‫لكني لا أومن بالرب.

398
00:35:09,903 --> 00:35:10,904
‫حقاً؟

399
00:35:20,455 --> 00:35:23,041
‫ربما لم تلق الرب الصحيح بعد.

400
00:35:33,385 --> 00:35:36,221
‫- أواثقة بأنك تقرئينها بشكل صحيح؟
‫- نعم.

401
00:35:36,304 --> 00:35:38,056
‫كل المعالم تم احتسابها.

402
00:35:38,640 --> 00:35:39,641
‫أرينيها.

403
00:35:47,399 --> 00:35:48,400
‫من هنا.

404
00:36:45,248 --> 00:36:47,584
‫وفقاً للخريطة، يُفترض أن يكون ها هنا.

405
00:36:54,090 --> 00:36:55,091
‫لا أرى أي شيء.

406
00:36:56,760 --> 00:36:58,053
‫ربما الخريطة مخطئة.

407
00:36:59,429 --> 00:37:00,847
‫لم تعرفي "هارلن".

408
00:37:02,849 --> 00:37:04,392
‫الخريطة ليست مخطئة.

409
00:37:10,273 --> 00:37:11,650
‫مرحباً؟

410
00:37:18,573 --> 00:37:19,699
‫لا شيء هنا.

411
00:37:57,279 --> 00:37:58,280
‫سأعود بعد قليل.

412
00:38:36,401 --> 00:38:37,986
‫تبعنا النفق حتى نهايته.

413
00:38:38,820 --> 00:38:41,281
‫يؤدي إلى كهف صغير في الجبال.

414
00:38:41,364 --> 00:38:42,574
‫على مشارف "بينسا" غرباً.

415
00:38:43,199 --> 00:38:46,745
‫إذا تحركنا الآن، يمكن أن نقطع نصف الطريق
‫إلى "ألتونا" قبل أن يعلموا برحيلنا.

416
00:38:46,828 --> 00:38:49,164
‫وما يمنعهم عن إحضار القنابل إلى "ألتونا"؟

417
00:38:49,247 --> 00:38:51,333
‫ما زال جيش "سيبيث" صغيراً.

418
00:38:51,416 --> 00:38:54,669
‫يمكننا إعادة تنظيم الصفوف في "ألتونا".
‫وتجميع الجنود.

419
00:38:54,753 --> 00:38:57,881
‫ونستعد قبل أن يتمركزوا

420
00:38:57,964 --> 00:38:58,965
‫كما فعلوا هنا.

421
00:39:00,383 --> 00:39:01,718
‫ليس لدينا وقت لنخسره.

422
00:39:02,844 --> 00:39:07,474
‫قائد "غوسيت"، مر رجالك بالبدء
‫في جمع المواطنين فوراً.

423
00:39:08,516 --> 00:39:10,310
‫لا يأخذنّ أحد أكثر مما يستطيع حمله.

424
00:39:10,810 --> 00:39:14,773
‫"هانيوا"، أنت و"رين" وجّها القائد
‫إلى المدخل الذي وجدتماه.

425
00:39:20,779 --> 00:39:24,366
‫"كوفون"، "تاماكتي"، "رينجر".

426
00:39:25,909 --> 00:39:27,285
‫اتركونا لحظة.

427
00:39:40,048 --> 00:39:41,049
‫"بابا".

428
00:39:44,511 --> 00:39:45,804
‫لم تقل كلمة واحدة.

429
00:39:47,973 --> 00:39:52,143
‫أنت الملكة. تعلمين ما فيه مصلحة شعبك.

430
00:39:54,771 --> 00:39:57,065
‫نعم، عليّ الاعتناء بالمملكة.

431
00:39:57,148 --> 00:40:01,695
‫لكنك زوجي. وأبو "هانيوا" و"كوفون".

432
00:40:03,363 --> 00:40:05,699
‫فعليك أن تقرر ما فيه مصلحتنا.

433
00:40:09,286 --> 00:40:10,412
‫لا أفهم.

434
00:40:12,038 --> 00:40:14,624
‫طاردتنا أختي 17 عاماً.

435
00:40:16,251 --> 00:40:19,337
‫لم تتوقف حينئذ، ولن تتوقف الآن.

436
00:40:20,755 --> 00:40:22,591
‫لن تكفّ أبداً عن مطاردة هذه العائلة.

