﻿1
00:00:06,625 --> 00:00:09,125
‫استدع القوات. حان الوقت.‬

2
00:00:09,666 --> 00:00:11,458
‫يهدد عدونا بالهجوم.‬

3
00:00:11,541 --> 00:00:14,541
‫من بينكم سيقف ويقاتل؟‬

4
00:00:14,625 --> 00:00:15,833
‫ستموتون.‬

5
00:00:15,916 --> 00:00:18,250
‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.‬

6
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
‫أقسم بولائي لـ"ساورون".‬

7
00:00:22,375 --> 00:00:23,583
‫غادر نصف قومنا.‬

8
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
‫لكن النصف الآخر بقى.‬

9
00:00:25,333 --> 00:00:26,958
‫لماذا لم يتم اختياري؟‬

10
00:00:27,041 --> 00:00:28,625
‫ظننت أنك ستتجه إلى الغرب.‬

11
00:00:28,708 --> 00:00:30,791
‫ليس قبل أن أقوم بشيء ذي قيمة.‬

12
00:00:30,875 --> 00:00:33,916
‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬

13
00:00:34,000 --> 00:00:36,666
‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬

14
00:00:36,791 --> 00:00:38,541
‫ووضع تاج على رأسك.‬

15
00:00:38,625 --> 00:00:41,583
‫تطلبين مني العودة إلى مكان
‫أقسمت ألّا أعود إليه أبداً.‬

16
00:00:41,666 --> 00:00:43,375
‫لماذا تواصلين القتال؟‬

17
00:00:43,458 --> 00:00:45,166
‫لأنني لا أستطيع التوقف.‬

18
00:00:46,083 --> 00:00:49,250
‫تعال معي ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬

19
00:00:51,125 --> 00:00:53,750
‫سنتجه إلى الشمال الشرقي
‫لأجل "الأرض الوسطى".‬

20
00:00:57,250 --> 00:00:59,791
‫ليس سيفاً عادياً. إنه قوة.‬

21
00:00:59,875 --> 00:01:01,833
‫هل سمعت بـ"ساورون"؟‬

22
00:01:02,750 --> 00:01:03,958
‫رأيت هذا من قبل.‬

23
00:01:04,375 --> 00:01:05,625
‫إنه مفتاح.‬

24
00:01:06,083 --> 00:01:09,583
‫قائد العدو تحدّث عن توطين الأوركيين
‫في هذه الأراضي.‬

25
00:01:09,625 --> 00:01:11,833
‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد.‬

26
00:01:12,416 --> 00:01:15,333
‫يعلم عدونا أن ابنك يملك
‫ما يحتاج إليه لتفعيله.‬

27
00:01:16,250 --> 00:01:17,083
‫كم تبقى أمامنا؟‬

28
00:01:18,541 --> 00:01:19,375
‫ربما ساعات.‬

29
00:02:37,083 --> 00:02:43,083
‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة "‬

30
00:03:25,375 --> 00:03:27,583
‫حياة جديدة.‬

31
00:03:29,750 --> 00:03:32,000
‫تتحدى الموت.‬

32
00:03:50,791 --> 00:03:52,083
‫أبنائي،‬

33
00:03:53,958 --> 00:03:56,625
‫لقد تحمّلتم الكثير.‬

34
00:03:59,958 --> 00:04:04,291
‫تخلّصنا من قيودنا.‬

35
00:04:07,166 --> 00:04:09,958
‫وعبرنا الجبال والحقول‬

36
00:04:11,000 --> 00:04:12,666
‫والجليد والصحاري القاحلة‬

37
00:04:13,291 --> 00:04:15,250
‫حتى سقت أقدامنا التراب دماءً.‬

38
00:04:18,000 --> 00:04:22,666
‫من "إريد ميثرين" إلى "إيفل آرنين"،‬

39
00:04:24,875 --> 00:04:26,291
‫تحمّلنا الصعاب.‬

40
00:04:30,625 --> 00:04:35,416
‫ومع ذلك فالليلة، تنتظرنا محنة جديدة.‬

41
00:04:37,166 --> 00:04:41,583
‫ربما يكون عدونا ضعيفاً، وعداده ضئيلاً،‬

42
00:04:43,750 --> 00:04:48,500
‫ومع ذلك فقبل انتهاء هذه الليلة،
‫سيسقط بعضنا.‬

43
00:04:49,708 --> 00:04:53,625
‫لكن لأول مرة، ستسقطون‬

44
00:04:53,708 --> 00:04:58,083
‫ليس كعبيد مجهولين في أراض بعيدة‬

45
00:04:58,166 --> 00:04:59,583
‫بل كإخوة.‬

46
00:05:01,416 --> 00:05:04,458
‫كإخوة وأخوات في وطننا!‬

47
00:05:08,208 --> 00:05:09,583
‫"نامبات".‬

48
00:05:10,125 --> 00:05:11,958
‫"نامبات".‬

49
00:05:12,041 --> 00:05:17,041
‫لأننا في هذه الليلة
‫سنفرد اليد الحديدية للأوركيين‬

