﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,878
‫قلت إن المجلس اجتمع بالفعل؟

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,213
‫- صحيح.
‫- فلم لا أسمعهم؟

3
00:00:05,172 --> 00:00:06,298
‫هل هؤلاء كلهم؟

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,425
‫أظن ذلك. صائدو سحرة.

5
00:00:09,051 --> 00:00:10,219
‫مرحباً يا عضوة المجلس.

6
00:00:10,302 --> 00:00:12,137
‫أما زال يمكننا اجتياح "بينسا"؟

7
00:00:13,263 --> 00:00:16,642
‫ما زلت تستهينين بقوة قنابلي.

8
00:00:16,725 --> 00:00:18,602
‫علينا فقط بلوغ "بينسا" قبل "تورمادا".

9
00:00:18,685 --> 00:00:19,561
‫أتعرف طريقاً أسرع؟

10
00:00:19,645 --> 00:00:21,647
‫يُوجد درب آخر، لكنه خطير.

11
00:00:22,356 --> 00:00:23,273
‫تباً!

12
00:00:23,357 --> 00:00:24,358
‫"هانيوا".

13
00:00:28,028 --> 00:00:31,990
‫كانت أختي محقة. ما جزاء العنف إلا العنف.

14
00:00:32,073 --> 00:00:34,993
‫"كوفون"، أريدك أن تعود إلى "بينسا"
‫وتخبر أمك بمجيء "تورمادا".

15
00:00:35,077 --> 00:00:35,994
‫لم هو مسلسل؟

16
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
‫ليس هكذا يُعامل صديق وحليف جديد.

17
00:00:39,915 --> 00:00:41,250
‫لا عليك.

18
00:00:42,709 --> 00:00:43,710
‫أعطي هذا لـ"ماغرا".

19
00:00:44,461 --> 00:00:46,880
‫أجد نفسي متسائلاً عن نهاية هذا.

20
00:00:48,048 --> 00:00:50,592
‫إذا توخيت أنت الحذر، فقد تحتفظ برأسك.

21
00:00:50,676 --> 00:00:54,054
‫ارتديت التاج،
‫لكن لطالما بدا لي خفيفاً بعض الشيء.

22
00:00:54,137 --> 00:00:58,016
‫الآن سيُشكّل ذلك التاج
‫في لهيب الحرب المستعر.

23
00:01:06,285 --> 00:01:07,661
‫لقّموا! الآن!

24
00:01:32,269 --> 00:01:35,272
‫يا مولاتي، وجدنا هذا الرجل
‫راكباً حصاناً عبر الغابة.

25
00:01:40,402 --> 00:01:41,403
‫"سيبيث"؟

26
00:01:44,406 --> 00:01:45,407
‫"كوفون"؟

27
00:01:47,451 --> 00:01:48,786
‫أهذا أنت حقاً؟

28
00:01:49,829 --> 00:01:52,706
‫ماذا تفعلين هنا؟ ما هذا؟

29
00:01:52,790 --> 00:01:54,375
‫اركع لملكتك أيها الساحر.

30
00:01:54,458 --> 00:01:55,918
‫ليست ملكتي.

31
00:01:59,213 --> 00:02:02,800
‫مسكين "كوفون". متأخر بخطوة دائماً وأبداً.

32
00:02:03,551 --> 00:02:08,139
‫لكن إنصافاً، يجب أن أشكرك
‫على تحريري من براثن أختي.

33
00:02:09,014 --> 00:02:10,808
‫تعملين مع "تريفانتيس".

34
00:02:12,268 --> 00:02:14,353
‫أنت مجنونة. سيدمرون "بينسا".

35
00:02:15,146 --> 00:02:18,357
‫لا، بل أنا من ستدمر "بينسا".

36
00:02:25,239 --> 00:02:26,699
‫"كوفون"، لا تجعلني أتساءل

37
00:02:26,782 --> 00:02:30,244
‫عما إذا كانت محبتي لك عيباً في شخصيتي.

38
00:02:32,246 --> 00:02:33,539
‫ستقتلين الآلاف.

39
00:02:34,206 --> 00:02:36,917
‫كان على "ماغرا" التفكير في ذلك
‫قبل انقلابها.

40
00:02:39,628 --> 00:02:41,464
‫"تورمادا"، هل نحن جاهزون؟

41
00:02:42,214 --> 00:02:43,466
‫نعم يا ملكتي.

42
00:02:43,966 --> 00:02:47,052
‫"سيبيث"، أرجوك ألّا تفعلي هذا.

43
00:02:47,636 --> 00:02:48,804
‫افعلها.

44
00:02:49,972 --> 00:02:51,098
‫عند أمري!

45
00:02:51,932 --> 00:02:54,185
‫مهلاً يا "كوفون". لن تريد تفويت هذا.

46
00:02:55,352 --> 00:02:56,353
‫حرّكه.

47
00:03:35,267 --> 00:03:38,312
‫لم تشغل نفسك بدفن خونة؟

48
00:03:39,271 --> 00:03:42,066
‫لا يُوجد أحد آخر
‫ليتلو عليهم الصلوات الأخيرة.

49
00:03:57,164 --> 00:03:58,165
‫أنا درّبتهم.

50
00:04:02,128 --> 00:04:03,379
‫وقاتلت معهم.

51
00:04:09,885 --> 00:04:13,430
‫لم أتصوّر هذا قط.

52
00:04:16,267 --> 00:04:17,518
‫حاولوا قتلنا.

53
00:04:20,980 --> 00:04:25,693
‫فعلوا ما آمنوا بأنه الحق.

54
00:04:30,322 --> 00:04:36,078
‫لقد عاشوا طوال حياتهم خدمةً لمثل أعلى.

55
00:04:38,289 --> 00:04:41,417
‫نحن من غيّروا القواعد.

56
00:05:03,189 --> 00:05:04,190
‫هيا بنا.

57
00:05:07,026 --> 00:05:08,694
‫كيف تسير استعداداتكم؟

58
00:05:08,777 --> 00:05:12,656
‫من الصعب بعض الشيء
‫الاستعداد لعدوّ لا نعرفه

59
00:05:12,740 --> 00:05:14,575
‫بأسلحة لا نفهمها.

60
00:05:14,658 --> 00:05:16,202
‫لكن تم تجميع الجيش.

61
00:05:17,578 --> 00:05:19,537
‫هل صدّقت ما قالته "شايلوه"

62
00:05:19,621 --> 00:05:22,249
‫عن تحالف "سيبيث" مع الـ"تريفانتيين"؟

63
00:05:22,333 --> 00:05:25,961
‫صائدو السحرة لا يكذبون.
‫ولا أستبعد شيئاً على أختك.

64
00:05:27,046 --> 00:05:30,758
‫فيم تنفع "سيبيث" أو صائدو السحرة
‫الـ"تريفانتيين"؟

65
00:05:31,300 --> 00:05:35,346
‫إذا كان "تورمادا" فعلاً يقود
‫فصيلاً مارقاً من الجيش الـ"تريفانتي"،

66
00:05:35,971 --> 00:05:38,557
‫فقد لا تكون أعدادهم كبيرة كما نخشى.

67
00:05:38,641 --> 00:05:42,228
‫ولهذا ربما رحّبوا بالتحالف معها.

68
00:05:42,311 --> 00:05:45,731
‫لن تهمّ القنابل إذا كانت تلك القنابل
‫قادرة على فعل ما يزعمه "بابا".

69
00:06:08,254 --> 00:06:09,463
‫مسلّحون وجاهزون يا سيدي.

70
00:06:11,423 --> 00:06:15,427
‫حالما نبلغ القصر،
‫سآمر ببعث كتائب إلى البوابات.

71
00:06:15,511 --> 00:06:17,555
‫لن نسمح بدخول تلك الأسلحة المدينة.

72
00:06:32,653 --> 00:06:33,737
‫أطلقوا!

73
00:06:36,198 --> 00:06:37,700
‫أطلقوا!

74
00:07:01,974 --> 00:07:02,975
‫ما الأمر؟

75
00:07:12,818 --> 00:07:14,403
‫- تأخرنا.
‫- لا.

76
00:07:21,410 --> 00:07:22,411
‫عجباً!

