﻿1
00:00:07,166 --> 00:00:08,875
‫لمن كان الخنجر يا "غولادريل"؟‬

2
00:00:08,958 --> 00:00:12,291
‫أخي. قُتل على يد خدم "ساورون".‬

3
00:00:13,333 --> 00:00:17,500
‫بعد هزيمة "مورغوث"، من تسمّينه بـ"ساورون"‬

4
00:00:17,625 --> 00:00:22,666
‫سعى لخلق قوة، ليست من اللحم بل على اللحم.‬

5
00:00:22,750 --> 00:00:25,416
‫قتلت "ساورون".‬

6
00:00:25,500 --> 00:00:26,541
‫لا أصدّقك!‬

7
00:00:26,625 --> 00:00:29,041
‫عيشي!‬

8
00:00:29,583 --> 00:00:30,625
‫"ديلي"، تراجعي!‬

9
00:00:35,375 --> 00:00:39,500
‫لكن بالرغم من كل جهودنا
‫تسارع تدهورنا أكثر.‬

10
00:00:39,583 --> 00:00:42,125
‫والـ"ميثريل"... هو خلاصنا الوحيد.‬

11
00:00:42,208 --> 00:00:44,625
‫لا شيء يخفت نوره.‬

12
00:00:45,041 --> 00:00:46,541
‫- الملك "دورين"...
‫- كفى!‬

13
00:00:47,541 --> 00:00:51,791
‫لن أخاطر بحياة الأقزام
‫لمساعدة الجان في خداع الموت.‬

14
00:00:52,916 --> 00:00:54,541
‫سأذهب إلى "الأرض الوسطى".‬

15
00:00:54,625 --> 00:00:58,250
‫كل ما ينتظرك هناك هو الظلام.‬

16
00:00:59,333 --> 00:01:00,166
‫احتموا!‬

17
00:01:03,875 --> 00:01:04,708
‫كلا!‬

18
00:01:05,125 --> 00:01:06,500
‫أين ابني؟‬

19
00:01:06,583 --> 00:01:08,625
‫"أدار"!‬

20
00:01:08,708 --> 00:01:11,375
‫دعينا نغادر هذه الأرض.‬

21
00:01:11,708 --> 00:01:15,458
‫- القتال في صفك، أشعرني...
‫- شعرت بذلك أيضاً.‬

22
00:01:17,375 --> 00:01:19,125
‫هذا الجرح يحتاج إلى طبابة الجان.‬

23
00:01:19,208 --> 00:01:20,791
‫القوة للملك!‬

24
00:01:25,375 --> 00:01:26,416
‫إلى أين تذهبين؟‬

25
00:01:26,500 --> 00:01:28,125
‫- لأحذّره مما سيأتي.
‫- بمفردك؟‬

26
00:01:28,208 --> 00:01:29,875
‫لن تكون بمفردها.‬

27
00:01:47,750 --> 00:01:53,666
‫"(إرين غالن) - (غرينوود)"‬

28
00:02:20,916 --> 00:02:22,500
‫لست مهلكة.‬

29
00:02:25,291 --> 00:02:26,500
‫أنت صالح.‬

30
00:03:07,083 --> 00:03:08,083
‫"نوري"؟‬

31
00:03:46,625 --> 00:03:52,166
‫جئنا لنخدمك، أيها السيد "ساورون".‬

32
00:05:18,375 --> 00:05:24,375
‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة"‬

33
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
‫سيصل "غيل غالاد" غداً،‬

34
00:05:57,791 --> 00:06:01,125
‫وهو يتوقع أن تُقدم له
‫وسيلة إنقاذ مملكة الجان بأكملها.‬

35
00:06:02,083 --> 00:06:03,333
‫وليس لدينا ما نقدمه له.‬

36
00:06:04,666 --> 00:06:06,750
‫إن كان هناك سبيل ما...‬

37
00:06:08,583 --> 00:06:12,583
‫لصنع الكثير بالقليل.‬

38
00:06:13,708 --> 00:06:18,750
‫بدأت الشمس نفسها كشيء حجمه أصغر من كف يدي.‬

39
00:06:18,833 --> 00:06:22,625
‫وكيف يمكننا أن نضاهي القوى
‫التي شكّلت الشمس؟‬

40
00:06:24,416 --> 00:06:26,541
‫نفد الوقت يا "كيليبريمبور".‬

41
00:06:30,166 --> 00:06:32,666
‫يجب أن نبلغ الملك الأعلى بفشلنا.‬

42
00:06:34,125 --> 00:06:39,125
‫وبعدها يجب أن يتحضر الجان
‫لترك هذه السواحل. للأبد.‬

43
00:06:54,750 --> 00:06:55,583
‫"غولادريل"؟‬

44
00:06:56,791 --> 00:06:57,875
‫"إلروند".‬

45
00:06:58,708 --> 00:06:59,791
‫ماذا حدث؟‬

46
00:07:01,583 --> 00:07:04,000
‫أُصيب من حربة عدو. قبل 6 أيام.‬

47
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
‫انطلقنا دون توقّف.‬

48
00:07:08,041 --> 00:07:09,458
‫أيمكنك مساعدته؟‬

49
00:07:10,958 --> 00:07:14,416
‫عد إلى الحياة...‬

50
00:07:14,500 --> 00:07:19,125
‫ملك "الأراضي الجنوبية"؟ كيف تقاطعت طرقكما؟‬

51
00:07:19,875 --> 00:07:21,458
‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬

52
00:07:22,583 --> 00:07:24,083
‫كيف يُعقل أنك هنا؟‬

53
00:07:28,791 --> 00:07:31,208
‫تعالي. لدينا الكثير لنناقشه.‬

54
00:07:38,625 --> 00:07:40,750
‫ما كان يجب أن أضعك على تلك السفينة.‬

55
00:07:41,416 --> 00:07:45,416
‫كان يجب أن أثق بك.
‫إنه خطأ لن أكرره مجدداً.‬

56
00:07:52,291 --> 00:07:53,791
‫قفزت من تلك السفينة...‬

57
00:07:56,166 --> 00:07:59,541
‫لأنني آمنت في قلبي
‫أنني لم أستحق التكريم بعد.‬

58
00:08:00,083 --> 00:08:04,083
‫كنت أعلم بطريقة ما
‫أن مهمتي هنا لم تُنجز بعد.‬

59
00:08:05,750 --> 00:08:09,750
‫وعندما صعدت إلى السطح،
‫لم يسعني سوى السباحة،‬

60
00:08:09,833 --> 00:08:12,041
‫والدعاء بأنني أصبت في الاختيار.‬

61
00:08:16,125 --> 00:08:18,333
‫لم أعبر ذلك المحيط المر...‬

62
00:08:19,708 --> 00:08:21,291
‫لأغرق الآن.‬

63
00:08:24,000 --> 00:08:25,583
‫ولن أدعك تغرق أيضاً.‬

64
00:08:33,041 --> 00:08:34,875
‫لقد اشتقت إليك.‬

65
00:08:38,333 --> 00:08:39,750
‫ماذا سنفعل؟‬

66
00:08:42,750 --> 00:08:44,333
‫الشيء الوحيد الذي نقدر عليه.‬

67
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
‫مواصلة السباحة.‬

68
00:08:56,958 --> 00:08:58,125
‫من هناك؟‬

69
00:09:04,208 --> 00:09:06,208
‫من هناك؟ اكشف عن نفسك.‬

70
00:09:07,208 --> 00:09:08,875
‫هل "غولادريل" هنا؟‬

71
00:09:15,625 --> 00:09:16,833
‫كلا.‬

72
00:09:18,666 --> 00:09:21,166
‫ألا يجب أن ترتاح؟‬

73
00:09:21,708 --> 00:09:23,208
‫ما هذا المكان؟‬

74
00:09:24,416 --> 00:09:28,291
‫كانت هذه ورشة "كيليبريمبور".‬

75
00:09:28,916 --> 00:09:30,083
‫"كيليبريمبور" المعروف؟‬

76
00:09:31,666 --> 00:09:33,666
‫أهو موجود؟‬

77
00:09:33,750 --> 00:09:37,541
‫في الواقع، هو موجود.‬

78
00:09:50,583 --> 00:09:52,000
‫"كيليبريمبور"...‬

79
00:09:53,166 --> 00:09:54,583
‫المعلّم الذي تدربت لديه‬

80
00:09:54,666 --> 00:09:57,166
‫كان يتحدث عن حرفتك بتبجيل شديد.‬

81
00:09:58,125 --> 00:10:01,750
‫لم أحلم بأن أشهدها شخصياً.‬

82
00:10:01,833 --> 00:10:03,041
‫هل أنت حدّاد؟‬

83
00:10:03,750 --> 00:10:07,083
‫حسناً... لست بارعاً بشكل يليق بصنعتك.‬

84
00:10:09,458 --> 00:10:13,458
‫هذه الجواهر، لم أر مثيلاً لها من قبل.‬

85
00:10:14,291 --> 00:10:17,458
‫فيم تخطط لاستخدامها؟‬

86
00:10:17,541 --> 00:10:23,541
‫حرفة صنع الجواهر لـ"فينور"
‫تمكنت من تصوير جوهر "فالينور".‬