50
00:05:17,125 --> 00:05:19,750
‫ونحكم قبضتنا على هذه الأراضي.‬

51
00:05:19,833 --> 00:05:23,458
‫"نامبات".‬

52
00:06:09,416 --> 00:06:10,791
‫فتشوه.‬

53
00:06:11,166 --> 00:06:17,166
‫كلكم! تفرّقوا! اعثروا عليهم!‬

54
00:07:01,125 --> 00:07:04,208
‫لا أقصد إساءة أيها الأب السيد، لكن أين هو؟‬

55
00:07:05,291 --> 00:07:06,958
‫ماذا حدث لـ"ساورون"؟‬

56
00:07:10,041 --> 00:07:13,875
‫لا أجد أثراً له.
‫لا بد أنه آثر السلامة ولاذ بالفرار.‬

57
00:07:15,250 --> 00:07:18,250
‫كلا. الجان هنا.‬

58
00:07:19,458 --> 00:07:20,833
‫أنا أشمّه.‬

59
00:07:20,916 --> 00:07:22,000
‫أجل أيها الأب.‬

60
00:07:22,708 --> 00:07:23,750
‫في الأعلى!‬

61
00:07:29,541 --> 00:07:31,208
‫أنزلوه!‬

62
00:07:47,208 --> 00:07:48,500
‫اخرج الآن!‬

63
00:08:03,208 --> 00:08:04,375
‫افتحوا ذلك الباب!‬

64
00:08:11,958 --> 00:08:13,208
‫اخرجوا!‬

65
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
‫الأب السيد! يجب أن تتحرك الآن!‬

66
00:08:19,541 --> 00:08:20,416
‫يجب أن تتحرك!‬

67
00:08:37,666 --> 00:08:39,916
‫كم منهم يمكن أن يكون نجا من ذلك؟‬

68
00:08:40,000 --> 00:08:41,458
‫كم من الوقت لدينا؟‬

69
00:08:43,291 --> 00:08:44,500
‫ليس ما يكفي.‬

70
00:08:45,208 --> 00:08:48,041
‫هيا، يجب أن نجهّز القرية.‬

71
00:09:33,750 --> 00:09:36,750
‫برفق يا "بيريك". برفق يا فتى.‬

72
00:09:50,125 --> 00:09:50,958
‫اربطه!‬

73
00:10:04,416 --> 00:10:06,833
‫ظننت أن كل الجنود نائمون.‬

74
00:10:06,916 --> 00:10:08,833
‫معذرةً أيتها القائدة. كنت...‬

75
00:10:08,916 --> 00:10:11,166
‫تود رؤية أول لمحة لليابسة؟‬

76
00:10:12,208 --> 00:10:13,375
‫استرخ.‬

77
00:10:14,708 --> 00:10:17,541
‫ستراها بعينيك في خلال دقائق.‬

78
00:10:18,875 --> 00:10:20,708
‫هل ترينها بالفعل؟‬

79
00:10:22,083 --> 00:10:23,750
‫رأيتها منذ ساعة بالفعل.‬

80
00:10:25,166 --> 00:10:26,833
‫بصر الجان حاد.‬

81
00:10:26,916 --> 00:10:30,166
‫ومع ذلك، لم يقع بصري عليك من قبل.‬

82
00:10:31,125 --> 00:10:33,208
‫لم أرك تتدرب على القتال أو تبحر.‬

83
00:10:34,500 --> 00:10:35,750
‫ما رتبتك؟‬

84
00:10:38,000 --> 00:10:39,416
‫منظف الإسطبلات.‬

85
00:10:41,916 --> 00:10:44,916
‫لا تمقت العمل الذي يجعل القلب متواضعاً.‬

86
00:10:45,000 --> 00:10:48,791
‫التواضع أنقذ ممالك
‫كاد المتكبرون أن يدمروها.‬

87
00:10:49,333 --> 00:10:52,916
‫لم أنضم إلى هذه البعثة
‫لأتعلّم التواضع يا حضرة القائدة.‬

88
00:10:53,000 --> 00:10:55,166
‫إذاً ما سبب انضمامك إليها أيها الجندي؟‬

89
00:10:55,625 --> 00:10:57,458
‫كنت أحاول الهرب فحسب.‬

90
00:10:58,625 --> 00:11:00,625
‫إلى أقصى حد ممكن بعيداً عن ذلك المكان.‬

91
00:11:00,708 --> 00:11:01,875
‫"نومينور"؟‬

92
00:11:02,875 --> 00:11:04,458
‫ليست "نومينور".‬

93
00:11:05,250 --> 00:11:07,083
‫ليست "نومينور" الحقيقية على أي حال.‬

94
00:11:07,791 --> 00:11:09,208
‫إن وُجدت يوماً.‬

95
00:11:09,291 --> 00:11:10,875
‫كانت موجودة.‬

96
00:11:12,125 --> 00:11:14,083
‫ولا تزال موجودة...‬

97
00:11:14,166 --> 00:11:16,791
‫ولو كانت في قلب منظف الإسطبلات فقط.‬

98
00:11:18,125 --> 00:11:19,208
‫اسمي "إيسيلدور".‬

99
00:11:20,208 --> 00:11:21,708
‫ربما أكون عرفت.‬

100
00:11:24,041 --> 00:11:26,041
‫تشبه أباك.‬

101
00:11:27,916 --> 00:11:30,541
‫لطالما أخبروني أنني أشبه أمي.‬

102
00:11:49,541 --> 00:11:50,708
‫أيها الجندي.‬

103
00:11:53,750 --> 00:11:55,000
‫حضرة الربان.‬

104
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
‫أمه...‬

105
00:12:08,375 --> 00:12:09,791
‫ماذا حدث لها؟‬

106
00:12:14,750 --> 00:12:16,166
‫هذا غريب.‬

107
00:12:18,166 --> 00:12:22,250
‫أغلب حياتي، نظرت شرقاً
‫لأرى الشمس تشرق فوق البحر.‬

