﻿1
00:00:01,458 --> 00:00:03,041
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:03,125 --> 00:00:05,000
‫سيداتي وسادتي المحلّفون...

3
00:00:07,875 --> 00:00:09,000
‫من هذه بحق السماء؟

4
00:00:09,083 --> 00:00:13,916
‫من أجبرك على الفرار من هذا السجن
‫ذي الحراسة المشددة إلى أقصى حد؟

5
00:00:14,000 --> 00:00:18,291
‫ساحر أعلى في الفنون الصوفية ويُدعى...

6
00:00:18,375 --> 00:00:21,000
‫"وونغ"، فقط.

7
00:00:21,083 --> 00:00:24,208
‫إما أنه ساحر يعيش في "نيويورك"،

8
00:00:24,458 --> 00:00:26,583
‫أو أمين مكتبة يعيش في "نيبال".

9
00:00:26,666 --> 00:00:30,166
‫"جين"، يُوجد شاب بمنتهى اللطف
‫يعمل في المقهى الذي أرتاده.

10
00:00:30,250 --> 00:00:32,625
‫- اسمه "يوسف".
‫- لا ترتبي لي مواعيد يا أمي.

11
00:00:32,958 --> 00:00:34,458
‫لا، إنه صغير جداً عليك.

12
00:00:34,541 --> 00:00:36,125
‫لن أكون بطلة خارقة.

13
00:00:36,208 --> 00:00:39,625
‫"جين"، عندما تكون لديك قوى كهذه،
‫تصبحين هدفاً واضحاً.

14
00:00:39,708 --> 00:00:42,958
‫إن كنت ستتبخترين في كلّ الأرجاء
‫وتظهرين قواك،

15
00:00:43,041 --> 00:00:44,541
‫فمن الأفضل أن تتمكني من إثباتها.

16
00:01:40,500 --> 00:01:43,583
‫فن التحليق القديم.

17
00:01:48,125 --> 00:01:50,375
‫ألستم مندهشين؟ استحضار النار.

18
00:01:51,500 --> 00:01:54,458
‫النار. انظروا إلى اللهب.

19
00:02:00,250 --> 00:02:06,500
‫لخدعتي التالية، "دوني بلايز" العظيم
‫يحتاج إلى مساعدة من متطوع.

20
00:02:07,500 --> 00:02:10,333
‫أيتها الآنسة، لو سمحت. لنصفّق لها.

21
00:02:12,541 --> 00:02:14,333
‫وما اسمك أيتها الشابة؟

22
00:02:15,375 --> 00:02:20,833
‫"ماديسين"، بحرفي الياء وحرف النون،
‫ولكن ليس حيث تظنون.

23
00:02:20,916 --> 00:02:23,791
‫كما قال "وليام شكسبير" العظيم ذات مرة،

24
00:02:24,500 --> 00:02:29,708
‫"الوردة عطرة الرائحة مهما كان اسمها."

25
00:02:33,291 --> 00:02:35,375
‫"دوني بلايز"!

26
00:02:40,333 --> 00:02:42,791
‫افعل ذلك. افعله.

27
00:02:45,166 --> 00:02:50,208
‫ما رأيكم إن جرّبت شيئاً بمزيد من الحرارة؟

28
00:02:59,791 --> 00:03:04,083
‫هيا. أرجوك.

29
00:03:04,333 --> 00:03:05,916
‫هيا. أرجوك.

30
00:03:07,166 --> 00:03:08,333
‫هيا.

31
00:03:17,791 --> 00:03:18,791
‫"دوني بلايز"!

32
00:03:21,791 --> 00:03:24,666
‫لمعلوماتكم، لا رائحة لهذه إطلاقاً.

33
00:03:29,291 --> 00:03:32,250
‫"(كاتماندو)، (نيبال)"

34
00:03:50,291 --> 00:03:52,916
‫أين أنا؟ ماذا حدث لجميع العفاريت؟

35
00:03:54,000 --> 00:03:56,208
‫من أنت؟ هل أنت ملك العفاريت؟

36
00:03:56,500 --> 00:03:58,208
‫لا، لست كذلك. من أين أتيت؟

37
00:03:58,666 --> 00:03:59,916
‫نشأت في "فورت لودرديل"،

38
00:04:00,000 --> 00:04:02,375
‫ولكن أبي يعيش الآن في "فينيكس"
‫مع عائلته الجديدة،

39
00:04:02,458 --> 00:04:03,541
‫لذا أزوره هناك أحياناً.