87
00:10:24,208 --> 00:10:26,250
‫تمنيت أن أقوم بذلك في "الأرض الوسطى".‬

88
00:10:26,333 --> 00:10:30,541
‫هذا خام غريب. ماذا يكون؟‬

89
00:10:33,750 --> 00:10:34,833
‫ليس كافياً.‬

90
00:10:34,916 --> 00:10:36,750
‫كاف لماذا؟‬

91
00:10:40,375 --> 00:10:41,375
‫أرجوك.‬

92
00:10:41,458 --> 00:10:45,541
‫هل جرّبت دمجه مع معادن أخرى؟ لزيادة كميته؟‬

93
00:10:45,625 --> 00:10:47,958
‫لن يكون هذا مناسباً لخام المعدن هذا.‬

94
00:10:48,041 --> 00:10:50,166
‫- لم لا؟
‫- لأنه للحصول على الكمية المطلوبة‬

95
00:10:50,250 --> 00:10:53,125
‫سنخفف خصائصه الفريدة بشكل كبير.‬

96
00:10:53,708 --> 00:10:56,708
‫سامحني، وأخاطر بأن أبدو أحمق،‬

97
00:10:56,791 --> 00:10:59,958
‫ألا يمكن للسبيكة الملائمة
‫أن تعزز من تلك الخصائص؟‬

98
00:11:02,708 --> 00:11:03,791
‫تعزز؟‬

99
00:11:03,875 --> 00:11:07,208
‫حيث نشأت، كانت المعادن الثمينة
‫في غاية الندرة.‬

100
00:11:07,666 --> 00:11:11,875
‫لذلك تعلّمنا دمجها لاستغلال نقاط قوتها
‫ومعالجة عيوبها.‬

101
00:11:11,958 --> 00:11:17,291
‫رأيت إضافة النيكل إلى الحديد
‫لصنع نصل أخف وأقوى.‬

102
00:11:17,375 --> 00:11:22,375
‫ألا يمكن أن تكون هناك سبيكة معدنية
‫تعزز من خصائص خام المعدن هذا؟‬

103
00:11:29,916 --> 00:11:35,333
‫حسناً، هذا اقتراح مثير.‬

104
00:11:38,166 --> 00:11:41,666
‫فلتسم هذا... بعطية.‬

105
00:11:49,000 --> 00:11:54,458
‫عما قريب، سيمشي في ذلك الطريق
‫الذي ينهي كل إنسان يمشي عليه.‬

106
00:11:55,291 --> 00:11:58,041
‫سيمتليء مرفأنا بالرايات السوداء.‬

107
00:11:59,458 --> 00:12:02,625
‫إنه واجبنا أن نشيّد له قبراً‬

108
00:12:04,791 --> 00:12:10,625
‫يمنحه خلود الحجر، الذي لا يقدر إنسان‬

109
00:12:13,083 --> 00:12:16,333
‫ولا ملك، على الحصول عليه في الحياة.‬

110
00:12:17,708 --> 00:12:23,083
‫استدعينا كل الرسامين من أنحاء "نومينور"
‫كافة لرسم وجهه،‬

111
00:12:23,166 --> 00:12:25,166
‫حتى يتقدموا باقتراح تصميم.‬

112
00:12:26,041 --> 00:12:27,875
‫من بين كل المتقدمين،‬

113
00:12:29,041 --> 00:12:31,875
‫تم اختيارك لاقتراح تصميم أيضاً.‬

114
00:12:34,916 --> 00:12:36,083
‫في الأيام القادمة،‬

115
00:12:36,166 --> 00:12:39,291
‫سنمهل كل منكم ساعة مع الملك.‬

116
00:12:41,333 --> 00:12:42,541
‫استغلوها جيداً.‬

117
00:13:07,208 --> 00:13:09,833
‫أعلم ماذا كنت تفعلين في ظلمة الليل‬

118
00:13:09,916 --> 00:13:12,666
‫- عندما تظنين أنني نائم.
‫- أنا آسفة.‬

119
00:13:12,750 --> 00:13:16,083
‫ستعود خادمتك على الفور يا جلالة الملك.‬

120
00:13:16,166 --> 00:13:18,208
‫لا يزال هناك وقت إذاً.‬

121
00:13:23,875 --> 00:13:24,958
‫وقت لماذا؟‬

122
00:13:25,041 --> 00:13:27,541
‫لتحذيرك يا "ميريل" الصغيرة.‬

123
00:13:27,625 --> 00:13:30,416
‫- أنت مخطئ. لست...
‫- ملكة بعد؟ كلا.‬

124
00:13:30,500 --> 00:13:32,916
‫لكنك ستكونين كذلك. فلتعلمي هذا،‬

125
00:13:33,000 --> 00:13:36,166
‫إن لم نستعد المعتقدات القديمة لقومنا،‬

126
00:13:36,250 --> 00:13:37,958
‫ستسقط جزيرتنا.‬

127
00:13:43,166 --> 00:13:44,375
‫النجدة!‬

128
00:13:44,958 --> 00:13:47,375
‫إنه الملك! النجدة!‬

129
00:13:58,583 --> 00:14:00,041
‫تعالي. يجب أن تصعدي.‬

130
00:14:00,125 --> 00:14:03,916
‫لكن لا تكرري أخطائي. بحثت طويلاً.‬

131
00:14:04,000 --> 00:14:07,500
‫والآن، لا يمكنني فصل الحاضر عن الماضي،‬

132
00:14:07,583 --> 00:14:09,708
‫والماضي عن المستقبل.‬

133
00:14:46,333 --> 00:14:50,833
‫غرض واحد. لـ"الأرض الوسطى" كلها.‬

134
00:14:50,916 --> 00:14:52,750
‫أعلم أن الأمر يبدو غريباً.‬

135
00:14:52,833 --> 00:14:56,000
‫لكن يجب أن نجرّب كل حلّ ممكن.‬

136
00:14:56,500 --> 00:14:58,875
‫أي نوع من الأغراض؟‬

137
00:14:58,958 --> 00:15:01,916
‫سيكون أصغر مما تخيلنا من قبل.‬

138
00:15:02,000 --> 00:15:03,750
‫شيء يمكن حمله...‬

139
00:15:03,833 --> 00:15:04,916
‫- صولجان.
‫- سيف؟‬

140
00:15:05,000 --> 00:15:07,708
‫أو ربما... تاج.‬

141
00:15:10,125 --> 00:15:11,125
‫لماذا التاج بالذات؟‬

142
00:15:11,208 --> 00:15:13,750
‫الشكل الدائري سيكون مثالياً.‬

143
00:15:13,833 --> 00:15:17,666
‫مما يسمح للنور بالدوران على نفسه
‫في حلقة لا تنكسر‬

144
00:15:17,750 --> 00:15:21,791
‫لبناء قوة لا حدود لها.‬

145
00:15:22,791 --> 00:15:26,791
‫وهل ستضع كل هذه القوة فوق حاجبي كائن واحد؟‬

146
00:15:26,875 --> 00:15:29,875
‫ليس أي كائن أيها الملك الأعلى. بل أنت.‬

147
00:15:33,500 --> 00:15:35,583
‫هذا الكلام محفوف بالمخاطر.‬

148
00:15:35,666 --> 00:15:38,000
‫أحياناً لا يُوجد خيار
‫سوى الطرق المحفوفة بالمخاطر.‬

149
00:15:38,083 --> 00:15:40,041
‫وإلا ما كنت لأقف هنا.‬

150
00:15:40,125 --> 00:15:42,208
‫يجب ألّا تقفي هنا من الأساس.‬

151
00:15:43,333 --> 00:15:45,458
‫أيها الملك الأعلى،
‫لا نطلب سوى الوقت المحدد‬

152
00:15:45,541 --> 00:15:48,375
‫لجمع حدادي الجان،
‫واختبار نظرية "كيليبريمبور"...‬

153
00:15:48,458 --> 00:15:49,791
‫صار وقتنا قصيراً.‬

154
00:15:49,875 --> 00:15:52,083
‫- أجل، ولذلك...
‫- أقصر مما تعلمون.‬

155
00:15:53,625 --> 00:15:58,125
‫منذ انفجار جبل النار،
‫تتساقط أوراق "الشجرة العظيمة" دون توقف.‬

156
00:15:58,750 --> 00:16:00,833
‫عما قريب، ستسقط آخر ورقة.‬

157
00:16:00,916 --> 00:16:05,333
‫وما لم يغادر قومنا هذه السواحل،
‫فسنسقط معها.‬

158
00:16:08,125 --> 00:16:12,125
‫لا يُوجد جان في "الأرض الوسطى"
‫تمنى حلاً أكثر مني.‬

159
00:16:13,083 --> 00:16:18,750
‫لكن لو كان هذا خلاصنا،
‫فأخشى أننا احتجنا إليه قبل وقت طويل.‬

160
00:16:18,833 --> 00:16:20,916
‫كدت أن أحصل عليه قبل وقت طويل.‬

161
00:16:21,708 --> 00:16:23,916
‫كنت أتحدث مع ابن "الأراضي الجنوبية"...‬

162
00:16:24,000 --> 00:16:26,416
‫البشري المنحط؟ أكانت هذه فكرته؟‬

163
00:16:26,500 --> 00:16:30,000
‫اقتراحه كان الضوء الذي أنار عقلي.‬

164
00:16:30,083 --> 00:16:34,750
‫نحن على شفا صنع نوع جديد من السُلطة.‬

165
00:16:34,833 --> 00:16:37,875
‫ليست جسدية، بل روحية.‬

166
00:16:37,958 --> 00:16:40,458
‫ليست من اللحم، بل على اللحم.‬

167
00:16:42,166 --> 00:16:43,916
‫هذا...‬

168
00:16:44,000 --> 00:16:47,541
‫هذه سُلطة من "العالم الخفي".‬

169
00:16:49,250 --> 00:16:52,500
‫أنا آسف يا سيد "كيليبريمبور".‬

170
00:16:53,250 --> 00:16:56,625
‫آمركم الآن بإخلاء المدينة‬

171
00:16:56,708 --> 00:16:59,708
‫والعودة إلى "ليندون" على الفور.‬

172
00:17:00,458 --> 00:17:01,875
‫جميعكم.‬

173
00:17:16,083 --> 00:17:19,833
‫هذه الكلمات، "سُلطة على اللحم".‬

174
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
‫أين سمعتها؟‬

175
00:17:26,041 --> 00:17:29,750
‫كنت أتحدث مع الحدادين. أظن...‬

176
00:17:31,500 --> 00:17:34,666
‫- أظن أن هذه كلماتي.
‫- هل كان "هالبراند" معك؟‬

177
00:17:36,666 --> 00:17:39,833
‫فيم يهم هذا؟ لقد انتهى الأمر.‬

178
00:17:43,625 --> 00:17:45,125
‫الملك الأعلى، انتظر!‬

179
00:17:45,916 --> 00:17:47,916
‫- أنا آسف...
‫- أمهلني 3 أشهر.‬

180
00:17:48,458 --> 00:17:50,458
‫تدين إليّ بذلك على الأقل.‬

181
00:17:50,541 --> 00:17:53,666
‫لا أدين لك بشيء.‬

182
00:17:54,416 --> 00:17:56,416
‫لا تقم بذلك بغرض التعويض إذاً.‬

183
00:17:58,291 --> 00:17:59,875
‫قم بذلك لأنني طلبته منه.‬

184
00:18:01,291 --> 00:18:04,458
‫إنه أمل زائف يا "إلروند".‬

185
00:18:04,541 --> 00:18:06,583
‫ليس أكثر من ذلك.‬

186
00:18:06,666 --> 00:18:12,083
‫"الأمل لا يحتاج إلى تأكيد.
‫وإن كان ضئيلاً للغاية."‬

187
00:18:13,041 --> 00:18:15,375
‫أم هل نسيت مشورتك؟‬

188
00:19:09,166 --> 00:19:13,750
‫أحتاج إلى معرفة السلالات والنسل.
‫أي شيء تجده يخص "الأراضي الجنوبية".‬

189
00:19:13,833 --> 00:19:16,833
‫سجلاتنا محدودة فيما يخص ممالك الفانين.‬

190
00:19:16,916 --> 00:19:19,666
‫يجب أن أبحث في سراديب السجلات
‫لإيجاد تلك المعلومات.‬

191
00:19:19,750 --> 00:19:21,791
‫- تعال.
‫- 3 أسابيع...‬

192
00:19:21,875 --> 00:19:25,125
‫3 أسابيع لعمل يحتاج إلى 3 قرون.‬

193
00:19:25,208 --> 00:19:28,208
‫القيود تولّد عظمة الاختراع.‬

194
00:19:29,375 --> 00:19:32,041
‫اذهب. لا تخبر أحداً بذلك.‬

195
00:19:36,250 --> 00:19:37,916
‫لا تخافي.‬

196
00:19:38,000 --> 00:19:41,083
‫سيجد "كيليبريمبور" سبيلاً. أثق في ذلك.‬

197
00:19:41,583 --> 00:19:44,583
‫تبدوان مقربين للغاية فجأة.‬

198
00:19:44,666 --> 00:19:47,333
‫أقدّم أي مساعدة متواضعة ممكنة.‬

199
00:19:49,791 --> 00:19:52,875
‫للصراحة، بالكاد أصدّق هذا.‬

200
00:19:53,791 --> 00:19:56,750
‫شخص مثلي، هنا،‬

201
00:19:58,041 --> 00:20:00,625
‫يعمل مع حدادي الجان في "إيريغين".‬

202
00:20:04,833 --> 00:20:06,250
‫أشكرك يا "غولادريل".‬

203
00:20:07,541 --> 00:20:08,958
‫لإحضارك إلى هنا؟‬

204
00:20:09,916 --> 00:20:11,333
‫لإنقاذ حياتي.‬

205
00:20:11,416 --> 00:20:15,500
‫كما أنقذت حياتي. تعادلت كفتانا.‬

206
00:20:15,583 --> 00:20:16,916
‫كلا.‬

207
00:20:17,000 --> 00:20:19,583
‫كلا، فعلت أكثر من ذلك لأجلي.‬

208
00:20:20,875 --> 00:20:22,625
‫لولاك لاستسلمت.‬

209
00:20:22,708 --> 00:20:26,000
‫لكنك آمنت بي.‬

210
00:20:26,083 --> 00:20:27,958
‫رأيت قوة فيّ.‬

211
00:20:28,041 --> 00:20:31,125
‫دفعتني إلى حدود
‫لم يقدر غيرك على دفعي إليها.‬

212
00:20:32,916 --> 00:20:34,500
‫لن أنسى ذلك أبداً.‬

213
00:20:38,625 --> 00:20:41,500
‫وسأحرص ألّا ينسى غيري ذلك أيضاً.‬

214
00:21:01,583 --> 00:21:03,916
‫لا تخف يا معلّمي.‬

215
00:21:04,458 --> 00:21:10,208
‫كلما استيقظت قواك، سيضعف الحاجز.‬

216
00:21:10,958 --> 00:21:12,041
‫الحاجز؟‬

217
00:21:12,125 --> 00:21:17,041
‫الحاجز الذي أُدخل إلى عقلك على يد من نفوك.‬

218
00:21:17,125 --> 00:21:21,583
‫لكننا أتينا بك إلى هنا للترحيب بك.‬

219
00:21:22,250 --> 00:21:25,083
‫لإحضارك إلى أراضينا.‬

220
00:21:26,000 --> 00:21:27,083
‫أراضيكم؟‬

221
00:21:27,166 --> 00:21:28,791
‫أنت تعرفها بالفعل.‬

222
00:21:35,375 --> 00:21:37,083
‫النجوم.‬

223
00:21:37,166 --> 00:21:40,333
‫تُسمى "قبعة الناسك".‬

224
00:21:41,583 --> 00:21:44,625
‫نمط مرئي في مكان واحد فقط.‬

225
00:21:45,708 --> 00:21:50,541
‫في أقصى الشرق، حيث تبدو النجوم غريبة.‬

226
00:21:51,375 --> 00:21:54,833
‫أراضي "روون".‬

227
00:21:55,958 --> 00:21:57,875
‫- "روون"...
‫- أجل.‬

228
00:21:58,708 --> 00:22:04,541
‫حيث ستُعرف أخيراً على حقيقتك.‬

229
00:22:04,625 --> 00:22:09,291
‫سقطت من النجوم لكنك أعظم منها.‬

230
00:22:09,375 --> 00:22:12,125
‫إذ تطيعك النار.‬

231
00:22:12,208 --> 00:22:17,041
‫سقطت على التراب لكن التراب يخشاك.‬

232
00:22:17,125 --> 00:22:19,541
‫إذ أنه يرتعد عندما تغضب.‬

233
00:22:19,625 --> 00:22:24,291
‫الرياح والمياه، الحرارة والبرودة.‬

234
00:22:24,375 --> 00:22:28,083
‫في "روون"، ستتعلم السيطرة عليها جميعاً.‬

235
00:22:28,166 --> 00:22:34,166
‫وكل كائن يسير أو يزحف سيكون عبداً لك.‬

236
00:22:35,125 --> 00:22:38,541
‫- إذ أنك السيد "ساورون".
‫- إذ أنك السيد "ساورون".‬

237
00:22:58,000 --> 00:22:59,166
‫كفى!‬

238
00:23:08,666 --> 00:23:11,625
‫بمرور الوقت، سيتعلم التحكم في قواه.‬

239
00:23:13,000 --> 00:23:14,833
‫للوقت الحالي، قيدوه.‬

240
00:23:22,125 --> 00:23:23,541
‫ما الأمر؟‬

241
00:23:37,083 --> 00:23:41,583
‫بالرغم من اعتيادنا على اتباع أفكار سيئة،
‫فقد تكون هذه الأسوأ على الإطلاق.‬

242
00:23:41,666 --> 00:23:43,458
‫هل لديك اقتراح أفضل؟‬

243
00:23:49,791 --> 00:23:50,958
‫اختفت الثالثة.‬

244
00:23:51,916 --> 00:23:53,500
‫أين ذهبت الثالثة؟‬

245
00:23:53,583 --> 00:23:56,416
‫اثنان أفضل من 3. هذه فرصتنا.‬

246
00:24:53,625 --> 00:24:54,583
‫مهلاً!‬

247
00:24:55,125 --> 00:24:57,125
‫"براندي فوت"! اركض!‬

248
00:25:05,583 --> 00:25:06,791
‫"سادوك"!‬

249
00:25:56,833 --> 00:25:59,666
‫معلّمي، هدّئ من روعك.‬

250
00:26:01,708 --> 00:26:03,541
‫"نوري"، لنذهب!‬

251
00:26:56,041 --> 00:26:57,375
‫هيا!‬

252
00:27:21,166 --> 00:27:22,291
‫دعيه يرى.‬

253
00:28:33,500 --> 00:28:34,958
‫خذه.‬

254
00:28:35,708 --> 00:28:37,541
‫نحتاج إليك. خذه أرجوك.‬

255
00:28:38,583 --> 00:28:41,875
‫ابتعدي عني. وإلا...‬

256
00:28:43,958 --> 00:28:46,666
‫سأوذيك. مجدداً.‬

257
00:28:46,750 --> 00:28:49,833
‫ماذا؟ ماذا فعلوا بك؟‬

258
00:28:49,916 --> 00:28:53,333
‫أروني ما أكون.‬

259
00:28:55,916 --> 00:28:57,916
‫أنت وحدك تعرف ما تكون.‬

260
00:28:59,083 --> 00:29:02,000
‫تختار ما تكون عليه بما تفعله.‬

261
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
‫أنت هنا للمساعدة.‬

262
00:29:19,666 --> 00:29:20,833
‫أعلم ذلك.‬

263
00:29:38,916 --> 00:29:42,333
‫أغمضي عينيك. ستتألمين للحظة فقط.‬

264
00:29:44,416 --> 00:29:45,291
‫كلا!‬

265
00:30:11,958 --> 00:30:14,291
‫أتيتم من الظلام.‬

266
00:30:15,833 --> 00:30:18,041
‫وإلى الظلام سأعيدكم!‬

267
00:30:18,125 --> 00:30:22,625
‫- ليس "ساورون".
‫- إنه الآخر. الساحر. إنه...‬

268
00:30:22,708 --> 00:30:24,333
‫أنا صالح.‬

269
00:31:06,041 --> 00:31:06,875
‫"نوري"!‬

270
00:31:18,291 --> 00:31:19,458
‫"سادوك"؟‬

271
00:31:28,666 --> 00:31:32,166
‫اثبت. سنجد طريقة لإعادتك.‬

272
00:31:32,791 --> 00:31:34,208
‫آسف يا سيدتي.‬

273
00:31:34,625 --> 00:31:38,375
‫أخشى أنني أحتضر.‬

274
00:31:40,708 --> 00:31:42,083
‫سيد "بوروز"...‬

275
00:31:42,166 --> 00:31:44,291
‫لا بأس يا "براودفيلو".‬

276
00:31:46,291 --> 00:31:47,916
‫ستكون زوجتي في انتظاري.‬

277
00:31:49,625 --> 00:31:54,458
‫الآن، إن كنتم لا تمانعون، أود الجلوس
‫لبعض الوقت‬

278
00:31:55,791 --> 00:31:57,208
‫لمشاهدة شروق الشمس.‬

279
00:33:12,458 --> 00:33:16,083
‫1، 2، 3،‬

280
00:33:16,166 --> 00:33:20,208
‫4، 5، 6،‬

281
00:33:20,291 --> 00:33:22,666
‫7، 8...‬

282
00:33:25,166 --> 00:33:26,250
‫إنها 9...‬

283
00:33:27,708 --> 00:33:29,208
‫الدرجات إلى الموقع الرئيسي.‬

284
00:33:38,000 --> 00:33:39,250
‫تقومين بعمل جيد.‬

285
00:33:39,333 --> 00:33:42,750
‫إن استخففت بي مجدداً أيها الربان،
‫فسوف أحرمك من سفينتك.‬

286
00:33:44,875 --> 00:33:46,291
‫تعالي إذاً.‬

287
00:33:48,541 --> 00:33:49,375
‫أنا أدعمك.‬

288
00:33:55,625 --> 00:33:57,291
‫ومن يدعمك؟‬

289
00:34:02,333 --> 00:34:03,833
‫بالنظر إلى فاجعتك،‬

290
00:34:04,791 --> 00:34:09,541
‫سأتفهّم إن أردت لدى عودتنا
‫أن تخرج من الخدمة.‬

291
00:34:13,916 --> 00:34:18,875
‫سألتني في الماضي
‫لماذا أخرجت "غولادريل" من البحر.‬

292
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
‫زعمت بأنه لم يكن أمامي خيار.‬

293
00:34:23,875 --> 00:34:26,541
‫لكن الحقيقة هي أنه كان يمكنني تركها هناك.‬

294
00:34:27,166 --> 00:34:29,916
‫كان يمكنني أن أرفض اتباعها
‫إلى "الأرض الوسطى".‬

295
00:34:31,583 --> 00:34:33,583
‫أو أن أوقف ابني عن ذلك.‬

296
00:34:35,750 --> 00:34:38,916
‫ومع ذلك ففي كل مرة
‫اتخذت تلك القرارات لأن...‬

297
00:34:40,375 --> 00:34:41,791
‫لماذا يا "إلينديل"؟‬

298
00:34:44,458 --> 00:34:48,416
‫لأن معنى اسمي ليس فقط
‫"من يحب النجوم".‬

299
00:34:49,750 --> 00:34:52,166
‫لكنني لم أتخيل أن يقودني إلى هنا.‬

300
00:35:04,083 --> 00:35:09,083
‫أخبرني أبي في مرة أن سلوك المؤمنين‬

301
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
‫هو الالتزام بدفع الثمن...‬

302
00:35:12,916 --> 00:35:15,333
‫حتى إن لم يعرفوا التكلفة.‬

303
00:35:17,583 --> 00:35:20,583
‫والإيمان بأنه في النهاية
‫سيستحق الأمر التضحية.‬

304
00:35:25,791 --> 00:35:28,791
‫أحياناً تكون التكلفة هائلة.‬

305
00:35:33,000 --> 00:35:34,250
‫هذا صحيح.‬

306
00:35:36,750 --> 00:35:39,500
‫ليس أمامنا خيار سوى الاستمرار في الخدمة.‬

307
00:35:42,250 --> 00:35:47,000
‫وعن نفسي سأحرص أن تكون النهاية
‫تستحق التضحية.‬

308
00:35:48,791 --> 00:35:50,208
‫مهما جرى؟‬

309
00:35:51,416 --> 00:35:52,833
‫مهما جرى.‬

310
00:36:03,500 --> 00:36:06,666
‫أيها الربان. نرى "نومينور".‬

311
00:36:12,791 --> 00:36:14,208
‫ملكتي.‬

312
00:36:42,041 --> 00:36:45,333
‫"إلينديل"، ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

313
00:36:50,958 --> 00:36:52,208
‫ما الأمر؟‬

314
00:36:53,708 --> 00:36:54,958
‫ماذا ترى؟‬

315
00:37:46,291 --> 00:37:47,541
‫ماذا حدث؟‬

316
00:37:49,583 --> 00:37:51,833
‫الـ"ميثريل" عصيّ.‬

317
00:37:53,750 --> 00:37:57,750
‫يرفض كل محاولة لدمجه مع معادن أقل منه.‬

318
00:37:57,833 --> 00:38:00,500
‫محاولة استغلال قوة العالم المرئي والخفي‬

319
00:38:00,583 --> 00:38:03,333
‫بدا أنها موهّت الحدود بينهما.‬

320
00:38:03,416 --> 00:38:04,583
‫هذا ليس منطقياً.‬

321
00:38:04,666 --> 00:38:07,375
‫استخدمنا من الضغط
‫ما يكفي للصق السماء بالأرض.‬

322
00:38:07,458 --> 00:38:10,708
‫- كان يجب أن تندمج هذه المرة!
‫- الصبر. إنها عملية مضنية.‬

323
00:38:10,791 --> 00:38:13,666
‫لن تكون كل أفكارنا ناجحة.
‫قد يستغرق هذا وقتاً.‬

324
00:38:13,750 --> 00:38:15,625
‫- الوقت؟ نحن لا نملكه.
‫- الوقت...‬

325
00:38:15,708 --> 00:38:18,000
‫ربما يكفي هذا اليوم.‬

326
00:38:18,083 --> 00:38:21,041
‫ربما نكون قد ضغطنا على أنفسنا كثيراً.‬

327
00:38:21,125 --> 00:38:23,291
‫"ضغطنا على أنفسنا كثيراً."‬

328
00:38:28,291 --> 00:38:30,041
‫فلنفترض أن هذه هي المشكلة.‬

329
00:38:31,541 --> 00:38:34,291
‫فلنفترض أننا استخدمنا قوة مفرطة؟‬

330
00:38:34,375 --> 00:38:36,416
‫بمعنى؟‬

331
00:38:36,500 --> 00:38:39,666
‫بمعنى أنه يجب ألّا نجبر المعادن
‫على الاندماج...‬

332
00:38:39,750 --> 00:38:43,666
‫بل يجب أن نجذبها ونقنعها بالاندماج.‬

333
00:38:43,750 --> 00:38:47,666
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫فلقد اتبعنا طريقة خاطئة تماماً.‬

334
00:38:50,041 --> 00:38:53,166
‫بسرعة. فككوا هذا. سنبدأ من جديد.‬

335
00:38:59,000 --> 00:39:00,208
‫سيدتي.‬

336
00:39:27,625 --> 00:39:28,833
‫"غولادريل"!‬

337
00:39:30,958 --> 00:39:32,041
‫لقد وجدنا الحل.‬

338
00:39:32,708 --> 00:39:34,916
‫لا أعلم كيف فاتنا من قبل.‬

339
00:39:35,416 --> 00:39:37,500
‫إنها قوة هائلة لغرض واحد.‬

340
00:39:38,291 --> 00:39:39,625
‫نحتاج إلى غرضين.‬

341
00:39:40,666 --> 00:39:41,875
‫سنصنع غرضين.‬

342
00:39:41,958 --> 00:39:44,250
‫- تاجان؟
‫- ليس بالضبط.‬

343
00:39:44,625 --> 00:39:46,625
‫يجب أن يكون شيئاً...‬

344
00:39:47,666 --> 00:39:48,875
‫أصغر.‬

345
00:39:49,541 --> 00:39:51,208
‫تعالي، فلتري بنفسك.‬

346
00:39:51,750 --> 00:39:53,833
‫ليس قبل أن تخبرني بهويتك.‬

347
00:39:55,875 --> 00:39:57,458
‫تعرفين من أكون.‬

348
00:39:57,541 --> 00:39:59,458
‫بهويتك الحقيقية.‬

349
00:40:01,541 --> 00:40:03,541
‫"غولادريل"، أخشى أنني...‬

350
00:40:04,875 --> 00:40:07,291
‫لا يُوجد ملك في "الأراضي الجنوبية".‬

351
00:40:08,000 --> 00:40:09,583
‫انقطعت السلالة.‬

352
00:40:10,500 --> 00:40:14,166
‫آخر رجل حمل ذلك الختم مات قبل ألف سنة.‬

353
00:40:15,291 --> 00:40:16,875
‫لم يكن له وريث.‬

354
00:40:32,000 --> 00:40:34,583
‫أخبرتك أنني وجدته مع رجل ميت.‬

355
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
‫كلا.‬

356
00:40:36,583 --> 00:40:38,583
‫كلا، على القارب، أنقذتني...‬

357
00:40:38,666 --> 00:40:40,416
‫أنقذتني أنت على القارب.‬

358
00:40:40,500 --> 00:40:43,333
‫أقنعت "ميريل" بإنقاذ البشر
‫في "الأرض الوسطى".‬

359
00:40:43,416 --> 00:40:46,458
‫أنت أقنعتها. أردت أن أبقى في "نومينور".‬

360
00:40:46,541 --> 00:40:48,666
‫حاربت في صفي.‬

361
00:40:48,750 --> 00:40:51,916
‫ضد عدوك وعدوي.‬

362
00:40:56,708 --> 00:40:58,125
‫أخبرني باسمك.‬

363
00:41:00,875 --> 00:41:04,708
‫استيقظت منذ كُسر الصمت الأول.‬

364
00:41:05,583 --> 00:41:09,083
‫طوال تلك الفترة...
‫سُميت بالكثير من الأسماء.‬

365
00:41:34,333 --> 00:41:36,333
‫هل تعثرت مجدداً يا أختاه؟‬

366
00:41:40,791 --> 00:41:42,958
‫إنها عثرة صغيرة.‬

367
00:41:57,000 --> 00:41:58,083
‫قفي الآن.‬

368
00:41:58,166 --> 00:42:01,583
‫اخرج من عقلي.‬

369
00:42:02,166 --> 00:42:03,833
‫أرجوك يا أختاه.‬

370
00:42:06,416 --> 00:42:07,791
‫انظري إليّ.‬

371
00:42:09,208 --> 00:42:10,625
‫"غولادريل".‬

372
00:42:22,416 --> 00:42:24,041
‫خنجري القديم.‬

373
00:42:25,625 --> 00:42:27,791
‫احتفظت به كل ذلك الوقت.‬

374
00:42:30,833 --> 00:42:32,833
‫لقد كنت شجاعة للغاية.‬

375
00:42:35,416 --> 00:42:39,416
‫لقد حاربت بجسارة. لسنوات عديدة.‬

376
00:42:40,708 --> 00:42:42,958
‫لإنهاء المهمة التي عجزت عن إنهائها.‬

377
00:42:45,375 --> 00:42:47,541
‫مهمتك كانت مطاردة "ساورون".‬

378
00:42:49,208 --> 00:42:52,625
‫مهمتي كانت إحلال السلام.‬

379
00:42:54,916 --> 00:42:59,333
‫لكنني عرفت أن هذه مهمة "ساورون" أيضاً.‬

380
00:43:00,166 --> 00:43:01,375
‫كلا.‬

381
00:43:03,875 --> 00:43:05,291
‫كلا، لقد مت.‬

382
00:43:06,166 --> 00:43:08,750
‫مع آخرين كثر، بسببه.‬

383
00:43:08,833 --> 00:43:10,958
‫كلا يا "غولادريل".‬

384
00:43:12,750 --> 00:43:17,583
‫كان يبحث عن سُلطة،
‫لا لتدمير "الأرض الوسطى"‬

385
00:43:19,000 --> 00:43:20,166
‫بل لشفائها.‬

386
00:43:23,500 --> 00:43:27,625
‫كما يسعى في ذلك أقرانك من الجان
‫في هذه اللحظة.‬

387
00:43:29,416 --> 00:43:30,916
‫لست في حاجة إلى الكذب عليهم.‬

388
00:43:33,375 --> 00:43:35,375
‫دعي العمل يستمر.‬

389
00:43:40,666 --> 00:43:45,291
‫أتتذكرين بما همست لك تحت هذه الشجرة؟‬

390
00:43:51,875 --> 00:43:53,875
‫المسي الظلام مرة أخرى.‬

391
00:44:08,500 --> 00:44:12,500
‫مات أخي. بسببك.‬

392
00:44:12,583 --> 00:44:16,416
‫"غولادريل". لماذا تقولين ذلك؟‬

393
00:44:17,208 --> 00:44:19,208
‫لماذا تقولين شيئاً كهذا؟‬

394
00:44:20,250 --> 00:44:21,500
‫"غولادريل".‬

395
00:44:23,291 --> 00:44:25,750
‫"غولادريل". عودي إليّ.‬

396
00:44:25,833 --> 00:44:28,875
‫"غولادريل". انظري إليّ!‬

397
00:44:33,166 --> 00:44:35,000
‫"غولادريل". انظري إليّ.‬

398
00:44:39,875 --> 00:44:41,291
‫تعرفين من أكون.‬

399
00:44:43,625 --> 00:44:44,708
‫أنا صديقك.‬

400
00:44:44,791 --> 00:44:47,208
‫أنت من أصدقاء "مورغوث".‬

401
00:44:52,500 --> 00:44:54,333
‫عندما هُزم "مورغوث"،‬

402
00:44:56,625 --> 00:45:01,375
‫شعرت بأن قبضة جبّارة مثبتة‬

403
00:45:02,791 --> 00:45:05,041
‫انحلت من حول عنقي.‬

404
00:45:06,041 --> 00:45:08,833
‫وفي هدوء شروق الشمس الأول،‬

405
00:45:09,750 --> 00:45:14,166
‫أخيراً، شعرت بنور "الأوحد" مجدداً.‬

406
00:45:16,625 --> 00:45:20,833
‫وعلمت إنه ليُغفر لي...‬

407
00:45:22,208 --> 00:45:25,708
‫يجب أن أشفي كل شيء ساعدت في إفساده.‬

408
00:45:25,791 --> 00:45:28,458
‫لا توبة يمكنها أن تمحو الشر الذي نشرته.‬

409
00:45:28,541 --> 00:45:31,750
‫- ليس هذا ما تؤمنين به.
‫- لا تخبرني بما أومن.‬

410
00:45:31,833 --> 00:45:33,416
‫كلا. لقد أخبرتني.‬

411
00:45:33,500 --> 00:45:38,375
‫بعد نصرنا، قلت إنه مهما فعلت من قبل
‫فيمكنني أن أتحرر منه الآن.‬

412
00:45:38,458 --> 00:45:40,833
‫- لقد خدعتني.
‫- لقد أخبرتك بالحقيقة.‬

413
00:45:40,916 --> 00:45:44,500
‫أخبرتك بأنني وقعت في الشر، لكنك لم تهتمي.‬

414
00:45:44,583 --> 00:45:47,958
‫لأنك علمت أن ماضينا لم يعن شيئاً،‬

415
00:45:48,041 --> 00:45:49,708
‫إن قارناه بمستقبلنا.‬

416
00:45:50,625 --> 00:45:52,625
‫لا مستقبل لنا.‬

417
00:45:53,916 --> 00:45:55,083
‫حقاً؟‬

418
00:46:17,291 --> 00:46:19,291
‫كل الآخرين ينظرون إليك بريبة.‬

419
00:46:21,875 --> 00:46:23,875
‫وأنا وحدي أرى عظمتك.‬

420
00:46:28,458 --> 00:46:32,041
‫وأنا وحدي أرى نورك.‬

421
00:46:33,500 --> 00:46:35,916
‫ستجعل مني طاغية.‬

422
00:46:36,000 --> 00:46:37,625
‫سأجعل منك ملكة.‬

423
00:46:39,041 --> 00:46:41,041
‫بهية بهاء البحر والشمس.‬

424
00:46:41,875 --> 00:46:44,458
‫أقوى من رواسخ الأرض.‬

425
00:46:45,250 --> 00:46:47,833
‫وأنت. ملكي.‬

426
00:46:49,708 --> 00:46:50,791
‫سيد الظلام.‬

427
00:46:50,875 --> 00:46:53,875
‫كلا. ليس الظلام.‬

428
00:46:54,958 --> 00:46:56,666
‫ليس مع وجودك إلى جانبي.‬

429
00:46:57,958 --> 00:47:01,958
‫أخبرتني من قبل أننا التقينا لهدف معين.‬

430
00:47:04,291 --> 00:47:05,625
‫هذا هو.‬

431
00:47:06,541 --> 00:47:10,375
‫ستربطينني بالنور. وسأربطك بالسُلطة.‬

432
00:47:12,625 --> 00:47:16,208
‫ومعاً، يمكننا إنقاذ "الأرض الوسطى".‬

433
00:47:18,208 --> 00:47:19,291
‫إنقاذ؟‬

434
00:47:21,041 --> 00:47:22,541
‫ملكوتنا؟‬

435
00:47:24,666 --> 00:47:26,333
‫لا أرى اختلافاً.‬

436
00:47:29,458 --> 00:47:34,791
‫ولذلك... لن أكون إلى جانبك أبداً.‬

437
00:47:39,583 --> 00:47:40,750
‫ليس أمامك خيار.‬

438
00:47:41,208 --> 00:47:43,291
‫من دوني، سيتلاشى قومك.‬

439
00:47:43,375 --> 00:47:46,583
‫وسيمتد الظلام ليظلل على كل العالم.‬

440
00:47:46,666 --> 00:47:49,250
‫- تحتاجين إليّ.
‫- كان يجب أن أتركك في البحر.‬

441
00:47:49,333 --> 00:47:51,791
‫بحر سبحت فيه لأن الجان نفوك.‬

442
00:47:51,875 --> 00:47:56,291
‫نفوك لتوسلك للحصول على بعض الجنود.‬

443
00:47:56,375 --> 00:47:59,875
‫ماذا سيفعلون عندما تخبرينهم
‫أنك كنت حليفتي؟‬

444
00:47:59,958 --> 00:48:04,541
‫عندما تخبرينهم بأن "ساورون" حي بسببك؟‬

445
00:48:04,625 --> 00:48:06,375
‫وستموت بسببي.‬

446
00:48:42,666 --> 00:48:44,250
‫"غولادريل"!‬

447
00:48:51,166 --> 00:48:52,000
‫مخادع!‬

448
00:48:53,041 --> 00:48:55,375
‫"غولادريل"، توقّفي! أنا "إلروند".‬

449
00:48:55,458 --> 00:48:56,500
‫أثبت ذلك.‬

450
00:48:58,750 --> 00:49:00,166
‫أين التقينا أول مرة؟‬

451
00:49:01,708 --> 00:49:03,791
‫عند البحر. عندما تيتمت.‬

452
00:49:04,791 --> 00:49:08,541
‫كنت وحيداً. صبي صغير نصف جان
‫من دون صديق أو قريب.‬

453
00:49:11,625 --> 00:49:13,125
‫أعطيتني الماء.‬

454
00:49:17,666 --> 00:49:18,916
‫"إلروند".‬

455
00:49:22,750 --> 00:49:25,166
‫"آكويث تيس"، "غولادريل".‬

456
00:49:26,291 --> 00:49:29,208
‫"كيليبريمبور". أين هو؟‬

457
00:49:29,291 --> 00:49:32,666
‫في الورشة. أوشك على الانتهاء.‬

458
00:49:32,750 --> 00:49:34,000
‫كلا!‬

459
00:49:34,083 --> 00:49:37,250
‫"غولادريل"! ماذا حدث؟‬

460
00:49:42,541 --> 00:49:43,625
‫"غولادريل"!‬

461
00:49:49,083 --> 00:49:50,708
‫هل انتهيت؟‬

462
00:49:50,791 --> 00:49:53,416
‫"غولادريل". أنت مبللة تماماً.‬

463
00:49:53,500 --> 00:49:54,583
‫لماذا؟‬

464
00:49:54,666 --> 00:49:57,583
‫لأنني سحبتها من مياه "غلاندوين".‬

465
00:49:57,666 --> 00:49:59,625
‫"غلاندوين"؟ ماذا حدث؟‬

466
00:49:59,708 --> 00:50:00,958
‫"غولادريل".‬

467
00:50:04,250 --> 00:50:05,750
‫أين "هالبراند"؟‬

468
00:50:08,208 --> 00:50:11,625
‫لقد ذهب. ولا أظن أنه سيعود.‬

469
00:50:13,041 --> 00:50:16,083
‫وإن عاد، فيجب ألّا نتعامل معه مجدداً.‬

470
00:50:17,333 --> 00:50:19,416
‫ماذا حدث عند ذلك النهر؟‬

471
00:50:19,500 --> 00:50:21,500
‫حدّثتني من قبل عن خطأ عدم الثقة بي.‬

472
00:50:22,791 --> 00:50:24,750
‫خطأ لن تقع فيه مجدداً.‬

473
00:50:26,125 --> 00:50:28,750
‫تصعبين عليّ الالتزام بذلك الوعد.‬

474
00:50:28,833 --> 00:50:31,916
‫إن كان سهلاً، فما كان ليتطلب الثقة.‬

475
00:50:39,375 --> 00:50:41,291
‫إذاً، هل نكمل عملنا؟‬

476
00:50:41,375 --> 00:50:42,250
‫كلا.‬

477
00:50:44,958 --> 00:50:46,958
‫يجب أن نصنع 3.‬

478
00:50:47,041 --> 00:50:48,875
‫3؟ لماذا؟‬

479
00:50:50,791 --> 00:50:54,625
‫الواحد سيفسد. الاثنان سيفرقان.‬

480
00:50:54,750 --> 00:50:57,583
‫لكن مع 3، سيكون هناك توازن.‬

481
00:51:03,375 --> 00:51:08,375
‫السُلطة التي نشكّلها اليوم
‫يجب أن تكون ملكاً للجان وحدهم.‬

482
00:51:09,416 --> 00:51:11,416
‫لا تمسها أيد أخرى.‬

483
00:51:12,666 --> 00:51:16,541
‫"غولادريل"، لقد تأكدت أن نقاء‬

484
00:51:16,625 --> 00:51:19,708
‫المعادن الأقل في السبيكة ضروري.‬

485
00:51:22,250 --> 00:51:25,666
‫أحتاج إلى الذهب والفضة من أفضل النوعيات.‬

486
00:51:27,791 --> 00:51:29,958
‫أحتاج إلى الذهب والفضة من "فالينور".‬

487
00:51:34,458 --> 00:51:38,875
‫الإبداع الحقيقي يتطلب... التضحية.‬

488
00:51:47,083 --> 00:51:49,166
‫هل تتذكر أي شيء آخر بعد؟‬

489
00:51:50,291 --> 00:51:53,708
‫أشياء متفرقة. انطباعات.‬

490
00:51:55,333 --> 00:52:00,000
‫رأيت المزيد. لكن لاكتشاف البقية،
‫يجب أن أذهب الآن إلى "روون".‬

491
00:52:02,625 --> 00:52:04,791
‫أخطؤوا فيما يخص اسمك.‬

492
00:52:04,875 --> 00:52:08,375
‫ماذا إن أخطؤوا بخصوص ذلك أيضاً؟
‫أو كذبوا أو...‬

493
00:52:08,458 --> 00:52:13,958
‫أعلم أن ما قالوه حقيقي
‫بيقين لا يسعني تفسيره.‬

494
00:52:17,291 --> 00:52:18,500
‫إنهن...‬

495
00:52:19,333 --> 00:52:22,083
‫أسموك بشيء آخر. الساحر.‬

496
00:52:23,083 --> 00:52:24,500
‫هل هذا هو قومك؟‬

497
00:52:26,541 --> 00:52:27,791
‫الساحر؟‬

498
00:52:31,083 --> 00:52:33,333
‫في لسانك، قد يعني ذلك "الحكيم".‬

499
00:52:34,416 --> 00:52:35,250
‫أو...‬

500
00:52:38,458 --> 00:52:39,791
‫"الساحر".‬

501
00:52:51,416 --> 00:52:53,833
‫لن تأتي معنا حقاً، صحيح؟‬

502
00:52:59,625 --> 00:53:04,083
‫أحياناً تتقرر مساراتنا من قوى أعظم منا.‬

503
00:53:04,750 --> 00:53:07,625
‫في هذه اللحظات، يجب أن نرغم أقدامنا
‫على الذهاب‬

504
00:53:07,708 --> 00:53:10,958
‫إلى حيث تأبى قلوبنا الذهاب.‬

505
00:53:11,041 --> 00:53:14,000
‫مهما كانت المهالك التي تنتظرنا في الطريق.‬

506
00:53:16,875 --> 00:53:19,500
‫تبدو هذه كمغامرة.‬

507
00:53:19,583 --> 00:53:21,250
‫بمفردي، ستكون رحلة فحسب.‬

508
00:53:22,583 --> 00:53:26,000
‫المغامرات يجب أن نشاركها مع الغير.‬

509
00:53:32,708 --> 00:53:36,916
‫أظن أنني عشت من المغامرات
‫ما يحلم به أي هارفوت.‬

510
00:53:49,750 --> 00:53:53,083
‫مكتوب هنا، إن ذهبنا شمالاً‬

511
00:53:53,166 --> 00:53:56,666
‫فسنقطع الطريق في 30 يوماً.‬

512
00:53:56,791 --> 00:53:58,875
‫في أراضي خضراء العشب لا تسكنها الغيلان.‬

513
00:53:59,958 --> 00:54:04,416
‫- مرحى! الجنوب يبدو...
‫- تمسكين الكتاب بالمقلوب.‬

514
00:54:07,708 --> 00:54:11,500
‫آسفة يا "مالفا". لا تنتظرنا
‫سوى الهضاب الوعرة والشجيرات الشائكة.‬

515
00:54:11,583 --> 00:54:15,000
‫إن كنت بارعة إلى هذه الدرجة،
‫ما رأيك أن تحددي الطريق بنفسك؟‬

516
00:54:19,083 --> 00:54:22,166
‫انتبهوا للصغار والمتأخرين.‬

517
00:54:22,250 --> 00:54:24,833
‫لا يخرج أحد عن المسار!‬

518
00:54:24,916 --> 00:54:27,750
‫ولا يمشي أحد وحيداً!‬

519
00:54:27,833 --> 00:54:30,250
‫بدا هذا أفضل عندما قاله "سادوك".‬

520
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
‫ليت ذلك العجوز كان معنا.‬

521
00:54:36,708 --> 00:54:37,916
‫إنه معنا.‬

522
00:54:50,416 --> 00:54:51,250
‫هيا.‬

523
00:54:55,625 --> 00:54:58,083
‫أنت جزء من شيء أكبر الآن.‬

524
00:55:00,208 --> 00:55:01,375
‫يحتاج إليك.‬

525
00:55:02,583 --> 00:55:04,750
‫ومكانك في الخارج.‬

526
00:55:19,416 --> 00:55:20,750
‫وداعاً يا "نوري"!‬

527
00:55:20,875 --> 00:55:22,291
‫- وداعاً...
‫- توخي الحذر!‬

528
00:55:26,625 --> 00:55:27,458
‫مع السلامة.‬

529
00:55:37,958 --> 00:55:40,208
‫- هل أخذت فانوسك؟
‫- بالطبع.‬

530
00:55:40,291 --> 00:55:41,375
‫جيد.‬

531
00:55:42,416 --> 00:55:46,000
‫حسناً... وداعاً.‬

532
00:55:49,875 --> 00:55:50,708
‫"نوري"...‬

533
00:55:53,458 --> 00:55:55,791
‫صحيح. إليك بعض الحلزونات للرجل الضخم.‬

534
00:55:55,875 --> 00:55:57,750
‫تعلمين كم يشعر بالجوع.‬

535
00:55:57,833 --> 00:56:01,333
‫وغطاء إضافي في حال شعرت بالبرد. صحيح.‬

536
00:56:02,750 --> 00:56:03,916
‫دعيني أراك.‬

537
00:56:11,166 --> 00:56:12,333
‫لست أباً عظيماً.‬

538
00:56:13,875 --> 00:56:18,208
‫ستخرجين إلى العالم الكبير
‫ولم أعلّمك أي شيء.‬

539
00:56:18,291 --> 00:56:20,458
‫بلى علّمتني.‬

540
00:56:23,250 --> 00:56:26,375
‫لا تتهاوني في الأمور المصيرية.‬

541
00:56:26,458 --> 00:56:30,541
‫لا تلقي بالفضلات في النهر،
‫لا تعلمين متى ستحتاجين إلى الشرب منه.‬

542
00:56:30,625 --> 00:56:35,833
‫والهارفوت من دون أخلاق
‫سيحقق في الحياة ما تحققه عجلة مربعة.‬

543
00:56:35,916 --> 00:56:37,083
‫عجلة مربعة...‬

544
00:56:40,041 --> 00:56:42,541
‫أنصت إلى كل تعاليمك يا أبي.‬

545
00:56:59,250 --> 00:57:03,750
‫اكتشفي أين يصب النهر. وأين تغرد الطيور.‬

546
00:57:07,500 --> 00:57:08,875
‫سأفعل يا أمي.‬

547
00:57:09,625 --> 00:57:10,833
‫وسأتوخى الحذر.‬

548
00:57:15,625 --> 00:57:16,791
‫كلا.‬

549
00:57:22,250 --> 00:57:24,250
‫ستتحلين بالجرأة.‬

550
00:57:48,416 --> 00:57:51,708
‫هيا...‬

551
00:57:51,791 --> 00:57:53,250
‫قبل أن تخسري شجاعتك.‬

552
00:57:55,250 --> 00:57:56,875
‫أو نخسر شجاعتنا.‬

553
00:58:08,250 --> 00:58:11,333
‫مهلاً! "نوري"!‬

554
00:58:11,416 --> 00:58:12,583
‫"بوبي"!‬

555
00:58:24,458 --> 00:58:28,125
‫لماذا يرحل أكثر الناس قرباً إلى قلبي؟‬

556
00:58:29,916 --> 00:58:33,958
‫لأنه إن لم نرحل، لن نتعلم أي شيء جديد.‬

557
00:58:40,250 --> 00:58:42,833
‫ستعودين؟ أتعدينني؟‬

558
00:58:44,000 --> 00:58:47,500
‫- هل تعدين برعاية الجميع؟
‫- بالطبع سأفعل أيتها الحمقاء.‬

559
00:58:50,291 --> 00:58:54,166
‫أنت أعز صديقاتي في العالم الواسع المتوحش.‬

560
00:58:54,958 --> 00:58:56,375
‫سأفعل أي شيء لأجلك.‬

561
00:58:58,375 --> 00:59:02,625
‫العالم ليس بذلك الاتساع يا "بوبي".
‫المشكلة أننا صغار للغاية.‬

562
00:59:08,458 --> 00:59:10,458
‫التصقي بذلك الرجل الطويل.‬

563
00:59:11,000 --> 00:59:13,000
‫إنه مفيد في المواقف الصعبة.‬

564
00:59:13,083 --> 00:59:14,500
‫ليس مثلك.‬

565
00:59:45,958 --> 00:59:48,208
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أكثر من ذي قبل.‬

566
00:59:49,000 --> 00:59:51,000
‫إنهم يلوّحون لك.‬

567
00:59:52,791 --> 00:59:56,041
‫إن استدرت، لن أتمكن من المغادرة أبداً.‬

568
00:59:57,416 --> 01:00:01,416
‫ربما من الأفضل أن تتقدمي الطريق إذاً.‬

569
01:00:05,500 --> 01:00:09,208
‫مع بداية الرحيل،
‫أشعر بأن قدميّ ثقيلتان كالحديد.‬

570
01:00:11,541 --> 01:00:14,833
‫وعلاوةً على ذلك،
‫ليست لديّ أدنى فكرة عن وجهتنا.‬

571
01:00:27,000 --> 01:00:28,416
‫إنها هناك.‬

572
01:00:29,916 --> 01:00:31,541
‫هل أنت متأكد؟‬

573
01:00:32,208 --> 01:00:33,625
‫ليس بالكامل.‬

574
01:00:34,541 --> 01:00:37,041
‫رائحة الهواء عطرة في هذا الطريق.‬

575
01:00:40,083 --> 01:00:43,208
‫عندما يساورك الشك
‫يا "إلانور براندي فوت"...‬

576
01:00:45,625 --> 01:00:47,333
‫اتبعي أنفك دائماً.‬

577
01:07:23,125 --> 01:07:27,500
‫"ثلاثة خواتم لملوك الجان‬

578
01:07:27,583 --> 01:07:31,916
‫تحت السماء،‬

579
01:07:32,000 --> 01:07:35,291
‫سبعة لأسياد الأقزام‬

580
01:07:35,375 --> 01:07:40,583
‫في أبهائهم الحجرية،‬

581
01:07:40,666 --> 01:07:45,125
‫تسعة للبشر الفانين‬

582
01:07:45,208 --> 01:07:49,458
‫المحكوم عليهم بالموت،‬

583
01:07:49,541 --> 01:07:52,791
‫خاتم لسيد الظلام‬

584
01:07:52,875 --> 01:07:57,083
‫في عرشه المظلم‬

585
01:07:57,166 --> 01:08:03,041
‫في أرض (موردور)‬

586
01:08:03,916 --> 01:08:09,916
‫حيث ترقد الأشباح‬

587
01:08:12,625 --> 01:08:18,625
‫حيث ترقد الأشباح‬

588
01:08:27,333 --> 01:08:32,000
‫خاتم يحكمها جميعاً‬

589
01:08:32,083 --> 01:08:37,000
‫خاتم يجدها جميعاً‬

590
01:08:37,083 --> 01:08:42,166
‫خاتم يجلبها جميعاً‬

591
01:08:42,250 --> 01:08:48,250
‫ويقيدها في الظلام‬

592
01:08:52,250 --> 01:08:58,250
‫في أرض (موردور)‬

593
01:09:01,416 --> 01:09:07,416
‫حيث ترقد الأشباح‬

594
01:09:10,166 --> 01:09:16,166
‫حيث ترقد الأشباح"‬

595
01:09:21,833 --> 01:09:23,833
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

596
01:09:23,916 --> 01:09:25,916
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>