437
00:40:27,929 --> 00:40:29,306
‫فماذا تقولين؟

438
00:40:31,182 --> 00:40:35,687
‫أقول إنك كنت محقاً منذ البداية.

439
00:40:37,981 --> 00:40:40,358
‫حالما نقود الشعب إلى خارج "بينسا"،

440
00:40:40,442 --> 00:40:45,447
‫أنا وأنت و"كوفون" و"وولف"
‫و"هانيوا" سنذهب بعيداً.

441
00:40:46,114 --> 00:40:48,575
‫لنعد إلى الجبال، أو حتى ما بعدها،

442
00:40:49,117 --> 00:40:51,494
‫حيث نكون العائلة التي كنا عليها في الماضي.

443
00:40:54,205 --> 00:40:55,206
‫ربما برحيلي،

444
00:40:55,290 --> 00:40:58,919
‫ستقلّ رغبة أختي
‫في توجيه سخطها نحو شعب "بايا".

445
00:41:03,131 --> 00:41:04,132
‫هل أنت واثقة؟

446
00:41:07,427 --> 00:41:10,722
‫كنت أماً أطول بكثير مما كنت ملكة.

447
00:41:12,140 --> 00:41:16,102
‫وإذا كان إعطاء الأولوية لعائلتي
‫يعني أنني ملكة سيئة…

448
00:41:18,563 --> 00:41:22,692
‫فهذا يثبت أنني لا ينبغي أن أكون ملكة.

449
00:41:25,779 --> 00:41:27,113
‫لا أشعر بأي شيء.

450
00:41:28,031 --> 00:41:30,116
‫- هنا.
‫- أتقصدين هنا؟

451
00:41:31,243 --> 00:41:32,285
‫ها هو ذا.

452
00:41:34,871 --> 00:41:36,915
‫- هنا. أتشعر بذلك؟
‫- أين؟ هنا.

453
00:41:36,998 --> 00:41:39,668
‫لا. ما زلت لا أشعر بشيء.

454
00:41:41,378 --> 00:41:44,923
‫أظن أنك فقط تحب امتلاكك عذراً
‫لتضع يديك عليّ.

455
00:41:45,006 --> 00:41:48,802
‫- أظنك أنك ربما تحبين وجود يديّ عليك.
‫- ربما.

456
00:41:54,849 --> 00:41:56,101
‫أما زلت لا تشعر بشيء؟

457
00:41:58,436 --> 00:41:59,604
‫ربما هو خائف مني.

458
00:42:01,898 --> 00:42:04,234
‫ربما ليس الطفل هو الخائف.

459
00:42:05,694 --> 00:42:08,572
‫عمّ تتكلمين؟ لم عساي أكون خائفاً؟

460
00:42:10,198 --> 00:42:11,908
‫لأنك لم تنجب من قبل.

461
00:42:15,412 --> 00:42:17,956
‫وهذا الطفل، هل سيكون لي؟

462
00:42:24,880 --> 00:42:26,381
‫أتريده أن يكون لك؟

463
00:42:30,302 --> 00:42:31,678
‫بقدر ما أريدك.

464
00:42:34,681 --> 00:42:36,516
‫إذاً فكلانا لك.

465
00:42:43,982 --> 00:42:45,025
‫أحبك.

466
00:42:50,030 --> 00:42:53,241
‫أحبك يا "بابا فوس".

467
00:42:55,660 --> 00:42:57,162
‫أحبك يا "ماغرا فوس".

468
00:43:01,249 --> 00:43:03,126
‫أتظن أن الحياة ستظل دائماً هكذا؟

469
00:43:04,711 --> 00:43:05,921
‫أتخشين ألّا تظل هكذا؟

470
00:43:07,172 --> 00:43:08,423
‫أخشى على ابني.

471
00:43:14,179 --> 00:43:15,889
‫أقسم لك إنني مستعد لأموت

472
00:43:15,972 --> 00:43:18,391
‫قبل أن أسمح بحدوث أي شيء لك أو لابننا.

473
00:43:20,644 --> 00:43:22,103
‫وسنحميك.

474
00:43:23,021 --> 00:43:24,022
‫نعم.

475
00:43:25,190 --> 00:43:27,609
‫- نعم، احمياني. أحتاج إلى ذلك.
‫- نعم.