40
00:04:03,916 --> 00:04:06,500
‫- لقد تزوج بامرأة...
‫- هل أرسلك ساحر رخيص الكلفة؟

41
00:04:07,041 --> 00:04:08,541
‫ليس بالضبط.

42
00:04:08,958 --> 00:04:12,833
‫أرسلني إلى بعد مختلف
‫وساعدتني عنزة ناطقة على الفرار

43
00:04:12,916 --> 00:04:15,750
‫من حفرة حمم بركانية مقابل 6 قطرات من دمي.

44
00:04:17,333 --> 00:04:20,250
‫ثم فقدت وعيي نوعاً ما والآن أنا هنا.

45
00:04:20,708 --> 00:04:23,666
‫حسناً. نعم. لا. سأعيدك إلى ديارك.

46
00:04:23,791 --> 00:04:26,166
‫{\an8}- ما عنوانك؟
‫- لا أتذكّر حتى.

47
00:04:26,250 --> 00:04:27,500
‫{\an8}"(ذا سوبرانوز) - الموسم 5 الحلقة 12
‫(موقف سيارة طويل الأمد)"

48
00:04:27,583 --> 00:04:30,916
‫{\an8}مهلاً. هذه الحلقة
‫التي يقتلون فيها "أدريانا".

49
00:04:31,166 --> 00:04:32,458
‫كان ذلك محزناً جداً.

50
00:04:34,000 --> 00:04:37,291
‫- لقد أفسدت ذلك للتو.
‫- بكيت طوال 3 أيام.

51
00:04:38,791 --> 00:04:40,875
‫"دوني بلايز" سيدفع ثمن هذا.

52
00:04:50,333 --> 00:04:55,208
‫تبدون سعداء.
‫أظن أن هذا لأنكم رأيتم أن "وونغ" قد عاد.

53
00:04:55,291 --> 00:04:56,958
‫ربّاه، الجميع يحبّون "وونغ".

54
00:04:57,041 --> 00:05:00,000
‫هذا كفيل بجعل المسلسل
‫رائجاً على "تويتر" لمدة أسبوع.

55
00:05:00,583 --> 00:05:03,375
‫- صباح الخير يا عزيزتي.
‫- أبي، ماذا تفعل هنا؟

56
00:05:03,458 --> 00:05:07,083
‫بعد ذلك الموقف المخيف الذي واجهته،
‫أنا هنا لتعزيز الأمن.

57
00:05:07,208 --> 00:05:11,291
‫لديّ أقفال جديدة وكاميرات
‫ونظام إنذار ورذاذ مسيّل للدموع.

58
00:05:11,375 --> 00:05:13,833
‫- ما الغرض من المجرفة؟
‫- لحفر ثقوب.

59
00:05:13,916 --> 00:05:17,083
‫- لنكتف بهذا الشرح.
‫- لا أحتاج إلى أن تفعل كلّ هذا.

60
00:05:17,166 --> 00:05:20,166
‫يهاجم 4 رجال ابنتي
‫ويُفترض بي ألّا أفعل شيئاً؟

61
00:05:20,250 --> 00:05:21,833
‫ابنتك "هالك". سأكون بخير.

62
00:05:21,916 --> 00:05:25,875
‫- ماذا قالت الشرطة؟
‫- ما تقوله الشرطة عادةً.

63
00:05:26,208 --> 00:05:28,958
‫ألم تتصلي بهم؟ هل أنت جادة يا "جين"؟

64
00:05:29,041 --> 00:05:33,291
‫كنت مدّعية عامة لوقت كاف
‫لمعرفة أنهم لن يقبضوا على هؤلاء الرجال.

65
00:05:33,375 --> 00:05:36,041
‫- ماذا إن عادوا؟
‫- سأوسعهم ضرباً مجدداً.

66
00:05:36,708 --> 00:05:38,125
‫ويمكنك استخدام المجرفة.

67
00:05:43,833 --> 00:05:47,125
‫"جدولي اليومي"

68
00:05:47,208 --> 00:05:49,000
‫"إنهاء ملف المواعدة الشخصي"

69
00:05:49,291 --> 00:05:52,166
‫"اعثر على شريكك المثالي"

70
00:05:52,458 --> 00:05:55,833
‫"تنشيط الحساب"

71
00:05:56,333 --> 00:05:58,583
‫"اكتمل الملف الشخصي!"

72
00:05:59,750 --> 00:06:00,750
‫ممتاز.

