﻿1
00:00:46,421 --> 00:00:48,090
‫لا يمكن أن أدعه يدخل وحده.

2
00:00:48,173 --> 00:00:50,884
‫فات الأوان. لقد وصل بالفعل الآن.

3
00:00:51,385 --> 00:00:54,054
‫فلنتبعه.
‫أنا و"كوفون" و"رين" يمكننا اللحاق به.

4
00:00:54,137 --> 00:00:56,974
‫حتى إن قتل "سيبيث"، فكيف يظن أنه سيخرج؟

5
00:00:58,809 --> 00:01:00,644
‫لا يظن أنه سيخرج.

6
00:01:04,565 --> 00:01:06,942
‫- علينا الذهاب.
‫- نعم.

7
00:01:07,025 --> 00:01:08,360
‫لا.

8
00:01:08,443 --> 00:01:11,822
‫لدينا سكان "بينسا" جميعهم داخل هذا النفق،

9
00:01:12,739 --> 00:01:15,367
‫ولم نقترب حتى من نهايته بعد.

10
00:01:16,243 --> 00:01:18,871
‫إذا بدأت قذف رعدها الإلهي مجدداً،

11
00:01:18,954 --> 00:01:21,582
‫فقد يصير هذا المكان قبراً جماعياً.

12
00:01:22,416 --> 00:01:25,669
‫كان هناك وقت للقتال، وقد مضى ذلك الوقت.

13
00:01:26,670 --> 00:01:28,380
‫لكن أبي يقاتل.

14
00:01:29,298 --> 00:01:33,135
‫فلنأمل أنه يفعل هذا بهدوء شديد إذاً.

15
00:01:34,595 --> 00:01:35,804
‫أتريد واحدة؟

16
00:01:35,888 --> 00:01:37,806
‫لا، شكراً.

17
00:01:38,515 --> 00:01:39,808
‫إذاً لي المزيد.

18
00:02:01,205 --> 00:02:04,416
‫إذاً، هل لدينا خطة فعلية؟

19
00:02:05,626 --> 00:02:07,419
‫إيجاد الملكة وقتلها.

20
00:02:10,339 --> 00:02:12,508
‫ذاك هدف لا خطة.

21
00:03:39,928 --> 00:03:42,055
‫سترعبين الناس بها.

22
00:03:43,682 --> 00:03:46,602
‫الناس مرعوبون مني بالفعل.

23
00:03:47,477 --> 00:03:49,146
‫نعم، أفترض ذلك.

24
00:03:49,229 --> 00:03:51,940
‫- لكنك لست مرعوباً.
‫- لا تأخذي الأمر بشكل شخصي.

25
00:03:52,024 --> 00:03:54,985
‫إنما لا أخشى الناس كما يخشاهم الآخرون.

26
00:03:56,862 --> 00:03:58,030
‫ولم ذلك؟

27
00:03:59,489 --> 00:04:01,325
‫لست رجلاً ضخم الجثة.

28
00:04:01,867 --> 00:04:04,995
‫لا. في الواقع، كنت أضعف مجموعتي.

29
00:04:06,121 --> 00:04:08,040
‫لكني كنت أذكى من الآخرين جميعاً.

30
00:04:08,540 --> 00:04:11,126
‫ذكي كفاية لأعرف
‫أنه تُوجد سبل أخرى نحو السلطة.

31
00:04:12,836 --> 00:04:16,005
‫كان "إيدو فوس" رجلاً عملاقاً،

32
00:04:16,089 --> 00:04:18,759
‫لكن بسبب ذلك، كان تفكيره محدوداً جداً.

33
00:04:20,594 --> 00:04:23,263
‫أراد استعمال المبصرين لإرشاد جيوشه.

34
00:04:24,389 --> 00:04:25,557
‫لم يفكر حتى

35
00:04:25,641 --> 00:04:28,185
‫في أنهم يقدرون على قراءة كتب أسلافنا،

36
00:04:28,268 --> 00:04:32,231
‫ونفض الغبار عن علم
‫يمكنه تغيير معالم الحرب.

37
00:04:35,108 --> 00:04:38,695
‫قضيت حياته كلها بحثاً عن قوة

38
00:04:38,779 --> 00:04:42,533
‫ليس مصدرها القوة التي تهوي بها بسيفك.

39
00:04:44,159 --> 00:04:48,330
‫والآن ها أنا ذا، أجلس أمامك.

40
00:04:49,498 --> 00:04:53,168
‫قادراً على تدمير مدن بأكملها دون جيش.

41
00:04:54,711 --> 00:04:56,964
‫هذا شيء لم يحلم به "إيدو" حتى قط.

42
00:04:59,675 --> 00:05:01,552
‫مما يذكّرني.

43
00:05:02,970 --> 00:05:05,514
‫يبدو لي أننا كان ينبغي
‫أن نسمع من "ماغرا" قبل الآن.

44
00:05:06,139 --> 00:05:09,810
‫في أي وقت نفترض أنها وضعت خططاً أخرى؟

45
00:05:10,477 --> 00:05:12,729
‫لا تقرر "ماغرا" شيئاً بهدوء.

46
00:05:14,064 --> 00:05:15,941
‫لا شك في أن عائلتها
‫يحاولون إقناعها بالقتال.

47
00:05:16,024 --> 00:05:19,611
‫لكن مفهومها الملتوي عن الفضيلة
‫لن يستطيع مقاومة

48
00:05:19,695 --> 00:05:23,740
‫فكرة التضحية بحياتها من أجل شعبها.

49
00:05:24,741 --> 00:05:25,951
‫ما دام هذا رأيك.

50
00:05:28,245 --> 00:05:29,454
‫"تورمادا".

51
00:05:29,955 --> 00:05:31,206
‫نعم.

52
00:05:32,583 --> 00:05:34,543
‫جهز قنابلك، تحسباً.

53
00:05:35,335 --> 00:05:36,920
‫هي جاهزة دائماً يا ملكتي.

54
00:05:40,090 --> 00:05:42,050
‫ينبغي أن أكون من تواجهها، لا هو.

55
00:05:42,551 --> 00:05:44,511
‫لن تكسبنا تضحيتك شيئاً

56
00:05:45,012 --> 00:05:46,889
‫وستترك شعبك بلا ملكة.

57
00:05:47,389 --> 00:05:49,016
‫فهل عليّ التضحية بزوجي؟

58
00:05:49,600 --> 00:05:52,227
‫إذا كان هذا ما يحتّمه الأمر، نعم.

59
00:05:52,311 --> 00:05:53,312
‫لا.

60
00:05:55,314 --> 00:05:58,942
‫"ماغرا". الزمي الطريق.

61
00:06:00,444 --> 00:06:02,654
‫هذه اللحظة

62
00:06:04,031 --> 00:06:07,117
‫قد تكون هي اللحظة التي وُلدت أنت من أجلها.