108
00:12:23,250 --> 00:12:25,958
‫وغرباً لأراها تغرب فوق اليابسة.‬

109
00:12:26,458 --> 00:12:29,000
‫نبحر في اتجاه ضوء الفجر، ومع ذلك، أشعر‬

110
00:12:30,291 --> 00:12:32,291
‫بأن المساء يحل.‬

111
00:12:39,958 --> 00:12:41,166
‫لقد غرقت.‬

112
00:12:54,125 --> 00:12:56,291
‫رصدنا اليابسة يا جلالة الملكة.‬

113
00:12:56,375 --> 00:12:58,083
‫متى سنرسو؟‬

114
00:12:59,000 --> 00:13:01,416
‫سنبحر ليوم كامل في اتجاه الجبال.‬

115
00:13:02,083 --> 00:13:05,958
‫ومن هناك، مسيرة يوم بالخيول
‫شرقاً إلى الوادي.‬

116
00:13:06,041 --> 00:13:08,041
‫ابعث بإشارة إلى السفن الأخرى.‬

117
00:13:08,125 --> 00:13:10,375
‫اطلب منهم الإسراع إلى أقصى درجة ممكنة.‬

118
00:13:54,166 --> 00:13:56,375
‫يستعصي علينا تدميره.‬

119
00:14:00,708 --> 00:14:02,125
‫أين ستخبئه؟‬

120
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
‫يجب ألّا يعرف أحد.‬

121
00:14:13,166 --> 00:14:14,500
‫ولا أنت حتى.‬

122
00:14:23,500 --> 00:14:25,333
‫رصدنا العدو.‬

123
00:14:29,666 --> 00:14:31,083
‫نجونا منه من قبل.‬

124
00:14:32,833 --> 00:14:34,458
‫والآن يجب أن نقوم بهذا مجدداً.‬

125
00:14:38,833 --> 00:14:40,000
‫الليلة.‬

126
00:14:41,250 --> 00:14:44,250
‫موقعنا يمنحنا أفضلية.‬

127
00:14:46,666 --> 00:14:50,500
‫لكن لاستغلالها، يجب أن نستدرج العدو نحونا.‬

128
00:14:53,416 --> 00:14:55,500
‫يجب أن ننتظر حتى يعبر آخر أوركي‬

129
00:14:55,583 --> 00:14:58,083
‫ذلك الجسر لنشن هجومنا.‬

130
00:14:59,416 --> 00:15:01,041
‫سيختبر هذا جلدكم.‬

131
00:15:03,750 --> 00:15:04,958
‫اسمحوا له بذلك.‬

132
00:15:06,375 --> 00:15:09,875
‫العاجزون عن القتال سيحتمون في الداخل.‬

133
00:15:09,958 --> 00:15:13,000
‫سيكون هذا حصننا. نقطة التراجع.‬

134
00:15:13,916 --> 00:15:16,916
‫تحلّوا بالشجاعة. جميعاً.‬

135
00:15:18,708 --> 00:15:22,625
‫رأيت جيوشاً أصغر تهزم أعداءً أكبر.‬

136
00:15:23,833 --> 00:15:25,416
‫ستغرب الشمس قريباً.‬

137
00:15:25,833 --> 00:15:30,666
‫أدّوا أدواركم وأقسم لكم
‫إنكم سترونها تشرق من جديد.‬

138
00:15:31,875 --> 00:15:34,000
‫- هل تصدّقون ذلك؟
‫- أجل.‬

139
00:15:35,125 --> 00:15:37,625
‫- هل تصدّقون ذلك؟
‫- أجل!‬

140
00:15:39,000 --> 00:15:40,416
‫اتجهوا إلى مواقعكم.‬

141
00:15:47,166 --> 00:15:48,250
‫ماذا عني؟‬

142
00:15:48,958 --> 00:15:50,041
‫الحانة.‬

143
00:15:50,125 --> 00:15:52,458
‫الحانة للجرحى والأطفال. يمكنني القتال.‬

144
00:15:52,541 --> 00:15:54,041
‫أعلم ذلك.‬

145
00:15:54,125 --> 00:15:57,750
‫لذلك أحتاج إليك هناك
‫لحماية العاجزين عن القتال.‬

146
00:16:04,666 --> 00:16:05,750
‫تعال.‬

147
00:16:11,291 --> 00:16:15,500
‫أتتذكرين عندما كنت صغيراً...
‫عندما كانت تراودني الكوابيس؟‬