476
00:43:27,692 --> 00:43:29,236
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

477
00:43:29,319 --> 00:43:30,779
‫أتشعر بذلك؟

478
00:43:30,862 --> 00:43:32,405
‫- ها هو ذا.
‫- حقاً؟

479
00:43:32,489 --> 00:43:34,866
‫- إنه يركل. ومرة أخرى.
‫- نعم.

480
00:43:35,867 --> 00:43:38,870
‫- إنه طفل غاضب جداً.
‫- عجباً!

481
00:43:38,954 --> 00:43:40,622
‫وحادّ الطباع مثل أمه.

482
00:43:41,331 --> 00:43:44,251
‫حادّ الطباع؟ لست حادّة الطباع. عمّ تتكلم؟

483
00:43:44,334 --> 00:43:47,379
‫- لا، بالطبع لست كذلك.
‫- لست حادّة الطباع. ماذا تقصد؟

484
00:43:48,255 --> 00:43:49,673
‫انظر من يتكلم.

485
00:43:49,756 --> 00:43:52,884
‫- انظري. طفل عنيد.
‫- طفل…

486
00:43:52,968 --> 00:43:55,178
‫طفل عنيد غاضب مثل أمك.

487
00:44:12,279 --> 00:44:14,030
‫كلبك نتن الرائحة.

488
00:44:14,614 --> 00:44:16,074
‫اقفز.

489
00:44:17,576 --> 00:44:18,952
‫"نو"، هذا أنا.

490
00:44:19,035 --> 00:44:20,161
‫اقفز يا فتى.

491
00:44:21,663 --> 00:44:23,206
‫عليك العودة إلى بيتك يا صديقي.

492
00:44:24,624 --> 00:44:27,836
‫فُجّر بيتي، بفضلك.

493
00:44:28,712 --> 00:44:31,590
‫- تفهم قصدي.
‫- تفهم أنت قصدي.

494
00:44:36,761 --> 00:44:40,307
‫تجنّبت البشرية قرابة 20 عاماً.

495
00:44:42,726 --> 00:44:44,269
‫وإذا نجوت من هذا،

496
00:44:44,352 --> 00:44:47,397
‫فسيحين قريباً يوم أتجنّبها 20 عاماً أخرى.

497
00:44:48,815 --> 00:44:50,191
‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم.

498
00:44:51,693 --> 00:44:52,694
‫تباً يا "رينجر".

499
00:44:53,612 --> 00:44:54,988
‫إذا حدث لك أي شيء،

500
00:44:55,071 --> 00:44:57,449
‫فستطاردني "لو" وتقتلني وأنا نائم.

501
00:44:58,283 --> 00:45:02,871
‫لا. ستوقظك أولاً، لكي تشعر بقتلها إياك.

502
00:45:06,291 --> 00:45:08,919
‫لقد اخترت مغادرة الجبل.

503
00:45:09,711 --> 00:45:12,339
‫قد يتضح أن ذلك كان خطأ جسيماً،

504
00:45:13,131 --> 00:45:16,718
‫لكن حالياً، نصلي جاهز للقتال.

505
00:45:16,801 --> 00:45:19,971
‫وحشيشي جيد، والشمس دافئة على وجهي.

506
00:45:20,055 --> 00:45:23,099
‫لذا، بالنظر إلى الوضع الحالي،

507
00:45:24,351 --> 00:45:27,270
‫أظنني سأبقى وأكتشف كيف تنتهي القصة.

508
00:45:29,940 --> 00:45:30,982
‫ما رأيك؟

509
00:45:32,901 --> 00:45:34,945
‫أظنك أفرطت في تدخين ذلك العشب.

510
00:45:36,446 --> 00:45:38,531
‫- نعم، ربما.
‫- أفرطت كثيراً.

511
00:45:41,284 --> 00:45:43,161
‫أو ربما أنت لا تدخن كفاية.

512
00:46:23,577 --> 00:46:25,662
‫لقد جمعنا كل مواطن.

513
00:46:25,745 --> 00:46:27,664
‫ومن ليسوا هنا بعد هم في طريقهم.

514
00:46:28,415 --> 00:46:29,708
‫أسمع اضطراباً في صوتك.

515
00:46:33,169 --> 00:46:37,716
‫هل تساءلت يوماً
‫لم نأكل لحم البيسون والغزال، لكن ليس الدب؟

516
00:46:39,968 --> 00:46:42,429
‫حين تصطادين البيسون والغزال، يهربان،

517
00:46:42,512 --> 00:46:44,347
‫وهذا يجعلهما عرضة للخطر.