63
00:06:31,850 --> 00:06:36,522
‫"دع النهر يجري

64
00:06:37,439 --> 00:06:41,068
‫دع كل الحالمين

65
00:06:41,151 --> 00:06:44,154
‫يوقظون الأمّة

66
00:06:45,113 --> 00:06:46,949
‫تعال

67
00:06:47,032 --> 00:06:52,955
‫إلى (القدس) الجديدة

68
00:06:54,122 --> 00:06:59,294
‫لتنهض المدن الفضية

69
00:06:59,878 --> 00:07:03,215
‫أضواء الصباح

70
00:07:03,298 --> 00:07:06,969
‫الشوارع التي تقودهم

71
00:07:07,678 --> 00:07:12,683
‫والسيرانات تناديهم

72
00:07:13,433 --> 00:07:16,436
‫بأغنية

73
00:07:18,146 --> 00:07:21,233
‫إنها تطلب

74
00:07:21,316 --> 00:07:25,362
‫الأخذ

75
00:07:25,445 --> 00:07:31,285
‫والارتعاد والارتجاف

76
00:07:34,371 --> 00:07:38,917
‫قلبي يؤلمني

77
00:07:39,001 --> 00:07:40,794
‫نبلغ الحافة

78
00:07:40,878 --> 00:07:42,713
‫نجري على الماء

79
00:07:42,796 --> 00:07:44,131
‫نجتاز الضباب

80
00:07:44,214 --> 00:07:46,216
‫أبناء وبنات

81
00:07:46,300 --> 00:07:50,721
‫دع النهر يجري

82
00:07:52,097 --> 00:07:56,143
‫دع كل الحالمين

83
00:07:56,226 --> 00:07:59,730
‫يوقظون الأمّة

84
00:08:00,522 --> 00:08:01,648
‫تعال

85
00:08:02,941 --> 00:08:09,198
‫إلى (القدس) الجديدة"

86
00:08:19,833 --> 00:08:21,668
‫هذه خيمتها. أستطيع شمّها.

87
00:08:23,587 --> 00:08:24,755
‫فأين هي؟

88
00:08:26,298 --> 00:08:28,133
‫- ملكتي.
‫- استدعيتني.

89
00:08:28,217 --> 00:08:30,052
‫"أيورا"، أخبريها ما تسمعين.

90
00:08:31,470 --> 00:08:32,804
‫لا شيء.

91
00:08:33,847 --> 00:08:34,890
‫لا شيء؟

92
00:08:35,390 --> 00:08:38,184
‫لا أصوات. لا أدوات.

93
00:08:38,684 --> 00:08:41,730
‫لا طشيش مقال ولا نيران في الحفر.

94
00:08:42,313 --> 00:08:44,149
‫لا رضّع يبكون.

95
00:08:44,232 --> 00:08:46,944
‫مجرد أصوات مكتومة لأقدام عديدة.

96
00:08:47,486 --> 00:08:48,654
‫مكتومة؟

97
00:08:49,238 --> 00:08:50,405
‫بفعل الأرض.

98
00:08:50,989 --> 00:08:52,366
‫إنهم تحت الأرض.

99
00:08:52,866 --> 00:08:54,034
‫يختبئون.

100
00:08:54,117 --> 00:08:55,327
‫بل يسيرون.

101
00:08:55,410 --> 00:08:56,578
‫نفق.

102
00:08:57,079 --> 00:08:58,372
‫وجدوا مخرجاً.

103
00:08:59,456 --> 00:09:00,541
‫هل جهزتها؟

104
00:09:00,624 --> 00:09:02,334
‫نعم يا ملكتي.

105
00:09:02,417 --> 00:09:03,418
‫فجّروهم.

106
00:09:04,837 --> 00:09:07,589
‫- اقتلوهم!
‫- أطلقوا!

107
00:09:11,885 --> 00:09:13,303
‫أطلقوا!

108
00:09:27,734 --> 00:09:28,986
‫لا.

109
00:09:29,945 --> 00:09:31,154
‫تباً.

110
00:09:31,238 --> 00:09:32,239
‫تعال.

111
00:09:45,127 --> 00:09:47,254
‫- إنها تعرف.
‫- نعم.

112
00:09:47,337 --> 00:09:48,630
‫واصلوا التحرك!

113
00:09:52,509 --> 00:09:54,595
‫قلت واصلوا التحرك!

114
00:10:00,350 --> 00:10:01,685
‫أي شيء؟

115
00:10:02,394 --> 00:10:03,395
‫لا.

116
00:10:04,146 --> 00:10:05,189
‫لا تتوقفوا.

117
00:10:08,442 --> 00:10:09,860
‫أطلقوا!

118
00:10:12,404 --> 00:10:15,574
‫دوروا 10 درجات! نفس المسافة!

119
00:10:17,075 --> 00:10:18,452
‫أعلنوها!

120
00:10:19,536 --> 00:10:21,288
‫- جاهزون!
‫- جاهزون!

121
00:10:21,997 --> 00:10:23,123
‫أطلقوا!

122
00:10:36,094 --> 00:10:37,387
‫توقفوا!

123
00:10:43,227 --> 00:10:44,645
‫- "كوفون"؟
‫- انتظروا هنا.

124
00:11:14,258 --> 00:11:15,300
‫"كوفون".

125
00:11:16,301 --> 00:11:17,469
‫لقد أوقفناهم.

126
00:11:18,262 --> 00:11:19,388
‫ممتاز.

127
00:11:19,888 --> 00:11:21,014
‫اضربوهم مجدداً.

128
00:11:31,358 --> 00:11:32,609
‫"كوفون"؟

129
00:11:33,569 --> 00:11:34,778
‫نعم؟

130
00:11:36,488 --> 00:11:39,157
‫اجر!

131
00:11:45,038 --> 00:11:46,373
‫"كوفون"!

132
00:11:53,714 --> 00:11:54,965
‫"كوفون"!

133
00:12:07,436 --> 00:12:09,229
‫هل تظن أحداً سمع هذا يا "بابا"؟

134
00:12:12,107 --> 00:12:14,234
‫- من هناك؟
‫- حضرة النقيب؟

135
00:12:14,860 --> 00:12:15,944
‫إنهم بيننا!

136
00:12:16,028 --> 00:12:17,404
‫- خطة جديدة؟
‫- خطة جديدة.

137
00:12:17,487 --> 00:12:19,239
‫قاتل!

138
00:12:20,199 --> 00:12:21,325
‫"كوفون"!

139
00:12:26,830 --> 00:12:27,831
‫"كوفون"!

140
00:12:31,043 --> 00:12:32,252
‫"كوفون".

141
00:12:36,757 --> 00:12:37,799
‫أأنت بخير؟

142
00:12:38,592 --> 00:12:39,843
‫نعم، لم يُكسر شيء.

143
00:12:39,927 --> 00:12:41,303
‫- متأكد؟
‫- هل "وولف" بخير؟

144
00:12:41,386 --> 00:12:42,387
‫نعم.

145
00:12:45,474 --> 00:12:46,725
‫لا يمكننا مواصلة السير.