148
00:16:16,708 --> 00:16:17,875
‫أتذكّر.‬

149
00:16:19,125 --> 00:16:21,125
‫أتتذكرين ماذا كنت تقولين؟‬

150
00:16:22,500 --> 00:16:24,583
‫عندما كنت تضمينني في الظلام؟‬

151
00:16:28,250 --> 00:16:29,875
‫هلّا تقولين هذا لي الآن؟‬

152
00:16:32,875 --> 00:16:37,958
‫"في النهاية، سيتحول هذا الظلام
‫إلى سراب منسي.‬

153
00:16:40,541 --> 00:16:42,916
‫هناك نور وجمال بهي‬

154
00:16:45,041 --> 00:16:47,041
‫لا يسعه أبداً الوصول إليه.‬

155
00:16:47,958 --> 00:16:49,541
‫جد النور...‬

156
00:16:51,500 --> 00:16:53,875
‫ولن يجدك الظلام."‬

157
00:17:05,208 --> 00:17:06,500
‫الوداع يا أمي.‬

158
00:17:27,458 --> 00:17:28,875
‫هل أنت مستعدة؟‬

159
00:17:30,083 --> 00:17:33,500
‫كلا. هل أنت مستعد؟‬

160
00:17:49,208 --> 00:17:50,708
‫بذور "آلفرين"...‬

161
00:17:54,666 --> 00:17:57,041
‫إنه تقليد للجان.‬

162
00:17:57,125 --> 00:18:00,541
‫قبل بدء المعركة، ازرعي بذرة.‬

163
00:18:05,833 --> 00:18:09,458
‫حياة جديدة، تتحدى الموت؟‬

164
00:18:28,250 --> 00:18:31,875
‫يُعتقد أن أحد الـ"فالار"‬

165
00:18:34,333 --> 00:18:36,708
‫يرعى كل ما ينمو...‬

166
00:18:45,208 --> 00:18:46,791
‫ومن يعتنون بها.‬

167
00:18:54,541 --> 00:18:55,791
‫البقية...‬

168
00:18:57,041 --> 00:18:59,416
‫سنزرعها بعد نهاية المعركة.‬

169
00:19:02,916 --> 00:19:04,333
‫في حديقة جديدة.‬

170
00:19:07,041 --> 00:19:08,375
‫أنا وأنت.‬

171
00:19:10,750 --> 00:19:12,166
‫و"ثيو".‬

172
00:19:13,625 --> 00:19:14,875
‫معاً.‬

173
00:19:17,625 --> 00:19:18,875
‫عدني.‬

174
00:21:07,541 --> 00:21:08,708
‫لقد وصلوا.‬

175
00:21:09,666 --> 00:21:10,500
‫يا ويلي...‬

176
00:23:13,583 --> 00:23:15,583
‫الحمقى غفلوا عنا.‬

177
00:23:46,375 --> 00:23:47,916
‫هيا!‬

178
00:23:50,750 --> 00:23:52,458
‫إنهم متجهون إلى الحانة.‬

179
00:24:10,416 --> 00:24:13,708
‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"!
‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"!‬