77
00:07:32,087 --> 00:07:33,088
‫"ماغرا"!

78
00:07:35,132 --> 00:07:36,175
‫"ماغرا"!

79
00:07:37,676 --> 00:07:38,677
‫"تاماكتي".

80
00:07:40,012 --> 00:07:42,223
‫اخترقوا الأسوار. تعالي.

81
00:07:43,182 --> 00:07:45,142
‫لا، لم يخترقوها.

82
00:07:45,851 --> 00:07:49,313
‫بل قد جاءت القنابل من فوق الأسوار.
‫سمعتها تطير.

83
00:07:50,439 --> 00:07:51,440
‫"وولف".

84
00:07:53,734 --> 00:07:54,902
‫مجدداً!

85
00:08:23,055 --> 00:08:25,891
‫"هانيوا"!

86
00:08:31,856 --> 00:08:33,607
‫واصلا التحرك! اذهبا!

87
00:08:48,873 --> 00:08:49,874
‫"ماغرا"!

88
00:08:50,875 --> 00:08:52,710
‫- "ماغرا".
‫- أبي! لا نعرف أين هي.

89
00:08:52,793 --> 00:08:54,587
‫- واصلي الحركة. حسناً؟
‫- حسناً.

90
00:09:06,891 --> 00:09:08,267
‫- "وولف"!
‫- هنا!

91
00:09:12,480 --> 00:09:13,606
‫علينا التحرك.

92
00:09:13,689 --> 00:09:15,399
‫- سنكون أكثر أماناً هنا.
‫- لا. هيا.

93
00:09:17,818 --> 00:09:18,819
‫أطلقوا!

94
00:09:37,630 --> 00:09:40,507
‫لا!

95
00:11:33,078 --> 00:11:35,706
‫مرحباً؟ من هنا؟

96
00:11:38,250 --> 00:11:40,085
‫اهدئي. أنت بأمان.

97
00:11:41,378 --> 00:11:42,379
‫أين أنا؟

98
00:11:43,255 --> 00:11:44,673
‫على أرض "ألكيني".

99
00:11:45,591 --> 00:11:50,137
‫"ألكيني"؟ إحدى القبائل الخفية؟

100
00:11:51,806 --> 00:11:54,475
‫أسلوبك في قول هذا يدلّني
‫على أنك لست من قبيلة.

101
00:11:57,561 --> 00:11:58,562
‫لا.

102
00:11:59,730 --> 00:12:00,731
‫من أين إذاً؟

103
00:12:02,691 --> 00:12:04,318
‫الجبال الشمالية.

104
00:12:06,111 --> 00:12:07,363
‫قطعت طريقاً طويلة.

105
00:12:10,241 --> 00:12:11,492
‫كيف وصلت إلى هنا؟

106
00:12:13,285 --> 00:12:14,411
‫ألا تذكرين؟

107
00:12:17,456 --> 00:12:19,083
‫كانت هناك امرأة.

108
00:12:21,585 --> 00:12:23,129
‫نعم. "باريس".

109
00:12:24,255 --> 00:12:27,591
‫وجدتك هائمة في الجليد،
‫فأعادتك إلى هذه القرية.

110
00:12:29,135 --> 00:12:31,011
‫تقول إنك كنت تهربين من شيء ما.

111
00:12:32,513 --> 00:12:36,225
‫تقول إنك ربما لم تهربي بعيداً كفاية.

112
00:12:44,942 --> 00:12:46,443
‫"هانيوا"، ما الأمر؟

113
00:12:47,778 --> 00:12:50,823
‫دُمّر القصر. أبي.

114
00:12:52,950 --> 00:12:54,368
‫ماذا تسمع؟

115
00:12:54,452 --> 00:12:56,287
‫"نو"!

116
00:13:03,210 --> 00:13:04,211
‫"نو".

117
00:13:08,466 --> 00:13:09,467
‫"ماغرا"!

118
00:13:12,803 --> 00:13:14,763
‫تعال يا صغير. أبي.

119
00:13:14,847 --> 00:13:16,182
‫"ماغرا".

120
00:13:18,767 --> 00:13:19,810
‫ساعدني يا "رينجر"!

121
00:13:25,941 --> 00:13:27,276
‫"بابا فوس".

122
00:13:27,359 --> 00:13:29,570
‫"تاماكتي جون". ساعده يا "رينجر".

123
00:13:36,535 --> 00:13:39,371
‫ما زالت تتنفس. "ماغرا".

124
00:13:39,455 --> 00:13:42,458
‫"تورمادا"، أخبرني أنك لم تخيب أملي.

125
00:13:43,501 --> 00:13:46,712
‫أبلغني الـ"أيورا" بأن كل ضرباتنا
‫أصابت أهدافها يا ملكتي.

126
00:13:51,091 --> 00:13:55,513
‫"كوفون". ماذا رأيت؟

127
00:13:57,723 --> 00:13:59,558
‫قصفت ابنك بنفسك.

128
00:14:00,392 --> 00:14:03,521
‫إذا كان في طريق الخطر،
‫فأمك هي من وضعته هناك،

129
00:14:03,604 --> 00:14:05,397
‫كما وضعتك هنا.

130
00:14:07,399 --> 00:14:08,400
‫تباً لك.

131
00:14:09,068 --> 00:14:10,611
‫أمّنوه داخل خيمتي.

132
00:14:18,244 --> 00:14:19,870
‫- لقّموا!
‫- مهلاً.

133
00:14:21,413 --> 00:14:24,542
‫لنمنح أختي وقتاً لتقدّر الموقف الذي هي فيه.

134
00:14:25,501 --> 00:14:27,253
‫والوفيات التي تسببت فيها.

135
00:14:28,003 --> 00:14:29,255
‫متأكدة؟

136
00:14:29,338 --> 00:14:31,674
‫لقد مسحنا المدينة،
‫وحددنا الإحداثيات المحورية.

137
00:14:32,424 --> 00:14:33,425
‫لا تقلق.

138
00:14:34,135 --> 00:14:37,638
‫من معرفتي بأختي، ستطلق المزيد عما قريب.

139
00:15:06,500 --> 00:15:07,501
‫أسمعك…

140
00:15:11,464 --> 00:15:13,424
‫تنازع قيودك.

141
00:15:15,968 --> 00:15:18,012
‫ولا يسعني إلا أن أشعر

142
00:15:19,305 --> 00:15:22,141
‫بأن هذا ما تفعله منذ أن عرفتك،

143
00:15:23,476 --> 00:15:26,937
‫تنازع هذه القيود الخفية التي تربطك.

144
00:15:28,898 --> 00:15:32,067
‫لا تستطيع التحرر،
‫لكنك لا تكف أبداً عن المحاولة.

145
00:15:33,569 --> 00:15:35,779
‫أظن أن هذا أكثر ما أحبه فيك.

146
00:15:37,072 --> 00:15:40,618
‫لا تحبينني. لا تعرفين شيئاً عن الحب.

147
00:15:41,327 --> 00:15:42,620
‫على النقيض.

148
00:15:42,703 --> 00:15:45,998
‫الأصح أنني أحب أكثر وأعمق مما يجب.

149
00:15:47,750 --> 00:15:51,879
‫لهذا سمحت لنفسي بأن أومن
‫بأن "ماغرا" لن تخونني مجدداً.

150
00:15:54,089 --> 00:15:55,716
‫إذا كنت تحبينني، فلن تقتليني.

151
00:16:01,430 --> 00:16:04,558
‫أنا من لا تعرف شيئاً عن الحب؟

152
00:16:19,490 --> 00:16:20,574
‫مسكين "كوفون".

153
00:16:24,370 --> 00:16:28,624
‫منذ عام، كنت من الـ"ألكيني".
‫ولد جبلي بسيط.

154
00:16:29,416 --> 00:16:34,880
‫والآن، تشهد قيامة وسقوط ممالك.

155
00:16:36,465 --> 00:16:39,093
‫لا تفهم الكثير.

156
00:16:39,802 --> 00:16:42,805
‫أفهم أنك قاتلة وخائنة.

157
00:16:48,686 --> 00:16:52,273
‫وما الفارق بيني وبين أمك؟

158
00:16:57,278 --> 00:17:01,240
‫هي تمردت على الملكة التي رسمها الرب.
‫أليست خائنة؟

159
00:17:02,283 --> 00:17:04,827
‫آخر مرة كنت في "بينسا"، أقامت عملية إعدام.