73
00:06:01,750 --> 00:06:04,000
‫مرحباً. إنهم يبثّون مقابلتك مجدداً.

74
00:06:04,083 --> 00:06:07,625
‫- أظن أنه يجدر بك أن تشاهديها هذه المرة.
‫- اسم موكّلي "إميل بلونسكي".

75
00:06:08,250 --> 00:06:10,708
‫حسناً. يجب أن نشتري لك بعض الثياب الجديدة.

76
00:06:10,791 --> 00:06:13,750
‫تُوجد مجموعة محدودة جداً
‫من الثياب التي تلائم جسدي.

77
00:06:13,833 --> 00:06:14,666
‫هذا واضح.

78
00:06:14,750 --> 00:06:16,916
‫{\an8}كيف ابتكرت اسم "هالك" الأنثى؟

79
00:06:17,000 --> 00:06:19,250
‫- أنتم لقّبتموني به أيها الحمقى.
‫- الغريب أنني لم أبتكره.

80
00:06:19,333 --> 00:06:23,583
‫آنسة "والترز"،
‫لديّ وضع قانوني ذو أهمية قصوى.

81
00:06:23,958 --> 00:06:26,208
‫حسناً. حظاً سعيداً في ذلك يا "جين".

82
00:06:26,541 --> 00:06:29,250
‫تسرّني رؤيتك مجدداً يا "وونغ".
‫كيف يمكنني أن أساعدك؟

83
00:06:29,458 --> 00:06:32,125
‫أواجه مشكلة مع "ساحر".

84
00:06:32,666 --> 00:06:35,416
‫لاحظي كيف استخدمت كلمة "ساحر"
‫بين علامتي الاقتباس.

85
00:06:35,500 --> 00:06:37,791
‫- لاحظت ذلك.
‫- هذا لأنه ليس ساحراً حقيقياً.

86
00:06:38,125 --> 00:06:41,666
‫هذا الدجال معروف باسم "دوني بلايز".

87
00:06:41,750 --> 00:06:43,833
‫كان يدرس سابقاً الفنون الصوفية،

88
00:06:43,916 --> 00:06:47,625
‫ولكنّه طُرد بعد أسبوع
‫عندما استحضر 3 براميل جعة

89
00:06:47,833 --> 00:06:51,375
‫وصديقه السابق في الأخوية "كاي دوغ"
‫إلى "كامار تاج".

90
00:06:51,750 --> 00:06:53,875
‫إنه يؤدّي الآن حيلاً بشرية رخيصة

91
00:06:53,958 --> 00:06:56,750
‫هنا في "لوس أنجلوس" في "القلعة الصوفية".

92
00:06:57,166 --> 00:06:59,583
‫- لاحظي كيف...
‫- ليست صوفية وليست قلعة. فهمت.

93
00:07:00,333 --> 00:07:04,291
‫مؤخراً، كان "دوني" يستخدم
‫تعاليمنا المقدسة في عروضه،

94
00:07:04,500 --> 00:07:07,916
‫ويرسل متطوعين
‫إلى عوالم أخرى للمتعة العابرة.

95
00:07:08,000 --> 00:07:12,125
‫ولكنّه بالكاد يفهم أساسيات
‫البوابات بين الأبعاد.

96
00:07:12,208 --> 00:07:16,166
‫ممارسة الفنون الصوفية من دون تدريب لائق
‫لا تعرّض الناس للخطر فحسب،

97
00:07:16,250 --> 00:07:19,541
‫بل تخاطر بتفكيك المواد والأراضي النجمية.

98
00:07:19,625 --> 00:07:22,875
‫- بالتأكيد.
‫- عليّ جعل "دوني بلايز" عبرة للآخرين.

99
00:07:22,958 --> 00:07:26,083
‫وتحديد سابقة
‫بأنه لا يحق لأي شخص غير مرخّص له

100
00:07:26,166 --> 00:07:28,875
‫أن يمارس مجدداً الفنون الصوفية.

101
00:07:29,000 --> 00:07:30,791
‫قد يكون هذا واضحاً جداً.

102
00:07:30,875 --> 00:07:34,000
‫هل وقّع السيد "بلايز" اتفاقاً
‫بعدم الإفشاء أو عدم المنافسة؟

103
00:07:34,083 --> 00:07:35,125
‫لا.