180
00:27:21,208 --> 00:27:22,708
‫الأرض لنا!‬

181
00:27:32,250 --> 00:27:35,666
‫أنت مثال للشجاعة أيها الجان.‬

182
00:28:19,375 --> 00:28:20,541
‫"برونوين".‬

183
00:29:10,458 --> 00:29:13,458
‫كنا نحارب قومنا.‬

184
00:29:16,541 --> 00:29:19,541
‫هل ظننتم أننا سنرعاهم مجاناً؟‬

185
00:29:21,250 --> 00:29:23,083
‫يجب أن يدفعوا الثمن...‬

186
00:29:25,416 --> 00:29:29,416
‫والآن، ستدفعونه جميعاً.‬

187
00:29:48,166 --> 00:29:49,000
‫"تريدويل"!‬

188
00:30:12,750 --> 00:30:13,916
‫أمي!‬

189
00:30:16,541 --> 00:30:18,958
‫تراجعوا إلى الحصن جميعاً!‬

190
00:30:21,458 --> 00:30:23,041
‫اذهب!‬

191
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
‫إلى الحانة!‬

192
00:30:34,375 --> 00:30:35,208
‫الحانة!‬

193
00:30:36,750 --> 00:30:38,333
‫كلكم!‬

194
00:30:41,750 --> 00:30:42,583
‫هيا!‬

195
00:30:52,166 --> 00:30:53,416
‫الطاولة!‬

196
00:30:54,083 --> 00:30:55,250
‫أسرعوا!‬

197
00:31:09,916 --> 00:31:10,750
‫أسرعوا!‬

198
00:31:14,000 --> 00:31:15,541
‫أمي.‬

199
00:31:20,375 --> 00:31:22,041
‫ساعده أولاً.‬

200
00:31:32,458 --> 00:31:33,625
‫كلا.‬

201
00:31:33,708 --> 00:31:35,208
‫سنساعدك.‬

202
00:31:36,791 --> 00:31:38,041
‫أمي.‬

203
00:31:38,125 --> 00:31:39,375
‫"ثيو"...‬

204
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
‫يجب أن توقف النزيف.‬

205
00:31:43,583 --> 00:31:44,791
‫لا أظن...‬

206
00:31:44,875 --> 00:31:48,750
‫إن لم توقفه، فسأموت. هل تفهم؟‬

207
00:31:50,875 --> 00:31:52,166
‫"ثيو".‬

208
00:32:05,125 --> 00:32:07,333
‫أمي، حضّري نفسك.‬

209
00:32:10,083 --> 00:32:11,208
‫أنا آسف.‬

210
00:32:23,958 --> 00:32:25,541
‫اضغط على الجرح.‬

211
00:32:42,500 --> 00:32:43,333
‫احرق...‬

212
00:32:43,875 --> 00:32:46,416
‫إنها باردة. فقدت الكثير من الدماء.‬

213
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
‫كلا.‬

214
00:32:48,250 --> 00:32:49,666
‫تقول، "احرق."‬

215
00:32:50,041 --> 00:32:53,000
‫بذور "آلفرين". يجب أن نغلق الجرح بالنار.‬

216
00:32:53,625 --> 00:32:55,708
‫أحضروا الحطب. بسرعة!‬

217
00:33:04,750 --> 00:33:05,958
‫الآن.‬

218
00:33:10,875 --> 00:33:11,958
‫الآن!‬

219
00:33:16,750 --> 00:33:17,916
‫هذا الجانب.‬

220
00:33:23,125 --> 00:33:24,208
‫هيا.‬

221
00:33:31,000 --> 00:33:32,291
‫هذا يكفي.‬

222
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
‫"برونوين"؟‬

223
00:33:47,916 --> 00:33:49,416
‫- أمي؟
‫- "برونوين"؟‬

224
00:33:49,500 --> 00:33:51,916
‫أفيقي! أمي!‬

225
00:34:32,916 --> 00:34:36,791
‫"نامبات"!‬

226
00:35:53,250 --> 00:35:54,208
‫اجلسوا!‬

227
00:36:31,625 --> 00:36:34,291
‫ما أبحث عنه.‬

228
00:36:34,375 --> 00:36:36,708
‫أعطني إياه.‬

229
00:36:37,375 --> 00:36:39,333
‫أطلق سراحهم.‬

230
00:36:41,750 --> 00:36:43,541
‫سأفكر في ذلك.‬

231
00:36:55,583 --> 00:37:00,125
‫لماذا تضحي بحياتهم مقابل هذا الشيء الصغير؟‬

232
00:37:21,416 --> 00:37:22,833
‫المرأة تالياً.‬

233
00:37:24,291 --> 00:37:25,375
‫كلا!‬

234
00:37:31,041 --> 00:37:32,208
‫- انتظر!
‫- "ثيو"!‬

235
00:37:34,333 --> 00:37:35,583
‫إنه في الأسفل.‬

236
00:37:37,583 --> 00:37:39,166
‫إنه في الأسفل.‬

237
00:37:43,375 --> 00:37:44,541
‫كلا.‬

238
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
‫"ثيو"!‬

239
00:37:58,000 --> 00:37:59,083
‫أنا آسف.‬

240
00:38:48,000 --> 00:38:51,833
‫"والدريغ"، لديّ مهمة من أجلك.‬

241
00:38:59,625 --> 00:39:01,833
‫يجب أن يموتوا جميعاً.‬

242
00:40:18,458 --> 00:40:19,500
‫"أونتامو"!‬

243
00:40:48,875 --> 00:40:50,041
‫اذهب.‬

244
00:41:17,208 --> 00:41:18,458
‫أبي!‬

245
00:41:28,541 --> 00:41:30,041
‫أبي!‬

246
00:41:30,125 --> 00:41:32,166
‫- أنا بخير.
‫- ظننت...‬

247
00:41:33,250 --> 00:41:34,666
‫أنا بخير يا "إيسيل".‬

248
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
‫أيها الجندي.‬

249
00:41:42,250 --> 00:41:43,250
‫قائدهم؟‬

250
00:41:47,833 --> 00:41:49,041
‫الغرض الذي استحوذ عليه...‬

251
00:41:49,125 --> 00:41:50,875
‫يجب ألّا يهرب به.‬

252
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
‫من تكون؟‬

253
00:42:05,250 --> 00:42:07,041
‫قائدة الجيوش الشمالية.‬

254
00:42:07,958 --> 00:42:09,375