146
00:12:47,392 --> 00:12:50,771
‫لا يمكننا البقاء هنا. سنُدفن أحياء.

147
00:12:51,438 --> 00:12:53,607
‫ما زالت قنابلها تسقط بالأعلى.

148
00:12:59,196 --> 00:13:02,616
‫إذا وصلت المسألة إلى اختيار طريقة موتنا،

149
00:13:04,034 --> 00:13:07,788
‫أفضّل الموت مقاتلةً من أجل أرضي
‫على الاختباء أسفلها.

150
00:13:08,914 --> 00:13:09,957
‫أوافقك.

151
00:13:11,792 --> 00:13:13,210
‫أوافقك.

152
00:13:14,628 --> 00:13:15,629
‫أنا أيضاً.

153
00:13:20,843 --> 00:13:22,511
‫- جنرال.
‫- ماذا؟

154
00:13:23,595 --> 00:13:26,431
‫- قتال. داخل المعسكر.
‫- صائدو سحرة؟

155
00:13:26,515 --> 00:13:29,518
‫ليسوا صائدي سحرة ولا "تريفانتيين".

156
00:13:30,018 --> 00:13:33,605
‫رجلان. أحدهما كبير جداً.

157
00:13:34,439 --> 00:13:35,524
‫"بابا فوس".

158
00:13:35,607 --> 00:13:37,150
‫اخترقا المعسكر.

159
00:13:37,943 --> 00:13:41,029
‫أطلقوا الإنذار! دخيلان في المعسكر!

160
00:13:42,072 --> 00:13:46,827
‫دخيلان في المعسكر!

161
00:13:50,330 --> 00:13:53,917
‫دخيلان! دخيلان في المعسكر!

162
00:13:59,256 --> 00:14:02,426
‫حسن إذاً. وجب أن يحدث هذا في وقت ما.

163
00:14:14,688 --> 00:14:17,774
‫مرّا من هنا. هيا بنا.

164
00:14:30,037 --> 00:14:32,581
‫"بابا"، هل متّ؟

165
00:14:33,081 --> 00:14:34,208
‫لا.

166
00:14:34,291 --> 00:14:36,710
‫- ولا أنا.
‫- اتجه نحو القنابل.

167
00:16:02,796 --> 00:16:04,047
‫هل ستنهض؟

168
00:16:05,549 --> 00:16:08,594
‫أمهلني دقيقة. إنه ثقيل جداً.

169
00:16:42,794 --> 00:16:44,171
‫"ماغرا".

170
00:16:45,297 --> 00:16:47,508
‫- لم عساها تأتي الآن؟
‫- أوقفوا الهجوم.

171
00:16:48,425 --> 00:16:50,093
‫لم تلتزم بشروطك.

172
00:16:50,177 --> 00:16:53,096
‫أختي بسيطة كما هي متوقعة.

173
00:16:54,014 --> 00:16:55,682
‫فشلت في إنقاذ شعبها.

174
00:16:55,766 --> 00:16:59,102
‫والآن ستضحي بنفسها لإنقاذ ما تبقى منهم.

175
00:16:59,186 --> 00:17:02,231
‫ينبغي أن نواصل الهجوم. ما زال لديهم جيش.

176
00:17:03,273 --> 00:17:06,859
‫وفي غضون لحظات، سيكون الجيش تحت إمرتنا.

177
00:17:06,944 --> 00:17:08,862
‫- كيف تثقين…
‫- "تورمادا".

178
00:17:09,404 --> 00:17:12,406
‫لقد أفرغت شهوتك بداخلي،
‫وقصفت مدينة حتى خضعت.

179
00:17:12,491 --> 00:17:15,243
‫أرى أنك تمرّ بيوم طيب، فلا تفسده.

180
00:17:17,204 --> 00:17:18,329
‫توقفوا!

181
00:17:22,251 --> 00:17:23,252
‫ملازم "موس"!

182
00:17:23,335 --> 00:17:28,048
‫كل جندي متاح ينبغي
‫أن يبحث عن الدخيلين في المعسكر!

183
00:17:28,131 --> 00:17:29,466
‫أمرك يا سيدي.

184
00:17:29,967 --> 00:17:31,385
‫سمعتموه. انتشروا.

185
00:17:34,429 --> 00:17:35,681
‫"ماغرا".

186
00:17:39,893 --> 00:17:42,729
‫يسعدني جداً أنك قررت قبول دعوتي.

187
00:17:43,522 --> 00:17:46,441
‫إنما أنا آسفة أن هذا ما آل إليه الأمر.

188
00:17:47,025 --> 00:17:48,110
‫حقاً؟

189
00:17:50,195 --> 00:17:54,491
‫أعلم أنك ترينني مخطئة، لكن مثلك،

190
00:17:55,492 --> 00:17:58,537
‫إنما أحاول فعل ما أشعر بأنه الصواب.

191
00:17:58,620 --> 00:18:00,372
‫بقتل مواطنين أبرياء؟

192
00:18:00,956 --> 00:18:03,709
‫ألا تتعبين أبداً من مراءاتك؟

193
00:18:04,293 --> 00:18:06,545
‫- لقد حميتك.
‫- لقد خنتني.

194
00:18:06,628 --> 00:18:08,714
‫كان ذلك لحماية الآخرين جميعاً.

195
00:18:09,464 --> 00:18:13,468
‫وهكذا ندور في دوائر.

196
00:18:14,303 --> 00:18:15,470
‫"سيبيث".

197
00:18:22,394 --> 00:18:25,981
‫دعيني أذكّرك بأنك حاولت الانقلاب ضدي
‫وأنت أصغر سناً.

198
00:18:26,064 --> 00:18:27,566
‫والآن حاولت مجدداً.

199
00:18:28,066 --> 00:18:29,234
‫وفي كلتا الحالتين،

200
00:18:29,318 --> 00:18:31,195
‫بدا أن العواقب الوخيمة لتمردك

201
00:18:31,278 --> 00:18:32,988
‫فاجأتك بشكل ما.

202
00:18:36,283 --> 00:18:39,369
‫تُرى ماذا سيتطلّبه الأمر كي تفهمي
‫أنك لست،

203
00:18:40,537 --> 00:18:43,123
‫ولن تكوني أبداً ملكة؟

204
00:18:43,207 --> 00:18:45,209
‫لم أرد قط أن أكون ملكة.

205
00:18:45,834 --> 00:18:48,462
‫لا أظن أن أياً منا تصدق ذلك حقاً.

206
00:18:53,467 --> 00:18:56,345
‫لم يكفيك أن تكوني الابنة المفضلة.

207
00:18:57,971 --> 00:19:00,432
‫كان يجب أن تحصلي على كل ما هو ملكي.

208
00:19:00,516 --> 00:19:01,517
‫ليس هذا متعلقاً بنا.

209
00:19:02,100 --> 00:19:03,602
‫- حقاً؟
‫- "سيبيث".

210
00:19:04,311 --> 00:19:05,812
‫يمكننا إصلاح هذا.