104
00:07:35,250 --> 00:07:37,166
‫هل كان هناك عقد عندما بدأ بالتدرّب؟

105
00:07:37,250 --> 00:07:40,833
‫يتعهد الطلاب
‫بأن يكونوا خدماً مخلصين للفنون الصوفية.

106
00:07:41,291 --> 00:07:43,541
‫- وهل حصلت على ذلك خطّياً؟
‫- لا.

107
00:07:44,458 --> 00:07:46,833
‫آنسة "والترز"، إننا نتقيد بسلطة أعلى

108
00:07:46,916 --> 00:07:50,583
‫تلتزم بالقوانين الميتافيزيقية
‫في تسلسل الزمان والمكان.

109
00:07:51,125 --> 00:07:54,125
‫بالتأكيد. ولكن هذا
‫هو النظام القضائي الأمريكي.

110
00:07:54,208 --> 00:07:57,125
‫لن يأخذ أي قاض هذا الأمر جدّياً
‫ما لم نتبع القواعد حسب الكتاب.

111
00:07:57,833 --> 00:08:02,833
‫- كتاب "فيشانتي"؟
‫- لا، كتاب القوانين الأمريكية.

112
00:08:04,041 --> 00:08:06,500
‫هل تريد ترك معلوماتك معي هذه المرة؟

113
00:08:10,166 --> 00:08:11,291
‫"(وونغ) - ساحر أعلى وسيد الفنون الصوفية"

114
00:08:11,375 --> 00:08:14,916
‫- حسناً، هذا جيّد جداً.
‫- خدع بشرية رخيصة.

115
00:08:22,291 --> 00:08:25,250
‫- أتممت أمر التوقف والامتناع لـ"وونغ".
‫- حسناً. رائع.

116
00:08:25,333 --> 00:08:26,458
‫والآن ملف مواعدتك الشخصي.

117
00:08:26,541 --> 00:08:28,958
‫لننجز آخر جزء
‫من موجز إطلاق سراح "بلونسكي" المشروط.

118
00:08:30,208 --> 00:08:32,166
‫هل هتفت فرحاً للتو لموجز إطلاق سراح مشروط؟

119
00:08:32,250 --> 00:08:34,166
‫كرهت ذلك بمجرد لفظه.

120
00:08:34,250 --> 00:08:35,375
‫- حسناً.
‫- نعم.

121
00:08:35,458 --> 00:08:40,125
‫أرجو المعذرة أيتها السيدتان.
‫أكره رؤية امرأتين خلّابتين بمفردهما.

122
00:08:40,375 --> 00:08:44,083
‫حسناً، نحن 2،
‫لذا بحكم التعريف، لسنا بمفردنا.

123
00:08:44,166 --> 00:08:46,458
‫أيمكنني تقديم مشروبات لكما
‫أيتها الجذابتان؟

124
00:08:46,541 --> 00:08:49,000
‫حسناً يا سيدي، من الواضح أننا نعمل هنا.

125
00:08:49,416 --> 00:08:51,833
‫عندما تغيّران رأيكما، سأكون أمام المشرب.

126
00:08:54,208 --> 00:08:56,708
‫أترين؟ ذلك الرجل بالضبط
‫ما يمنعني من المواعدة.

127
00:08:56,791 --> 00:08:58,958
‫ربّاه. لست مضطرة إلى مواعدة ذلك الرجل.

128
00:08:59,041 --> 00:09:01,958
‫يُوجد الكثيرون من غير المقززين
‫الذين يمكنك أن تواعديهم.

129
00:09:04,375 --> 00:09:06,500
‫- أريني ملفك الشخصي لتطبيق "المطابق".
‫- لا.

130
00:09:06,916 --> 00:09:10,208
‫"جينيفر". مجدداً. خطوات صغيرة.

131
00:09:10,625 --> 00:09:11,833
‫- ها هو.
‫- حسناً.

132
00:09:11,916 --> 00:09:14,375
‫{\an8}- هذا جميل جداً في الواقع.
‫- ربّاه.

133
00:09:14,458 --> 00:09:18,125
‫لن نستخدم صورتك في الشركة لملفك الشخصي.

134
00:09:18,625 --> 00:09:21,500
‫ماذا سيكون موعدك الأول؟ ندوة عبر الإنترنت؟

135
00:09:21,583 --> 00:09:24,625
‫- لهذا لم أكن أريد أن أريك.
‫- حسناً، لا انتقادات.

136
00:09:24,750 --> 00:09:26,666
‫ولكن ذلك كان اختياراً سيئاً جداً.