‫"غولادريل".‬

255
00:42:48,250 --> 00:42:50,750
‫انطلق بسرعة!‬

256
00:43:19,875 --> 00:43:20,958
‫هيا!‬

257
00:44:00,333 --> 00:44:01,750
‫هل تتذكرني؟‬

258
00:44:08,500 --> 00:44:09,500
‫كلا.‬

259
00:44:23,333 --> 00:44:24,500
‫توقّف!‬

260
00:44:26,000 --> 00:44:27,333
‫نحتاج إليه حياً.‬

261
00:44:27,875 --> 00:44:29,500
‫أحتاج إليه حياً.‬

262
00:44:30,666 --> 00:44:32,291
‫لا تعلمين ماذا فعل.‬

263
00:44:35,583 --> 00:44:41,458
‫هل تسببت لشخص تحبه الألم؟‬

264
00:44:45,541 --> 00:44:46,791
‫امرأة؟‬

265
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
‫ربما طفل؟‬

266
00:44:54,333 --> 00:44:55,916
‫أطبق فمك.‬

267
00:44:58,333 --> 00:45:01,333
‫"هالبراند"، أنزل السيف.‬

268
00:45:06,166 --> 00:45:09,166
‫الانتقام لن يروي ظمأك للعدالة.‬

269
00:45:27,708 --> 00:45:29,041
‫ما رأيك إذاً؟‬

270
00:45:33,375 --> 00:45:34,625
‫أحب الجبال.‬

271
00:45:36,083 --> 00:45:38,583
‫ستلقي نظرة عن قرب لها.‬

272
00:45:39,541 --> 00:45:41,958
‫تجمع القائدة "غولادريل" مجموعة‬

273
00:45:42,041 --> 00:45:44,041
‫لتعقب الأوركيين الذين هربوا،‬

274
00:45:44,125 --> 00:45:46,666
‫وتمكنت من ضمنا إلى المجموعة.‬

275
00:45:46,750 --> 00:45:47,875
‫ماذا عن "أونتامو"؟‬

276
00:45:48,000 --> 00:45:51,458
‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت.
‫لمساعدة هؤلاء الناس.‬

277
00:45:51,541 --> 00:45:55,416
‫- هل رأيت ما يكفيك من القتال لأسبوع؟
‫- بل للعمر كله.‬

278
00:45:59,250 --> 00:46:01,833
‫هذه المجموعة، متى ستنطلق؟‬

279
00:46:02,708 --> 00:46:05,708
‫لا أعلم يقيناً. ليس قبل أن تنتهي منه.‬

280
00:46:10,541 --> 00:46:15,541
‫في طفولتي، سمعت قصصاً
‫عن جان اختطفهم "مورغوث".‬

281
00:46:17,000 --> 00:46:19,833
‫عذّبهم. حوّلهم.‬

282
00:46:21,875 --> 00:46:24,541
‫صنع منهم كائنات جديدة محطمة.‬

283
00:46:26,583 --> 00:46:29,000
‫أنت واحد منهم، ألست كذلك؟‬

284
00:46:30,750 --> 00:46:32,333
‫الـ"موريندور".‬

285
00:46:34,000 --> 00:46:35,583
‫"أبناء الظلام".‬

286
00:46:36,833 --> 00:46:38,875
‫أول الأوركيين.‬

287
00:46:39,500 --> 00:46:40,708
‫"أوروك".‬

288
00:46:45,041 --> 00:46:46,458
‫نفضّل لفظ "أوروك".‬

289
00:46:46,541 --> 00:46:50,000
‫حتى الـ"موريندور" يتلقون أوامرهم من زعيم.‬

290
00:46:50,083 --> 00:46:51,875
‫وأنا أبحث عن زعيمك.‬

291
00:46:52,625 --> 00:46:53,708
‫أين هو؟‬

292
00:46:54,916 --> 00:46:56,250
‫أين "ساورون"؟‬

293
00:47:06,083 --> 00:47:09,041
‫ربما يجب أن نخرج الأسرى إلى الشمس.‬

294
00:47:17,541 --> 00:47:19,750
‫بعد هزيمة "مورغوث"،‬

295
00:47:21,500 --> 00:47:24,750
‫من تسمّينه بـ"ساورون"...‬

296
00:47:27,791 --> 00:47:31,583
‫كرّس نفسه لشفاء "الأرض الوسطى"،‬

297
00:47:33,750 --> 00:47:38,458
‫وجمّع أراضيها المدمرة بنظام مثالي.‬

298
00:47:41,833 --> 00:47:43,833
‫سعى لخلق سُلطة‬

299
00:47:46,708 --> 00:47:48,375
‫ليست من اللحم...‬

300
00:47:50,833 --> 00:47:52,416
‫بل على اللحم.‬

301
00:47:53,708 --> 00:47:56,125
‫سُلطة من "العالم الخفي".‬

302
00:48:00,166 --> 00:48:03,166
‫أمر أكبر عدد ممكن من تابعيه
‫للذهاب إلى الشمال.‬

303
00:48:04,916 --> 00:48:07,916
‫لكن مهما حاول...‬

304
00:48:10,000 --> 00:48:11,416
‫كان هناك شيء ناقص.‬

305
00:48:18,541 --> 00:48:22,041
‫ظل معرفة مظلمة‬

306
00:48:23,125 --> 00:48:27,375
‫أبقى نفسه مخفياً، حتى عنه.‬

307
00:48:31,375 --> 00:48:34,958
‫لم يهم كم سفك من الدماء في سعيه.‬

308
00:48:40,583 --> 00:48:42,083
‫وعن نفسي...‬

309
00:48:44,583 --> 00:48:49,666
‫ضحيت بما يكفي من أولادي لأجل تطلعاته.‬

310
00:48:53,500 --> 00:48:55,166
‫لقد شققته.‬

311
00:48:58,041 --> 00:49:00,291
‫لقد قتلت "ساورون".‬

312
00:49:00,791 --> 00:49:02,208
‫لا أصدّقك.‬

313
00:49:07,083 --> 00:49:10,708
‫لا يمكنك تصديق أن "أوروك" قام بشيء‬

314
00:49:12,291 --> 00:49:14,458
‫عجز عنه جيشك بأكمله.‬

315
00:49:14,875 --> 00:49:18,875
‫لا أصدّق أنك زعيم هذا الجيش الوحيد.‬

316
00:49:18,958 --> 00:49:21,166
‫ليس لأولادي زعيم.‬

317
00:49:21,250 --> 00:49:23,541
‫ليسوا أولادك، إنهم عبيد.‬

318
00:49:23,625 --> 00:49:28,291
‫لكن لكل منهم اسماً. وقلباً.‬

319
00:49:28,375 --> 00:49:31,791
‫- قلب خلقه "مورغوث".
‫- نحن مخلوقات "الأوحد"،‬