160
00:17:04,910 --> 00:17:06,454
‫أليست قاتلة؟

161
00:17:08,330 --> 00:17:10,458
‫"خائن"، "قاتل"، هذه مجرد كلمات.

162
00:17:11,876 --> 00:17:15,838
‫والحقيقة رهن الصفّ الذي يتصادف أنك تدعمه.

163
00:17:15,921 --> 00:17:18,466
‫- أنت في صفّ الـ"تريفانتيين".
‫- لا.

164
00:17:18,549 --> 00:17:21,343
‫أنا في صفّ الرب.

165
00:17:23,179 --> 00:17:26,849
‫كيف غير هذا تفسّر
‫كوني ما زلت حية رغم حكم إعدامي،

166
00:17:26,932 --> 00:17:29,059
‫وأوشك أن أستعيد عرشي؟

167
00:17:30,352 --> 00:17:34,064
‫ابنك الكفيف أرسله إليّ الرب

168
00:17:34,148 --> 00:17:37,443
‫لإرجاء إعدامي حتى أهرب.

169
00:17:37,526 --> 00:17:40,279
‫إنه ابنك أيضاً، مهما حاولت إنكار هذا.

170
00:17:42,406 --> 00:17:46,327
‫لقد خدم هدفه المقدّس وسيُذكر بفضل هذا.

171
00:17:48,662 --> 00:17:49,872
‫أنت متوحشة.

172
00:17:54,210 --> 00:17:55,336
‫وأنت ساحر.

173
00:17:57,296 --> 00:18:00,007
‫ربما أوهمك عهد أمك القصير

174
00:18:00,090 --> 00:18:01,759
‫بأنك لست كذلك.

175
00:18:03,844 --> 00:18:07,388
‫لكن يُوجد مئات صائدي السحرة
‫خارج هذه الخيمة مباشرةً

176
00:18:07,473 --> 00:18:11,976
‫سيسعدون بحرقك حياً لمجرد تذكيرك بمن تكون.

177
00:18:13,103 --> 00:18:15,314
‫إنما أحاول تذكيرك بمن تكونين أنت.

178
00:18:16,898 --> 00:18:18,108
‫ومن أكون؟

179
00:18:19,609 --> 00:18:20,903
‫أنت أم "وولف".

180
00:18:24,240 --> 00:18:25,657
‫وهو بحاجة إليك.

181
00:18:28,119 --> 00:18:31,664
‫قلت إنه أُرسل إلى هنا لإنقاذك.
‫فربما لم ينته من فعل ذلك.

182
00:18:34,166 --> 00:18:35,584
‫إنه ابنك.

183
00:18:39,213 --> 00:18:40,548
‫إنه ابنك يا "سيبيث".

184
00:18:48,430 --> 00:18:49,557
‫إنه ابنك.

185
00:19:00,568 --> 00:19:01,569
‫أرجوك، أفيقي.

186
00:19:02,945 --> 00:19:03,946
‫"ماغرا".

187
00:19:08,576 --> 00:19:10,578
‫أرجوك، أفيقي.

188
00:19:11,120 --> 00:19:12,288
‫ما اسمك؟

189
00:19:16,041 --> 00:19:17,334
‫ألن تخبريني اسمك؟

190
00:19:19,336 --> 00:19:20,713
‫لا أريد الكذب عليك.

191
00:19:24,508 --> 00:19:26,051
‫هل أنت قائد الـ"ألكيني"؟

192
00:19:27,344 --> 00:19:28,345
‫نعم.

193
00:19:30,389 --> 00:19:31,557
‫لكنك لست من هنا.

194
00:19:33,517 --> 00:19:36,103
‫لا أعرف لكنتك، لكنها ليست من الجبال.

195
00:19:36,187 --> 00:19:38,397
‫- هل يطاردك أحد؟
‫- لا.

196
00:19:39,315 --> 00:19:40,691
‫قلت إنك لا تريدين الكذب.

197
00:19:44,862 --> 00:19:47,740
‫كان يطاردني أحد، لكني أرتحل منذ وقت طويل،

198
00:19:47,823 --> 00:19:49,033
‫ولم أترك أثراً.

199
00:19:50,034 --> 00:19:51,035
‫لا يمكنك الجزم بذلك.

200
00:19:52,119 --> 00:19:53,370
‫لا، لا يمكنني.

201
00:19:56,040 --> 00:19:58,417
‫استريحي. سترحلين فورما تستطيعين المشي.

202
00:19:59,418 --> 00:20:01,378
‫قد يُستغرق ذلك أطول مما تظن.

203
00:20:02,713 --> 00:20:03,714
‫ولم ذلك؟

204
00:20:04,840 --> 00:20:05,966
‫أنا حامل.

205
00:20:10,054 --> 00:20:11,305
‫إنها تفيق.

206
00:20:12,306 --> 00:20:14,099
‫"ماغرا".

207
00:20:16,393 --> 00:20:17,394
‫"بابا".

208
00:20:19,855 --> 00:20:21,440
‫أنا هنا مع "هانيوا".

209
00:20:24,276 --> 00:20:25,820
‫سعيدة جداً بعودتكما.

210
00:20:25,903 --> 00:20:27,196
‫كنت قلقة جداً.

211
00:20:28,531 --> 00:20:31,242
‫البيت… انفجر فجأة.

212
00:20:32,201 --> 00:20:35,663
‫أعلم. إنه الرعد الإلهي. القنابل.

213
00:20:36,622 --> 00:20:38,124
‫ألم تستطيعوا منعهم؟

214
00:20:39,125 --> 00:20:40,126
‫لم نستطع.

215
00:20:41,377 --> 00:20:42,378
‫"وولف"!

216
00:20:42,461 --> 00:20:45,297
‫لا عليك، إنه بأمان. أنت أنقذته.

217
00:20:48,634 --> 00:20:51,220
‫أين "كوفون"؟ لم ليس هنا؟

218
00:20:52,388 --> 00:20:53,764
‫أرسلناه قبلنا ليحذرك.

219
00:20:54,348 --> 00:20:55,558
‫لم يأت إلى هنا.

220
00:20:55,641 --> 00:20:58,269
‫- أين هو؟ قد يكون مصاباً.
‫- سنجده.

221
00:20:58,853 --> 00:21:00,354
‫كل هذا ذنبي.

222
00:21:03,190 --> 00:21:06,068
‫أمي. كفاك سخفاً.

223
00:21:06,152 --> 00:21:08,988
‫لا، بذلت قصارى جهدك
‫للتصالح مع "تريفانتيس".

224
00:21:10,865 --> 00:21:14,326
‫لا أقصد "تريفانتيس". بل "سيبيث".

225
00:21:15,661 --> 00:21:17,037
‫كيف يكون هذا ممكناً أصلاً؟

226
00:21:17,121 --> 00:21:19,039
‫عقدت "سيبيث" تحالفاً

227
00:21:19,123 --> 00:21:21,959
‫بين صائدي السحرة المتمردين وجيش "تورمادا".

228
00:21:22,460 --> 00:21:24,753
‫حميتها من الإعدام.

229
00:21:25,880 --> 00:21:27,715
‫وتركت صائدي السحرة يعيشون.

230
00:21:29,258 --> 00:21:31,927
‫أنا صنعت الجيش الذي سيدمرنا الآن.

231
00:21:35,055 --> 00:21:36,223
‫يجب أن أخرج.

232
00:21:39,268 --> 00:21:42,646
‫مهلاً. أمي.

233
00:21:43,397 --> 00:21:45,191
‫"هانيوا"، ماذا ترين؟

234
00:21:45,691 --> 00:21:50,488
‫الأكواخ مشتعلة.
‫يُوجد موتى وجرحى في كل مكان.

235
00:21:52,782 --> 00:21:57,912
‫الناس هائمون على وجوههم…

236
00:22:00,414 --> 00:22:01,916
‫ويبدون مرعوبين.

237
00:22:02,500 --> 00:22:07,171
‫بالطبع هم مرعوبون.
‫النار تسقط من السماء كالمطر.

