﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:03,337
‫سوف يعود البصر.

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,631
‫وأول أمة توظّف قواه لصالحها

3
00:00:05,714 --> 00:00:07,382
‫ستكون الأمة المهيمنة على العالم.

4
00:00:08,926 --> 00:00:11,011
‫"بابا فوس"، سآخذك إلى "هانيوا".

5
00:00:11,094 --> 00:00:13,805
‫إذا كنت تخطط للخروج بالقتال،
‫فستحتاج إلى أي مساعدة تجدها.

6
00:00:13,889 --> 00:00:15,807
‫كانت للرب خطة لي

7
00:00:15,891 --> 00:00:21,647
‫أن أكرّس مدينة "بينسا"
‫عاصمة جديدة لمملكة "بايا".

8
00:00:22,189 --> 00:00:23,857
‫أخبرت "هارلن" أنك ستتزوجينه.

9
00:00:23,941 --> 00:00:25,317
‫إنه اتفاق مصالح.

10
00:00:25,400 --> 00:00:28,862
‫قضيت وقتاً مع الملكة. توخّ كامل الحذر.

11
00:00:28,946 --> 00:00:31,907
‫"كوفون". هذا "تورمادا"، أحد أعظم علمائنا.

12
00:00:31,990 --> 00:00:34,660
‫كفّ عن الرثاء يا "أولومان".
‫أنت تعمل لحسابه الآن.

13
00:00:35,244 --> 00:00:38,705
‫الـ"تريفانتيون" منشغلون
‫بالحرب مع جيش "غانايت" غرباً.

14
00:00:38,789 --> 00:00:40,582
‫لا تفعلوا شيئاً يلفت انتباههم شرقاً.

15
00:00:40,666 --> 00:00:41,708
‫ماذا لو فات الأوان على ذلك؟

16
00:00:41,792 --> 00:00:45,712
‫سأقنع المجلس بطلب قمة دبلوماسية.

17
00:00:46,255 --> 00:00:49,508
‫نقبل اقتراحك ونشكرك
‫بالنيابة عن شعب "بايا".

18
00:00:49,591 --> 00:00:50,968
‫تعرضنا لخيانة!

19
00:00:53,512 --> 00:00:54,555
‫"سيبيث".

20
00:00:54,638 --> 00:00:56,056
‫لم تنو قط السماح بعقد اتفاقية.

21
00:00:56,139 --> 00:00:59,726
‫يا سيداتي وسادتي، نحن الآن في حرب.

22
00:00:59,810 --> 00:01:01,520
‫صائدو السحرة لن يقاتلوا من أجلك.

23
00:01:01,603 --> 00:01:04,605
‫سيطيع صائدو سحرتي أوامري. إنهم جيشي.

24
00:01:04,690 --> 00:01:07,818
‫لا. بل جيشي أنا.

25
00:01:08,819 --> 00:01:09,736
‫"تاك"!

26
00:01:09,820 --> 00:01:10,821
‫"تاك"!

27
00:01:10,904 --> 00:01:13,198
‫إذاً فهو انقلاب؟

28
00:01:14,867 --> 00:01:16,952
‫انتظر! إنها حامل.

29
00:01:17,619 --> 00:01:19,037
‫لست أبا أحد.

30
00:01:19,121 --> 00:01:21,623
‫"غرينهيل غاب". سنتمركز هناك.

31
00:01:21,707 --> 00:01:23,458
‫تقدموا!

32
00:01:24,626 --> 00:01:26,211
‫نحن جنود "بايا"،

33
00:01:27,212 --> 00:01:28,338
‫ومحاربو جبال.

34
00:01:28,422 --> 00:01:31,675
‫أعداء سابقون اجتمعوا لهدف واحد فقط:

35
00:01:31,758 --> 00:01:35,304
‫لحماية ممتلكاتنا بأي ثمن!

36
00:01:37,890 --> 00:01:39,933
‫رُبينا لنكون محاربين.

37
00:01:40,017 --> 00:01:42,144
‫لطالما كان مصيرنا أن نموت هكذا.

38
00:01:42,227 --> 00:01:45,731
‫هل من شيء أقوله ليقنعك بالرجوع معي؟

39
00:01:45,814 --> 00:01:47,858
‫وطني… لا أستطيع تركهم.

40
00:01:47,941 --> 00:01:49,443
‫- "كوفون".
‫- "ماغرا".

41
00:01:50,027 --> 00:01:51,153
‫لقد تغير العالم،

42
00:01:51,236 --> 00:01:55,490
‫وفي هذا العالم الجديد،
‫لم يعد من وجود لصائدي السحرة.

43
00:01:55,574 --> 00:01:57,951
‫"أولومان". لديك عرض لي.

44
00:01:58,035 --> 00:01:59,119
‫انتظر.

45
00:02:03,123 --> 00:02:07,002
‫سأقتل هذا الطفل قبل أن أسمح بأخذه مني.

46
00:02:07,085 --> 00:02:08,753
‫لم تنته هذه الحرب يا "بابا".

47
00:02:08,836 --> 00:02:10,214
‫انتهت بالنسبة إليّ.

48
00:02:25,876 --> 00:02:27,878
‫"حدود (تريفانتيس) و(غانايت)"

49
00:02:27,962 --> 00:02:31,631
‫"بعد 256 يوماً من معركة (غرينهيل غاب)"

50
00:02:33,384 --> 00:02:34,969
‫ارفعوا دروعكم!

51
00:03:00,035 --> 00:03:01,537
‫احفظوا مواقعكم!

52
00:03:01,620 --> 00:03:02,621
‫اثبتوا!

53
00:03:12,965 --> 00:03:14,592
‫تشكيل الدروع!

54
00:03:18,471 --> 00:03:21,015
‫اثبتوا مكانكم!

55
00:03:32,818 --> 00:03:35,196
‫اثبتوا! أعيقوهم!

56
00:03:41,035 --> 00:03:42,661
‫إنهم كثيرون جداً.

57
00:03:43,704 --> 00:03:45,039
‫تراجعوا!

58
00:03:45,122 --> 00:03:46,999
‫اذهبوا!

59
00:04:14,151 --> 00:04:15,319
‫هيا بنا!

60
00:05:53,709 --> 00:05:54,919
‫أنزلوا البوابة.

61
00:06:10,184 --> 00:06:13,270
‫كم هو مجيد ألم الولادة يا "ماغرا"!

62
00:06:13,354 --> 00:06:14,772
‫لم تخبريني قط.

63
00:06:15,856 --> 00:06:17,191
‫تنسين سريعاً.

64
00:06:18,108 --> 00:06:19,151
‫كاذبة.

65
00:06:20,361 --> 00:06:22,613
‫- ملكتي.
‫- ماذا؟

66
00:06:22,696 --> 00:06:23,697
‫ملكتي.

67
00:06:24,323 --> 00:06:25,449
‫ما الأمر؟

68
00:06:26,450 --> 00:06:30,371
‫ما زال لم ينزل ماء الولادة، نزل دم فقط.
‫دم كثير جداً.

69
00:06:38,629 --> 00:06:40,589
‫- حاولي الهدوء…
‫- اهدئي أنت!

70
00:06:42,842 --> 00:06:46,178
‫أنا أُمزّق من الداخل.

71
00:06:46,679 --> 00:06:49,348
‫- ساعديها على النهوض.
‫- لا.

72
00:06:49,431 --> 00:06:50,599
‫- بلى.
‫- لا.

73
00:06:50,683 --> 00:06:51,725
‫بلى يا "سيبيث".

74
00:06:53,394 --> 00:06:54,395
‫هيا.

75
00:06:56,814 --> 00:06:59,316
‫نعم.

76
00:07:00,484 --> 00:07:03,362
‫الرباطان. انحني.

77
00:07:06,240 --> 00:07:07,241
‫نعم.

78
00:07:08,909 --> 00:07:10,035
‫والآخر.

79
00:07:11,328 --> 00:07:12,329
‫حسناً.

80
00:07:18,627 --> 00:07:22,047
‫"سيبيث"، أريدك أن تكفّي عن الدفع.

81
00:07:22,131 --> 00:07:23,174
‫لا أستطيع!

82
00:07:23,257 --> 00:07:26,177
‫يجب عليك. ما زال الطفل في غشائه.

83
00:07:26,260 --> 00:07:29,472
‫لا بد أن يُولد في كيسه السلويّ
‫وإلا فسنخاطر بألّا يتنفس.

84
00:07:29,555 --> 00:07:32,558
‫فلتخرجيه بالكيس!

85
00:07:33,142 --> 00:07:34,185
‫انتظري.

86
00:07:37,855 --> 00:07:41,984
‫أنا أحميه. الآن ادفعي.

87
00:07:43,444 --> 00:07:44,445
‫ادفعي!

88
00:07:49,784 --> 00:07:50,785
‫نعم.

89
00:08:09,970 --> 00:08:10,971
‫"هارموني".

90
00:08:12,348 --> 00:08:15,810
‫لم لا أسمع شيئاً؟ اجعلي الطفل يبكي.

91
00:08:15,893 --> 00:08:17,019
‫نحاول.

92
00:08:46,090 --> 00:08:47,299
‫إنه ولد.

93
00:08:53,264 --> 00:08:56,433
‫الولادة بالغشاء فأل خير، ولد مبرّك بالماء.

94
00:08:59,645 --> 00:09:02,982
‫باركني اللهيب الإلهي بنبيّ مبصر.

95
00:09:05,484 --> 00:09:10,030
‫سنسمّيه "وولف" تيمناً بأبينا.

96
00:09:17,288 --> 00:09:18,706
‫إنه جائع.

97
00:09:19,290 --> 00:09:21,125
‫"ماغرا"، أرجوك، دعيني أطعمه.

98
00:09:22,835 --> 00:09:24,670
‫لدينا مرضعة لأجل ذلك.

99
00:09:30,593 --> 00:09:32,761
‫أتحرمين الرضيع من حليب أمه؟

100
00:09:33,721 --> 00:09:35,222
‫اهدئي يا "ماغرا".

101
00:09:44,064 --> 00:09:46,942
‫ملكة تستطيع توليد طفل.

102
00:09:48,277 --> 00:09:51,071
‫نسيت أنك كنت في الماضي من فلّاحي "ألكيني".

103
00:09:51,989 --> 00:09:53,616
‫"باريس" هي من علّمتني.

104
00:09:54,700 --> 00:09:58,037
‫ومن مصلحتك أن تذكري اسمها
‫حين تسألين التعاطف.

105
00:09:58,788 --> 00:10:01,582
‫أرادت تلك المرأة الجبلية أخذ طفلي.

106
00:10:01,665 --> 00:10:03,626
‫الآن أنا سآخذه.

107
00:10:04,251 --> 00:10:05,878
‫هل ستقتلينني أيضاً؟

108
00:10:09,465 --> 00:10:10,674
‫لا أحد يدري.

109
00:10:10,758 --> 00:10:12,551
‫- ملكتي.
‫- بهذه السرعة؟

110
00:10:12,635 --> 00:10:15,304
‫- الوقت ضيق.
‫- أخبرته أنه يستعجل.

111
00:10:15,387 --> 00:10:17,807
‫- قلت إن الموعد الآن.
‫- كنت أسخر.

112
00:10:18,516 --> 00:10:22,645
‫"ماغرا"، واضح أن هذه لحظة عاطفية جداً.

113
00:10:22,728 --> 00:10:23,729
‫وأعلم…

114
00:10:23,813 --> 00:10:26,649
‫سيعلم الـ"تريفانتيون" قريباً بأمر الصبي.

115
00:10:26,732 --> 00:10:28,108
‫حين تصل السفيرة "تروفير"،

116
00:10:28,192 --> 00:10:30,402
‫ستتوقع أخذ "سيبيث" تحت رعايتها

117
00:10:30,486 --> 00:10:32,947
‫والعودة بجائزتها إلى "تريفانتيس".

118
00:10:33,030 --> 00:10:34,365
‫هذه الشروط التي وافقت عليها.

119
00:10:34,448 --> 00:10:35,825
‫لا رادع له حالما…

120
00:10:35,908 --> 00:10:39,537
‫- "هارلن"!
‫- لكنه ليس مخطئاً، من الناحية العملية.

121
00:10:41,122 --> 00:10:44,166
‫"ماغرا"، لقد وعدت الـ"تريفانتيين"
‫بأختك فورما تلد.

122
00:10:44,250 --> 00:10:46,377
‫أيودّ أي منكما إطعام الطفل؟

123
00:10:48,045 --> 00:10:49,045
‫لا؟

124
00:10:49,963 --> 00:10:51,881
‫إذاً لا فائدة لكما عندي الآن.

125
00:10:56,178 --> 00:10:57,847
‫ماذا ستقول لـ"تروفير"؟

126
00:10:59,140 --> 00:11:02,685
‫يسرّني أنك سألت. ليست عندي فكرة.

127
00:11:13,404 --> 00:11:16,699
‫شكراً يا "ماغرا".

128
00:11:17,616 --> 00:11:19,660
‫فقط حتى تصل المرضعة.

129
00:11:20,453 --> 00:11:21,954
‫هاك أيها الرجل الصغير.

130
00:11:25,374 --> 00:11:26,500
‫"وولف" الصغير.

131
00:11:35,968 --> 00:11:37,178
‫هل تراني؟

132
00:11:40,431 --> 00:11:41,682
‫هل ترى أمك؟

133
00:11:50,816 --> 00:11:56,197
‫أنت طفل النبوءة
‫الذي بعثه إليّ اللهيب الإلهي.

134
00:12:12,421 --> 00:12:16,091
‫لا تقلق. لن أدعهم يأخذونك مني.

135
00:13:44,889 --> 00:13:48,100
‫كان ذلك انتجاعنا الثالث في 3 أيام.

136
00:13:48,684 --> 00:13:50,060
‫ماذا يحدث بالخارج؟

137
00:13:50,561 --> 00:13:54,773
‫إنهم حفنة من الهمج. نحن جنود "تريفانتيون".

138
00:13:54,857 --> 00:13:57,485
‫يتحركون مع الريح. لا نسمع شيئاً.

139
00:13:57,985 --> 00:13:59,820
‫والآن يعرفون أين معسكرنا.

140
00:14:03,157 --> 00:14:05,075
‫سيجدون طريقاً إلى هنا.

141
00:14:06,035 --> 00:14:08,496
‫يفوقوننا عدداً.
‫لا يمكننا الدفاع عن هذا اموقع.

142
00:14:09,622 --> 00:14:11,707
‫نقيبة "رين"، أتسمعين نفسك؟

143
00:14:12,750 --> 00:14:15,377
‫أُرسلنا إلى هنا لإخماد انتفاضة بدائيين،

144
00:14:15,461 --> 00:14:18,214
‫وبدلاً من ذلك، استحال الأمر حرباً شعواء.

145
00:14:18,297 --> 00:14:20,925
‫- وهي حرب تخسرونها.
‫- من هذا؟

146
00:14:21,759 --> 00:14:24,762
‫القائد الملازمة "تورمادا"
‫من القاعدة الثالثة،

147
00:14:25,346 --> 00:14:29,183
‫تحت أمر مباشر
‫من الجنرال الراحل "إيدو فوس".

148
00:14:29,266 --> 00:14:33,729
‫"تورمادا"، لقد سمعت عنك.
‫كبير علماء "إيدو".

149
00:14:33,813 --> 00:14:36,273
‫لم أظن أن القاعدة الثالثة ما زالت نشطة

150
00:14:36,357 --> 00:14:37,775
‫بعد وفاة الجنرال.

151
00:14:38,317 --> 00:14:40,611
‫"رين"، كنت في القاعدة الثالثة، أليس كذلك؟

152
00:14:40,694 --> 00:14:42,446
‫- بلى يا سيدي.
‫- نقيبة "رين".

153
00:14:45,324 --> 00:14:46,909
‫أثنى عليك "إيدو".

154
00:14:51,664 --> 00:14:52,790
‫شكراً يا سيدي.

155
00:14:53,499 --> 00:14:55,709
‫أنت ممّن نجوا من "غرينهيل غاب".

156
00:14:58,212 --> 00:15:01,298
‫من دون "إيدو" المسكين
‫ليتحمل اللوم على تلك الهزيمة،

157
00:15:01,382 --> 00:15:04,718
‫أتصوّر أنه كان هناك لوم أكثر من كاف
‫لتوزيعه على الآخرين جميعاً.

158
00:15:05,553 --> 00:15:09,265
‫لا شك في أن هذا سبب نفيك إلى هنا.

159
00:15:09,348 --> 00:15:12,476
‫اعتذاري أيها القائد الملازم،

160
00:15:12,560 --> 00:15:16,438
‫لكن لم عسى المسؤول العسكري
‫يرسل عالماً إلى الجبهة الأمامية؟

161
00:15:16,522 --> 00:15:19,400
‫لأن العلم سينقذكم أيها العقيد.

162
00:15:20,442 --> 00:15:22,945
‫العلم سيجعلكم تفوزون بهذه الحرب.

163
00:15:23,028 --> 00:15:24,238
‫"رين" محقة.

164
00:15:24,321 --> 00:15:26,991
‫سيحلّ جنود "غانايت" هنا بحلول الصباح،
‫إن لم يكن قبلئذ.

165
00:15:27,074 --> 00:15:28,117
‫إذاً يا أصدقائي،

166
00:15:28,200 --> 00:15:30,953
‫ستبلغون عن انتصار تام بحلول الصباح.

167
00:15:31,036 --> 00:15:32,997
‫مع احترامي أيها القائد الملازم،

168
00:15:33,080 --> 00:15:35,332
‫ليست لديك أي فكرة عمّا نواجهه هنا.

169
00:15:35,416 --> 00:15:37,376
‫مع احترامي،

170
00:15:38,752 --> 00:15:41,755
‫ليست لديك فكرة عمّا أحضرته معي.

171
00:15:44,216 --> 00:15:47,887
‫"صه يا صغيري
‫لا تقل كلمة

172
00:15:48,596 --> 00:15:52,349
‫ستشتري لك ماما طائراً محاكياً

173
00:15:52,892 --> 00:15:56,979
‫وإن لم يغنّ ذلك الطائر

174
00:15:57,480 --> 00:16:01,192
‫فستشتري لك ماما جرساً لتدقّه

175
00:16:01,984 --> 00:16:05,863
‫وإن كُسر ذلك الجرس الصغير

176
00:16:06,363 --> 00:16:09,867
‫فستشتري لك ماما ماعزاً

177
00:16:10,367 --> 00:16:14,038
‫وإن أبت تلك الماعز أن تجرّ

178
00:16:14,538 --> 00:16:18,250
‫فستشتري لك ماما عربة وثوراً"

179
00:16:22,046 --> 00:16:23,047
‫"كوفون"…

180
00:16:26,425 --> 00:16:27,510
‫أقبل.