518
00:46:45,098 --> 00:46:48,476
‫أما إذا اصطدت دباً، اصطادك هو الآخر.

519
00:46:49,686 --> 00:46:52,814
‫القاعدة العامة أن من يفرّون هم من يُؤكلون.

520
00:46:53,481 --> 00:46:56,109
‫أنت وافقت على أن فرصتنا أحسن في "ألتونا".

521
00:46:56,192 --> 00:47:00,113
‫نعم، لكن أولاً علينا بلوغ "ألتونا".

522
00:47:02,657 --> 00:47:04,200
‫أمي، أنا آسف جداً.

523
00:47:04,284 --> 00:47:06,202
‫- هذا ذنبي.
‫- "كوفون".

524
00:47:06,286 --> 00:47:09,497
‫- إنه ذنبي. أنا أطلقت سراحها.
‫- وأنا تركتها تعيش.

525
00:47:09,581 --> 00:47:12,834
‫يا حبيبيّ. أصغيا إليّ.

526
00:47:12,918 --> 00:47:14,252
‫"هانيوا".

527
00:47:15,754 --> 00:47:19,799
‫لستم عائلتي وحسب.
‫أنتم أفضل من عرفتهم في حياتي.

528
00:47:21,760 --> 00:47:24,679
‫لقد حملت اللوم على عاتقيّ

529
00:47:25,889 --> 00:47:30,685
‫في ما حدث للـ"ألكيني" ولـ"إيدو"
‫ولكل ما سبقهما.

530
00:47:32,938 --> 00:47:36,149
‫وقد تعلمت من صديقي الحكيم أحياناً، "رينجر"،

531
00:47:36,233 --> 00:47:39,569
‫أن لوم نفسك لا يفيد أي أحد.

532
00:47:41,029 --> 00:47:43,657
‫عليك الانتباه إلى ما هو أمامك، لا وراءك.

533
00:47:45,200 --> 00:47:46,826
‫- نعم.
‫- أهذا ما كنت لتفعله أنت؟

534
00:47:49,329 --> 00:47:50,997
‫هو ما يفعله رجل أحكم مني.

535
00:47:59,839 --> 00:48:02,384
‫تعالوا يا أحبائي. لنخرج من هنا.

536
00:48:07,597 --> 00:48:08,848
‫أمي.

537
00:48:08,932 --> 00:48:09,933
‫من هنا.

538
00:49:05,780 --> 00:49:08,074
‫هيا يا صغيرتي. لا.

539
00:49:09,284 --> 00:49:11,661
‫- علينا مواصلة التحرك.
‫- أريد العودة إلى البيت.

540
00:49:11,745 --> 00:49:14,414
‫لا يمكننا ذلك. علينا مواصلة التحرك.

541
00:49:14,497 --> 00:49:17,459
‫- لا أريد ذلك.
‫- أرجوك يا "بيلا".

542
00:49:18,335 --> 00:49:22,923
‫المعذرة. هل اسمك "بيلا"؟

543
00:49:23,006 --> 00:49:25,342
‫- نعم.
‫- إنه اسم جميل.

544
00:49:26,843 --> 00:49:28,011
‫اسمي "ماغرا".

545
00:49:28,929 --> 00:49:29,930
‫ملكتي.

546
00:49:31,056 --> 00:49:33,808
‫- هل أنت خائفة يا "بيلا"؟
‫- نعم.

547
00:49:33,892 --> 00:49:35,435
‫أنا خائفة أيضاً.

548
00:49:36,686 --> 00:49:39,356
‫لكن لعلمك، معي شيء يساعدني.

549
00:49:43,401 --> 00:49:44,402
‫تحسّسي.

550
00:49:45,904 --> 00:49:47,864
‫إنها عصا صوت.

551
00:49:48,448 --> 00:49:50,951
‫ولعلمك، ليست مجرد عصا صوت عادية.

552
00:49:51,034 --> 00:49:53,662
‫إنها عصا صوت الملكة.

553
00:49:55,080 --> 00:49:56,081
‫أصغي الآن.

554
00:50:01,169 --> 00:50:06,299
‫كنت أحاول إيجاد أحد
‫يمكنه الاحتفاظ بها وحمايتها من أجلي.

555
00:50:06,383 --> 00:50:08,593
‫- أتظنين أنك قادرة على ذلك؟
‫- نعم.