211
00:19:06,313 --> 00:19:10,817
‫ما زالت تُوجد فرصة ليحصل الجميع على مراده.

212
00:19:13,362 --> 00:19:15,030
‫أملك بالفعل مرادي.

213
00:19:16,782 --> 00:19:18,075
‫لن تقتليني.

214
00:19:20,202 --> 00:19:23,747
‫قد تكرهينني، لكني أعلم أنك ما زلت تحبينني.

215
00:19:30,796 --> 00:19:34,174
‫لم تعاني قط انعدام الثقة.

216
00:19:36,051 --> 00:19:39,513
‫ما زلت الأخت التي أحببتها طوال حياتي.

217
00:19:42,057 --> 00:19:43,892
‫التي ضفّرت شعري.

218
00:19:45,143 --> 00:19:47,020
‫وصنعت لي دمى.

219
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
‫وأخذتني في سريرها أثناء الرعد.

220
00:19:57,865 --> 00:19:59,449
‫أختي.

221
00:20:02,119 --> 00:20:05,247
‫التي غنّت لي حتى نمت ليلة وفاة أمنا.

222
00:20:06,915 --> 00:20:09,168
‫ولم ينفد صبرها.

223
00:20:10,252 --> 00:20:12,880
‫ولم تترك يدي ولا مرة.

224
00:20:22,514 --> 00:20:27,144
‫"نجوم تسطع من فوقك

225
00:20:29,688 --> 00:20:33,358
‫نسائم الليل تهمس قائلة

226
00:20:33,442 --> 00:20:35,652
‫أحبك

227
00:20:37,321 --> 00:20:42,409
‫طيور تغني في شجرة الجميز

228
00:20:44,161 --> 00:20:48,832
‫احلم بي حلماً صغيراً"

229
00:21:25,661 --> 00:21:27,329
‫ما زال عليّ قتلك.

230
00:21:29,748 --> 00:21:31,291
‫ما من سبيل أخرى.

231
00:21:33,919 --> 00:21:35,420
‫أعلم.

232
00:23:23,195 --> 00:23:24,821
‫هل انتهى الأمر يا ملكتي؟

233
00:23:28,617 --> 00:23:31,245
‫لست ملكتك!

234
00:23:33,830 --> 00:23:34,998
‫اقتلوها.

235
00:23:44,132 --> 00:23:45,175
‫- "ماغرا"!
‫- "تاماكتي".

236
00:23:45,259 --> 00:23:46,552
‫خذوا مواضعكم!

237
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
‫- "تاماكتي".
‫- بجانبك.

238
00:24:01,108 --> 00:24:02,484
‫اجهزوا!

239
00:24:02,568 --> 00:24:05,445
‫- أردت قتالاً.
‫- صحيح.

240
00:24:06,113 --> 00:24:07,573
‫- "كوفون"!
‫- هنا.

241
00:24:13,287 --> 00:24:14,705
‫تحركوا!

242
00:24:21,545 --> 00:24:23,297
‫واصلوا الهجوم!

243
00:25:33,450 --> 00:25:37,120
‫أطلقوا تلك القنابل!
‫سوّوا بالمدينة اللعينة الأرض!

244
00:25:37,704 --> 00:25:39,248
‫"تورمادا".

245
00:25:39,331 --> 00:25:41,708
‫- "تورمادا"!
‫- "بابا فوس"!

246
00:25:44,711 --> 00:25:46,129
‫كنت آمل أن ألاقيك.

247
00:25:55,264 --> 00:25:56,849
‫أبي!

248
00:26:05,107 --> 00:26:06,275
‫أوقفوهم!

249
00:26:26,712 --> 00:26:29,965
‫"بابا فوس"! أما زلت معنا؟

250
00:26:31,717 --> 00:26:34,720
‫- لن أرتكب الخطأ نفسه مرتين.
‫- "تورمادا"!

251
00:26:37,472 --> 00:26:40,684
‫لا!

252
00:26:57,075 --> 00:26:59,119
‫رباه!

253
00:26:59,661 --> 00:27:01,205
‫تباً!

254
00:28:17,948 --> 00:28:18,949
‫أبي!

255
00:28:23,078 --> 00:28:24,830
‫ما إصابتك؟

256
00:28:26,707 --> 00:28:28,166
‫أنا بخير.

257
00:28:29,209 --> 00:28:30,836
‫لا تتبعيني.

258
00:28:30,919 --> 00:28:33,839
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لإنهاء هذا.

259
00:28:33,922 --> 00:28:36,800
‫أبي، لا يمكنك الذهاب. أنت مصاب.

260
00:28:36,884 --> 00:28:38,177
‫لا تتبعيني.

261
00:28:38,886 --> 00:28:40,220
‫سأبقى معك.

262
00:28:40,304 --> 00:28:42,556
‫لا. أحتاج إلى بقائك هنا.

263
00:28:43,265 --> 00:28:46,310
‫أحتاج إلى أن تحميني بسهامك كما فعلت دائماً.

264
00:28:53,483 --> 00:28:54,484
‫"هانيوا".

265
00:28:56,028 --> 00:28:57,112
‫أحبك.

266
00:28:57,613 --> 00:29:02,242
‫انظري إليّ. أحبك.

267
00:29:03,493 --> 00:29:05,871
‫تذكّري ما علمتك إياه.

268
00:29:51,250 --> 00:29:52,835
‫أنا "بابا فوس".

269
00:32:40,294 --> 00:32:41,461
‫"ماغرا".

270
00:32:45,674 --> 00:32:46,675
‫"بابا".

271
00:32:49,887 --> 00:32:51,388
‫أراك.

272
00:33:01,481 --> 00:33:02,733
‫أبي!

273
00:33:03,609 --> 00:33:05,027
‫أبي.

274
00:34:17,391 --> 00:34:23,480
‫أسير الآن، كل صباح، بجانب المتاجر والبيوت.

275
00:34:26,650 --> 00:34:28,735
‫أسمع العائلات بالداخل…

276
00:34:29,862 --> 00:34:32,531
‫يتكلمون. وينامون.

277
00:34:33,114 --> 00:34:35,993
‫ويضحكون. ويبكون.

278
00:34:41,248 --> 00:34:42,416
‫حين أنصت إليهم،

279
00:34:42,498 --> 00:34:48,130
‫أشعر بأنني أم تستيقظ بالليل
‫للتأكد من أن رضيعها ما زال يتنفس.

280
00:34:51,675 --> 00:34:54,178
‫أعلم أني لست حقاً بالخارج كي أسمعهم.

281
00:34:56,929 --> 00:34:59,516
‫أنت من أنشده.

282
00:35:00,559 --> 00:35:06,273
‫صدى أخير منك ما زال يتردد بين الجبال.

283
00:35:09,443 --> 00:35:12,404
‫لقد تركت وراءك فراغاً شاسعاً

284
00:35:13,697 --> 00:35:17,034
‫يوقظني كل صباح ويجبرني على الخروج.