238
00:22:07,963 --> 00:22:10,174
‫لم تعد تُوجد نار تسقط من السماء.

239
00:22:10,257 --> 00:22:11,258
‫مؤقتاً.

240
00:22:13,052 --> 00:22:15,179
‫"سيبيث" تعلمنا أنها مسيطرة.

241
00:22:16,430 --> 00:22:20,309
‫"تاماكتي"،
‫احشد الحرس الملكي لإخماد الحرائق،

242
00:22:20,392 --> 00:22:22,228
‫واجمع الجرحى لعلاجهم.

243
00:22:22,311 --> 00:22:25,773
‫ولتجل من يستطيعون التحرك سريعاً
‫إلى "ألتونا"

244
00:22:25,856 --> 00:22:29,235
‫حيث سنعيد تنظيم صفوفنا ونستعد للقتال.

245
00:22:33,030 --> 00:22:35,032
‫يجب أن نجد أخاك.

246
00:22:35,116 --> 00:22:39,161
‫وجدنا أمي و"وولف". سنجد "كوفون".

247
00:22:41,330 --> 00:22:42,331
‫تعالي يا أمي.

248
00:22:52,675 --> 00:22:58,139
‫"كوفون"! آسف على أننا لم نتعارف
‫بصورة لائقة حتى الآن.

249
00:23:00,182 --> 00:23:03,727
‫كنت مشغولاً، كما أثق بأنك تعرف.

250
00:23:05,604 --> 00:23:06,814
‫أعرف من أنت.

251
00:23:08,190 --> 00:23:10,151
‫نعم، أثق بذلك.

252
00:23:13,070 --> 00:23:14,321
‫وأريد فقط أن أقول

253
00:23:15,322 --> 00:23:20,661
‫إنه مهما بدت الأمور عصيبة الآن،
‫فما زالت لديك خيارات.

254
00:23:22,121 --> 00:23:23,205
‫خيارات؟

255
00:23:24,623 --> 00:23:28,544
‫ممم. لم تلق مواهبك دائماً التقدير اللائق.

256
00:23:31,464 --> 00:23:35,176
‫شعب "بايا" يرونك ساحراً،

257
00:23:36,010 --> 00:23:39,722
‫والـ"تريفانتيون" يرونك تهديداً
‫على الجمهورية، وأنا…

258
00:23:41,974 --> 00:23:43,225
‫أحترمك.

259
00:23:44,643 --> 00:23:46,312
‫أعي إمكاناتك.

260
00:23:48,689 --> 00:23:49,899
‫إن انضممت إليّ…

261
00:23:49,982 --> 00:23:51,525
‫أنت حاولت قتلنا.

262
00:23:51,609 --> 00:23:55,362
‫نعم، لكن كان ذلك آنفاً. لقد تغيرت الأمور.

263
00:23:55,946 --> 00:24:00,201
‫بالتأكيد، لم أتوقع إطلاقاً
‫أن أتحالف مع الملكة "كين".

264
00:24:02,161 --> 00:24:04,038
‫ستقتلك حين تنتهي منك.

265
00:24:04,121 --> 00:24:05,289
‫بالضبط.

266
00:24:05,873 --> 00:24:09,460
‫أو ربما سأقتلها أنا.
‫أو ربما لن يقتل أحد أحداً.

267
00:24:11,504 --> 00:24:16,050
‫كل يوم هو يوم جديد يا "كوفون".
‫قد يكون اليوم يوماً جديداً لك.

268
00:24:16,133 --> 00:24:17,218
‫تباً لك.

269
00:24:17,301 --> 00:24:19,011
‫نعم، بالطبع.

270
00:24:20,471 --> 00:24:23,682
‫الصبية في سنك يبدو دائماً
‫أنهم يظنون أنفسهم يعرفون الكثير،

271
00:24:23,766 --> 00:24:26,936
‫بينما هم في الحقيقة
‫أغبى من أن يدركوا ما لا يعرفونه.

272
00:24:27,019 --> 00:24:28,604
‫أعرف أن أبي سيقتلك.

273
00:24:29,271 --> 00:24:32,983
‫كما قلت. غبي.
‫سيكون لدينا متسع من الوقت لتعليمك.

274
00:24:33,067 --> 00:24:34,068
‫ما الأمر؟

275
00:24:35,069 --> 00:24:36,987
‫أرسلت الملكة طلباً له.

276
00:24:37,738 --> 00:24:38,739
‫لماذا؟

277
00:24:40,825 --> 00:24:42,326
‫اسألها بنفسك.

278
00:25:19,488 --> 00:25:21,740
‫معسكرهم على بعد نحو 100 نبضة قلب شرقاً.

279
00:25:22,950 --> 00:25:24,118
‫كم عدد الجنود؟

280
00:25:26,996 --> 00:25:29,039
‫أرى ما يقرب من 50.

281
00:25:32,293 --> 00:25:33,544
‫أين البقية؟

282
00:25:40,217 --> 00:25:41,302
‫صمتاً.

283
00:25:43,387 --> 00:25:45,389
‫لا مخرج من المدينة.

284
00:25:45,473 --> 00:25:46,974
‫هل سيغزون؟

285
00:25:47,057 --> 00:25:48,058
‫لا أظن.

286
00:25:49,101 --> 00:25:52,897
‫إذا كان بوسعهم مواصلة إطلاق القنابل،
‫فلم يخاطرون بجنودهم؟

287
00:25:53,564 --> 00:25:57,151
‫تريد "سيبيث" استعادة مدينتها.
‫فلم عساها تدمرها؟

288
00:25:57,651 --> 00:25:59,695
‫كان بوسعها إطلاق قنابل أكثر بكثير،

289
00:26:00,529 --> 00:26:04,200
‫لكن معنى بقائنا أحياء حتى الآن
‫أنها تريد المدينة سليمة.

290
00:26:05,868 --> 00:26:08,037
‫لتفعل ذلك، عليها أن ترسل جيشها.

291
00:26:10,998 --> 00:26:13,959
‫إذا نجح "هارلن" و"تروفير"
‫في إقناع الآخرين في "تريفانتيس"،

292
00:26:14,043 --> 00:26:16,629
‫فقد يكونان عائدين الآن ومعهما تعزيزات.

293
00:26:17,213 --> 00:26:20,132
‫أمي. لقد مات "هارلن".

294
00:26:26,347 --> 00:26:27,598
‫مات لينقذني.

295
00:26:35,689 --> 00:26:36,690
‫أمي…

296
00:26:37,858 --> 00:26:42,029
‫هو أرادني أن أعطيك شيئاً.

297
00:26:48,911 --> 00:26:49,912
‫مفتاح؟

298
00:26:51,914 --> 00:26:52,915
‫مفتاح ماذا؟

299
00:26:53,624 --> 00:26:56,460
‫لا أعرف. قال إنه قد يساعد.

300
00:27:12,101 --> 00:27:13,435
‫"هانيوا"؟

301
00:27:14,228 --> 00:27:15,563
‫"كوفون".

302
00:27:15,646 --> 00:27:16,647
‫"كوفون"؟

303
00:27:17,690 --> 00:27:19,567
‫- أأنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

304
00:27:19,650 --> 00:27:21,443
‫نعم. أبي.

305
00:27:22,903 --> 00:27:24,321
‫أين كنت؟

306
00:27:24,405 --> 00:27:27,366
‫"سيبيث". أسرتني خارج حدود المدينة.

307
00:27:32,163 --> 00:27:33,539
‫بعثت رسالة.

308
00:27:33,622 --> 00:27:35,040
‫رسالة؟

309
00:27:35,124 --> 00:27:36,333
‫نعم، عقدتها.

310
00:27:40,421 --> 00:27:43,466
‫تريد تنازلك عن العرش واستسلامك التام.

311
00:27:45,843 --> 00:27:47,720
‫أن تسيري وحدك إلى معسكرها،

312
00:27:48,387 --> 00:27:52,183
‫حيث ستتنازلين عن تاجك ومملكتك لها.

313
00:27:53,934 --> 00:27:55,561
‫تقول إنك إن لم تذهبي قريباً،

314
00:27:55,644 --> 00:28:00,274
‫فستحيل "بينسا" وكل من فيها رماداً.