181
00:16:29,637 --> 00:16:30,763
‫احمل ابنك.

182
00:16:34,433 --> 00:16:35,643
‫لا أعرف كيف.

183
00:16:38,187 --> 00:16:41,482
‫كل أب يعلم كيف يحمل ابنه.

184
00:16:47,780 --> 00:16:49,281
‫ليس ابني.

185
00:17:18,894 --> 00:17:19,895
‫"كوفون"؟

186
00:17:22,690 --> 00:17:23,691
‫هنا.

187
00:17:25,901 --> 00:17:27,194
‫كيف وجدتني؟

188
00:17:27,778 --> 00:17:30,030
‫قد تكون أمك الملكة، لكنها ما زالت مدينتي.

189
00:17:30,823 --> 00:17:35,286
‫"رودي". واحد لي وواحد لصديقي الشاب، رجاءً.

190
00:17:41,750 --> 00:17:43,544
‫- أشكرك.
‫- شكراً.

191
00:17:50,509 --> 00:17:53,262
‫لعلمك، لو كان "بابا فوس" هنا…

192
00:17:53,345 --> 00:17:54,472
‫ليس هنا.

193
00:17:55,389 --> 00:17:57,641
‫لا، أعلم أنه ليس هنا. شكراً. إنما أقول…

194
00:17:57,725 --> 00:17:58,767
‫فلا تقل.

195
00:18:00,144 --> 00:18:01,270
‫ربما تزوّجت امرأته،

196
00:18:01,353 --> 00:18:03,230
‫لكن لا يعني ذلك أنك بمنزلة أبي.

197
00:18:03,814 --> 00:18:05,441
‫لديّ آباء كافون بالفعل.

198
00:18:07,193 --> 00:18:08,944
‫أظنك تعرفني جيداً كفاية الآن

199
00:18:09,028 --> 00:18:12,490
‫لتعرف أني لا أريد أبداً
‫أن أكون أبا أي أحد. شكراً.

200
00:18:12,573 --> 00:18:13,574
‫حسناً.

201
00:18:17,161 --> 00:18:19,830
‫كان أبي نفسه يعمل لدى جدك.

202
00:18:21,665 --> 00:18:22,833
‫كان رجلاً صالحاً.

203
00:18:24,335 --> 00:18:29,256
‫كان طيباً ومنصفاً وعطوفاً جداً.

204
00:18:29,340 --> 00:18:30,800
‫كانت له ضحكة كبيرة.

205
00:18:34,011 --> 00:18:35,888
‫أما أمي فكانت قصة مختلفة.

206
00:18:37,097 --> 00:18:42,353
‫كانت ذكية وماكرة وباردة جداً.

207
00:18:43,813 --> 00:18:47,191
‫لا أظن أنها حتى أمسكت بيدي وأنا صغير.

208
00:18:47,942 --> 00:18:50,986
‫بالطبع، كانت تمقت أبي، وتراه ضعيفاً.

209
00:18:52,154 --> 00:18:55,491
‫ونعم، أحياناً أراه أنا كذلك.

210
00:18:57,952 --> 00:19:03,749
‫لمّا كبرت، بدأت أفهم أنه ليس ضعيفاً إطلاقاً.

211
00:19:05,251 --> 00:19:10,631
‫كانت قوته هادئة ودقيقة.

212
00:19:11,549 --> 00:19:12,591
‫ليس إلا.

213
00:19:14,260 --> 00:19:17,763
‫أعني، كونه تحمّل أمي كل تلك المدة.
‫يا للهول!

214
00:19:20,391 --> 00:19:26,230
‫بأي حال، أحب أن أفكر في أن فهمي لأبي يعني

215
00:19:26,312 --> 00:19:28,398
‫أن فيّ منه أكثر مما فيّ منها.

216
00:19:29,858 --> 00:19:31,359
‫لم تخبرني هذا؟

217
00:19:32,653 --> 00:19:36,866
‫لأني لا أملك نصيحة لأب جديد،
‫نظراً لأني لم ألعب ذلك الدور قط.

218
00:19:37,366 --> 00:19:42,955
‫لكن من ناحية الابن المحتار،
‫فقد أكون خبيراً بعض الشيء.

219
00:19:43,038 --> 00:19:45,541
‫إذاً، مستعد؟

220
00:19:48,294 --> 00:19:51,714
‫لقد أنجبت طفلاً من امرأة مختلة قاتلة.

221
00:19:51,797 --> 00:19:54,216
‫- تباً يا "هارلن".
‫- تعلم هذا. إنها مجنونة.

222
00:19:54,300 --> 00:19:58,554
‫لكن قصدي أنه إن كان أي ابن يحتاج إلى أب،

223
00:19:59,722 --> 00:20:01,307
‫فهو ليس أنت، أيها النذل.

224
00:20:02,683 --> 00:20:05,478
‫بل هو، ولدك. حسناً؟

225
00:20:07,062 --> 00:20:08,063
‫ابنك.

226
00:20:15,196 --> 00:20:17,156
‫ولم يساعد ذلك إطلاقاً، أليس كذلك؟

227
00:20:18,991 --> 00:20:21,202
‫بلى، ليس حقاً.

228
00:20:21,285 --> 00:20:22,787
‫طيب، إن فشل كل شيء آخر،

229
00:20:22,870 --> 00:20:25,706
‫فلنتخلص من هذا البول
‫ونشرب نبيذاً ساخناً جيداً.

230
00:20:26,665 --> 00:20:29,376
‫لست واثقاً بأنك ستجد شيئاً كهذا هنا.

231
00:20:29,460 --> 00:20:33,506
‫اخرس. "رودي"، المشاريب الجيدة، رجاءً.

232
00:20:33,589 --> 00:20:34,757
‫لك هذا يا "هارلن".

233
00:20:37,051 --> 00:20:40,679
‫- ماذا؟
‫- أخبرتك. ما زالت مدينتي.

234
00:21:51,792 --> 00:21:52,877
‫واصل الحركة.

235
00:22:08,392 --> 00:22:09,894
‫أيتها الـ"أيورا"، تقريرك.

236
00:22:16,817 --> 00:22:18,235
‫عددهم 200،

237
00:22:18,319 --> 00:22:20,321
‫يتقدمون سريعاً من الشمال والجنوب.

238
00:22:20,404 --> 00:22:21,780
‫ممتاز.

239
00:22:21,864 --> 00:22:23,365
‫تشكيل الهجوم.

240
00:22:25,326 --> 00:22:27,077
‫لن يكون ذلك ضرورياً.

241
00:22:30,247 --> 00:22:31,290
‫"أولومان".

242
00:22:32,166 --> 00:22:33,209
‫30 نبضة قلب.

243
00:22:41,050 --> 00:22:42,343
‫كادوا يبلغوننا.

244
00:22:42,426 --> 00:22:44,136
‫لا يتحركن أحد!

245
00:22:49,517 --> 00:22:51,101
‫استعدوا للهجوم!

246
00:22:51,185 --> 00:22:54,146
‫- لا! اثبتوا مكانكم!
‫- ماذا؟

247
00:23:01,153 --> 00:23:04,114
‫إذا لم نقاتل، فسنموت!

248
00:23:04,198 --> 00:23:05,699
‫ليس اليوم.

249
00:23:08,327 --> 00:23:09,620
‫10 نبضات قلب.

250
00:23:09,703 --> 00:23:12,915
‫يا أصدقائي، أعدّوا أنفسكم.

251
00:23:12,998 --> 00:23:14,542
‫لماذا؟

252
00:24:01,297 --> 00:24:03,382
‫إن الأمر ليس نادراً كما تظنين.

253
00:24:03,466 --> 00:24:05,885
‫- شكراً.
‫- نشأت في تلال "كليفز" السفحية،

254
00:24:05,968 --> 00:24:11,515
‫ووُجدت أكثر من جدة كانت أيضاً خالة حفيدها.

255
00:24:11,599 --> 00:24:18,355
‫في هذه الحالة، الأم هي الخالة ايضاً،
‫وأعترف بأن هذا معقد قليلاً.

256
00:24:19,023 --> 00:24:22,902
‫بما أن الأب ابن أخت الأم،

257
00:24:22,985 --> 00:24:27,656
‫مما يجعل "كوفون" وولده ابني عمومة.

258
00:24:27,740 --> 00:24:31,285
‫لا، مهلاً. أظن. نعم، هذا صحيح.

259
00:24:31,368 --> 00:24:35,498
‫وهذا يجعلك عمة الطفل وابنة خالته أيضاً.

260
00:24:37,333 --> 00:24:38,542
‫إذا كنت تظنين أن هذا معقد الآن،

261
00:24:38,626 --> 00:24:41,086
‫فانتظري حتى يُضطر شخص
‫إلى شرح كل هذا لذلك الطفل.

262
00:24:42,463 --> 00:24:44,423
‫تُرى ما هو لقبي بالنسبة إلى الطفل؟

263
00:24:44,507 --> 00:24:47,301
‫العمة "شارلوت". لها وقع جميل.

264
00:24:47,384 --> 00:24:49,553
‫- العمة "تشار-تشار".
‫- ومتى جاءت هذه؟

265
00:24:49,637 --> 00:24:50,721
‫صباح اليوم.

266
00:25:23,254 --> 00:25:26,298
‫فهم "إيدو" إمكانيات البصر

267
00:25:26,966 --> 00:25:29,552
‫والتكنولوجيا المجيدة التي يمكنه أن يتيحها.

268
00:25:31,387 --> 00:25:35,182
‫للأسف، لم نستطع إتقان صنع متفجراتنا

269
00:25:35,266 --> 00:25:36,934
‫قبل غارته على "بايا".

270
00:25:38,727 --> 00:25:42,273
‫لو فعلنا، لظلّ صديقي حياً.

271
00:25:44,150 --> 00:25:48,612
‫لقد خذلته، ويطاردني ذلك الخذلان كل يوم.

272
00:25:50,948 --> 00:25:54,910
‫لذا، سوف أتمّ المهمة التي أوكلها إليّ.

273
00:25:56,704 --> 00:25:59,874
‫كان "المثلث" معارضاً بقوة
‫لاستراتيجية "إيدو" في ما يتعلق بالبصر.

274
00:26:00,541 --> 00:26:03,627
‫"المثلث". صاروا مستريحين أكثر من اللازم.

275
00:26:04,378 --> 00:26:06,630
‫إخفاقهم في "غرينهيل غاب" خير مثال

276
00:26:06,714 --> 00:26:09,341
‫على مدى خطورة الأمر المحتملة علينا.

277
00:26:10,634 --> 00:26:16,807
‫أعرب "إيدو" عن آرائه مراراً وتكراراً،
‫ورفضوا سماعها.

278
00:26:17,516 --> 00:26:19,810
‫لكنك تؤمن بأنهم سيسمعونك.

279
00:26:21,312 --> 00:26:27,568
‫أظن أنك ستوافقينني
‫في أن لدينا الآن رأياً أعلى صوتاً بكثير.

280
00:26:30,988 --> 00:26:33,741
‫كنت مخلصة جداً لـ"إيدو".

281
00:26:37,787 --> 00:26:43,250
‫وقد حماك. أنت وهبتك المميزة.

282
00:26:45,377 --> 00:26:46,378
‫نعم.

283
00:26:47,797 --> 00:26:49,465
‫لم يكتم "إيدو" عني أسراراً.

284
00:26:50,633 --> 00:26:52,301
‫والآن أفترض ألّا أسرار لديك أيضاً.

285
00:26:54,136 --> 00:26:57,306
‫معاً يمكننا إكمال ما بدأه "إيدو".

286
00:26:58,557 --> 00:27:01,352
‫أفترض أن بوسعي الاعتماد عليك يا "رين"؟

287
00:27:04,730 --> 00:27:05,898
‫بالطبع يا سيدي.

288
00:27:08,025 --> 00:27:12,905
‫أنا فقط… لست واثقة مما تطلبه مني.

289
00:27:13,405 --> 00:27:17,034
‫لست أطلب. بل آمرك.

290
00:27:18,661 --> 00:27:21,580
‫تُعتبر الحرب مع شعب "غانايت" قد انتهت.

291
00:27:21,664 --> 00:27:23,874
‫يجب الآن أن نوجّه انتباهنا نحو الشرق.

292
00:27:25,543 --> 00:27:26,544
‫"بايا".

293
00:27:27,253 --> 00:27:30,756
‫أراض خصبة، وفحم لا ينفد،

294
00:27:30,840 --> 00:27:35,761
‫ويجب أن أذكّرك
‫أن بها الرجل الذي قتل حبيبنا "إيدو".

295
00:27:37,221 --> 00:27:40,558
‫سيسعدك سماع أن جواسيسي
‫يتقفون أثر "بابا فوس".

296
00:27:41,517 --> 00:27:45,354
‫وسيُثأر لـ"إيدو" كما يليق قريباً.

297
00:27:45,855 --> 00:27:51,152
‫أفينتهي كل هذا بقتلنا "بابا فوس"
‫وغزونا "بايا"؟

298
00:27:52,069 --> 00:27:54,655
‫لا. تلك البداية.

299
00:27:56,282 --> 00:28:01,203
‫ماذا يكمن وراء "بايا"؟ وما راءها؟

300
00:28:02,997 --> 00:28:07,668
‫تُوجد تقارير عن مدن يمكن غزوها في كل اتجاه.

301
00:28:08,294 --> 00:28:11,005
‫لدينا الآن سلاح يجعلنا لا نُقهر بحق.

302
00:28:11,088 --> 00:28:15,426
‫سنبني أعظم إمبراطورية عرفها العالم يوماً.

303
00:28:21,474 --> 00:28:22,475
‫"مادوكس".

304
00:28:24,310 --> 00:28:26,770
‫للأسف، يجب أن أتركك.

305
00:28:27,897 --> 00:28:31,358
‫هذا الملازم "مادوكس"، ذراعي اليمنى.

306
00:28:32,860 --> 00:28:36,322
‫لا يتكلم كثيراً، وهي إحدى صفاته العديدة.

307
00:28:37,239 --> 00:28:41,869
‫سيساعدك على إكمال عملك هنا
‫ثم يصحبك إلى "تريفانتيس".

308
00:28:44,163 --> 00:28:46,081
‫ينبغي أن أبقى مع كتيبتي.

309
00:28:46,165 --> 00:28:50,044
‫أظن أن كلينا يعلم
‫أنك أعلى بقيمة من ذلك بكثير.

310
00:28:51,796 --> 00:28:55,299
‫أمامي مسافة طويلة لأقطعها قبل أن أنام.

311
00:29:09,688 --> 00:29:12,107
‫أؤكد لك، أعلم ما رأيته.

312
00:29:12,775 --> 00:29:17,029
‫ربما فعلت.
‫أو ربما أردت لذلك أن يكون حقيقياً وحسب.

313
00:29:17,905 --> 00:29:19,657
‫مضى وقت طويل جداً منذ أن وُجد مبصر،

314
00:29:19,740 --> 00:29:21,909
‫لا يمكننا ببساطة توقع رؤيتهم في كل مكان.

315
00:29:21,992 --> 00:29:24,078
‫ربما يُوجد أكثر مما نعرف.

316
00:29:24,662 --> 00:29:26,622
‫إنما لم يريدوا أن يُحرقوا كسحرة.

317
00:29:26,705 --> 00:29:27,957
‫ربما ما زالوا لا يريدون.

318
00:29:28,707 --> 00:29:32,586
‫لا يمكنك تغيير آراء الجماهير
‫بفرمان بسيط كما آمنت "سيبيث".

319
00:29:32,670 --> 00:29:36,340
‫ستمضي سنون قبل أن يتقبّل الأكفاء المبصرين.

320
00:29:38,092 --> 00:29:41,053
‫كان بصرنا ما أسهم في إنقاذ
‫مملكة "بايا" في "غرينهيل غاب".

321
00:29:41,137 --> 00:29:43,681
‫- القبائل الخفية هي ما أنقذتنا.
‫- قلت إنه أسهم.

322
00:29:43,764 --> 00:29:48,018
‫اسمعي، أياً من كان "رو فانو" هذا،
‫فعليك تركه وشأنه.

323
00:29:48,894 --> 00:29:52,189
‫إذا أراد إخفاء بصره، فدعيه.
‫ليتني أستطيع ذلك.

324
00:29:52,857 --> 00:29:54,483
‫كيف تنكر من تكون؟

325
00:29:54,567 --> 00:29:56,735
‫لأن قدرتي على أن أرى ليست جوهر شخصيتي.

326
00:29:56,819 --> 00:29:58,320
‫بل هي كذلك بالطبع.

327
00:29:58,404 --> 00:30:00,114
‫تتحدثين كـ"جيرلاماريل".

328
00:30:00,197 --> 00:30:02,867
‫- وتتحدث كوغد.
‫- "هانيوا"، كفى.

329
00:30:02,950 --> 00:30:05,619
‫لدينا أخيراً القدرة لبناء عالم

330
00:30:05,703 --> 00:30:08,080
‫لا يُضطر فيه أمثالنا إلى العيش في خوف.

331
00:30:10,791 --> 00:30:12,001
‫ألا تريد ذلك؟

332
00:30:14,462 --> 00:30:15,838
‫إن لم يكن من أجلك، فلأجل ابنك؟

333
00:30:33,522 --> 00:30:35,149
‫هل رأى طفله حتى بعد؟

334
00:30:36,025 --> 00:30:37,443
‫بالتأكيد يمكن لكلينا أن تفهم

335
00:30:37,526 --> 00:30:39,778
‫أنه لم يتصوّر أن يصبح أباً بتلك الطريقة.

336
00:30:40,362 --> 00:30:41,947
‫سيحتاج إلى وقت.

337
00:30:46,952 --> 00:30:49,705
‫كان أبي ليجعله يتحمل مسؤولية ابنه.

338
00:30:49,789 --> 00:30:51,791
‫لكنه ليس هنا، أليس كذلك؟

339
00:30:51,874 --> 00:30:53,000
‫وحسبما أعرف،

340
00:30:53,083 --> 00:30:54,960
‫"بابا" ليس بموقع يتيح له تعليم أحد الأبوة.

341
00:30:55,044 --> 00:30:59,256
‫- سوف يعود! تعلمين أنه سيفعل.
‫- كل ما أعرفه أنه هجرنا.

342
00:31:00,424 --> 00:31:01,425
‫هجرني.

343
00:31:02,885 --> 00:31:04,345
‫أنت هجرته أولاً.

344
00:31:07,556 --> 00:31:10,643
‫كذبت عليه، وعلينا جميعاً.