285
00:35:20,370 --> 00:35:22,206
‫لم ترد قط أياً من هذا.

286
00:35:23,749 --> 00:35:24,958
‫أعلم ذلك.

287
00:35:28,086 --> 00:35:31,256
‫وكل يوم، أفكر في ما أُخذ منك.

288
00:35:31,340 --> 00:35:32,841
‫ما أخذته أنا منك…

289
00:35:34,259 --> 00:35:38,096
‫خدمةً لهذا التاج
‫الذي لست واثقة حتى بأني أستحقه.

290
00:35:43,143 --> 00:35:46,855
‫ولداك يشعران بغيابك بقدر ما أشعر به.

291
00:35:50,901 --> 00:35:54,863
‫لكن مستقبلهما، الذي ضحيت بحياتك لضمانه،

292
00:35:54,947 --> 00:35:58,116
‫ممتد أمامهما باحتمالات لا حصر لها.

293
00:36:01,119 --> 00:36:03,497
‫لقد سارت ابنتك على خطى أمها

294
00:36:03,580 --> 00:36:05,541
‫وتزوجت "تريفانتية".

295
00:36:06,458 --> 00:36:10,170
‫امرأتان مبصرتان
‫تشقان طريقهما في هذا العالم.

296
00:36:12,714 --> 00:36:15,634
‫لن يكون هذا سهلاً، وأخشى عليهما.

297
00:36:17,678 --> 00:36:20,722
‫لكني أسمع الحب في صوتيهما حين تتحدثان.

298
00:36:21,765 --> 00:36:25,853
‫ويريح قلبي أن أعرف أن ابنتنا "هانيوا"
‫قد وجدت حباً كهذا.

299
00:36:29,147 --> 00:36:31,733
‫"كوفون" بدأ يتعود دور الأب.

300
00:36:34,444 --> 00:36:38,073
‫وأعلم أن إنجاب ابن يعني أنه لن يمر يوم

301
00:36:38,156 --> 00:36:40,242
‫دون أن يفكر في أبيه.

302
00:36:46,874 --> 00:36:50,711
‫أجد نفسي منجذبة إلى هذا المكان البشع…

303
00:36:52,921 --> 00:36:58,343
‫الذي تحمل تربته المتفحمة
‫رفات كل من أختي وزوجي.

304
00:37:00,179 --> 00:37:04,933
‫وأتساءل كيف لأي شيء
‫أن ينمو مجدداً في هذه الأرض

305
00:37:05,017 --> 00:37:06,018
‫المحترقة الفاسدة.

306
00:37:13,817 --> 00:37:16,445
‫لا أعرف إلى أين نذهب حين نموت.

307
00:37:18,113 --> 00:37:19,615
‫لكن حيثما كنت،

308
00:37:20,616 --> 00:37:22,201
‫أرجو أنك قد وجدت أخيراً

309
00:37:22,284 --> 00:37:26,455
‫السلام الذي حاولت بجدّ كبير
‫أن تجده في الحياة.

310
00:37:28,373 --> 00:37:31,460
‫لنفسك ولنا جميعاً.

311
00:37:32,753 --> 00:37:34,838
‫وأرجو أنك تستطيع أن تسامحني.

312
00:38:01,740 --> 00:38:03,867
‫لا أحد ينكر ما ندين به لـ"بايا"

313
00:38:03,951 --> 00:38:06,954
‫إذ هزموا "تورمادا" ودمروا أسلحته.

314
00:38:07,579 --> 00:38:11,208
‫أنا نفسي بالكاد أفلتّ من هجومه على حكومتنا.

315
00:38:12,209 --> 00:38:15,587
‫مع ذلك، لا يمكننا توقيع هذه،
‫ولا أي معاهدة،

316
00:38:15,671 --> 00:38:19,049
‫مع أمة تُعد ملتجأ للمبصرين.

317
00:38:19,675 --> 00:38:23,345
‫لقد شهدنا جميعاً لتوّنا قدرة البصر المدمرة.

318
00:38:24,179 --> 00:38:26,515
‫موقف الشعب الـ"تريفانتي"

319
00:38:27,099 --> 00:38:31,645
‫أن البصر ببساطة يشكّل مخاطرة كبيرة جداً
‫علينا جميعاً.

320
00:38:31,728 --> 00:38:33,939
‫أتفهّم موقفكم.

321
00:38:34,648 --> 00:38:37,860
‫لكن ليس البصر ما صنع قنابل "تورمادا"،

322
00:38:37,943 --> 00:38:41,405
‫بل استغلال "تورمادا" القاسي لأطفال مبصرين

323
00:38:41,488 --> 00:38:43,657
‫وصلوا إلى علم الأسلاف.

324
00:38:44,241 --> 00:38:48,120
‫وذلك العلم المدمر، لا البصر نفسه،

325
00:38:48,662 --> 00:38:50,372
‫هو ما يجب تحريمه.

326
00:38:51,248 --> 00:38:56,211
‫سيظل المبصرون دائماً
‫بوابة الوصول إلى هذا العلم.

327
00:38:56,295 --> 00:38:58,922
‫وسيُوجد دائماً أشخاص مثل "تورمادا"

328
00:38:59,006 --> 00:39:00,966
‫سيختارون استغلالهم.

329
00:39:01,633 --> 00:39:04,553
‫نقف مع 3 أشخاص مبصرين

330
00:39:05,179 --> 00:39:08,765
‫لعب جميعهم دوراً كبيراً في قهر "تورمادا"

331
00:39:08,849 --> 00:39:11,143
‫- وتدمير قنابله.
‫- نعم.

332
00:39:11,226 --> 00:39:14,271
‫وكما قلنا آنفاً، سنمنحهم عفواً شاملاً.

333
00:39:14,354 --> 00:39:16,064
‫لم نحتاج إلى عفو شامل؟

334
00:39:16,899 --> 00:39:18,400
‫لم نرتكب أي خطأ.

335
00:39:19,109 --> 00:39:21,028
‫في الحقيقة، لولانا،

336
00:39:21,111 --> 00:39:23,655
‫لكان "تورمادا" وقنابله
‫يدمرون مدينتكم الآن.

337
00:39:23,739 --> 00:39:26,074
‫"هانيوا"، الوقت ليس مناسباً.

338
00:39:26,158 --> 00:39:28,619
‫- حقاً؟ فمتى الوقت المناسب؟
‫- يا أميرة!

339
00:39:28,702 --> 00:39:30,996
‫أخشى أنك نسيت من تتحدثين إليه.

340
00:39:31,079 --> 00:39:32,623
‫أرى أنك من نسيت.

341
00:39:32,706 --> 00:39:34,291
‫معالي السفيرة، أعتذر…

342
00:39:34,791 --> 00:39:39,004
‫البصر ليس عائداً! لقد جاء بالفعل.

343
00:39:39,838 --> 00:39:40,839
‫ولو كنت مكانك،

344
00:39:40,923 --> 00:39:43,008
‫لامتننت لكوننا نعرض عليك السلام،

345
00:39:43,091 --> 00:39:45,802
‫لأنك لا تريدين أن نكون عدواً لك، ثقي بي.