315
00:28:13,037 --> 00:28:17,625
‫لا تريد مجرد استعادة مملكتها.
‫تريد معاقبتي.

316
00:28:18,751 --> 00:28:21,462
‫- لا يمكنك الذهاب.
‫- لن نخوض هذا الجدال يا "هانيوا".

317
00:28:21,545 --> 00:28:23,130
‫- بالطبع سأذهب.
‫- ستقتلك.

318
00:28:23,214 --> 00:28:26,509
‫ستقتلنا جميعاً وأكثر بكثير إن لم أذهب.

319
00:28:28,844 --> 00:28:32,556
‫إنها أختي، وبقدر ما أمقتها،

320
00:28:33,557 --> 00:28:36,060
‫لمّا حانت اللحظة، وجدت نفسي عاجزة عن قتلها.

321
00:28:36,143 --> 00:28:38,729
‫ربما ستتردد مثلي في قتلي.

322
00:28:38,813 --> 00:28:40,314
‫لا تؤمنين بذلك.

323
00:28:40,397 --> 00:28:43,818
‫لا يهم. عليّ الذهاب. لا يمكن أن أدعها…

324
00:28:44,944 --> 00:28:46,445
‫- "ماغرا"!
‫- أمي!

325
00:28:51,909 --> 00:28:53,536
‫تقول "باريس" إنك تأبين الأكل.

326
00:28:54,245 --> 00:28:57,998
‫لم لا يُسمح لي بمغادرة هذا الكهف؟
‫هل أنا سجينتك؟

327
00:28:59,542 --> 00:29:02,628
‫أهل القرية يرتابون من الغرباء.

328
00:29:03,546 --> 00:29:05,714
‫خروجك ليس أماناً لك.

329
00:29:05,798 --> 00:29:08,050
‫إذا لم يريدوني هنا، فسأرحل.

330
00:29:08,676 --> 00:29:10,052
‫وإلى أين ستذهبين؟

331
00:29:14,348 --> 00:29:16,809
‫لم تخبريني حتى اسمك ولا أصلك.

332
00:29:18,310 --> 00:29:21,397
‫إذا أردتنا أن نثق بك، فعليك أن تثقي بنا.

333
00:29:23,023 --> 00:29:24,150
‫يمكنك الوثوق بي.

334
00:29:26,026 --> 00:29:27,361
‫لم عساي أثق بك؟

335
00:29:28,237 --> 00:29:30,197
‫لأنني من يحميك.

336
00:29:33,492 --> 00:29:34,493
‫إنه "ماغرا".

337
00:29:35,995 --> 00:29:38,998
‫- ماذا؟
‫- اسمي "ماغرا".

338
00:29:40,166 --> 00:29:43,294
‫"ماغرا"؟ أي نوع من الأسماء "ماغرا"؟

339
00:29:44,295 --> 00:29:46,672
‫أي نوع من الأسماء "بابا"؟

340
00:29:48,257 --> 00:29:49,508
‫عندك حق يا "ماغرا".

341
00:29:54,180 --> 00:29:55,890
‫لم أنت من يحميني؟

342
00:29:58,058 --> 00:30:00,561
‫لأني كنت ذات مرة في نفس موقفك.

343
00:30:01,645 --> 00:30:03,772
‫وكيف أقنعت أهل القرية بالوثوق بك؟

344
00:30:05,232 --> 00:30:06,817
‫هزمت أقوى محاربيهم.

345
00:30:08,736 --> 00:30:10,488
‫فأفترض أنني يجب أن أهزمك.

346
00:30:13,532 --> 00:30:14,533
‫نعم.

347
00:30:24,084 --> 00:30:25,085
‫أمي؟

348
00:30:28,672 --> 00:30:29,673
‫هل أنت بخير؟

349
00:30:30,925 --> 00:30:32,176
‫"ماغرا".

350
00:30:34,303 --> 00:30:35,638
‫نعم، أنا بخير.

351
00:30:36,722 --> 00:30:37,932
‫جميعنا هنا.

352
00:30:47,191 --> 00:30:49,193
‫عليّ الذهاب.

353
00:30:49,276 --> 00:30:52,154
‫لا. لا يمكننا أن ندعك تذهبين.

354
00:30:54,824 --> 00:30:58,369
‫ستقتلك دون تردد، ولن نكسب شيئاً.

355
00:31:00,246 --> 00:31:01,664
‫وماذا عن "بينسا"؟

356
00:31:02,248 --> 00:31:04,750
‫ستحرق المدينة بأكملها نكايةً فيّ فقط.

357
00:31:04,834 --> 00:31:06,043
‫لا يمكن أن أسمح بحدوث ذلك.

358
00:31:06,127 --> 00:31:09,505
‫إذا كانت لتدمّر "بينسا"،
‫فستفعل ذلك سواء كنت حية أم ميتة.

359
00:31:09,588 --> 00:31:11,215
‫أما من سبيل أخرى لإخلاء المدينة؟

360
00:31:11,298 --> 00:31:14,301
‫- لديهم كتائب عند كل البوابات؟
‫- فلنخرج بالقتال.

361
00:31:14,385 --> 00:31:16,929
‫لحظة ما يسمعون صوت مقاومة، ستأتي القنابل.

362
00:31:17,596 --> 00:31:19,265
‫ستأتي القنابل بكلتا الحالتين،

363
00:31:19,932 --> 00:31:22,268
‫لكن لن تكون هذه العائلة هنا حين تأتي.

364
00:31:23,686 --> 00:31:24,687
‫"هارلن".

365
00:31:26,021 --> 00:31:27,148
‫ماذا؟

366
00:31:30,359 --> 00:31:32,736
‫كان دائماً يسبق الجميع بـ3 خطوات.

367
00:31:33,988 --> 00:31:36,282
‫كان رجلاً مستفزاً بحق.

368
00:31:37,867 --> 00:31:42,246
‫لم يمنحني سبباً لأثق به.
‫لكن بطريقة ما، وثقت به.

369
00:31:42,872 --> 00:31:46,834
‫كان بإمكانه إنقاذ نفسه، لكنه رجع من أجلي.

370
00:31:54,216 --> 00:31:55,217
‫ربما هنا؟

371
00:32:02,641 --> 00:32:04,268
‫- لا؟
‫- لا.

372
00:32:10,524 --> 00:32:11,817
‫كان مغرماً بك.

373
00:32:25,581 --> 00:32:26,582
‫استغللته.

374
00:32:29,335 --> 00:32:30,377
‫والآن قد مات.

375
00:32:34,381 --> 00:32:38,385
‫لم يبد لي "هارلن" شخصاً
‫يمكن استغلاله ما لم يرد ذلك.

376
00:32:51,649 --> 00:32:52,733
‫ما الأمر؟

377
00:32:55,945 --> 00:32:57,571
‫- أمي.
‫- أيمكنك إحضاره؟

378
00:33:07,206 --> 00:33:08,332
‫عصا صوت؟

379
00:33:09,875 --> 00:33:11,085
‫ماذا بالصندوق غيرها؟

380
00:33:13,879 --> 00:33:14,964
‫فقط هذه الخريطة القديمة.

381
00:33:24,515 --> 00:33:25,766
‫تبدو كـ"بينسا".

382
00:33:26,684 --> 00:33:29,103
‫هي فعلاً "بينسا"، لكن…

383
00:33:31,230 --> 00:33:32,690
‫يُوجد شيء آخر أيضاً.

384
00:33:34,483 --> 00:33:35,985
‫"هارلن".

385
00:33:37,069 --> 00:33:39,446
‫أيها الوغد الماكر.

386
00:33:40,072 --> 00:33:41,073
‫ما الأمر؟

387
00:33:41,991 --> 00:33:45,411
‫أنفاق. أنفاق تهريب.

388
00:33:46,412 --> 00:33:47,788
‫إلى أين تؤدي؟

389
00:33:49,081 --> 00:33:51,625
‫إلى خارج المدينة. هيا.

390
00:34:05,389 --> 00:34:06,849
‫ملكتي.

391
00:34:07,808 --> 00:34:09,894
‫"تورمادا". تعال واجلس معي.

392
00:34:22,948 --> 00:34:26,118
‫كيف تسير خططك؟

393
00:34:28,037 --> 00:34:31,123
‫لا بد أن رسالتنا قد وصلت الآن.

394
00:34:33,459 --> 00:34:35,002
‫عندي كل الثقة

395
00:34:35,085 --> 00:34:37,713
‫في أن أختي ستأتي قريباً لتستسلم.

396
00:34:38,881 --> 00:34:43,219
‫وحين تفعل، ستكون "بايا" كلها ملكنا.

397
00:34:43,302 --> 00:34:46,806
‫أرى أن نسف "بينسا" يبعث رسالة أكثر درامية.

398
00:34:47,932 --> 00:34:51,977
‫لم أتكبّد كل ما تكبّدته لأحكم حطاماً وجثثاً.

399
00:34:53,437 --> 00:34:56,232
‫ستخضع "بايا" باستسلام "ماغرا".

400
00:34:57,024 --> 00:34:59,193
‫لست أتحدث عن "بايا".

401
00:35:01,237 --> 00:35:02,238
‫"تريفانتيس".

402
00:35:02,905 --> 00:35:04,698
‫لا تستهيني ببأسهم.

403
00:35:05,449 --> 00:35:06,951
‫لا تستهن أنت ببأسنا.

404
00:35:08,786 --> 00:35:10,162
‫صدقيني، لا أستهين به.

405
00:35:11,580 --> 00:35:13,165
‫لكن عندي طلباً واحداً.

406
00:35:15,084 --> 00:35:17,419
‫- ابن أختك.
‫- "كوفون"؟

407
00:35:18,586 --> 00:35:21,173
‫ليتك سألتني قبل أن تفرجي عنه.

408
00:35:22,591 --> 00:35:24,677
‫بعد أن فقدت سائر أبناء "جيرلاماريل"،

409
00:35:24,760 --> 00:35:28,305
‫كان ليحمل قيمة عالية عندي.

410
00:35:32,434 --> 00:35:35,521
‫أنت تعي أن تحالفي مع صائدي السحرة

411
00:35:35,604 --> 00:35:38,607
‫قائم على اتفاق على أن جميع المبصرين سحرة

412
00:35:38,691 --> 00:35:40,066
‫يجب حرقهم؟

413
00:35:40,151 --> 00:35:41,694
‫لن أحتاج إليهم إلى الأبد.

414
00:35:42,861 --> 00:35:48,534
‫أعمل مؤخراً على تكييف النظام
‫بحيث لا يتطلّب بصرهم بعد الآن.

415
00:35:51,327 --> 00:35:52,746
‫لكن حتى ذلك الحين،

416
00:35:52,830 --> 00:35:56,667
‫سيكون على صائدي السحرة
‫الموافقة على استثناءات معينة.

417
00:35:58,084 --> 00:36:00,337
‫- يمكن أن يكون صائدو السحرة خطرين.
‫- وأنا كذلك.

418
00:36:02,089 --> 00:36:04,383
‫معهم الرب في صفهم.

419
00:36:05,301 --> 00:36:10,055
‫آمل ألّا تشعري بالإساءة،
‫لكني لا أومن بالرب.

420
00:36:11,140 --> 00:36:12,141
‫حقاً؟

421
00:36:21,692 --> 00:36:24,278
‫ربما لم تلق الرب الصحيح بعد.

422
00:36:34,622 --> 00:36:37,458
‫- أواثقة بأنك تقرئينها بشكل صحيح؟
‫- نعم.

423
00:36:37,541 --> 00:36:39,293
‫كل المعالم تم احتسابها.

424
00:36:39,877 --> 00:36:40,878
‫أرينيها.

425
00:36:48,636 --> 00:36:49,637
‫من هنا.

426
00:37:46,485 --> 00:37:48,821
‫وفقاً للخريطة، يُفترض أن يكون ها هنا.

427
00:37:55,327 --> 00:37:56,328
‫لا أرى أي شيء.

428
00:37:57,997 --> 00:37:59,290
‫ربما الخريطة مخطئة.

429
00:38:00,666 --> 00:38:02,084
‫لم تعرفي "هارلن".

430
00:38:04,086 --> 00:38:05,629
‫الخريطة ليست مخطئة.

431
00:38:11,510 --> 00:38:12,887
‫مرحباً؟

432
00:38:19,810 --> 00:38:20,936
‫لا شيء هنا.

433
00:38:58,516 --> 00:38:59,517
‫سأعود بعد قليل.

434
00:39:37,638 --> 00:39:39,223
‫تبعنا النفق حتى نهايته.

435
00:39:40,057 --> 00:39:42,518
‫يؤدي إلى كهف صغير في الجبال.

436
00:39:42,601 --> 00:39:43,811
‫على مشارف "بينسا" غرباً.

437
00:39:44,436 --> 00:39:47,982
‫إذا تحركنا الآن، يمكن أن نقطع نصف الطريق
‫إلى "ألتونا" قبل أن يعلموا برحيلنا.

438
00:39:48,065 --> 00:39:50,401
‫وما يمنعهم عن إحضار القنابل إلى "ألتونا"؟

439
00:39:50,484 --> 00:39:52,570
‫ما زال جيش "سيبيث" صغيراً.

440
00:39:52,653 --> 00:39:55,906
‫يمكننا إعادة تنظيم الصفوف في "ألتونا".
‫وتجميع الجنود.

441
00:39:55,990 --> 00:39:59,118
‫ونستعد قبل أن يتمركزوا

442
00:39:59,201 --> 00:40:00,202
‫كما فعلوا هنا.

443
00:40:01,620 --> 00:40:02,955
‫ليس لدينا وقت لنخسره.

444
00:40:04,081 --> 00:40:08,711
‫قائد "غوسيت"، مر رجالك بالبدء
‫في جمع المواطنين فوراً.

445
00:40:09,753 --> 00:40:11,547
‫لا يأخذنّ أحد أكثر مما يستطيع حمله.

446
00:40:12,047 --> 00:40:16,010
‫"هانيوا"، أنت و"رين" وجّها القائد
‫إلى المدخل الذي وجدتماه.

447
00:40:22,016 --> 00:40:25,603
‫"كوفون"، "تاماكتي"، "رينجر".

448
00:40:27,146 --> 00:40:28,522
‫اتركونا لحظة.

449
00:40:41,285 --> 00:40:42,286
‫"بابا".

450
00:40:45,748 --> 00:40:47,041
‫لم تقل كلمة واحدة.

451
00:40:49,210 --> 00:40:53,380
‫أنت الملكة. تعلمين ما فيه مصلحة شعبك.

452
00:40:56,008 --> 00:40:58,302
‫نعم، عليّ الاعتناء بالمملكة.

453
00:40:58,385 --> 00:41:02,932
‫لكنك زوجي. وأبو "هانيوا" و"كوفون".

454
00:41:04,600 --> 00:41:06,936
‫فعليك أن تقرر ما فيه مصلحتنا.

455
00:41:10,523 --> 00:41:11,649
‫لا أفهم.

456
00:41:13,275 --> 00:41:15,861
‫طاردتنا أختي 17 عاماً.

457
00:41:17,488 --> 00:41:20,574
‫لم تتوقف حينئذ، ولن تتوقف الآن.

458
00:41:21,992 --> 00:41:23,828
‫لن تكفّ أبداً عن مطاردة هذه العائلة.

459
00:41:29,166 --> 00:41:30,543
‫فماذا تقولين؟

460
00:41:32,419 --> 00:41:36,924
‫أقول إنك كنت محقاً منذ البداية.

461
00:41:39,218 --> 00:41:41,595
‫حالما نقود الشعب إلى خارج "بينسا"،

462
00:41:41,679 --> 00:41:46,684
‫أنا وأنت و"كوفون" و"وولف"
‫و"هانيوا" سنذهب بعيداً.

463
00:41:47,351 --> 00:41:49,812
‫لنعد إلى الجبال، أو حتى ما بعدها،

464
00:41:50,354 --> 00:41:52,731
‫حيث نكون العائلة التي كنا عليها في الماضي.

465
00:41:55,442 --> 00:41:56,443
‫ربما برحيلي،

466
00:41:56,527 --> 00:42:00,156
‫ستقلّ رغبة أختي
‫في توجيه سخطها نحو شعب "بايا".