137
00:09:28,541 --> 00:09:31,291
‫- حسناً.
‫- ربّاه. هل تختارين بالسحب يميناً ويساراً؟

138
00:09:31,375 --> 00:09:34,333
‫نعم، بالطبع. هيا. إنها لعبة أرقام، اتفقنا؟

139
00:09:34,416 --> 00:09:37,291
‫بعد 500 سحب،
‫ستحصلين على ثلثيهما تقريباً كمطابقات.

140
00:09:37,375 --> 00:09:39,750
‫وحينذاك تحدث التصفية الحقيقية.

141
00:09:41,541 --> 00:09:44,583
‫- حياة المغايرين جنسياً قاتمة.
‫- "نيكي"، أنت لا تساعدينني.

142
00:09:44,708 --> 00:09:47,833
‫بلى. هيا. هذا جيّد.
‫ماذا لو أعددت ملفاً شخصياً...

143
00:09:48,208 --> 00:09:50,250
‫ودعيني أكمل حديثي، بصفتك "هالك" الأنثى؟

144
00:09:51,750 --> 00:09:53,916
‫- ظننتك تكرهين اسم "هالك" الأنثى.
‫- بالفعل.

145
00:09:54,000 --> 00:09:56,458
‫لا أدري. لا أتوقّف عن قوله.
‫إنه يعلق في الذهن حقاً.

146
00:09:56,541 --> 00:09:58,708
‫لا. إن كنت سأواعد، فسأكون بهيئة "جين".

147
00:09:58,833 --> 00:10:00,750
‫- حسناً.
‫- "جين" العادية كعادتها.

148
00:10:00,833 --> 00:10:02,666
‫يكفيني أن أكون "هالك" الأنثى في المكتب.

149
00:10:02,750 --> 00:10:04,500
‫- "هالك" الأنثى.
‫- "هالك" الأنثى.

150
00:10:05,291 --> 00:10:08,833
‫أترين؟ مطابقة. لست مضطرة
‫إلى أن أكون "هالك" الأنثى للمواعدة.

151
00:10:08,916 --> 00:10:11,375
‫والآن أعيدي إليّ هاتفي. أنت تغيظينني بشدة.

152
00:10:13,750 --> 00:10:14,666
‫"(كورنيليوس بي ويلوز)
‫مالك وأمين القلعة الصوفية"

153
00:10:14,750 --> 00:10:17,791
‫هذا إنذار رسمي
‫بالتوقف عن كلّ ممارسات الفنون الصوفية.

154
00:10:17,875 --> 00:10:21,416
‫- هذا سخيف. لا يمكن امتلاك السحر.
‫- نعم، لا يمكن امتلاك السحر.

155
00:10:21,500 --> 00:10:26,083
‫ولا يمكن جعل روح علامة تجارية
‫أو تسجيل روح أو حفظ حقوق الفن.

156
00:10:26,166 --> 00:10:27,958
‫يمكن حفظ حقوق الفن. بلى.

157
00:10:28,041 --> 00:10:30,750
‫- هذه مهزلة.
‫- هذه مهزلة.

158
00:10:30,833 --> 00:10:32,416
‫هل أنت هنا لتشجيعه فقط؟

159
00:10:32,500 --> 00:10:35,375
‫- ربما.
‫- ما الأمر يا "وونغ"؟

160
00:10:35,791 --> 00:10:38,583
‫هل تخشى أن أصبح أكثر صوفية منك؟

161
00:10:39,458 --> 00:10:42,166
‫الساحر الأعلى لا يشارك في منافسات،

162
00:10:42,250 --> 00:10:44,333
‫ولكنني أكثر صوفية منك خلال نومي.

163
00:10:44,958 --> 00:10:47,666
‫- أثبت ذلك.
‫- نعم، أثبت ذلك.

164
00:10:48,500 --> 00:10:51,541
‫لا. لا أحد سيثبت أي شيء.

165
00:10:51,625 --> 00:10:54,791
‫- هذا أمر بالتوقف والامتناع.
‫- أمر بالتوقف والامتناع؟

166
00:10:56,666 --> 00:10:58,250
‫أي أمر بالتوقف والامتناع؟

167
00:10:59,250 --> 00:11:00,166
‫رائع.

168
00:11:00,250 --> 00:11:02,875
‫- نعم، إنه بارز من داخل قميصك.
‫- كلا.

169
00:11:03,875 --> 00:11:06,083
‫حسناً. سنراكما في المحكمة.