346
00:39:48,305 --> 00:39:51,183
‫- هل كان هذا تهديداً؟
‫- بالطبع لا…

347
00:39:51,266 --> 00:39:54,061
‫معالي السفيرة، أعتذر. يجب أن تفهمي

348
00:39:54,144 --> 00:39:57,523
‫أنني وأختي قد طُوردنا طوال حياتينا

349
00:39:58,482 --> 00:40:00,484
‫لمجرد ما وُلدنا عليه.

350
00:40:01,527 --> 00:40:05,113
‫فكرة أن أكون أو أي أحد مثلي تهديداً

351
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
‫على غير المبصرين
‫قائمة ببساطة على خرافات وخوف،

352
00:40:08,450 --> 00:40:10,452
‫لا كينونتي الحقيقية.

353
00:40:10,994 --> 00:40:15,415
‫لأن كينونتي لا علاقة بها بكوني أرى.

354
00:40:18,293 --> 00:40:19,545
‫أنا ابن.

355
00:40:20,462 --> 00:40:21,713
‫أنا أب.

356
00:40:22,506 --> 00:40:23,799
‫أنا من مواطني "بايا".

357
00:40:26,176 --> 00:40:29,471
‫لكن الأهم أنني شريكك في السلام.

358
00:40:31,723 --> 00:40:35,602
‫فأرجوكما. هلّا نتابع.

359
00:40:44,152 --> 00:40:45,153
‫حسن جداً.

360
00:40:52,661 --> 00:40:53,662
‫"هانيوا".

361
00:40:53,745 --> 00:40:55,163
‫"تاك".

362
00:40:55,247 --> 00:40:56,582
‫"تاك".

363
00:40:57,124 --> 00:40:58,333
‫هل قبلت؟

364
00:41:00,627 --> 00:41:02,629
‫وافقوا على الاستفاضة في مناقشة هذا
‫مستقبلاً.

365
00:41:03,172 --> 00:41:04,464
‫لكن حالياً؟

366
00:41:05,966 --> 00:41:07,301
‫لا تملك خياراً.

367
00:41:08,051 --> 00:41:10,888
‫يجب أن تفكر في المملكة.
‫لن نطيق تكلفة حرب أخرى.

368
00:41:10,971 --> 00:41:12,639
‫هي وعدت بحمايتنا.

369
00:41:12,723 --> 00:41:14,683
‫لديها مملكة كاملة عليها حمايتها.

370
00:41:14,766 --> 00:41:16,852
‫وبصفتنا أميراً وأميرة،
‫علينا المسؤولية ذاتها.

371
00:41:19,188 --> 00:41:21,732
‫لا تظن حقاً أنك ستكون الملك هنا، أليس كذلك؟

372
00:41:23,025 --> 00:41:24,526
‫سيخلف أحدنا أمنا.

373
00:41:24,610 --> 00:41:27,196
‫لن يسمح شعب "بايا" أبداً بوجود ملك مبصر.

374
00:41:27,738 --> 00:41:30,365
‫وحتى إن فعلوا،
‫فلن يسمح الـ"تريفانتيون" بذلك.

375
00:41:31,074 --> 00:41:33,035
‫سمعت ما قالوه هناك.

376
00:41:34,286 --> 00:41:37,623
‫انس كوننا ملكاً أو ملكة يا "كوفون".
‫لا يريدون حتى أن يكون لنا وجود!

377
00:41:37,706 --> 00:41:39,875
‫- لم أنت غاضبة هكذا؟
‫- لم لست غاضباً؟

378
00:41:40,959 --> 00:41:42,794
‫لن ننتمي إلى هنا أبداً.

379
00:41:43,795 --> 00:41:45,380
‫هذا ليس عالمنا.

380
00:41:46,673 --> 00:41:48,175
‫هنا تُوجد عائلتي.

381
00:41:50,761 --> 00:41:52,387
‫هنا سأربي ابني.

382
00:41:56,225 --> 00:41:58,602
‫سيعيش ابنك دائماً في عالم مختلف عنك.

383
00:42:22,417 --> 00:42:24,461
‫لن يسامحني ولداي أبداً.

384
00:42:25,838 --> 00:42:28,674
‫أنت أنقذت آلاف الأرواح، وهما من ضمنها.

385
00:42:29,883 --> 00:42:33,762
‫وأسست بدايات حوار حقيقي مع "تريفانتيس".

386
00:42:35,556 --> 00:42:37,683
‫لكن البصر محرّم من جديد.

387
00:42:39,601 --> 00:42:43,480
‫في صغري، كان أبي يصطاد السلمون.

388
00:42:44,857 --> 00:42:46,775
‫كل خريف، كان يأخذني إلى النهر،

389
00:42:46,859 --> 00:42:48,068
‫وكنا نصطاد.

390
00:42:49,194 --> 00:42:52,114
‫في أول بضعة أيام، كنا عادةً لا نصيد شيئاً.

391
00:42:53,532 --> 00:42:56,451
‫ثم ذات يوم، كنا نصيد واحدة.

392
00:42:57,828 --> 00:42:58,954
‫و2.

393
00:42:59,454 --> 00:43:01,498
‫لا تكفيان بيتاً كاملاً.

394
00:43:02,165 --> 00:43:05,002
‫لكن تكفيان لنعرف أنه سيُوجد المزيد في الغد.

395
00:43:06,128 --> 00:43:08,714
‫5 سلمونات، 10 سلمونات.

396
00:43:09,506 --> 00:43:13,010
‫قريباً سيعجّ النهر كله بالسلمون.

397
00:43:15,470 --> 00:43:17,514
‫البصر عائد.

398
00:43:18,765 --> 00:43:21,977
‫أنا وأنت التقينا أول بضع أسماك
‫تسبح ضد التيار.

399
00:43:23,270 --> 00:43:24,563
‫سيأتي المزيد.

400
00:43:25,355 --> 00:43:27,357
‫بلا شك، بعضهم جاء بالفعل.

401
00:43:28,233 --> 00:43:29,610
‫سيتبعهم آخرون.

402
00:43:31,486 --> 00:43:35,532
‫لا قانون ولا دين سيمنع هذا.

403
00:43:38,785 --> 00:43:43,248
‫الأسلوب الذي نختار به التعامل مع هذا
‫داخل حدودنا هو شأننا الخاص.

404
00:43:43,832 --> 00:43:46,627
‫لقد أوضح الـ"تريفانتيون" موقفهم.

405
00:43:46,710 --> 00:43:50,297
‫ساسة يتبعون نصاً لا يعلمون عنه شيئاً.

406
00:43:51,089 --> 00:43:53,717
‫ستُخاض الحرب على البصر،

407
00:43:53,800 --> 00:43:58,472
‫لا بين "بايا" و"تريفانتيس"، بل داخل المدن.

408
00:44:00,057 --> 00:44:01,350
‫داخل الأسر.