320
00:49:31,875 --> 00:49:34,416
‫"سيد النار السرية"، مثلك تماماً.‬

321
00:49:34,958 --> 00:49:37,708
‫نستحق الحياة‬

322
00:49:39,333 --> 00:49:41,083
‫ونستحق وطناً.‬

323
00:49:45,166 --> 00:49:46,250
‫عما قريب...‬

324
00:49:48,708 --> 00:49:51,958
‫ستكون الأرض لنا. وحينها ستفهمين.‬

325
00:49:58,875 --> 00:49:59,875
‫كلا.‬

326
00:50:02,291 --> 00:50:04,125
‫نوعك خُلق خطأً.‬

327
00:50:05,833 --> 00:50:07,250
‫خُلق استهزاءً.‬

328
00:50:09,291 --> 00:50:14,875
‫وإن استغرقت كل هذا العهد،
‫أتعهد بإبادتكم عن بكرة أبيكم.‬

329
00:50:17,458 --> 00:50:21,333
‫لكنك ستظل حياً‬

330
00:50:22,250 --> 00:50:23,875
‫حتى في يوم من الأيام‬

331
00:50:23,958 --> 00:50:26,875
‫قبل أن أغرس خنجري في قلبك المسموم‬

332
00:50:28,166 --> 00:50:31,166
‫سأهمس في أذنيك المدببتين‬

333
00:50:31,250 --> 00:50:33,958
‫أن كل نسلك قد مات‬

334
00:50:35,083 --> 00:50:38,083
‫وبلاء نوعك سينتهي بنهايتك.‬

335
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
‫يبدو أنني لست الجان الحي الوحيد‬

336
00:50:46,708 --> 00:50:49,500
‫الذي حوّله الظلام.‬

337
00:50:51,791 --> 00:50:54,291
‫ربما بحثك عن خليفة "مورغوث"‬

338
00:50:54,375 --> 00:50:56,625
‫كان يجب أن ينتهي بنظرك إلى المرآة.‬

339
00:50:56,708 --> 00:51:01,416
‫ربما يجب أن أبدأ بقتلك
‫أيها الأوركي النخّاس.‬