170
00:11:06,666 --> 00:11:08,541
‫- تباً.
‫- ثمة شخص يستخدم "المطابق".

171
00:11:08,625 --> 00:11:09,666
‫"لديك مطابقة جديدة"

172
00:11:09,750 --> 00:11:13,958
‫- ما هو "المطابق"؟
‫- اسحبي إلى اليمين لموعد ملتهب بالإثارة.

173
00:11:22,708 --> 00:11:23,708
‫حصلت على كرتك.

174
00:11:26,291 --> 00:11:28,666
‫"لا يا حضرة الشرطي.
‫عربة الأطفال تلك صدمتني."

175
00:11:28,750 --> 00:11:31,791
‫وهكذا حُظرت على مدى الحياة
‫من الذهاب إلى "وينيبيغ"، "كندا".

176
00:11:32,625 --> 00:11:36,208
‫على كلّ حال، أكره "لوس أنجلوس".
‫الجميع زائفون هنا.

177
00:11:36,291 --> 00:11:38,333
‫أنا نيويوركي أصيل.

178
00:11:39,000 --> 00:11:41,125
‫- كم عشت هناك؟
‫- 14 شهراً.

179
00:11:41,208 --> 00:11:44,750
‫ولكنني قرّرت أنني لا أستطيع أن أكون
‫مجرّد رجل يطيع رب عمل متزمتاً.

180
00:11:44,833 --> 00:11:47,041
‫لذلك أنا رجل أعمال.

181
00:11:47,125 --> 00:11:49,708
‫- في أي مجال؟
‫- سيُحدد لاحقاً.

182
00:11:53,333 --> 00:11:55,875
‫- وما عملك؟
‫- أنا محامية.

183
00:11:55,958 --> 00:12:01,875
‫بدأت بالعمل للتو في مكتب "جي إل كاي"
‫و"إيتش" في وسط المدينة. أتعرفه؟

184
00:12:01,958 --> 00:12:03,041
‫نعم، أعرف وسط المدينة.

185
00:12:04,166 --> 00:12:06,291
‫أنا أدير قسماً قانونياً للبشر الخارقين.

186
00:12:07,541 --> 00:12:09,666
‫- لأن لديّ قوى خارقة.
‫- حسناً.

187
00:12:09,750 --> 00:12:13,625
‫أنا "هالك". يمكنني رفع سيارة سيدان
‫بالحجم الكامل بيد واحدة.

188
00:12:13,708 --> 00:12:14,708
‫حسناً.

189
00:12:17,208 --> 00:12:19,625
‫- كان هذا رائعاً.
‫- نعم، بالفعل.

190
00:12:42,708 --> 00:12:44,791
‫حسناً، شكراً جزيلاً على المشروبات.

191
00:12:44,875 --> 00:12:45,833
‫نعم. بالتأكيد.

192
00:12:45,916 --> 00:12:47,791
‫- يجدر بنا تكرار هذا.
‫- يا لها من فكرة.

193
00:12:49,083 --> 00:12:52,166
‫هنا "آلان". درجة جاذبيتها 6 على 10، ربما.

194
00:12:53,666 --> 00:12:54,708
‫ربّاه.

195
00:12:54,791 --> 00:12:58,958
‫حضرة القاضية، لقد قدّمنا شكوى
‫وطلباً لإصدار أمر قضائي أوّلي

196
00:12:59,041 --> 00:13:03,625
‫ضد المدّعى عليه ونشير فيه
‫إلى منافسة غير عادلة وإهمال جسيم.

197
00:13:03,708 --> 00:13:05,666
‫عليّ القول أيتها المستشارة إنني أجد صعوبة

198
00:13:05,750 --> 00:13:08,791
‫في تصديق أن خدعة سحرية
‫قد تشكّل إهمالاً جسيماً.

199
00:13:08,875 --> 00:13:11,708
‫هل لديك أي شهود بإمكانهم تأكيد ادعائك؟

200
00:13:12,958 --> 00:13:15,375
‫- لا.
‫- أتريد الفوز في هذه القضية أم لا؟

201
00:13:17,541 --> 00:13:20,250
‫"وونغ"؟ نعم يا حضرة القاضية.

202
00:13:26,750 --> 00:13:30,208
‫سأريكم الآن
‫كيف كان رقصي المعتاد في المدرسة الثانوية.

203
00:13:33,416 --> 00:13:34,791
‫"وونغرز"!

204
00:13:37,333 --> 00:13:38,166
‫مرحباً.

205
00:13:39,708 --> 00:13:41,625
‫هل تلقّيت مخالفة للمراسلة خلال القيادة؟

206
00:13:41,708 --> 00:13:44,833
‫قل إنك كنت تراسل الطوارئ
‫ولن يتمكنوا من مقاضاتك.

207
00:13:44,916 --> 00:13:47,166
‫هذه ليست القضية وذلك غير صحيح.

208
00:13:47,250 --> 00:13:49,791
‫أريد طرح بضعة أسئلة عليك،
‫لذا اذهبي إلى هناك...

209
00:13:49,875 --> 00:13:51,375
‫- أودّ ذلك.
‫- نعم.

210
00:13:51,458 --> 00:13:53,291
‫- اجلسي هناك.
‫- حسناً. هذا ممتع.

211
00:13:53,375 --> 00:13:55,708
‫"غوانيين"، امنحينا رجاءً المزيد من الرحمة.

212
00:13:55,791 --> 00:13:57,750
‫لا يمكنك إدخال هذا الشراب إلى هنا.

213
00:13:58,291 --> 00:14:00,458
‫يمكنك شرب الباقي إن أردت. لست مريضة.

214
00:14:02,666 --> 00:14:04,500
‫أعدكم بقول الحقيقة.

215
00:14:06,958 --> 00:14:10,750
‫- لا، جدّياً.
‫- أيمكنك ذكر اسمك للسجل؟

216
00:14:10,833 --> 00:14:17,041
‫"ماديسين كينغ". "ماديسين" بحرفي الياء
‫وحرف النون، ولكن ليس حيث تظنون.

217
00:14:17,125 --> 00:14:20,208
‫- هلا تهجئينه لنا؟
‫- بالتأكيد، سأهجئه.

218
00:14:20,291 --> 00:14:23,916
‫"م ا د ي س ي ن".

219
00:14:24,291 --> 00:14:28,166
‫أيمكنك إخبارنا
‫عن ليلة مشاركتك في عرض "دوني بلايز"؟

220
00:14:28,250 --> 00:14:32,500
‫بالتأكيد. في البداية
‫أعطاني وروداً لا رائحة لها إطلاقاً.

221
00:14:33,291 --> 00:14:36,708
‫- ثم دفعني إلى أرض مشتعلة.
‫- لا بد أن ذلك كان مرعباً.

222
00:14:37,458 --> 00:14:38,458
‫كيف هربت؟

223
00:14:38,541 --> 00:14:42,875
‫عقدت اتفاقاً مع شيطان
‫لا يمكنني التحدث عنه.

224
00:14:42,958 --> 00:14:46,791
‫وإلّا فإنه "سيحصد روحي
‫وأرواح كلّ من أحبهم"، على حد قوله،

225
00:14:46,875 --> 00:14:49,666
‫وهذا تضخيم للأمور بصراحة،
‫وأنا أكره التضخيم.

226
00:14:50,500 --> 00:14:52,916
‫- حسناً، كان هذا خطأً.
‫- كانت فكرتك.

227
00:14:53,000 --> 00:14:55,333
‫أظن أن اسم الشيطان "جيك".

228
00:14:55,416 --> 00:14:57,333
‫- أعرف "جيك". نعم.
‫- حقاً؟

229
00:14:57,416 --> 00:14:59,916
‫فتح بوابة أوصلتني إلى "وونغرز"،

230
00:15:00,000 --> 00:15:02,291
‫وهكذا أصبحنا من أعز الأصدقاء.

231
00:15:02,375 --> 00:15:06,333
‫وكيف تصفين حالتك العاطفية
‫خلال هذه القصة الطويلة؟

232
00:15:06,416 --> 00:15:07,791
‫سؤال رائع.

233
00:15:09,208 --> 00:15:12,875
‫في البداية كان الأمر ممتعاً.
‫ثم أصبح مخيفاً، ثم أصبح ممتعاً مجدداً.

234
00:15:12,958 --> 00:15:15,666
‫ثم أصبح مخيفاً، ولكن بطريقة ممتعة.

235
00:15:15,750 --> 00:15:18,416
‫نعم، هذا... شكراً.
‫"ماديسين"، يمكنك الجلوس.

236
00:15:18,833 --> 00:15:20,166
‫- على الرحب والسعة.
‫- حسناً.

237
00:15:21,666 --> 00:15:24,125
‫- حضرة القاضية، أطلب رفض القضية.
‫- هيا بنا.