556
00:50:08,677 --> 00:50:09,970
‫جيد.

557
00:50:12,013 --> 00:50:15,100
‫خذيها عبر النفق من أجلي.

558
00:50:15,684 --> 00:50:19,187
‫وإذا خفت، اضربيها فقط على الحائط،

559
00:50:20,397 --> 00:50:21,982
‫وأصغي إلى الصوت.

560
00:50:22,732 --> 00:50:25,986
‫وتذكّري أنك مبعوثة الملكة.

561
00:50:26,903 --> 00:50:27,904
‫اتفقنا؟

562
00:50:29,906 --> 00:50:31,491
‫هيا أيتها الفتاة الشجاعة.

563
00:50:37,163 --> 00:50:38,456
‫- "ماغرا".
‫- نعم.

564
00:50:39,082 --> 00:50:40,083
‫يا حبي.

565
00:50:43,712 --> 00:50:45,714
‫أنت ملكة حقيقية يا حبي.

566
00:50:49,009 --> 00:50:52,679
‫لشعبك. ولي.

567
00:50:58,935 --> 00:50:59,936
‫هيا.

568
00:51:23,043 --> 00:51:26,588
‫بهذا المعدل، سنظل تحت الأرض يوماً آخر.

569
00:51:27,422 --> 00:51:29,758
‫نسير ببطء أبطأ مواطنينا.

570
00:51:30,926 --> 00:51:33,595
‫"بابا فوس"، فلتتخلّفنا.

571
00:51:35,805 --> 00:51:36,806
‫"بابا"!

572
00:51:38,099 --> 00:51:39,100
‫"بابا"؟

573
00:51:40,310 --> 00:51:42,812
‫- أين هو؟
‫- كان هنا منذ لحظة.

574
00:51:44,731 --> 00:51:45,732
‫توقفوا!

575
00:51:47,484 --> 00:51:48,485
‫"هانيوا"!

576
00:51:52,447 --> 00:51:53,448
‫"بابا"؟

577
00:51:54,449 --> 00:51:56,076
‫- أين هو؟
‫- "بابا"؟

578
00:51:57,077 --> 00:51:58,078
‫لا أدري.

579
00:51:59,621 --> 00:52:00,622
‫أبي!

580
00:52:00,705 --> 00:52:03,541
‫ربما رجع لمساعدة الضالين.

581
00:52:03,625 --> 00:52:05,585
‫- سأبعث كشافة للبحث عنه.
‫- لا.

582
00:52:06,836 --> 00:52:08,088
‫لن يكون هناك.

583
00:52:08,672 --> 00:52:10,590
‫ماذا تقصدين؟ ماذا أخبرك؟

584
00:52:10,674 --> 00:52:13,343
‫لم يخبرني شيئاً لأنه يعرف أني كنت لأمنعه.

585
00:52:14,135 --> 00:52:16,930
‫أعلم أباكما أحسن من علمي بنفسي،
‫وأنتما مثلي.

586
00:52:17,556 --> 00:52:18,974
‫لقد رجع.

587
00:52:19,057 --> 00:52:21,768
‫- ماذا؟
‫- لم عساه يفعل ذلك؟

588
00:52:21,851 --> 00:52:24,187
‫لا يمكنه أن يهزم جيشاً كاملاً بنفسه.

589
00:52:26,898 --> 00:52:28,358
‫ذهب ليقتل أختي.

590
00:53:15,280 --> 00:53:16,907
‫حقاً تفرط في التدخين.

591
00:53:18,617 --> 00:53:19,618
‫محال.

592
00:53:25,832 --> 00:53:26,833
‫إلى أين أنت متجه؟

593
00:53:29,127 --> 00:53:31,796
‫سأطارد تلك الملكة الشيطانة وأقتلع قلبها.

594
00:53:31,880 --> 00:53:34,132
‫تبدو فكرة بشعة.

595
00:53:34,216 --> 00:53:35,425
‫أيمكنني المجيء؟

596
00:53:35,508 --> 00:53:36,509
‫أكيد.

597
00:53:37,719 --> 00:53:39,346
‫حذار من الذئاب يا "بابا فوس".

598
00:53:40,555 --> 00:53:41,806
‫نحن الذئاب أنفسهم.

599
00:53:42,349 --> 00:53:43,350
‫حسناً.

600
00:54:55,171 --> 00:54:57,173
‫ترجمة "عنان خضر"