345
00:31:10,726 --> 00:31:14,980
‫وتوقعت منه أن يتقبّل كل هذا وحسب. قصرك؟

346
00:31:17,733 --> 00:31:18,734
‫زوجك الجديد؟

347
00:31:18,818 --> 00:31:20,945
‫ما فعلته، فعلته من أجلكما.

348
00:31:22,488 --> 00:31:23,489
‫ربما.

349
00:31:26,534 --> 00:31:31,038
‫لكن ما فعلته حطّمه. ولا ألومه على الرحيل.

350
00:31:36,669 --> 00:31:37,670
‫"هانيوا"!

351
00:33:11,096 --> 00:33:12,431
‫ما الخطب يا صاحبي؟

352
00:33:13,808 --> 00:33:15,142
‫هل أنت ذئب؟

353
00:33:19,814 --> 00:33:22,608
‫حسناً. أنا هنا لأساعدك.

354
00:33:25,361 --> 00:33:26,946
‫أرجوك ألّا تعضني.

355
00:33:27,822 --> 00:33:29,782
‫لا أريد أن أُضطر إلى قتلك.

356
00:33:36,705 --> 00:33:40,251
‫فتى مطيع. نعم، فتى مطيع.

357
00:33:41,460 --> 00:33:43,129
‫ماذا تفعل هنا؟

358
00:33:46,382 --> 00:33:47,383
‫ما هذا؟

359
00:33:48,467 --> 00:33:51,720
‫نعم. ما الأمر؟

360
00:33:53,264 --> 00:33:54,390
‫لا عليك.

361
00:33:54,473 --> 00:33:56,517
‫نعم. سأزيلها.

362
00:33:57,309 --> 00:33:59,186
‫لا عليك.

363
00:33:59,687 --> 00:34:00,729
‫نعم، فتى مطيع.

364
00:34:02,314 --> 00:34:04,859
‫نعم. حسناً.

365
00:34:08,028 --> 00:34:11,073
‫لديّ قليل من الطعام.

366
00:34:11,157 --> 00:34:13,242
‫نعم. حسناً.

367
00:34:14,618 --> 00:34:15,995
‫طعمه لذيذ.

368
00:34:16,620 --> 00:34:18,205
‫نعم، شمّ.

369
00:34:19,206 --> 00:34:21,417
‫نعم، ها هو ذا. يُوجد مزيد.

370
00:34:22,418 --> 00:34:24,545
‫هناك! لا، لا. حسناً.

371
00:34:24,628 --> 00:34:27,673
‫سأفلتك الآن.
‫أرجوك ألّا تهاجمني، وإلا قتلتك.

372
00:34:28,174 --> 00:34:29,175
‫اذهب.

373
00:35:46,210 --> 00:35:47,378
‫إليك عني!

374
00:35:49,088 --> 00:35:50,464
‫أستساعدني على النهوض؟

375
00:35:53,968 --> 00:35:55,719
‫لا يمكن لأحد التسلل نحوك أبداً.

376
00:35:56,387 --> 00:35:58,055
‫لا أحد صاخب مثلك.

377
00:35:59,473 --> 00:36:01,267
‫يوماً ما، سأفاجئك.

378
00:36:01,851 --> 00:36:03,227
‫ستكون تلك مفاجأة.

379
00:36:04,145 --> 00:36:05,563
‫لا تتحرك.

380
00:36:05,646 --> 00:36:07,523
‫افعلها وحسب.

381
00:36:07,606 --> 00:36:11,735
‫مستعد؟ يجب اتباع التقاليد يا صديقي.

382
00:36:12,486 --> 00:36:15,156
‫وأنت الخاسر.

383
00:36:19,660 --> 00:36:23,539
‫- رائحته نتنة!
‫- ظننتك قد تعوّدتها.

384
00:36:26,625 --> 00:36:29,003
‫سيحين وقتك يا "بابا".

385
00:36:31,464 --> 00:36:33,549
‫- انتهيت؟
‫- مؤقتاً.

386
00:36:34,382 --> 00:36:36,677
‫جيد. لنذهب ونتسلق.

387
00:36:37,178 --> 00:36:38,762
‫أنت أخفت عشائي وجعلته يهرب.

388
00:36:38,846 --> 00:36:40,556
‫سأُضطر إلى تقفي أثر ظبي آخر.

389
00:36:42,141 --> 00:36:43,476
‫لدينا لحم كاف.

390
00:36:44,268 --> 00:36:47,353
‫في وقت وجودك هنا، تمكنت من قتل غزلان أكثر

391
00:36:47,438 --> 00:36:49,023
‫مما يمكننا أن نأكله طوال حياتنا.

392
00:36:49,105 --> 00:36:51,108
‫يجعلني هذا أتساءل عما تطارده بحق.

393
00:36:54,236 --> 00:36:56,655
‫هيا. أشعر بأفكارك السوداوية من هنا.

394
00:36:58,616 --> 00:36:59,949
‫لنذهب ونتسلق.

395
00:37:00,826 --> 00:37:04,996
‫صفّ ذهنك من ذلك الهراء.
‫ولأمحو الفضلات من على وجهي.

396
00:37:08,751 --> 00:37:11,045
‫أفرغه. هكذا.

397
00:37:31,065 --> 00:37:32,066
‫أتريد بعضاً؟

398
00:37:36,028 --> 00:37:37,154
‫لا، شكراً.

399
00:37:39,031 --> 00:37:40,825
‫يساعد على الأسئلة الصعبة.

400
00:37:42,326 --> 00:37:43,327
‫مثل ماذا؟

401
00:37:45,704 --> 00:37:47,248
‫مثل سبب وجودك هنا.

402
00:37:50,709 --> 00:37:52,378
‫لأني لا أنتمي إلى أي مكان آخر.

403
00:37:52,461 --> 00:37:53,587
‫تعلم ذلك.

404
00:37:56,966 --> 00:37:59,969
‫لقد أمضيت حياتك في الهرب والقفز

405
00:38:00,052 --> 00:38:03,973
‫والطعن والحرق في خدمة الآخرين.

406
00:38:07,059 --> 00:38:08,644
‫الآن أنت وحيد يا أخي.

407
00:38:09,228 --> 00:38:11,355
‫آن الوقت لتعيش في خدمة نفسك.

408
00:38:24,827 --> 00:38:30,499
‫لقد أمضيت حياتي في محاولة حماية عائلتي…

409
00:38:32,501 --> 00:38:34,879
‫لكني أقودهم دائماً إلى مزيد من الخطر.

410
00:38:36,422 --> 00:38:42,261
‫وأشعر بأنني قد لعنت

411
00:38:42,344 --> 00:38:46,557
‫كل من أحبهم بالموت والحرب.

412
00:38:48,767 --> 00:38:50,853
‫تلوم نفسك على "إيدو".

413
00:38:54,482 --> 00:38:55,941
‫لم أذكره.

414
00:38:56,025 --> 00:38:57,318
‫إنه حاضر دائماً،

415
00:38:58,652 --> 00:38:59,904
‫يطفو بين كلماتك.

416
00:38:59,987 --> 00:39:02,156
‫- سبق أن ناقشنا هذا.
‫- صحيح،

417
00:39:02,239 --> 00:39:07,203
‫لكنا سنواصل الحديث عنه
‫حتى لا تعود له سطوة عليك.

418
00:39:11,874 --> 00:39:13,626
‫"بابا"، أذكر والدك.

419
00:39:15,961 --> 00:39:18,422
‫كان رجلاً نذلاً قاسياً.

420
00:39:19,548 --> 00:39:23,010
‫أنت صرت ما صرت عليه، و"إيدو" صار "إيدو".

421
00:39:25,346 --> 00:39:29,725
‫لكن في وقت ما، لا يكون ذنب والدك أيضاً،

422
00:39:30,518 --> 00:39:32,144
‫وهو بالتأكيد ليس ذنبك.

423
00:39:35,147 --> 00:39:37,775
‫نحن مسؤولون عمّن نصير عليه.

424
00:39:40,486 --> 00:39:42,404
‫وإن لم يعلّمك التسلق شيئاً آخر،

425
00:39:42,488 --> 00:39:44,949
‫ينبغي أن يعلّمك تفاهتك.

426
00:39:45,991 --> 00:39:48,369
‫حتى أنت يا "بابا فوس"

427
00:39:48,452 --> 00:39:52,164
‫لست أكثر من بقعة روث على مؤخرة حشرة.

428
00:39:55,835 --> 00:39:57,128
‫أنت كثير الكلام.

429
00:39:58,003 --> 00:39:59,380
‫ربما بسبب الأعشاب.

430
00:40:28,409 --> 00:40:30,035
‫لا! ابتعد!

431
00:40:31,370 --> 00:40:33,414
‫ابتعد! اذهب! دعني وشأني.

432
00:40:33,497 --> 00:40:35,958
‫- كلبك جائع.
‫- ليس كلبي.

433
00:40:36,041 --> 00:40:37,293
‫أخبره ذلك.

434
00:40:37,376 --> 00:40:38,377
‫لا!

435
00:40:39,420 --> 00:40:40,463
‫ما اسمه؟

436
00:40:41,547 --> 00:40:43,007
‫أفترض أن اسمه "نو".

437
00:40:43,090 --> 00:40:45,426
‫"نو"؟ هذا ليس اسماً.

438
00:40:45,509 --> 00:40:47,511
‫هذا الاسم الوحيد الذي يجيب عليه، صحيح؟

439
00:40:47,595 --> 00:40:48,679
‫ابتعد!

440
00:40:49,472 --> 00:40:51,098
‫سيكون كلباً محتاراً.

441
00:40:52,349 --> 00:40:53,934
‫عليك منحه اسماً لطيفاً.

442
00:40:55,227 --> 00:40:56,353
‫سمّه أنت.

443
00:40:56,437 --> 00:40:57,605
‫ليس كلبي.

444
00:40:58,105 --> 00:40:59,273
‫حبي!

445
00:41:00,524 --> 00:41:02,693
‫- "رينجر"!
‫- لدى "بابا" كلب.

446
00:41:03,235 --> 00:41:04,487
‫ليس لديّ كلب!

447
00:41:09,533 --> 00:41:11,660
‫"رينجر"، قلت إنك ستحضر لحماً.

448
00:41:11,744 --> 00:41:13,120
‫أراد سمكاً.

449
00:41:13,204 --> 00:41:15,331
‫نعم، إنه أفضل لدماغك.

450
00:41:15,414 --> 00:41:18,000
‫الأعشاب التي تدخنها
‫قد سلبتك ما تبقى من دماغك.

451
00:41:18,584 --> 00:41:20,002
‫الأجزاء السيئة فقط.

452
00:41:20,878 --> 00:41:22,505
‫يراني "بابا" حكيماً، أليس كذلك؟

453
00:41:23,088 --> 00:41:24,590
‫أرى أن أحتفظ بصمتي.

454
00:41:25,174 --> 00:41:27,051
‫- أرى أن ترحل.
‫- "لو".

455
00:41:27,134 --> 00:41:28,469
‫لا تقل لي "لو"!

456
00:41:28,552 --> 00:41:31,472
‫أخبرتني أنه سيبقى بضعة أيام، وقد مضت شهور.

457
00:41:31,555 --> 00:41:32,556
‫ها نحن أولاء.

458
00:41:32,640 --> 00:41:36,185
‫لقد تسبّب في موت الـ"ألكيني"، قومي.

459
00:41:37,061 --> 00:41:40,231
‫كان السبب صائدو السحرة، لا "بابا".

460
00:41:40,314 --> 00:41:43,067
‫لكنك تطلب مني سماع صوته كل يوم.

461
00:41:47,488 --> 00:41:48,781
‫لست أطلب.

462
00:42:01,919 --> 00:42:06,173
‫أتذكر حتى الـ"ألكيني" يا "بابا فوس"؟

463
00:42:13,347 --> 00:42:14,473
‫كل يوم.

464
00:42:37,037 --> 00:42:38,038
‫"تشيت تشيت"!

465
00:42:38,122 --> 00:42:39,540
‫"ليون".

466
00:42:43,085 --> 00:42:46,297
‫لا يصح أن تسافري هنا بمفردك.
‫هذه منطقة ذئاب.

467
00:42:46,797 --> 00:42:48,299
‫لا يصح أن تكون هنا أنت الآخر.

468
00:42:48,924 --> 00:42:51,010
‫لا يصح لأحد، ما عدا الذئاب، ربما.

469
00:42:51,093 --> 00:42:52,386
‫هذا بيتنا.

470
00:42:52,470 --> 00:42:54,054
‫على الضيوف إبداء مزيد من الاحترام،

471
00:42:54,138 --> 00:42:57,141
‫بالأخص من يأتون بلا دعوة مثلكما.

472
00:42:57,224 --> 00:42:59,018
‫لا أريد أن أكون بهذا المخبأ التعيس

473
00:42:59,101 --> 00:43:00,811
‫- أكثر مما تريدينني هنا.
‫- "بو ليون"…

474
00:43:00,895 --> 00:43:01,896
‫لسنا مختبئين.

475
00:43:02,480 --> 00:43:05,441
‫إنما لم نعد نرتدي العقد والعظام القديمة.

476
00:43:07,109 --> 00:43:10,321
‫الأمم والممالك والقبائل، كلهم سواء.

477
00:43:10,988 --> 00:43:14,867
‫لا يمكن أن تكون جزءاً من أي منها
‫دون أن تتخلى عن قطعة من روحك

478
00:43:14,950 --> 00:43:16,118
‫لا تستعيدها أبداً.

479
00:43:16,202 --> 00:43:18,829
‫لا تصدّق أياً من ذلك، صحيح يا "بابا"؟

480
00:43:20,247 --> 00:43:22,124
‫كنت قائداً عظيماً.

481
00:43:24,418 --> 00:43:27,546
‫قائد عظيم مسؤول
‫عن القضاء على قبيلة بأكملها.

482
00:43:27,630 --> 00:43:28,756
‫لم يكن ذلك ذنبك.

483
00:43:28,839 --> 00:43:31,842
‫حقاً؟ فذنب من كان؟

484
00:43:37,389 --> 00:43:38,390
‫"بابا"؟

485
00:43:40,559 --> 00:43:41,936
‫عودي إلى بيتك يا "بو ليون".

486
00:43:43,896 --> 00:43:44,897
‫أرجوك.

487
00:43:49,068 --> 00:43:51,821
‫سأفعل. حين تعود أنت.

488
00:43:57,118 --> 00:43:59,912
‫ظننتك وعدت أمك بأن تكفّي عن تتبّع هذا الرجل.

489
00:43:59,995 --> 00:44:02,540
‫هي أصرت. لم أعد.

490
00:44:03,290 --> 00:44:05,835
‫وإذا كانت أمك الملكة، وعصيتها،

491
00:44:05,918 --> 00:44:07,545
‫أفيمكن شنقك بتهمة الخيانة؟

492
00:44:08,337 --> 00:44:09,839
‫ليس إن لم تعرف.

493
00:44:09,922 --> 00:44:11,674
‫خيانة أم لا، هذه فكرة سيئة.

494
00:44:11,757 --> 00:44:14,218
‫مثلكم جميعاً، خدمت الملكية

495
00:44:14,301 --> 00:44:16,053
‫باسم اللهيب الإلهي.

496
00:44:17,638 --> 00:44:18,889
‫قاتلت من أجلهم.

497
00:44:20,432 --> 00:44:21,725
‫ونزفت من أجلهم.

498
00:44:22,560 --> 00:44:24,228
‫وقد خانوني.

499
00:44:26,272 --> 00:44:28,065
‫خانونا جميعاً.

500
00:44:30,734 --> 00:44:32,862
‫الملكة "كين" خانتنا.

501
00:44:35,865 --> 00:44:39,243
‫"تاماكتي جون" خاننا،

502
00:44:40,494 --> 00:44:43,998
‫والمدعوة الملكة "ماغرا" تخوننا،

503
00:44:44,498 --> 00:44:47,918
‫لاوية كلمة الرب لأغراضها الشخصية.

504
00:44:49,837 --> 00:44:51,464
‫تسقط الملكة.

505
00:44:52,590 --> 00:44:54,216
‫لذا تقع المسؤولية علينا،

506
00:44:55,384 --> 00:44:56,844
‫شعب "بايا"،

507
00:44:58,512 --> 00:45:00,848
‫لخدمة كلمة الرب الحقيقية

508
00:45:02,099 --> 00:45:04,685
‫بمواصلة درء شرّ البصر عن أنفسنا،

509
00:45:06,312 --> 00:45:08,814
‫حتى تستعيد الملكية صوابها.

510
00:45:10,900 --> 00:45:12,026
‫"شايلوه"،

511
00:45:13,402 --> 00:45:14,653
‫أحضر الساحر.

512
00:45:15,237 --> 00:45:17,781
‫لا، أرجوكم أن تطلقوا سراحي! ترتكبون خطأ.

513
00:45:17,865 --> 00:45:20,201
‫لست ساحراً! لست مبصراً!

514
00:45:20,284 --> 00:45:21,702
‫- كاذب!
‫- هيا.

515
00:45:21,786 --> 00:45:24,371
‫نعلم أنك ترى. تتاجر بسحر الشيطان.

516
00:45:24,455 --> 00:45:27,416
‫لا أرى. أقسم لكم. لست ساحراً!

517
00:45:31,837 --> 00:45:33,881
‫- لا يمكنهم فعل هذا.
‫- إنهم كثيرون جداً.

518
00:45:33,964 --> 00:45:36,675
‫- أقسمت على حماية المبصرين.
‫- هذا ما أفعله. هيا بنا.

519
00:45:36,759 --> 00:45:38,427
‫- ماذا عنه؟
‫- سنذهب الآن!

520
00:45:38,511 --> 00:45:41,222
‫أقفوا هذا! توقفوا!

521
00:45:43,641 --> 00:45:45,100
‫إنه رجل بريء.

522
00:45:46,268 --> 00:45:47,937
‫وأي برهان لديك على ذلك؟

523
00:45:52,233 --> 00:45:53,901
‫لأني أرى عينيه.

524
00:45:54,485 --> 00:45:55,694
‫حسناً، تباً.

525
00:45:55,778 --> 00:45:58,531
‫أنا الأميرة "هانيوا"، ابنة الملكة "ماغرا"،

526
00:45:58,614 --> 00:46:01,200
‫وباسمها، آمرك أن تطلق سراح الرجل.

527
00:46:03,786 --> 00:46:05,412
‫الساحرة ابنة الملكة "ماغرا".

528
00:46:06,705 --> 00:46:09,667
‫تفهمين أننا نحرق السحرة هنا،

529
00:46:09,750 --> 00:46:11,460
‫لا نأخذ أوامر منهم.

530
00:46:12,586 --> 00:46:13,587
‫أمسكوها!

531
00:46:13,671 --> 00:46:14,922
‫أمسكتها!

532
00:46:15,005 --> 00:46:16,048
‫أرجوك.

533
00:46:17,299 --> 00:46:18,843
‫اقتلع عينيها!

534
00:46:18,926 --> 00:46:22,012
‫باسم اللهيب الإلهي، وكل ما هو مقدس،

535
00:46:22,096 --> 00:46:24,223
‫نعيد روحك الفاسدة

536
00:46:24,306 --> 00:46:26,058
‫إلى الشيطان نفسه!

537
00:46:41,198 --> 00:46:42,783
‫تراجعوا! "هانيوا"!

538
00:46:44,118 --> 00:46:45,202
‫أنا هنا.

539
00:46:46,745 --> 00:46:47,872
‫أراكم!

540
00:46:48,539 --> 00:46:49,874
‫أراكم جميعاً!

541
00:46:51,167 --> 00:46:52,501
‫ستدفعون ثمن هذا!

542
00:46:53,961 --> 00:46:57,715
‫ترد تقارير من الحدود.
‫سأبقي المسؤول العسكري في حالة تأهب.

543
00:46:57,798 --> 00:47:00,593
‫مخاوفنا مبررة أيها القائد "غوسيت".

544
00:47:01,177 --> 00:47:03,637
‫كيف نعرف أن تسليم الـ"تريفانتيين"
‫رأس "سيبيث"

545
00:47:03,721 --> 00:47:04,847
‫سيضمن السلام؟

546
00:47:04,930 --> 00:47:07,683
‫نتحدث عن الـ"تريفانتيين".

547
00:47:07,766 --> 00:47:08,893
‫لا سبب للإيمان

548
00:47:08,976 --> 00:47:10,895
‫بأن الـ"تريفانتيين" سيرجعون في كلامهم.

549
00:47:10,978 --> 00:47:12,563
‫لا يمكنك التيقن من ذلك.

550
00:47:12,646 --> 00:47:15,900
‫لا، لكني أعرف ما سيحدث يقيناً إذا رفضنا.

551
00:47:15,983 --> 00:47:19,153
‫لقد أمضيت الشهور الماضية
‫في مفاوضة السفيرة "تروفير"،

552
00:47:19,236 --> 00:47:20,905
‫وأومن بأنها صادقة.

553
00:47:20,988 --> 00:47:22,072
‫وإن كنت مخطئاً؟

554
00:47:22,156 --> 00:47:24,950
‫بأوامر اللورد "هارلن"، زاد إنتاجنا.

555
00:47:25,034 --> 00:47:27,536
‫إذا فشلت الهدنة، فسنكون جاهزين للترسانات.

556
00:47:28,454 --> 00:47:31,749
‫تلقّيت خبراً بوصول السفيرة "تروفير" قريباً.

557
00:47:32,249 --> 00:47:33,417
‫قريباً متى؟

558
00:47:33,501 --> 00:47:36,212
‫يُفترض أن يبلغ وفدها بوابات المدينة
‫عند شروق اللهيب الإلهي.

559
00:47:36,295 --> 00:47:38,088
‫- ماذا؟
‫- يتحركون سريعاً.

560
00:47:38,631 --> 00:47:39,799
‫ربما هي علامة حسنة.

561
00:47:39,882 --> 00:47:42,551
‫ليس الـ"تريفانتيون"
‫هم الخطر الذي نواجهه.

562
00:47:42,635 --> 00:47:45,387
‫تُوجد تقارير عن تمردات دينية
‫بصفة شبه يومية.

563
00:47:47,139 --> 00:47:49,558
‫ما زال دعم جلالتك لمرسوم الملكة
‫بخصوص البصر

564
00:47:49,642 --> 00:47:50,893
‫يفرّق بين الشعب.

565
00:47:50,976 --> 00:47:54,480
‫لم نستمع إلى هذا العاميّ؟
‫لا ينبغي أن يكون هنا أصلاً.

566
00:47:54,563 --> 00:47:58,108
‫هو يخدم، مثلك، برغبة الملكة.

567
00:47:58,192 --> 00:48:01,153
‫لم لا نضع بعض الـ"تريفانتيين"
‫في المجلس وحسب؟

568
00:48:01,237 --> 00:48:04,740
‫يُرجّح أن يكون أعلى إنتاجاً
‫من بعض أهل "بايا" المغرورين.

569
00:48:04,824 --> 00:48:05,825
‫لورد "هارلن"…

570
00:48:05,908 --> 00:48:07,076
‫لا تنسي

571
00:48:07,576 --> 00:48:11,580
‫أن الملكة "ماغرا" هي من تفاوضت
‫على هذا السلام حين لم يره أحد ممكناً.

572
00:48:11,664 --> 00:48:16,001
‫وهل عليّ حقاً تذكيرك بأنه منذ 9 شهور،

573
00:48:16,085 --> 00:48:19,964
‫يا سيدة "بينيك"،
‫كان قومنا يموتون في ساحة المعركة،

574
00:48:20,047 --> 00:48:23,217
‫وبفضل حكمة ومهارة هذه الملكة وحدهما

575
00:48:23,300 --> 00:48:25,594
‫لسنا جميعاً عبيداً الآن.

576
00:48:26,345 --> 00:48:30,015
‫لدينا مشكلة "تريفانتية". ومشكلة محلية.

577
00:48:30,558 --> 00:48:33,394
‫موت "سيبيث" سيحلّ الأولى.

578
00:48:34,228 --> 00:48:35,729
‫سأتولّى أمر الثانية.

579
00:48:35,813 --> 00:48:38,732
‫قتل "سيبيث" أخطر مما تظن.

580
00:48:39,525 --> 00:48:42,069
‫ما زال بعض الناس يؤمنون بنبوءتها.

581
00:48:42,153 --> 00:48:44,488
‫قد يجعلها موتها شهيدة ويسبّب انتفاضة.

582
00:48:44,989 --> 00:48:47,575
‫ملكة "ماغرا"، أليس لديك رأي؟

583
00:48:48,200 --> 00:48:51,162
‫لم تتحدثي منذ انعقاد المجلس.

584
00:48:56,167 --> 00:48:57,751
‫آسفة إن استُغرقت هنيهة

585
00:48:57,835 --> 00:49:00,379
‫للتفكير في خير وسيلة لقتل أختي.

586
00:49:01,547 --> 00:49:04,550
‫إنما علينا إيهام الشعب بأن "سيبيث" ماتت

587
00:49:04,633 --> 00:49:05,843
‫من الولادة.

588
00:49:05,926 --> 00:49:09,847
‫يعلم البعض بالفعل أنها نجت من الولادة.
‫ستظهر الحقيقة.

589
00:49:09,930 --> 00:49:11,807
‫أولى قواعد الحكومة يا "تورانس".

590
00:49:11,891 --> 00:49:14,935
‫كرّر كذبة ما كفاية،
‫حتى تصير حقيقة عند الشعب.

591
00:49:16,353 --> 00:49:20,566
‫إذا لم نتصالح مع الـ"تريفانتيين"،
‫فلن يهم رأي شعبنا.

592
00:49:20,649 --> 00:49:21,859
‫سيكونون موتى.

593
00:49:24,445 --> 00:49:26,572
‫أختي أدخلتنا هذه الحرب.

594
00:49:27,448 --> 00:49:31,577
‫إذا كان منحهم رأسها سيخرجنا منها،
‫يجب أن أفكر في الأمر.

595
00:49:31,660 --> 00:49:33,913
‫- مولاتي…
‫- قلت إني سأفكر.

596
00:49:33,996 --> 00:49:35,498
‫لينصرف المجلس.

597
00:49:59,939 --> 00:50:01,565
‫يُوجد شيء يجب أن تعرفيه.

598
00:50:04,360 --> 00:50:06,862
‫يريد الـ"تريفانتيون" محاكمة علنية.

599
00:50:08,572 --> 00:50:12,326
‫لا أعرف. يحتاج "المثلث"
‫إلى إعلان انتصار من نوع ما هنا.

600
00:50:14,411 --> 00:50:15,746
‫أيريدونها حية؟

601
00:50:17,748 --> 00:50:18,749
‫نعم.

602
00:50:20,209 --> 00:50:22,294
‫سيمضون أعواماً في تعذيبها.

603
00:50:23,462 --> 00:50:24,672
‫على الأرجح.

604
00:50:27,174 --> 00:50:30,344
‫فكري في البديل. قد لا يُوجد خيار آخر.

605
00:50:38,352 --> 00:50:39,687
‫يبدو لي

606
00:50:40,604 --> 00:50:44,024
‫أنك تنتظرين معجزة إلهية
‫لتعفيك من اتخاذ القرار.

607
00:50:46,152 --> 00:50:51,448
‫لكن ربما كانت تلك المعجزة
‫ما وضعتك بهذا الموقف في المقام الأول.

608
00:50:56,787 --> 00:50:59,457
‫سيكون خطأ جسيماً أن نخوض حرباً من أجل هذا.

609
00:51:01,625 --> 00:51:04,003
‫أظن أنك تعلمين في صميمك ما يجب فعله.

610
00:51:05,796 --> 00:51:06,797
‫نعم.

611
00:51:10,134 --> 00:51:12,178
‫لا داعي لأن تسهمي بشكل مباشر.

612
00:51:12,261 --> 00:51:14,430
‫سأتولّى أمر "تروفير" والتسليم.

613
00:51:16,140 --> 00:51:17,725
‫سأبلغك حين يتم الأمر.

614
00:51:20,478 --> 00:51:23,063
‫أردت بشدة ألّا أكون مثلها.

615
00:51:33,282 --> 00:51:34,742
‫لست مثلها في شيء.

616
00:52:21,956 --> 00:52:24,291
‫السفيرة "تروفير"، عود أحمد.

617
00:52:24,792 --> 00:52:25,918
‫لورد "هارلن".

618
00:52:26,669 --> 00:52:29,672
‫أفترض أن جماعتك يعرفون الآن
‫أين يقيمون مخيمهم.

619
00:52:29,755 --> 00:52:32,299
‫تحتاجون إلى الاغتسال، والاستراحة.

620
00:52:32,383 --> 00:52:35,261
‫أين الملكة؟ ألن تستقبلني؟

621
00:52:35,344 --> 00:52:39,723
‫أوكلت إليّ الملكة حل هذه المسألة.

622
00:52:41,100 --> 00:52:42,184
‫حقاً؟

623
00:52:44,186 --> 00:52:45,312
‫نعم.

624
00:52:46,188 --> 00:52:47,231
‫كم هذا مثير!

625
00:52:48,399 --> 00:52:49,817
‫وهل حُلت؟

626
00:52:50,943 --> 00:52:52,611
‫سأحلها قبل العشاء.

627
00:52:52,695 --> 00:52:56,991
‫طيب إذاً، أترقب عشاءنا بقوة.

628
00:52:59,034 --> 00:53:00,161
‫وأنا كذلك.

629
00:53:04,623 --> 00:53:05,791
‫أقيموا المخيم!

630
00:53:08,502 --> 00:53:09,503
‫انتشروا!

631
00:53:33,277 --> 00:53:35,654
‫- مستعد لهذا؟
‫- سؤال غبي.

632
00:53:35,738 --> 00:53:37,656
‫حسناً. أفسحوا المجال.

633
00:53:39,366 --> 00:53:41,076
‫توقف يا "تاماكتي جون".

634
00:53:41,160 --> 00:53:44,205
‫نعم يا "تاماكتي جون". توقف.

635
00:53:45,080 --> 00:53:46,874
‫لا تقلق من الرجل القذر.

636
00:53:46,957 --> 00:53:51,128
‫قد يصدر أصواتاً مخيفة،
‫لكنه فارغ من الداخل. ضعيف وأجوف.

637
00:53:51,212 --> 00:53:52,630
‫أنصحك بالصمت يا "سيبيث".

638
00:53:52,713 --> 00:53:54,965
‫"ماغرا"؟ ماذا تفعلين هنا؟

639
00:53:55,049 --> 00:53:58,344
‫لا أعرف بالتحديد، لكننا لن نسلّمها اليوم.

640
00:53:59,053 --> 00:54:01,305
‫أتدافعين عنها في مقابل مملكتك نفسها؟

641
00:54:01,388 --> 00:54:02,389
‫ليست مملكتها.

642
00:54:02,473 --> 00:54:04,975
‫الملكة التي تتخلى عن أختها باسم السلام

643
00:54:05,059 --> 00:54:07,269
‫ستبدو ضعيفة ويائسة.

644
00:54:07,353 --> 00:54:08,979
‫ليس هذه الأخت.

645
00:54:09,772 --> 00:54:11,398
‫المسكين "تاماكتي جون".

646
00:54:12,024 --> 00:54:14,902
‫سيُضطر إلى الانتقام يوماً آخر.

647
00:54:17,571 --> 00:54:18,864
‫دعيني آخذها.

648
00:54:20,324 --> 00:54:21,325
‫أرجوك.

649
00:54:23,160 --> 00:54:24,203
‫أنا آسفة.

650
00:54:27,832 --> 00:54:30,459
‫"ماغرا"، أعتقد أن جنرالك عابس.

651
00:54:39,969 --> 00:54:41,554
‫أتراني أرتكب خطأ؟

652
00:54:42,054 --> 00:54:43,180
‫تعرفينني.

653
00:54:43,681 --> 00:54:46,767
‫التغييرات الضخمة في اللحظة الأخيرة
‫هي اختصاصي.

654
00:54:48,519 --> 00:54:49,520
‫أشكرك.

655
00:54:50,729 --> 00:54:51,897
‫مع ذلك،

656
00:54:52,940 --> 00:54:56,110
‫فنحن نجد الآن أنفسنا في مأزق.

657
00:54:58,779 --> 00:55:03,159
‫أعلم أن السفيرة مولعة بك.

658
00:55:10,291 --> 00:55:12,042
‫نعم، يبدو…

659
00:55:13,169 --> 00:55:15,713
‫أنها ليست منيعة تماماً من سحري.

660
00:55:18,799 --> 00:55:21,844
‫إذاً، سيجب أن تكون ساحراً للغاية.

661
00:56:16,816 --> 00:56:19,109
‫أنت هنا منذ يومين.
‫أليس لديك مكان لتكوني فيه؟

662
00:56:19,193 --> 00:56:20,277
‫أليس لديك أنت؟

663
00:56:22,947 --> 00:56:24,740
‫لم تعد هناك حاجة إليّ.

664
00:56:25,366 --> 00:56:27,201
‫ستحتاج عائلتك إليك دوماً يا "بابا".

665
00:56:27,868 --> 00:56:29,328
‫لن نتحدث عن ذلك يا "ليون".

666
00:56:29,411 --> 00:56:31,288
‫فلنتحدث عن شيء آخر.

667
00:56:31,372 --> 00:56:34,458
‫لبّت القبائل نداءك أنت
‫للقتال في "غرينهيل غاب".

668
00:56:34,542 --> 00:56:36,627
‫الآن يُوجد أيتام كثر بلا آباء

669
00:56:36,710 --> 00:56:38,546
‫ليعلّموهم الصيد وتقفي الأثر.

670
00:56:38,629 --> 00:56:39,630
‫لا أحد ليرشدهم.

671
00:56:41,090 --> 00:56:43,968
‫لقد اكتفيت من تربية أبناء رجال آخرين.

672
00:56:44,635 --> 00:56:45,761
‫"بابا"؟

673
00:56:46,387 --> 00:56:48,389
‫"بو ليون"، عودي إلى بيتك!

674
00:56:54,478 --> 00:56:55,604
‫ما هذا؟

675
00:57:01,360 --> 00:57:02,444
‫لسنا وحدنا.

676
00:57:02,528 --> 00:57:03,988
‫"بابا"؟

677
00:57:05,614 --> 00:57:06,782
‫"بابا فوس"؟

678
00:57:08,617 --> 00:57:09,785
‫أتعرفه؟

679
00:57:11,328 --> 00:57:12,830
‫"بابا فوس"!

680
00:57:14,415 --> 00:57:15,416
‫مرحباً؟

681
00:57:16,834 --> 00:57:18,085
‫هل أنت موجود؟

682
00:57:18,586 --> 00:57:20,463
‫لست أسأل حقاً.

683
00:57:22,256 --> 00:57:23,674
‫أعلم أنك موجود.

684
00:57:24,383 --> 00:57:27,303
‫تبع مقتصّو أثرنا صديقتك من القبائل.

685
00:57:27,845 --> 00:57:28,846
‫ماذا؟

686
00:57:29,513 --> 00:57:30,514
‫"بابا"…

687
00:57:31,432 --> 00:57:35,936
‫أتظن حقاً أننا سندع قتل "إيدو"
‫يمضي بلا عقاب؟

688
00:57:36,020 --> 00:57:38,898
‫أعطيني الجزّار. أحضري أغراضك. سنقاتل.

689
00:57:38,981 --> 00:57:40,483
‫لم يكن أخي،

690
00:57:41,734 --> 00:57:43,444
‫لكني أحببته كأخ.

691
00:57:43,527 --> 00:57:46,572
‫وهذا الحب هو ما يأتي بي إلى هنا،

692
00:57:47,156 --> 00:57:48,824
‫إلى الأخ الذي قتله،

693
00:57:49,450 --> 00:57:52,995
‫للقضاء على حياتك ومنح روحه السلام.

694
00:57:54,038 --> 00:57:56,916
‫لا أسمعك. عليك أن تقترب.

695
00:57:58,959 --> 00:58:01,045
‫أنا أقرب مما تظن يا "بابا".

696
00:58:01,545 --> 00:58:04,840
‫وأنت… أنت ميت بالفعل.

697
00:58:05,841 --> 00:58:08,344
‫إنما لست عاقلاً كفاية لترقد بعد.

698
00:58:08,427 --> 00:58:12,515
‫قتلت أباك، والآن أخاك.

699
00:58:13,140 --> 00:58:17,311
‫أخبرني، أيُوجد أحد في عائلتك لم تقتله؟

700
00:58:18,395 --> 00:58:19,438
‫زوجتك؟

701
00:58:20,731 --> 00:58:22,149
‫ابناك؟

702
00:58:23,567 --> 00:58:28,614
‫وأنت على بعد مجرد لحظات من ميتتك المضطربة…

703
00:58:30,950 --> 00:58:31,951
‫أمنحك وعدي.

704
00:58:32,034 --> 00:58:36,664
‫سأتقفى آثارهم وأشقّ أعناقهم نيابة عنك.

705
00:58:39,333 --> 00:58:40,876
‫"ليون"!

706
01:00:08,923 --> 01:00:10,925
‫ترجمة "عنان خضر"