409
00:44:03,060 --> 00:44:04,436
‫داخل قلوبنا نفسها.

410
00:44:06,188 --> 00:44:08,690
‫بغض النظر، ستفرض الطبيعة مرادها.

411
00:44:09,900 --> 00:44:11,193
‫كما تفعل دائماً.

412
00:44:14,821 --> 00:44:16,031
‫طيب…

413
00:44:17,449 --> 00:44:19,785
‫يبدو أنك قد تصالحت مع ذلك.

414
00:44:20,827 --> 00:44:23,747
‫الميزة الوحيدة في كوني مخطئاً بشكل مريع

415
00:44:23,830 --> 00:44:29,211
‫كما كنت في حياتي
‫هي سهولة تقبّل الأفكار الجديدة.

416
00:44:34,258 --> 00:44:36,176
‫رائحتها كالموت.

417
00:44:46,979 --> 00:44:49,481
‫أظن أن "بابا" عرف دائماً
‫أنه سيموت في معركة.

418
00:44:50,899 --> 00:44:51,900
‫قال لي مرة

419
00:44:52,401 --> 00:44:56,196
‫إن الموت يجب أن يُستحق مثله مثل الحياة.

420
00:44:57,739 --> 00:45:01,076
‫بآخر أنفاسه، هزم جيشاً كاملاً.

421
00:45:01,577 --> 00:45:04,454
‫وبفعل ذلك، أنقذنا جميعاً.

422
00:45:05,747 --> 00:45:07,541
‫أظن أن موته كان مستحقاً.

423
00:45:09,168 --> 00:45:10,836
‫تبدو كأنك تحسده.

424
00:45:12,212 --> 00:45:13,255
‫ربما.

425
00:45:14,923 --> 00:45:18,260
‫لكن بينما ما زلت أسير هنا على هذه الأرض،

426
00:45:18,760 --> 00:45:21,471
‫سأبذل قصارى جهدي لإبعادك عن المتاعب.

427
00:45:30,522 --> 00:45:32,774
‫لولاك لضعت يا "تاماكتي".

428
00:45:33,650 --> 00:45:35,736
‫كم هذا مؤسف جداً لكلينا!

429
00:45:45,704 --> 00:45:48,123
‫أفتقده يا "رينجر".

430
00:45:50,667 --> 00:45:52,794
‫كان "بابا" رجلاً عملاقاً،

431
00:45:53,504 --> 00:45:56,381
‫فمن المنطقي أن يُوجد ثقب عملاق

432
00:45:56,465 --> 00:45:58,258
‫في الحيز الذي كان يملؤه.

433
00:46:02,596 --> 00:46:04,598
‫لعلمك، مات "بابا" من أجلك.

434
00:46:05,516 --> 00:46:06,767
‫من أجلنا جميعاً.

435
00:46:09,353 --> 00:46:12,272
‫لكن ليس من المهم تذكّر أنه مات من أجلك،

436
00:46:13,273 --> 00:46:14,900
‫بل أنه عاش من أجلك.

437
00:46:16,485 --> 00:46:18,320
‫لو كان هنا، لكان هذا ما قاله.

438
00:46:25,118 --> 00:46:26,453
‫أسمع أن "لو" قد وصلت.

439
00:46:27,120 --> 00:46:28,205
‫نعم.

440
00:46:30,541 --> 00:46:32,292
‫نعم، سنذهب إلى وطننا غداً.

441
00:46:32,960 --> 00:46:34,378
‫مرحّب ببقائك.

442
00:46:36,713 --> 00:46:41,176
‫شكراً، لكنني و"لو"

443
00:46:41,260 --> 00:46:46,890
‫لا نحب الحشود ولا الناس، ولا حشود الناس.

444
00:46:48,559 --> 00:46:50,352
‫طيب، يمكن أن أعطيك حصاناً.

445
00:46:52,646 --> 00:46:53,730
‫لا.

446
00:46:55,232 --> 00:46:56,900
‫ستأكله الذئاب.

447
00:47:08,620 --> 00:47:09,830
‫"هانيوا"!

448
00:47:11,707 --> 00:47:12,958
‫"شارلوت"؟

449
00:47:16,461 --> 00:47:17,629
‫"هانيوا"!

450
00:47:17,713 --> 00:47:19,006
‫"شارلوت"!

451
00:47:23,093 --> 00:47:24,094
‫أهلاً.

452
00:47:25,137 --> 00:47:27,055
‫لم أعلم إن كنت عائدة.

453
00:47:27,139 --> 00:47:29,600
‫لا، لم أعد لأبقى طويلاً.

454
00:47:30,601 --> 00:47:32,269
‫إنما احتجت إلى الاطمئنان عليك.

455
00:47:34,521 --> 00:47:36,231
‫أسفت جداً لمّا سمعت بأمر "بابا".

456
00:47:37,482 --> 00:47:39,151
‫ثم سمعت أنك و"رين" تزوجتما،

457
00:47:39,234 --> 00:47:40,819
‫وأنا سعيدة جداً بذلك.

458
00:47:40,903 --> 00:47:43,697
‫والآن لا أعرف إن كان عليّ
‫التحدث عن الأمر المحزن أولاً

459
00:47:43,780 --> 00:47:46,575
‫ثم الأمر السعيد؟ أم أعكس،

460
00:47:46,658 --> 00:47:48,243
‫أم ربما لا تريدين التحدث عن أي شيء.

461
00:47:50,287 --> 00:47:54,875
‫كيف سار الأمر مع "البوصلة"؟
‫كيف حال "شيفا" والأطفال؟

462
00:47:54,958 --> 00:47:56,168
‫الصغار بخير حال.

463
00:47:56,668 --> 00:47:58,128
‫لا أظن أن "شيفا" تحبني كثيراً.

464
00:47:58,212 --> 00:48:00,672
‫لكني لا أحبها أيضاً، فلا بأس بذلك.

465
00:48:02,466 --> 00:48:05,427
‫طلبت منك أن أعطيك هذه.

466
00:48:07,429 --> 00:48:08,972
‫قالت إنك ستعرفين معناها.

467
00:48:36,124 --> 00:48:38,126
‫تتمنى لك رحلة آمنة.

468
00:48:39,127 --> 00:48:43,757
‫إذاً… أفترض أنك ذاهبة إلى مكان ما؟

469
00:48:46,552 --> 00:48:48,053
‫هلّا تأتين معنا.

470
00:48:50,639 --> 00:48:52,099
‫ليس هذه المرة.

471
00:48:53,892 --> 00:48:55,769
‫لكن من اللطيف أن تطلبي مني.

472
00:48:57,980 --> 00:48:59,565
‫من ستحميني؟

473
00:49:01,942 --> 00:49:03,694
‫ستتولّى "رين" ذلك الدور الآن.

474
00:49:04,611 --> 00:49:06,029
‫وستحمينها أنت الأخرى.

475
00:49:06,822 --> 00:49:09,116
‫يحتاجون إليّ في "البوصلة".

476
00:49:10,075 --> 00:49:12,703
‫سيشغلنا أبناء "جيرلاماريل" و…

477
00:49:13,453 --> 00:49:15,372
‫يراودني شعور بأنه سيأتي المزيد.

478
00:49:16,707 --> 00:49:17,708
‫هم محظوظون بك.

479
00:49:18,292 --> 00:49:20,127
‫أخبريهم ذلك.

480
00:49:20,210 --> 00:49:21,378
‫أوغاد صغار.

481
00:49:28,594 --> 00:49:30,345
‫توخّي الحذر في ترحالك.

482
00:49:31,805 --> 00:49:33,098
‫أنت أيضاً.

483
00:49:43,233 --> 00:49:44,735
‫شكراً.

484
00:49:47,029 --> 00:49:48,614
‫كان هذا من دواعي سروري.

485
00:49:49,698 --> 00:49:51,033
‫لست أبكي.

486
00:49:53,785 --> 00:49:55,370
‫هل ستأتين لتجديني؟

487
00:49:59,416 --> 00:50:00,918
‫أنت المبصرة.

488
00:50:02,377 --> 00:50:03,712
‫تعالي أنت وجديني.

489
00:50:22,022 --> 00:50:23,732
‫أواثقة بأنك لا تريدين توديعهم؟

490
00:50:26,193 --> 00:50:27,778
‫لن يسير هذا بشكل طيب.

491
00:50:33,992 --> 00:50:35,285
‫سأراهم مجدداً.

492
00:51:05,148 --> 00:51:06,817
‫الجو يبرد.

493
00:51:08,110 --> 00:51:09,611
‫سيحلّ الشتاء قريباً.

494
00:51:13,824 --> 00:51:16,535
‫مضت قرابة عام
‫وما زلنا لم نسمع خبراً من "هانيوا".

495
00:51:17,870 --> 00:51:19,997
‫قد لا نسمع منها لوقت طويل.

496
00:51:21,123 --> 00:51:23,041
‫أتفكّر أبداً في الـ"ألكيني"؟

497
00:51:24,209 --> 00:51:25,419
‫كل يوم.

498
00:51:26,170 --> 00:51:28,297
‫أربعتنا فقط، معاً دائماً.

499
00:51:29,423 --> 00:51:34,344
‫واثقة بأننا شعرنا بالبرد أحياناً،
‫لكن في ذكرياتي الجو دافئ دائماً.

500
00:51:37,723 --> 00:51:41,393
‫ظننت أنني حين أصبح ملكة،

501
00:51:42,352 --> 00:51:44,313
‫سأستطيع منحنا ذلك.

502
00:51:45,480 --> 00:51:47,816
‫لكن فورما انطلقنا للبحث عن "طريق الخزام"،

503
00:51:48,734 --> 00:51:51,153
‫لم يُقدّر لنا أن نكون تلك العائلة مرة أخرى.

504
00:51:52,029 --> 00:51:53,322
‫لا.

505
00:51:53,989 --> 00:51:57,201
‫لكننا ما زلنا عائلة.

506
00:52:02,748 --> 00:52:04,791
‫تجيد التعامل مع المجلس.

507
00:52:05,792 --> 00:52:07,377
‫اكتسبت ثقتهم.

508
00:52:09,546 --> 00:52:13,509
‫ربما… كان هذا قدرك.

509
00:52:13,592 --> 00:52:16,845
‫تقول "هانيوا" إن المملكة
‫لن تقبل أبداً بملك مبصر.

510
00:52:18,430 --> 00:52:19,848
‫وماذا تقول أنت؟

511
00:52:23,018 --> 00:52:26,647
‫أعلم ما كان أبي ليقوله. كان ليقول،

512
00:52:27,189 --> 00:52:29,858
‫"فكر كرجل أعمى. عيناك تخونانك."

513
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
‫أظن أن عينيّ قد خانتاني فعلاً.

514
00:52:41,453 --> 00:52:42,871
‫وستخونانني مجدداً.

515
00:52:46,083 --> 00:52:47,501
‫ماذا تقصد؟

516
00:52:50,462 --> 00:52:52,130
‫أمي الملكة.

517
00:52:53,215 --> 00:52:55,634
‫وأبي مات محاولاً إنقاذ هذه المملكة.

518
00:52:55,717 --> 00:52:58,262
‫لو لم يكونوا شعبي من قبل، فهم شعبي الآن.

519
00:52:59,721 --> 00:53:02,766
‫لا يمكنني خدمة الشعب ولا ابني بالكامل

520
00:53:02,850 --> 00:53:04,977
‫إن كان مفهومي عن العالم مختلفاً عنهم.

521
00:53:09,940 --> 00:53:15,279
‫أقصد أني أظن أنني رأيت ما يكفي.

522
00:53:22,661 --> 00:53:25,914
‫أريد أن أعيش في العالم نفسه
‫الذي يعيش فيه ابني.

523
00:53:29,626 --> 00:53:35,048
‫أريد أن أسمع ما يسمعه
‫وأحسّ ما يحسّه وأشمّ ما يشمّه.

524
00:53:48,312 --> 00:53:49,313
‫"كوفون".

525
00:53:51,481 --> 00:53:53,150
‫لا مجال للعودة.

526
00:53:55,652 --> 00:53:58,113
‫يجب أن تكون واثقاً تماماً.

527
00:54:03,452 --> 00:54:04,828
‫أنا واثق.

528
00:56:22,758 --> 00:56:23,759
‫لقد وصلتما.

529
00:56:29,723 --> 00:56:30,724
‫أتعرفوننا؟

530
00:56:31,558 --> 00:56:34,436
‫لا. بالأحرى، ليس بعد.

531
00:56:36,522 --> 00:56:39,608
‫لكني مسرورة جداً بأنكما وجدتمانا.

532
00:56:40,400 --> 00:56:42,653
‫كما أثق بأنكما تتخيلان،

533
00:56:43,570 --> 00:56:47,115
‫فقد قطع الجميع هنا
‫رحلة شبيهة جداً برحلتكما.

534
00:56:50,869 --> 00:56:54,039
‫أنا "ميكايلا". وأنتما؟

535
00:56:56,416 --> 00:56:57,584
‫"هانيوا".

536
00:57:02,923 --> 00:57:03,924
‫"رين".

537
00:57:05,425 --> 00:57:08,720
‫مرحباً يا "هانيوا" و"رين".

538
00:57:11,056 --> 00:57:15,644
‫طيب، لا تقفا عندكما هكذا.
‫انزلا وقابلا الجميع.

539
00:57:50,470 --> 00:57:51,471
‫مرحباً.

540
00:57:53,307 --> 00:57:54,600
‫أهلاً.

541
00:58:00,480 --> 00:58:02,232
‫أهلاً. تسرني رؤيتك.

542
00:58:12,910 --> 00:58:13,911
‫أهلاً.

543
00:59:57,472 --> 00:59:59,474
‫ترجمة "عنان خضر"