467
00:42:04,368 --> 00:42:05,369
‫هل أنت واثقة؟

468
00:42:08,664 --> 00:42:11,959
‫كنت أماً أطول بكثير مما كنت ملكة.

469
00:42:13,377 --> 00:42:17,339
‫وإذا كان إعطاء الأولوية لعائلتي
‫يعني أنني ملكة سيئة…

470
00:42:19,800 --> 00:42:23,929
‫فهذا يثبت أنني لا ينبغي أن أكون ملكة.

471
00:42:27,016 --> 00:42:28,350
‫لا أشعر بأي شيء.

472
00:42:29,268 --> 00:42:31,353
‫- هنا.
‫- أتقصدين هنا؟

473
00:42:32,480 --> 00:42:33,522
‫ها هو ذا.

474
00:42:36,108 --> 00:42:38,152
‫- هنا. أتشعر بذلك؟
‫- أين؟ هنا.

475
00:42:38,235 --> 00:42:40,905
‫لا. ما زلت لا أشعر بشيء.

476
00:42:42,615 --> 00:42:46,160
‫أظن أنك فقط تحب امتلاكك عذراً
‫لتضع يديك عليّ.

477
00:42:46,243 --> 00:42:50,039
‫- أظنك أنك ربما تحبين وجود يديّ عليك.
‫- ربما.

478
00:42:56,086 --> 00:42:57,338
‫أما زلت لا تشعر بشيء؟

479
00:42:59,673 --> 00:43:00,841
‫ربما هو خائف مني.

480
00:43:03,135 --> 00:43:05,471
‫ربما ليس الطفل هو الخائف.

481
00:43:06,931 --> 00:43:09,809
‫عمّ تتكلمين؟ لم عساي أكون خائفاً؟

482
00:43:11,435 --> 00:43:13,145
‫لأنك لم تنجب من قبل.

483
00:43:16,649 --> 00:43:19,193
‫وهذا الطفل، هل سيكون لي؟

484
00:43:26,117 --> 00:43:27,618
‫أتريده أن يكون لك؟

485
00:43:31,539 --> 00:43:32,915
‫بقدر ما أريدك.

486
00:43:35,918 --> 00:43:37,753
‫إذاً فكلانا لك.

487
00:43:45,219 --> 00:43:46,262
‫أحبك.

488
00:43:51,267 --> 00:43:54,478
‫أحبك يا "بابا فوس".

489
00:43:56,897 --> 00:43:58,399
‫أحبك يا "ماغرا فوس".

490
00:44:02,486 --> 00:44:04,363
‫أتظن أن الحياة ستظل دائماً هكذا؟

491
00:44:05,948 --> 00:44:07,158
‫أتخشين ألّا تظل هكذا؟

492
00:44:08,409 --> 00:44:09,660
‫أخشى على ابني.

493
00:44:15,416 --> 00:44:17,126
‫أقسم لك إنني مستعد لأموت

494
00:44:17,209 --> 00:44:19,628
‫قبل أن أسمح بحدوث أي شيء لك أو لابننا.

495
00:44:21,881 --> 00:44:23,340
‫وسنحميك.

496
00:44:24,258 --> 00:44:25,259
‫نعم.

497
00:44:26,427 --> 00:44:28,846
‫- نعم، احمياني. أحتاج إلى ذلك.
‫- نعم.

498
00:44:28,929 --> 00:44:30,473
‫- مهلاً.
‫- ماذا؟

499
00:44:30,556 --> 00:44:32,016
‫أتشعر بذلك؟

500
00:44:32,099 --> 00:44:33,642
‫- ها هو ذا.
‫- حقاً؟

501
00:44:33,726 --> 00:44:36,103
‫- إنه يركل. ومرة أخرى.
‫- نعم.

502
00:44:37,104 --> 00:44:40,107
‫- إنه طفل غاضب جداً.
‫- عجباً!

503
00:44:40,191 --> 00:44:41,859
‫وحادّ الطباع مثل أمه.

504
00:44:42,568 --> 00:44:45,488
‫حادّ الطباع؟ لست حادّة الطباع. عمّ تتكلم؟

505
00:44:45,571 --> 00:44:48,616
‫- لا، بالطبع لست كذلك.
‫- لست حادّة الطباع. ماذا تقصد؟

506
00:44:49,492 --> 00:44:50,910
‫انظر من يتكلم.

507
00:44:50,993 --> 00:44:54,121
‫- انظري. طفل عنيد.
‫- طفل…

508
00:44:54,205 --> 00:44:56,415
‫طفل عنيد غاضب مثل أمك.

509
00:45:13,516 --> 00:45:15,267
‫كلبك نتن الرائحة.

510
00:45:15,851 --> 00:45:17,311
‫اقفز.

511
00:45:18,813 --> 00:45:20,189
‫"نو"، هذا أنا.

512
00:45:20,272 --> 00:45:21,398
‫اقفز يا فتى.

513
00:45:22,900 --> 00:45:24,443
‫عليك العودة إلى بيتك يا صديقي.

514
00:45:25,861 --> 00:45:29,073
‫فُجّر بيتي، بفضلك.

515
00:45:29,949 --> 00:45:32,827
‫- تفهم قصدي.
‫- تفهم أنت قصدي.

516
00:45:37,998 --> 00:45:41,544
‫تجنّبت البشرية قرابة 20 عاماً.

517
00:45:43,963 --> 00:45:45,506
‫وإذا نجوت من هذا،

518
00:45:45,589 --> 00:45:48,634
‫فسيحين قريباً يوم أتجنّبها 20 عاماً أخرى.

519
00:45:50,052 --> 00:45:51,428
‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم.

520
00:45:52,930 --> 00:45:53,931
‫تباً يا "رينجر".

521
00:45:54,849 --> 00:45:56,225
‫إذا حدث لك أي شيء،

522
00:45:56,308 --> 00:45:58,686
‫فستطاردني "لو" وتقتلني وأنا نائم.

523
00:45:59,520 --> 00:46:04,108
‫لا. ستوقظك أولاً، لكي تشعر بقتلها إياك.

524
00:46:07,528 --> 00:46:10,156
‫لقد اخترت مغادرة الجبل.

525
00:46:10,948 --> 00:46:13,576
‫قد يتضح أن ذلك كان خطأ جسيماً،

526
00:46:14,368 --> 00:46:17,955
‫لكن حالياً، نصلي جاهز للقتال.

527
00:46:18,038 --> 00:46:21,208
‫وحشيشي جيد، والشمس دافئة على وجهي.

528
00:46:21,292 --> 00:46:24,336
‫لذا، بالنظر إلى الوضع الحالي،

529
00:46:25,588 --> 00:46:28,507
‫أظنني سأبقى وأكتشف كيف تنتهي القصة.

530
00:46:31,177 --> 00:46:32,219
‫ما رأيك؟

531
00:46:34,138 --> 00:46:36,182
‫أظنك أفرطت في تدخين ذلك العشب.

532
00:46:37,683 --> 00:46:39,768
‫- نعم، ربما.
‫- أفرطت كثيراً.

533
00:46:42,521 --> 00:46:44,398
‫أو ربما أنت لا تدخن كفاية.

534
00:47:24,814 --> 00:47:26,899
‫لقد جمعنا كل مواطن.

535
00:47:26,982 --> 00:47:28,901
‫ومن ليسوا هنا بعد هم في طريقهم.

536
00:47:29,652 --> 00:47:30,945
‫أسمع اضطراباً في صوتك.

537
00:47:34,406 --> 00:47:38,953
‫هل تساءلت يوماً
‫لم نأكل لحم البيسون والغزال، لكن ليس الدب؟

538
00:47:41,205 --> 00:47:43,666
‫حين تصطادين البيسون والغزال، يهربان،

539
00:47:43,749 --> 00:47:45,584
‫وهذا يجعلهما عرضة للخطر.

540
00:47:46,335 --> 00:47:49,713
‫أما إذا اصطدت دباً، اصطادك هو الآخر.

541
00:47:50,923 --> 00:47:54,051
‫القاعدة العامة أن من يفرّون هم من يُؤكلون.

542
00:47:54,718 --> 00:47:57,346
‫أنت وافقت على أن فرصتنا أحسن في "ألتونا".

543
00:47:57,429 --> 00:48:01,350
‫نعم، لكن أولاً علينا بلوغ "ألتونا".

544
00:48:03,894 --> 00:48:05,437
‫أمي، أنا آسف جداً.

545
00:48:05,521 --> 00:48:07,439
‫- هذا ذنبي.
‫- "كوفون".

546
00:48:07,523 --> 00:48:10,734
‫- إنه ذنبي. أنا أطلقت سراحها.
‫- وأنا تركتها تعيش.

547
00:48:10,818 --> 00:48:14,071
‫يا حبيبيّ. أصغيا إليّ.

548
00:48:14,155 --> 00:48:15,489
‫"هانيوا".

549
00:48:16,991 --> 00:48:21,036
‫لستم عائلتي وحسب.
‫أنتم أفضل من عرفتهم في حياتي.

550
00:48:22,997 --> 00:48:25,916
‫لقد حملت اللوم على عاتقيّ

551
00:48:27,126 --> 00:48:31,922
‫في ما حدث للـ"ألكيني" ولـ"إيدو"
‫ولكل ما سبقهما.

552
00:48:34,175 --> 00:48:37,386
‫وقد تعلمت من صديقي الحكيم أحياناً، "رينجر"،

553
00:48:37,470 --> 00:48:40,806
‫أن لوم نفسك لا يفيد أي أحد.

554
00:48:42,266 --> 00:48:44,894
‫عليك الانتباه إلى ما هو أمامك، لا وراءك.

555
00:48:46,437 --> 00:48:48,063
‫- نعم.
‫- أهذا ما كنت لتفعله أنت؟

556
00:48:50,566 --> 00:48:52,234
‫هو ما يفعله رجل أحكم مني.

557
00:49:01,076 --> 00:49:03,621
‫تعالوا يا أحبائي. لنخرج من هنا.

558
00:49:08,834 --> 00:49:10,085
‫أمي.

559
00:49:10,169 --> 00:49:11,170
‫من هنا.

560
00:50:07,017 --> 00:50:09,311
‫هيا يا صغيرتي. لا.

561
00:50:10,521 --> 00:50:12,898
‫- علينا مواصلة التحرك.
‫- أريد العودة إلى البيت.

562
00:50:12,982 --> 00:50:15,651
‫لا يمكننا ذلك. علينا مواصلة التحرك.

563
00:50:15,734 --> 00:50:18,696
‫- لا أريد ذلك.
‫- أرجوك يا "بيلا".

564
00:50:19,572 --> 00:50:24,160
‫المعذرة. هل اسمك "بيلا"؟

565
00:50:24,243 --> 00:50:26,579
‫- نعم.
‫- إنه اسم جميل.

566
00:50:28,080 --> 00:50:29,248
‫اسمي "ماغرا".

567
00:50:30,166 --> 00:50:31,167
‫ملكتي.

568
00:50:32,293 --> 00:50:35,045
‫- هل أنت خائفة يا "بيلا"؟
‫- نعم.

569
00:50:35,129 --> 00:50:36,672
‫أنا خائفة أيضاً.

570
00:50:37,923 --> 00:50:40,593
‫لكن لعلمك، معي شيء يساعدني.

571
00:50:44,638 --> 00:50:45,639
‫تحسّسي.

572
00:50:47,141 --> 00:50:49,101
‫إنها عصا صوت.

573
00:50:49,685 --> 00:50:52,188
‫ولعلمك، ليست مجرد عصا صوت عادية.

574
00:50:52,271 --> 00:50:54,899
‫إنها عصا صوت الملكة.

575
00:50:56,317 --> 00:50:57,318
‫أصغي الآن.

576
00:51:02,406 --> 00:51:07,536
‫كنت أحاول إيجاد أحد
‫يمكنه الاحتفاظ بها وحمايتها من أجلي.

577
00:51:07,620 --> 00:51:09,830
‫- أتظنين أنك قادرة على ذلك؟
‫- نعم.

578
00:51:09,914 --> 00:51:11,207
‫جيد.

579
00:51:13,250 --> 00:51:16,337
‫خذيها عبر النفق من أجلي.

580
00:51:16,921 --> 00:51:20,424
‫وإذا خفت، اضربيها فقط على الحائط،

581
00:51:21,634 --> 00:51:23,219
‫وأصغي إلى الصوت.

582
00:51:23,969 --> 00:51:27,223
‫وتذكّري أنك مبعوثة الملكة.

583
00:51:28,140 --> 00:51:29,141
‫اتفقنا؟

584
00:51:31,143 --> 00:51:32,728
‫هيا أيتها الفتاة الشجاعة.

585
00:51:38,400 --> 00:51:39,693
‫- "ماغرا".
‫- نعم.

586
00:51:40,319 --> 00:51:41,320
‫يا حبي.

587
00:51:44,949 --> 00:51:46,951
‫أنت ملكة حقيقية يا حبي.

588
00:51:50,246 --> 00:51:53,916
‫لشعبك. ولي.

589
00:52:00,172 --> 00:52:01,173
‫هيا.

590
00:52:24,280 --> 00:52:27,825
‫بهذا المعدل، سنظل تحت الأرض يوماً آخر.

591
00:52:28,659 --> 00:52:30,995
‫نسير ببطء أبطأ مواطنينا.

592
00:52:32,163 --> 00:52:34,832
‫"بابا فوس"، فلتتخلّفنا.

593
00:52:37,042 --> 00:52:38,043
‫"بابا"!

594
00:52:39,336 --> 00:52:40,337
‫"بابا"؟

595
00:52:41,547 --> 00:52:44,049
‫- أين هو؟
‫- كان هنا منذ لحظة.

596
00:52:45,968 --> 00:52:46,969
‫توقفوا!

597
00:52:48,721 --> 00:52:49,722
‫"هانيوا"!

598
00:52:53,684 --> 00:52:54,685
‫"بابا"؟

599
00:52:55,686 --> 00:52:57,313
‫- أين هو؟
‫- "بابا"؟

600
00:52:58,314 --> 00:52:59,315
‫لا أدري.

601
00:53:00,858 --> 00:53:01,859
‫أبي!

602
00:53:01,942 --> 00:53:04,778
‫ربما رجع لمساعدة الضالين.

603
00:53:04,862 --> 00:53:06,822
‫- سأبعث كشافة للبحث عنه.
‫- لا.

604
00:53:08,073 --> 00:53:09,325
‫لن يكون هناك.

605
00:53:09,909 --> 00:53:11,827
‫ماذا تقصدين؟ ماذا أخبرك؟

606
00:53:11,911 --> 00:53:14,580
‫لم يخبرني شيئاً لأنه يعرف أني كنت لأمنعه.

607
00:53:15,372 --> 00:53:18,167
‫أعلم أباكما أحسن من علمي بنفسي،
‫وأنتما مثلي.

608
00:53:18,793 --> 00:53:20,211
‫لقد رجع.

609
00:53:20,294 --> 00:53:23,005
‫- ماذا؟
‫- لم عساه يفعل ذلك؟

610
00:53:23,088 --> 00:53:25,424
‫لا يمكنه أن يهزم جيشاً كاملاً بنفسه.

611
00:53:28,135 --> 00:53:29,595
‫ذهب ليقتل أختي.

612
00:54:16,517 --> 00:54:18,144
‫حقاً تفرط في التدخين.

613
00:54:19,854 --> 00:54:20,855
‫محال.

614
00:54:27,069 --> 00:54:28,070
‫إلى أين أنت متجه؟

615
00:54:30,364 --> 00:54:33,033
‫سأطارد تلك الملكة الشيطانة وأقتلع قلبها.

616
00:54:33,117 --> 00:54:35,369
‫تبدو فكرة بشعة.

617
00:54:35,453 --> 00:54:36,662
‫أيمكنني المجيء؟

618
00:54:36,745 --> 00:54:37,746
‫أكيد.

619
00:54:38,956 --> 00:54:40,583
‫حذار من الذئاب يا "بابا فوس".

620
00:54:41,792 --> 00:54:43,043
‫نحن الذئاب أنفسهم.

621
00:54:43,586 --> 00:54:44,587
‫حسناً.

622
00:55:56,408 --> 00:55:58,410
‫ترجمة "عنان خضر"