340
00:51:01,500 --> 00:51:02,666
‫"غولادريل".‬

341
00:51:08,583 --> 00:51:09,666
‫"أوروك"...‬

342
00:51:37,375 --> 00:51:38,583
‫من أنت؟‬

343
00:52:18,125 --> 00:52:19,416
‫أشكرك.‬

344
00:52:21,166 --> 00:52:22,583
‫على إرجاعي.‬

345
00:52:25,791 --> 00:52:27,625
‫أنت من أرجعتني أولاً.‬

346
00:52:32,500 --> 00:52:34,500
‫أياً كان ما فعله بك،‬

347
00:52:35,875 --> 00:52:37,875
‫وأياً كان ما فعلته،‬

348
00:52:41,583 --> 00:52:43,250
‫تحرر منه.‬

349
00:52:46,666 --> 00:52:48,666
‫لم أعتقد يوماً أن هذا ممكن...‬

350
00:52:55,083 --> 00:52:56,500
‫حتى اليوم.‬

351
00:53:01,958 --> 00:53:04,083
‫القتال في صفك جعلني...‬

352
00:53:06,291 --> 00:53:07,541
‫أشعرني...‬

353
00:53:10,250 --> 00:53:12,666
‫إن تمكنت من التمسّك بذلك الشعور،‬

354
00:53:14,125 --> 00:53:16,250
‫والاحتفاظ به معي دائماً،‬

355
00:53:18,041 --> 00:53:22,625
‫وإلصاقه بكياني، فسوف...‬

356
00:53:26,541 --> 00:53:27,958
‫شعرت بذلك أيضاً.‬

357
00:53:40,666 --> 00:53:45,083
‫السيد "هالبراند".
‫تود الملكة الحاكمة رؤيتك.‬

358
00:54:41,916 --> 00:54:42,875
‫جلالة الملكة الحاكمة.‬

359
00:54:48,416 --> 00:54:52,916
‫ما أدين إليك به... قومي أحياء بفضلك.‬

360
00:54:53,000 --> 00:54:56,416
‫حسبما فهمت، إنهم أحياء بفضلك.‬

361
00:54:57,000 --> 00:54:59,083
‫إنه عبء لم أسع لحمله.‬

362
00:55:01,833 --> 00:55:03,833
‫قلة من أعظم الزعماء يحملونه.‬

363
00:55:09,041 --> 00:55:12,500
‫لكن إن كنت تودين بعض الراحة من ثقله،‬

364
00:55:13,708 --> 00:55:15,375
‫فربما يمكنني مساعدتك.‬

365
00:55:16,666 --> 00:55:18,666
‫استدعيتني يا جلالة الملكة؟‬

366
00:55:19,916 --> 00:55:21,166
‫"برونوين"...‬

367
00:55:22,583 --> 00:55:24,416
‫هذا هو السيد "هالبراند".‬

368
00:55:36,958 --> 00:55:38,125
‫"برونوين".‬

369
00:55:40,250 --> 00:55:44,666
‫هل هذا صحيح؟ هل أنت الملك الذي وُعدنا به؟‬

370
00:55:55,666 --> 00:55:56,750
‫أجل.‬

371
00:56:02,208 --> 00:56:03,291
‫يحيا الملك!‬

372
00:56:04,375 --> 00:56:09,250
‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!‬

373
00:56:09,333 --> 00:56:13,791
‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!‬

374
00:56:22,916 --> 00:56:26,083
‫البشر في هذه الأراضي
‫انتظروا هذه اللحظة منذ زمن بعيد.‬

375
00:56:26,875 --> 00:56:29,083
‫ليس بطول انتظار الجان.‬

376
00:57:04,833 --> 00:57:06,333
‫لا تعذّبي نفسك.‬

377
00:57:11,291 --> 00:57:13,875
‫كان الكثيرون ليحذوا حذوك لو كانوا مكانك.‬

378
00:57:20,708 --> 00:57:22,291
‫أنت لا تفهم.‬

379
00:57:24,958 --> 00:57:28,166
‫لا أشعر بالذنب فحسب.‬

380
00:57:31,833 --> 00:57:33,250
‫بل أشعر بمرارة الخسارة.‬

381
00:57:35,916 --> 00:57:37,083
‫خسارة؟‬

382
00:57:42,250 --> 00:57:44,083
‫عندما كان في يدي...‬

383
00:57:46,375 --> 00:57:47,541
‫شعرت...‬

384
00:57:51,708 --> 00:57:52,958
‫بالجبروت.‬

385
00:57:57,083 --> 00:57:58,833
‫خلّص نفسك من ذلك الشعور.‬

386
00:58:01,083 --> 00:58:02,583
‫للمرة الأولى والأخيرة.‬

387
00:58:03,208 --> 00:58:04,375
‫كيف؟‬

388
00:58:07,333 --> 00:58:08,666
‫أعطه لأهل "نومينور".‬

389
00:58:09,708 --> 00:58:12,208
‫لرميه في البحر في رحلة عودتهم.‬

390
00:59:45,208 --> 00:59:47,416
‫على مهل يا "بيريك".‬

391
00:59:48,250 --> 00:59:50,833
‫إنه مجرد خدش. أنت بخير.‬

392
00:59:50,916 --> 00:59:53,750
‫مهلاً... "بيريك".‬

393
00:59:55,541 --> 00:59:56,625
‫احترس.‬

394
00:59:58,208 --> 00:59:59,041
‫"آثاي"...‬

395
01:00:02,208 --> 01:00:03,750
‫"نو إيدي هي".‬

396
01:00:08,250 --> 01:00:09,791
‫كيف فعلت ذلك؟‬

397
01:00:09,875 --> 01:00:12,333
‫لا يزعجه ألمه...‬

398
01:00:13,500 --> 01:00:14,833
‫بل ألم فارسه.‬

399
01:00:14,916 --> 01:00:16,333
‫لا أتألم.‬

400
01:00:19,000 --> 01:00:21,666
‫عندما ينطلق حصان من "ويسترنيس" إلى معركة،‬

401
01:00:23,791 --> 01:00:27,291
‫يخلق رابطة لا تُكسر مع الجندي الذي يحمله.‬

402
01:00:28,125 --> 01:00:30,250
‫بمرور الوقت، يصبحان كياناً واحداً.‬

403
01:00:30,333 --> 01:00:33,958
‫ويعرفان أعمق المشاعر في قلب أحدهما الآخر.‬

404
01:00:34,041 --> 01:00:36,416
‫- هل تعرف مشاعره؟
‫- كلا.‬

405
01:00:37,625 --> 01:00:38,791
‫لكنه يعرف مشاعرك.‬

406
01:00:42,291 --> 01:00:44,041
‫أين تعلّمت كل هذا؟‬

407
01:00:46,583 --> 01:00:48,000
‫من أمك.‬

408
01:00:57,583 --> 01:00:59,083
‫أتظن أنه يمكنك تعليمي؟‬

409
01:01:38,333 --> 01:01:43,875
‫"أودون"...‬

410
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
‫احتموا!‬

411
01:03:30,875 --> 01:03:31,875
‫الملكة!‬

412
01:03:36,875 --> 01:03:37,875
‫"بيريك"!‬

413
01:03:40,750 --> 01:03:41,916
‫"فالانديل"!‬

414
01:04:04,708 --> 01:04:05,916
‫إلى الجدار!‬

415
01:04:06,000 --> 01:04:08,375
‫- "ثيو"!
‫- "ثيو"!‬

416
01:06:24,541 --> 01:06:26,541
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

417
01:06:26,625 --> 01:06:28,625
‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬
