﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,504
‫منذ لحظة وصول "سيبيث" إلى "بينسا"،

2
00:00:03,586 --> 00:00:04,796
‫عرفت أنها ستكون مشكلة.

3
00:00:04,880 --> 00:00:07,591
‫إنما لم أدرك حجم المشكلة.

4
00:00:07,674 --> 00:00:10,761
‫أفترض أنك تخبئين الملكة السابقة بمكان ما.

5
00:00:11,261 --> 00:00:12,554
‫واجهت عائقاً.

6
00:00:12,638 --> 00:00:13,889
‫لا تثق بي.

7
00:00:14,640 --> 00:00:17,768
‫بالطبع لا. هذا ما يعجبني فيك.

8
00:00:17,851 --> 00:00:20,270
‫قنابلي ستتيح لنا غزو مملكتهم

9
00:00:20,354 --> 00:00:21,980
‫ورفع رايتنا عليها.

10
00:00:22,064 --> 00:00:24,441
‫أي من يتحكم بالأسلحة يهيمن على الوضع.

11
00:00:24,525 --> 00:00:27,277
‫إذا كان لدى الـ"تريفانتيين"
‫أسلحة قادرة على هذا،

12
00:00:27,361 --> 00:00:28,779
‫فلن يستطيع أحد ردعهم.

13
00:00:28,862 --> 00:00:30,197
‫نعرف موقع القنابل.

14
00:00:30,280 --> 00:00:31,615
‫نحن في طريقنا لتدميرها الآن.

15
00:00:36,286 --> 00:00:39,373
‫يوشك كلامك يكون خيانة.

16
00:00:39,456 --> 00:00:42,167
‫طيب، إذاً، كفانا كلاماً.

17
00:00:42,251 --> 00:00:44,294
‫هلّا تخبرينني فقط بما يجري…

18
00:00:44,878 --> 00:00:47,339
‫كان سلاح "تورمادا". دمر "المثلث".

19
00:00:47,422 --> 00:00:50,259
‫- هذا انقلاب.
‫- هي شاركت في الأمر. وأنت كذلك.

20
00:00:51,343 --> 00:00:52,344
‫الملكة هنا.

21
00:00:53,470 --> 00:00:56,390
‫الملكة "ماغرا". هذه مفاجأة.

22
00:00:57,015 --> 00:00:58,559
‫"ماغرا" ليست ملكتكم.

23
00:01:04,225 --> 00:01:06,561
‫خدمك صائدو السحرة بإخلاص

24
00:01:06,644 --> 00:01:09,479
‫ومن دون أسئلة طوال سنين عهدك،

25
00:01:10,398 --> 00:01:14,694
‫وسافروا إلى أبعد حدود المملكة
‫لتخليص العالم من الشر.

26
00:01:16,153 --> 00:01:18,322
‫ثم رفضت التعاليم السماوية،

27
00:01:19,615 --> 00:01:23,035
‫فمزّقتنا وأجبرتنا على الاختباء.

28
00:01:24,954 --> 00:01:28,040
‫الآن تقولين إنك تريدين أن نخدمك من جديد،

29
00:01:28,124 --> 00:01:30,668
‫كما لو أن شيئاً لم يحدث؟

30
00:01:32,003 --> 00:01:33,212
‫نعم، هذا صحيح.

31
00:01:34,839 --> 00:01:36,465
‫إذاً أسألك الآن،

32
00:01:37,633 --> 00:01:40,136
‫لم عسانا نفعل ذلك بحق السماء؟

33
00:01:40,845 --> 00:01:45,391
‫لم لا نعدمك فقط باعتبارك زنديقة
‫وننتهي من الأمر؟

34
00:01:51,480 --> 00:01:52,940
‫"لوشين" محق.

35
00:01:54,233 --> 00:01:58,070
‫لقد تسببت في ألم وكرب شديدين لكم.

36
00:01:58,154 --> 00:02:01,866
‫وأقدّم إليكم أخلص اعتذاراتي عن ذلك.

37
00:02:04,827 --> 00:02:10,791
‫أُعيدت إليّ أختي،
‫التي ظننّا طويلاً أنها قد ماتت.

38
00:02:13,169 --> 00:02:14,629
‫وفي فرحتي،

39
00:02:16,047 --> 00:02:21,427
‫وفي امتناني للّهيب الإلهي، فتحت قلبي.

40
00:02:23,846 --> 00:02:25,556
‫وسحرتني أختي.

41
00:02:26,390 --> 00:02:29,936
‫هي وولداها الساحران.

42
00:02:32,897 --> 00:02:34,357
‫وضللت طريقي.

43
00:02:36,901 --> 00:02:41,197
‫مثلكم، عانيت الأمرّين نظير ذلك.

44
00:02:42,448 --> 00:02:44,825
‫كنت مغلّلة طوال آخر 9 شهور.

45
00:02:44,909 --> 00:02:46,994
‫جوّعوني وعذبوني.

46
00:02:47,078 --> 00:02:49,080
‫وأخذوا مني رضيعي.

47
00:02:55,461 --> 00:02:56,546
‫لكن لم يكونوا الفاعلين.

48
00:02:58,005 --> 00:03:01,926
‫بل كانوا مجرد أدوات للّهيب الإلهي نفسه.

49
00:03:02,969 --> 00:03:04,011
‫كان يبتليني.

50
00:03:05,054 --> 00:03:08,766
‫ويضعني في محن لتنقية قلبي من جديد،

51
00:03:09,433 --> 00:03:13,813
‫لكي أستعيد مملكتي المقدسة لأجل الصالحين.

52
00:03:15,231 --> 00:03:16,816
‫ولم نصدّقك الآن؟

53
00:03:18,568 --> 00:03:19,902
‫لم تصدّقونني؟

54
00:03:23,364 --> 00:03:25,283
‫لأنني ملكتكم!

55
00:03:31,122 --> 00:03:32,790
‫أنا ملكتكم،

56
00:03:34,333 --> 00:03:36,043
‫التي رسمها الرب حاكمة.

57
00:03:37,003 --> 00:03:41,465
‫ولا بشر سيغير ذلك.
‫لا أختي، ولا الـ"تريفانتيون".

58
00:03:41,549 --> 00:03:42,550
‫ولا أنت يا "لوشين".

59
00:03:45,928 --> 00:03:49,640
‫أنا من أعلنت الحر على الـ"تريفانتيين"،

60
00:03:49,724 --> 00:03:54,103
‫وأنا من تنبأت بنصرنا الإعجازي
‫في "غرينهيل غاب".

61
00:03:56,397 --> 00:04:01,736
‫ومذّاك الحين، طالب بإعدامي "تاماكتي جون"

62
00:04:02,737 --> 00:04:06,782
‫وأختي ومجلسها الفاسد والـ"تريفانتيون".

63
00:04:07,408 --> 00:04:11,871
‫ومع ذلك، بطريقة ما،
‫لم ينجح أي منهم في المهمة البسيطة

64
00:04:11,954 --> 00:04:13,706
‫بوضع نصل على حلقي،

65
00:04:14,373 --> 00:04:17,293
‫ولا استطاعت أغلالها حبسي.

66
00:04:17,960 --> 00:04:20,213
‫وأنجاني اللهيب الإلهي لأجدكم.

67
00:04:21,839 --> 00:04:24,050
‫أنت جنود بلا وطن…

68
00:04:25,927 --> 00:04:28,429
‫وبلا حقّ في الملك.

69
00:04:29,513 --> 00:04:31,224
‫ينتظركم مصير من 2.

70
00:04:31,891 --> 00:04:34,685
‫إما سيلاحقكم جيش أختي،

71
00:04:35,478 --> 00:04:38,481
‫وإما تصبحون عبيداً للـ"تريفانتيين".

72
00:04:39,440 --> 00:04:41,234
‫لم تصدّقونني؟

73
00:04:42,109 --> 00:04:46,948
‫لأنني كل ما تملكون! وأحبكم جميعاً!

74
00:04:50,826 --> 00:04:53,829
‫سأستعيد عرش أبي.

75
00:04:56,207 --> 00:04:58,834
‫لقد أراني اللهيب الإلهي الطريق.

76
00:05:01,963 --> 00:05:03,923
‫وأسألكم الآن.

77
00:05:04,006 --> 00:05:05,383
‫بل آمركم،

78
00:05:07,301 --> 00:05:11,013
‫باسمه، أن تقاتلوا بجانبي!

79
00:05:12,223 --> 00:05:15,059
‫لنستعيد مملكتنا المقدسة!

80
00:05:15,893 --> 00:05:19,397
‫لأجل الرب ولأجل أنفسكم.

81
00:05:21,023 --> 00:05:22,775
‫محاربيّ المقدسون!

82
00:05:23,818 --> 00:05:29,574
‫مدافعو "بايا" الحقيقيون!

83
00:07:11,259 --> 00:07:12,260
‫"هانيوا".

84
00:07:14,720 --> 00:07:15,680
‫هل رأيته؟

85
00:07:15,763 --> 00:07:17,139
‫- من؟
‫- "هارلن".

86
00:07:17,223 --> 00:07:19,058
‫- إنه بالخارج مع بقيتهم.
‫- سجيناً؟

87
00:07:19,141 --> 00:07:21,060
‫- لا أدري، لم يبد الوضع هكذا.
‫- انسي "هارلن".

88
00:07:21,143 --> 00:07:23,646
‫سأتعامل معه حين ننتهي من هذا.
‫أعيناني على قفل هذا الباب.

89
00:07:23,729 --> 00:07:24,689
‫حسناً.

90
00:07:51,883 --> 00:07:53,384
‫كلهم ماتوا يا سيدي.

91
00:07:53,467 --> 00:07:54,468
‫كلهم؟

92
00:07:55,845 --> 00:07:58,055
‫من كانوا؟ جنود من "بايا"؟

93
00:07:58,139 --> 00:08:00,141
‫إن كانوا، فلم يُقتل أحد منهم هنا.

94
00:08:00,975 --> 00:08:02,810
‫كل هؤلاء جنودنا.

95
00:08:02,894 --> 00:08:04,562
‫يبدو هذا مستبعداً.

96
00:08:05,438 --> 00:08:08,107
‫تفقّدوا القنابل والأطفال.

97
00:08:10,401 --> 00:08:11,444
‫أمرك.

98
00:08:13,237 --> 00:08:14,238
‫اجهزوا!

99
00:08:19,952 --> 00:08:20,953
‫تفقّدوا البيت.

100
00:08:22,246 --> 00:08:23,247
‫أمرك!

101
00:08:34,800 --> 00:08:36,469
‫الباب محصّن.

102
00:08:37,803 --> 00:08:38,846
‫محصّن؟

103
00:08:39,889 --> 00:08:41,057
‫إذاً فلسنا وحدنا.

104
00:08:53,486 --> 00:08:54,946
‫واصلوا الحركة.

105
00:08:55,863 --> 00:08:58,574
‫"رين"، لا أحتاج إليك هنا.
‫اذهبي وجدي "هانيوا".

106
00:08:58,658 --> 00:09:00,576
‫وعدت أخاهم بأن أحميهم.

107
00:09:00,660 --> 00:09:02,078
‫ليس لدينا وقت للجدال.

108
00:09:02,620 --> 00:09:03,704
‫سأبقى.

109
00:09:04,539 --> 00:09:07,166
‫طيب. أنت الأخيرة. احمي ظهورنا.

110
00:09:53,546 --> 00:09:54,881
‫4 جثث أخرى بالمعمل.

111
00:09:55,464 --> 00:09:57,216
‫- والقنابل؟
‫- آمنة.

112
00:09:58,801 --> 00:10:00,344
‫إذاً فهم الأطفال في المبنى؟

113
00:10:00,428 --> 00:10:03,556
‫لم يقتل الأطفال دزينتي جنود. بل شيء آخر.

114
00:10:04,265 --> 00:10:06,434
‫ربما معهم الأطفال أو…

115
00:10:09,270 --> 00:10:10,521
‫نقيب "أرماغون".

116
00:10:11,939 --> 00:10:14,233
‫فتّش كل شبر من هذه الأراضي.

117
00:10:14,817 --> 00:10:15,902
‫جد أولئك الأطفال.

118
00:10:18,654 --> 00:10:21,449
‫- ويا نقيب، نريدهم أحياء.
‫- أمرك يا سيدي.

119
00:10:21,532 --> 00:10:25,745
‫"تورمادا"، جئنا من أجل القنابل.
‫لنأخذها ونذهب.

120
00:10:25,828 --> 00:10:27,788
‫كالعادة، تفكيرك محدود جداً.

121
00:10:28,497 --> 00:10:31,083
‫منحصر في اللحظة الراهنة،
‫لا في المستقبل أبداً.

122
00:10:32,293 --> 00:10:33,961
‫سبق أن فقدنا "أولومان".

123
00:10:34,629 --> 00:10:37,381
‫من غير الأطفال المبصرين الآخرين،
‫ستنفد منا القنابل قريباً.

124
00:10:38,132 --> 00:10:42,595
‫لم أمض كل هذا الوقت في تطوير
‫هذه المتفجرات لأفقد صانعي قنابلي.

125
00:10:47,642 --> 00:10:50,520
‫- "شارلوت".
‫- أسمعهم. كم يقربون؟

126
00:10:53,314 --> 00:10:54,398
‫أقرب مما يجب.

127
00:11:01,614 --> 00:11:04,116
‫عند الشجرة. الآن. اذهبوا.

128
00:11:05,034 --> 00:11:07,787
‫هيا. انبطحوا.

129
00:11:08,454 --> 00:11:09,455
‫أغمضوا أعينكم.

130
00:11:18,172 --> 00:11:19,423
‫أنتم هناك.

131
00:11:20,007 --> 00:11:21,509
‫لا نريد إيذاء الأطفال.

132
00:11:23,010 --> 00:11:24,011
‫فلترحلوا.

133
00:11:25,221 --> 00:11:26,430
‫اقتلوها!

134
00:12:33,372 --> 00:12:36,292
‫هل الجميع بخير؟ الكل موجود؟

135
00:12:37,668 --> 00:12:38,878
‫- نعم.
‫- "لو"؟

136
00:12:41,005 --> 00:12:42,131
‫أنا بخير.

137
00:12:42,215 --> 00:12:44,300
‫حسناً. لنواصل التحرك.

138
00:12:44,967 --> 00:12:46,886
‫حسناً، هيا. ابقوا ورائي.

139
00:13:12,620 --> 00:13:14,372
‫لا أعلم من أنتم.

140
00:13:15,331 --> 00:13:16,916
‫وبصراحة، لا يهمني.

141
00:13:18,251 --> 00:13:21,337
‫لكن إذا كان أطفالي معكم بالداخل،
‫يمكننا عقد اتفاق.

142
00:13:22,505 --> 00:13:24,006
‫ليسوا أطفالك.

143
00:13:25,591 --> 00:13:26,676
‫"شيفا".

144
00:13:27,718 --> 00:13:30,721
‫انظري إليك، كبرت وأصبحت تقودين تمرداً.

145
00:13:31,514 --> 00:13:33,391
‫- أنا منبهر.
‫- تباً لك!

146
00:13:34,809 --> 00:13:36,686
‫لا أريد قتلك يا "شيفا".

147
00:13:37,770 --> 00:13:39,480
‫لكني سأفعل إن اضطُررت.

148
00:13:40,565 --> 00:13:41,858
‫سأقتلك وعائلتك.

149
00:13:43,109 --> 00:13:47,071
‫أياً كان من معك بالداخل ربما لا يعرفني،
‫لكنك تعرفينني.

150
00:13:47,905 --> 00:13:50,157
‫أي تعرفين أني سأدخل من هذه الأبواب.

151
00:13:57,415 --> 00:13:59,750
‫أعرفك خيراً مما تظن يا "تورمادا".

152
00:14:01,168 --> 00:14:02,378
‫أعرف ذلك الصوت.

153
00:14:06,465 --> 00:14:10,219
‫"رينجر". صديقي القديم.

154
00:14:12,471 --> 00:14:14,849
‫كم اشتقت إلى جلساتنا معاً!

155
00:14:14,932 --> 00:14:16,309
‫نعم، أعرف!

156
00:14:17,435 --> 00:14:21,189
‫لهذا أعطيتك كل تلك الندوب
‫لتذكرني بها قبل رحيلي.

157
00:14:21,772 --> 00:14:22,899
‫نعم.

158
00:14:24,901 --> 00:14:28,362
‫وسأذكر أن أبقيك حياً مدة كافية
‫لتندم على ذلك.

159
00:14:28,446 --> 00:14:30,406
‫كلام كبير من حثالة حقير مثلك!

160
00:14:53,429 --> 00:14:57,016
‫سيحين وقته. أعدك.

161
00:14:59,185 --> 00:15:02,980
‫"رينجر". أما زلت هناك؟

162
00:15:05,983 --> 00:15:06,984
‫لا؟

163
00:15:09,278 --> 00:15:10,988
‫فمع من أتفاوض؟

164
00:15:15,618 --> 00:15:17,370
‫أنا "بابا فوس".

165
00:15:19,622 --> 00:15:20,998
‫ولست أتفاوض.

166
00:15:21,582 --> 00:15:22,625
‫"بابا فوس".

167
00:15:25,378 --> 00:15:28,422
‫يا لها من فرقة مجرمين جمعتها يا "شيفا"!

168
00:15:29,006 --> 00:15:33,261
‫أسديت إليّ خدمة جليلة.
‫الآن يمكنني قتلهم جميعاً معاً.

169
00:15:33,344 --> 00:15:35,596
‫افتحوا هذه الأبواب الآن!

170
00:15:37,473 --> 00:15:38,766
‫"بابا فوس".

171
00:15:38,850 --> 00:15:40,434
‫تأزّم لحظي.

172
00:15:40,518 --> 00:15:42,979
‫سببه عجزك عن التحكم في تهورك.

173
00:15:43,062 --> 00:15:45,648
‫أقرّ بأني أسأت الحكم عليه.

174
00:15:45,731 --> 00:15:47,400
‫تقرّ بهذا. كم يريحني هذا!

175
00:15:47,483 --> 00:15:48,943
‫- هلّا أقترح شيئاً.
‫- "هارلن"…

176
00:15:49,026 --> 00:15:50,403
‫وعدتني بألّا يتحدث.

177
00:15:50,486 --> 00:15:54,991
‫"شيفا" وعائلتها باعوا ابنة "بابا فوس"
‫إلى الـ"تريفانتيين"، حسناً؟

178
00:15:56,033 --> 00:15:57,785
‫لا يكنّ حباً لهم.

179
00:15:58,661 --> 00:16:01,122
‫وبناءً على السهام التي في جنودك،

180
00:16:01,205 --> 00:16:03,165
‫أرجّح أن ابنته هنا معه.

181
00:16:03,833 --> 00:16:07,336
‫وما دامت ابنته هنا،
‫فلتتأكد من أن ابنه هنا أيضاً.

182
00:16:08,921 --> 00:16:11,048
‫أمهله وقتاً ليفهم أنه محاصر.

183
00:16:11,132 --> 00:16:14,343
‫سيعطيكم الفتاة لينقذ ولديه، أضمن ذلك.

184
00:16:14,927 --> 00:16:16,178
‫لورد "هارلن".

185
00:16:17,430 --> 00:16:18,973
‫قد تكون مفيداً على نحو مفاجئ.

186
00:16:20,600 --> 00:16:21,767
‫"بابا فوس"!

187
00:16:23,978 --> 00:16:26,480
‫حسب فهمي، ولداك معك،

188
00:16:26,564 --> 00:16:31,444
‫الأسطوريان "هانيوا" و"كوفون"
‫من معركة "غرينهيل غاب".

189
00:16:32,820 --> 00:16:34,864
‫ليس عندي أبناء، لذا لست خبيراً،

190
00:16:34,947 --> 00:16:39,118
‫لكن يبدو أنك اعتدت تعريضهما إلى الخطر.

191
00:16:40,870 --> 00:16:42,830
‫هل حقاً ستدع ولديك يموتان

192
00:16:42,914 --> 00:16:45,750
‫لحماية العائلة التي باعت ابنتك إلى "إيدو"؟

193
00:16:47,627 --> 00:16:49,962
‫أعد إليّ "شيفا" وإخوتها،

194
00:16:51,005 --> 00:16:52,298
‫وأعدك…

195
00:16:54,133 --> 00:16:56,344
‫بأن يعيش "هانيوا" و"كوفون".

196
00:16:59,722 --> 00:17:01,516
‫لكن إن اضطُررت إلى الدخول لأخذهم،

197
00:17:02,308 --> 00:17:04,727
‫فسيموت الجميع.

198
00:17:07,396 --> 00:17:09,065
‫سأمهلك وقتاً للتفكير في الأمر.

199
00:17:23,746 --> 00:17:24,872
‫عليّ تسليم نفسي.

200
00:17:26,082 --> 00:17:29,043
‫كانت عائلتي من أساؤوا إليك.
‫دعوني أذهب وأكفّر عن ذلك.

201
00:17:34,131 --> 00:17:35,925
‫أُجبرتم على العمل لصالح ذلك الرجل.

202
00:17:36,592 --> 00:17:38,511
‫أنا أعرفه، وأنت تعرفينه.

203
00:17:39,136 --> 00:17:41,848
‫هل فعل أي شيء يهيئ لك أنه سيفي بوعده؟

204
00:17:41,931 --> 00:17:43,099
‫- لا.
‫- لا.

205
00:17:43,182 --> 00:17:45,268
‫سيدخلون من ذلك الباب عاجلاً أم آجلاً.

206
00:17:45,810 --> 00:17:46,811
‫نعم، صحيح.

207
00:17:48,104 --> 00:17:49,522
‫فلنستعدد لهم.

208
00:18:30,104 --> 00:18:31,105
‫هل ذلك…؟

209
00:18:47,788 --> 00:18:49,916
‫بنيّ… ما هذا؟

210
00:18:50,750 --> 00:18:51,751
‫زيت؟

211
00:18:52,376 --> 00:18:56,005
‫لا، أظنه وقوداً.
‫هو كالزيت، لكنه يحترق أسرع.

212
00:18:56,088 --> 00:18:57,215
‫وهذا…

213
00:18:58,049 --> 00:18:59,842
‫نعم، إنه مصباح.

214
00:18:59,926 --> 00:19:01,344
‫كيف أفسّر هذا لك؟

215
00:19:02,261 --> 00:19:04,597
‫ينير الظلام لكي نرى.

216
00:19:04,680 --> 00:19:05,848
‫لهيب إلهي في يدك.

217
00:19:06,390 --> 00:19:08,643
‫ليس بالضبط، لكنه يسخن فعلاً كالنار.

218
00:19:08,726 --> 00:19:09,727
‫فلتحذر.

219
00:19:18,528 --> 00:19:22,823
‫ماسورة ومقبض وخزنة…

220
00:19:26,577 --> 00:19:27,578
‫وزناد.

221
00:19:29,622 --> 00:19:33,292
‫لا تضعي إصبعك على الزناد
‫إلا حين تكونين جاهزة لإطلاق النار.

222
00:19:35,545 --> 00:19:40,174
‫ولا توجّهيه إلا نحو ما تريدين تدميره.

223
00:20:16,252 --> 00:20:17,253
‫"رينجر".

224
00:20:19,463 --> 00:20:20,464
‫أظننا جاهزين.

225
00:20:22,800 --> 00:20:24,302
‫إنه يوم مناسب للقتل.

226
00:20:26,304 --> 00:20:28,389
‫رغم كل حديثك عن عدم القتال لأجل أي أمة،

227
00:20:29,015 --> 00:20:30,266
‫ها أنت ذا.

228
00:20:30,349 --> 00:20:32,560
‫لست هنا من أجل "بينسا"، بل من أجلك.

229
00:20:32,643 --> 00:20:35,897
‫وأنت لست هنا من أجل "بينسا" أيضاً،
‫بل من أجل عائلتك.

230
00:20:37,899 --> 00:20:39,358
‫هذا في الواقع طريف.

231
00:20:41,152 --> 00:20:44,030
‫مصير مملكة بأكملها يقع على عواتق

232
00:20:44,655 --> 00:20:46,449
‫شخصين لا يكترثان لها البتة.

233
00:20:49,452 --> 00:20:50,661
‫ما الأمر؟

234
00:20:55,082 --> 00:20:57,251
‫أسمع أفكارك من هناك.

235
00:20:58,502 --> 00:21:00,338
‫إنه ما قاله "تورمادا" عن ولديّ.

236
00:21:04,217 --> 00:21:08,054
‫لقد حميتهما طوال حياتك.

237
00:21:08,596 --> 00:21:11,098
‫لمجرد أن أعرّضهما إلى الخطر مراراً وتكراراً.

238
00:21:12,892 --> 00:21:17,313
‫لقد قابلت ولديك. لم يعودا طفلين.

239
00:21:19,941 --> 00:21:21,526
‫يقطعان طريقهما الخاص الآن.

240
00:21:22,527 --> 00:21:24,946
‫في وقت ما، لا يعود الخيار بيدك.

241
00:21:25,029 --> 00:21:26,781
‫وهذا لا يروق لك.

242
00:21:28,157 --> 00:21:29,325
‫لا، لا يروق لي.

243
00:21:29,408 --> 00:21:34,664
‫لا يروق لك، لأنك رجل
‫يحب أن يملي على الآخرين ما يفعلونه!

244
00:21:39,085 --> 00:21:40,253
‫"بابا فوس"…

245
00:21:42,296 --> 00:21:44,257
‫من المحتمل بقوة أن نموت هنا.

246
00:21:46,551 --> 00:21:50,471
‫فقبل أن نموت، يُوجد شيء يجب أن أعرفه.

247
00:21:54,308 --> 00:21:56,727
‫لماذا لا أستطيع أبداً التسلل لمداهمتك؟

248
00:22:00,189 --> 00:22:03,526
‫بسبب خصيتيك العملاقتين
‫اللتين تصطدمان بفخذيك.

249
00:22:05,987 --> 00:22:09,824
‫وركبتك اليسرى تئز مع كل ثاني خطوة.

250
00:22:09,907 --> 00:22:10,908
‫ماذا؟

251
00:22:10,992 --> 00:22:12,660
‫هكذا أسمعك دائماً وأنت آت.

252
00:22:15,746 --> 00:22:16,914
‫أهذا صحيح؟

253
00:22:17,498 --> 00:22:18,499
‫صحيح جداً.

254
00:22:39,437 --> 00:22:40,813
‫احفروا ثقباً.

255
00:23:03,544 --> 00:23:04,712
‫هيا بنا؟

256
00:23:30,821 --> 00:23:31,781
‫أبي؟

257
00:23:40,581 --> 00:23:42,500
‫الجدران بالداخل كثيرة جداً.

258
00:23:43,251 --> 00:23:44,961
‫أردت بعض الهواء الطلق.

259
00:23:46,796 --> 00:23:49,590
‫نعم، أفترض أن "جيرلاماريل"
‫أحب عزل نفسه عن العالم.

260
00:23:53,386 --> 00:23:54,929
‫هكذا فعل الأسلاف.

261
00:23:57,515 --> 00:23:59,684
‫ظنوا أنهم يحمون أنفسهم.

262
00:24:01,143 --> 00:24:03,354
‫لكنهم إنما كانوا يحبسون أنفسهم.

263
00:24:04,856 --> 00:24:05,857
‫كانوا خائفين.

264
00:24:08,985 --> 00:24:10,111
‫وكان لهم الحق في ذلك.

265
00:24:11,571 --> 00:24:15,616
‫"بابا فوس"، نفد وقتك. سلّم الأطفال.

266
00:24:19,245 --> 00:24:20,955
‫يبدو أنك أسأت الحكم عليهم يا "هارلن".

267
00:24:21,622 --> 00:24:22,790
‫هيا بنا.

268
00:24:29,046 --> 00:24:30,673
‫فعلت كل ما بوسعك لإنقاذهم.

269
00:24:32,508 --> 00:24:34,427
‫لا أتوقع أن يُستغرق الأمر طويلاً الآن.

270
00:24:35,928 --> 00:24:39,140
‫بل سيُستغرق أطول مما تظنين.

271
00:24:59,243 --> 00:25:00,453
‫لا مقاومة.

272
00:26:20,741 --> 00:26:21,742
‫"هانيوا"؟

273
00:26:23,578 --> 00:26:25,079
‫- اذهبي.
‫- حسناً.

274
00:28:03,469 --> 00:28:06,180
‫- كم قتلت؟
‫- أنت أولاً. كم قتلت؟

275
00:28:06,264 --> 00:28:07,640
‫- في وقت واحد.
‫- حسناً.

276
00:28:07,723 --> 00:28:09,267
‫- 6.
‫- 7. أنا الفائز.

277
00:28:50,057 --> 00:28:51,058
‫لا.

278
00:28:56,314 --> 00:28:57,315
‫"شيفا".

279
00:29:14,457 --> 00:29:16,375
‫سيتوقف الطنين في أذنيك قريباً.

280
00:29:17,627 --> 00:29:18,711
‫هيا بنا.

281
00:29:23,466 --> 00:29:24,467
‫"هانيوا".

282
00:29:43,402 --> 00:29:44,529
‫القنابل؟

283
00:29:44,612 --> 00:29:46,030
‫- جاهزة للتحرك.
‫- اتبعوني.

284
00:29:46,656 --> 00:29:47,657
‫تأهبوا!

285
00:31:10,740 --> 00:31:11,741
‫ماذا يحدث؟

286
00:31:12,533 --> 00:31:14,577
‫أنقذت حياتي. الآن سأنقذ حياتك.

287
00:31:14,660 --> 00:31:16,162
‫اثبتي والتزمي الصمت.

288
00:31:18,706 --> 00:31:19,707
‫تقول… ما هذا؟

289
00:31:20,750 --> 00:31:22,126
‫لا تتحركي. إنهم معي.

290
00:31:27,131 --> 00:31:29,217
‫- ماذا فعلت؟
‫- كان عليّ فعل هذا.

291
00:31:30,218 --> 00:31:31,219
‫"غانتر".

292
00:31:31,802 --> 00:31:32,887
‫"هارلن".

293
00:31:32,970 --> 00:31:33,971
‫تأخرت.

294
00:31:35,515 --> 00:31:38,100
‫- العفو.
‫- أخلوا المكان. سنرحل.

295
00:31:43,064 --> 00:31:45,858
‫- إذا قتلتني، قتلوك.
‫- لقد خنتني.

296
00:31:45,942 --> 00:31:47,318
‫وأنت خنتني أولاً.

297
00:31:47,401 --> 00:31:48,861
‫عرضت عليك حياة جديدة.

298
00:31:50,154 --> 00:31:52,532
‫اتضح أني كنت مرتبطاً بحياتي السابقة.

299
00:31:53,616 --> 00:31:56,410
‫سوف ندمر "بينسا" وكل من فيها.

300
00:31:59,121 --> 00:32:01,123
‫أرجوك يا "تروفير".

301
00:32:02,041 --> 00:32:03,376
‫لا تجبريني على فعل هذا.

302
00:32:04,585 --> 00:32:05,753
‫"تروفير"، أرجوك.

303
00:32:06,837 --> 00:32:08,297
‫تباً. آسف جداً.

304
00:32:08,881 --> 00:32:11,509
‫أنا آسف جداً. ما كان ينبغي…

305
00:32:20,852 --> 00:32:21,936
‫آسف جداً.

306
00:32:22,728 --> 00:32:25,356
‫أحببتني، أليس كذلك؟

307
00:32:25,439 --> 00:32:26,440
‫ولو قليلاً؟

308
00:32:29,902 --> 00:32:30,903
‫تعلمين أني أحببتك.

309
00:32:32,363 --> 00:32:34,323
‫تعلمين أني أحببتك. لا بأس.

310
00:32:56,178 --> 00:32:57,179
‫أبي؟

311
00:32:58,431 --> 00:33:00,892
‫أبي؟

312
00:33:00,975 --> 00:33:02,810
‫"كوفون".

313
00:33:04,395 --> 00:33:06,272
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم يا فتى. وأنت؟

314
00:33:06,772 --> 00:33:07,773
‫كان هناك المزيد.

315
00:33:07,857 --> 00:33:09,275
‫لا يُوجد.

316
00:33:14,447 --> 00:33:15,448
‫انتهى الأمر.

317
00:33:15,948 --> 00:33:18,409
‫"بابا"، تفقّدت كل الموتى.

318
00:33:19,202 --> 00:33:20,536
‫"تورمادا" ليس هنا.

319
00:33:35,843 --> 00:33:36,844
‫تباً!

320
00:33:40,014 --> 00:33:42,683
‫"هارلن"!

321
00:33:42,767 --> 00:33:45,311
‫"بابا". الوقت ضيق.

322
00:33:45,394 --> 00:33:46,646
‫علينا أخذ…

323
00:33:46,729 --> 00:33:47,772
‫أبي. أفلته.

324
00:33:47,855 --> 00:33:49,357
‫- سمحت بحدوث هذا!
‫- أبي!

325
00:33:49,440 --> 00:33:50,441
‫اشتريت لكم وقتاً!

326
00:33:50,525 --> 00:33:52,360
‫رجاله قتلوا سائر الـ"تريفانتيين".

327
00:33:52,443 --> 00:33:54,445
‫- لا أثق بك!
‫- لا يهمني!

328
00:33:54,529 --> 00:33:56,280
‫- أين "تورمادا"؟
‫- رحل.

329
00:33:59,575 --> 00:34:01,327
‫- تباً.
‫- وأخذ القنابل.

330
00:34:01,410 --> 00:34:04,288
‫- إلى أين ذهب؟
‫- تباً! لا يهم إلى أين ذهب.

331
00:34:05,122 --> 00:34:08,125
‫وغد لعين. نعلم إلى أين سيذهب.

332
00:34:08,668 --> 00:34:09,669
‫"بينسا".

333
00:34:10,753 --> 00:34:13,506
‫ما دامت القنابل معهم،
‫فحتماً لا يتحركون بسرعة كبيرة.

334
00:34:13,589 --> 00:34:15,508
‫- هيا بنا.
‫- لا يا "كوفون".

335
00:34:16,259 --> 00:34:17,552
‫لا، سنلاحقه.

336
00:34:17,635 --> 00:34:19,262
‫تُوجد عدة طرق للخروج من هنا.

337
00:34:19,345 --> 00:34:22,306
‫حتى إن استطعنا تقفي آثارهم،
‫فسيكونون محصنين.

338
00:34:22,390 --> 00:34:23,432
‫نحن أسرع منهم.

339
00:34:23,516 --> 00:34:27,687
‫لهذا علينا بلوغ "بينسا" وإنذارهم.
‫لنلاقيهم بجيش.

340
00:34:27,770 --> 00:34:30,523
‫- "هارلن" محق.
‫- ماذا؟

341
00:34:30,606 --> 00:34:32,942
‫إن واجهناهم مجدداً، هُزمنا.

342
00:34:33,025 --> 00:34:34,026
‫اسمع يا أبي…

343
00:34:34,110 --> 00:34:36,153
‫"كوفون"، تشعر بطاقة من القتال.

344
00:34:36,237 --> 00:34:38,614
‫لكنها ستتلاشى قريباً، وسيشعر جسدك بوهن.

345
00:34:39,782 --> 00:34:42,994
‫علينا الاستراحة قليلاً،
‫وسنتحرك حثيثاً إلى "بينسا"، اتفقنا؟

346
00:34:43,077 --> 00:34:44,203
‫لن أبقى هنا.

347
00:34:44,287 --> 00:34:46,289
‫تحتاج إلى ضمادة جديدة.

348
00:34:46,372 --> 00:34:49,500
‫حسناً؟ أشمّ هذا. ثق بي.

349
00:35:03,347 --> 00:35:07,185
‫احرصوا على أن يجدوها في بيتها.
‫لا يجب أن يعرف أحد أنها شاركت في هذا.

350
00:35:07,268 --> 00:35:08,269
‫مفهوم.

351
00:35:19,238 --> 00:35:20,823
‫ألن تذهب معهم؟

352
00:35:21,865 --> 00:35:24,702
‫لا. ارتأيت أنك بحاجة إلى صحبة.

353
00:35:27,205 --> 00:35:29,372
‫لعلمك،
‫الأرجح أن عواقب هذا علينا لن تكون سليمة.

354
00:35:31,167 --> 00:35:32,752
‫أخبرني شيئاً لا أعرفه.

355
00:36:48,870 --> 00:36:50,162
‫- "كوفون"!
‫- توقفي!

356
00:36:57,795 --> 00:36:59,922
‫- يجب أن نمنعه.
‫- لا.

357
00:37:00,965 --> 00:37:04,510
‫"كوفون"… هذا إرثنا.

358
00:37:04,594 --> 00:37:07,597
‫إنه إرث "جيرلاماريل"، لا إرثنا.

359
00:37:07,680 --> 00:37:10,933
‫هذا أكبر منه، وأكبر منا.

360
00:37:11,017 --> 00:37:13,603
‫لقد دمر هذا المكان حيوات كل من أحببناهم!

361
00:37:14,687 --> 00:37:17,148
‫حسناً؟ وقد تكون هذه القنابل نهاية كل شيء.

362
00:37:17,231 --> 00:37:19,275
‫لستما تحرقان قنابل! أليس كذلك؟

363
00:37:20,151 --> 00:37:22,403
‫تُوجد بالداخل قرون من العلم…

364
00:37:22,486 --> 00:37:24,780
‫- لا يمكنني تركه يحرقها. لن أسمح له.
‫- لا.

365
00:37:28,784 --> 00:37:30,161
‫توقفي!

366
00:37:31,996 --> 00:37:33,039
‫لا يمكنك منعه.

367
00:37:48,804 --> 00:37:49,805
‫هل أنت جادة؟

368
00:37:50,556 --> 00:37:54,060
‫هذا المكان هو كل ما بقي لنا. سوف يحمينا.

369
00:37:54,143 --> 00:37:55,603
‫هكذا تقول من تحمل مسدساً.

370
00:37:55,686 --> 00:37:57,605
‫لا يمكنني تركك لتسلبني هذا.

371
00:37:59,565 --> 00:38:00,816
‫"هانيوا"، هذا أنا.

372
00:38:02,735 --> 00:38:03,736
‫ارمي المسدس.

373
00:38:06,822 --> 00:38:07,823
‫أرجوك؟ ارميه.

374
00:38:11,035 --> 00:38:12,036
‫هل أنت جادة؟

375
00:38:12,119 --> 00:38:14,372
‫أستحاولين إطلاق النار عليّ فعلاً؟ على أخيك!

376
00:38:14,455 --> 00:38:16,457
‫ماذا دهاك؟ أستطلقين النار عليّ؟

377
00:38:18,834 --> 00:38:19,919
‫تعالي هنا!

378
00:38:20,670 --> 00:38:21,879
‫تعالي…

379
00:38:24,590 --> 00:38:28,803
‫- لا يمكنك فعل هذا! توقفي!
‫- لا!

380
00:38:31,597 --> 00:38:35,810
‫توقفي! الآن! قُضي الأمر!

381
00:38:35,893 --> 00:38:39,063
‫"هانيوا"! توقفا! كلاكما!
‫يجب أن نخرج من هنا!

382
00:38:39,146 --> 00:38:41,315
‫- ماذا فعلت؟
‫- "هانيوا".

383
00:38:42,984 --> 00:38:45,736
‫"هانيوا". أعلم. أنا آسف.

384
00:38:45,820 --> 00:38:49,073
‫سنموت إن لم نرحل الآن. أنا آسف.

385
00:40:04,273 --> 00:40:05,525
‫أشتاق إلى بيتنا.

386
00:40:06,859 --> 00:40:09,403
‫خذي هؤلاء الأطفال إلى ملاذ آمن
‫ثم اذهبي إلى هناك.

387
00:40:11,030 --> 00:40:12,990
‫سأكافح لأعود إليك.

388
00:40:14,742 --> 00:40:16,035
‫لا تصبح من أهل "بايا".

389
00:40:17,787 --> 00:40:19,580
‫لا أنتمي إلى أي أمة.

390
00:40:19,664 --> 00:40:21,415
‫تنتمي إليّ.

391
00:40:38,683 --> 00:40:39,809
‫كوني قوية يا "هانيوا".

392
00:40:44,647 --> 00:40:45,731
‫هذا المكان…

393
00:40:48,025 --> 00:40:49,735
‫بكل علومه…

394
00:40:53,072 --> 00:40:54,574
‫كان سبيلنا نحو المستقبل.

395
00:40:55,491 --> 00:40:59,120
‫إذا كنت أعرفك، فستجدين سبيلاً أخرى.

396
00:41:04,959 --> 00:41:06,085
‫لكنك ستعودين؟

397
00:41:07,628 --> 00:41:08,629
‫أتشتاقين إليّ بالفعل؟

398
00:41:10,256 --> 00:41:11,257
‫لا.

399
00:41:13,426 --> 00:41:14,594
‫بعض الشيء.

400
00:41:16,971 --> 00:41:17,972
‫سأعود.

401
00:41:19,348 --> 00:41:22,685
‫فقط ابذلي قصارى جهدك
‫للبقاء حية حتى أعود. اتفقنا؟

402
00:41:23,603 --> 00:41:24,687
‫سأفعل.

403
00:41:26,230 --> 00:41:27,231
‫حسناً.

404
00:41:29,066 --> 00:41:30,276
‫"شارلوت".

405
00:41:44,081 --> 00:41:46,250
‫حسناً. اخرجي من هنا.

406
00:41:47,335 --> 00:41:49,503
‫حسناً! لنتحرك.

407
00:41:50,379 --> 00:41:55,176
‫"هايا"، "هوفي"، ابقيا ورائي دائماً.
‫"شيفا"! ابقي وراءهم دائماً.

408
00:41:57,845 --> 00:41:58,846
‫"هانيوا".

409
00:42:00,264 --> 00:42:01,974
‫شكراً على إنقاذك عائلتي.

410
00:42:06,687 --> 00:42:08,356
‫أفترض أنهم كانوا عائلتي أيضاً.

411
00:42:09,482 --> 00:42:10,858
‫معنى هذا أننا أختان.

412
00:42:17,406 --> 00:42:20,535
‫آسفة بشأن بيتكم.

413
00:42:25,414 --> 00:42:26,415
‫لا بأس.

414
00:42:29,544 --> 00:42:30,586
‫تُوجد بيوت أخرى.

415
00:43:41,407 --> 00:43:43,409
‫ترجمة "عنان خضر"