238
00:15:24,208 --> 00:15:29,208
‫كما ترون، أداء "دوني" تجربة ممتعة ومخيفة،

239
00:15:29,291 --> 00:15:33,083
‫وهذه هي الصفة المثلى للسحر،
‫في رأيي المهني.

240
00:15:33,166 --> 00:15:36,291
‫خلاصة القول، لا يمكن حفظ حقوق السحر.

241
00:15:36,375 --> 00:15:38,375
‫- لا.
‫- تُوجد سابقة.

242
00:15:38,458 --> 00:15:40,250
‫السابقة التي تشير إليها

243
00:15:40,333 --> 00:15:46,041
‫هي لخدع أوراق اللعب
‫والنساء المختفيات اللواتي لا يتكلمن أبداً.

244
00:15:46,583 --> 00:15:50,958
‫هذا مختلف جداً
‫لأن الفنون الصوفية في الواقع سحر حقيقي.

245
00:15:51,041 --> 00:15:54,125
‫- كيف تجرئين؟
‫- سحر حقيقي؟

246
00:15:54,500 --> 00:15:57,583
‫أليس هذا سحراً حقيقياً يا صاحبة الأناقة؟

247
00:15:59,958 --> 00:16:00,958
‫سوداء.

248
00:16:01,916 --> 00:16:03,250
‫أيمكنكم أن تصدّقوا أعينكم؟

249
00:16:04,791 --> 00:16:06,041
‫لقد تغيّر لونها.

250
00:16:06,875 --> 00:16:10,000
‫- المزيد من السحر الحقيقي؟
‫- ربّاه. حتى المحامي ساحر.

251
00:16:12,000 --> 00:16:13,083
‫هذا يكفي.

252
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
‫هل تسمحين لي بكلمة قصيرة يا صاحبة السمو؟

253
00:16:18,000 --> 00:16:21,541
‫هذه القضية تتخطى جدران قاعة المحكمة هذه.

254
00:16:21,916 --> 00:16:25,916
‫الرجال الذين ترونهم
‫يسعون إلى ممارسة قوة الآلهة.

255
00:16:26,000 --> 00:16:28,958
‫وهذا يضعنا على حافة الهاوية.

256
00:16:29,416 --> 00:16:34,250
‫رجل واحد في عالم البشر لديه القدرة
‫على التسبب بتموّج كبير جداً،

257
00:16:34,333 --> 00:16:36,708
‫بحيث أن صداه يتردد عبر كلّ الأبعاد.

258
00:16:36,791 --> 00:16:40,833
‫وذلك التموج عبر المجرّات
‫لديه القدرة لتدمير كلّ أشكال الحياة

259
00:16:40,916 --> 00:16:43,458
‫ضمن الكون المعروف وغير المعروف.

260
00:16:45,958 --> 00:16:48,625
‫أُغلقت القضية!

261
00:16:48,708 --> 00:16:51,333
‫حسناً. لا.
‫هذه القضية لا تزال بعيدة عن الإغلاق.

262
00:16:51,416 --> 00:16:55,000
‫عليّ مراجعة الطلب،
‫وستعرفون قراري خلال بضعة أسابيع.

263
00:16:55,083 --> 00:16:58,625
‫حضرة القاضية، في هذه الأثناء،
‫أيمكنك منحنا الأمر القضائي الأولي

264
00:16:58,708 --> 00:17:01,500
‫لمنع المدّعى عليه
‫من الانخراط في هذا السلوك الخطير؟

265
00:17:01,583 --> 00:17:06,291
‫هذه حياتي وفنّي وشغفي. السحر!

266
00:17:06,791 --> 00:17:08,500
‫توقّف عن إلقاء قنابل الدخان.

267
00:17:08,916 --> 00:17:11,125
‫كيف استطاع تمريرها عبر الأمن بأي حال؟

268
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
‫عليّ الموافقة مع السيد "بلايز".

269
00:17:17,083 --> 00:17:21,458
‫يمكنه الاستمرار بممارسة مصدر رزقه
‫بانتظار قراري.

270
00:17:21,541 --> 00:17:22,666
‫رُفعت الجلسة.

271
00:17:26,041 --> 00:17:28,125
‫- السحر الحقيقي ينتصر.
‫- نعم.

272
00:17:28,208 --> 00:17:30,833
‫لديّ طائر أيضاً.

273
00:17:36,416 --> 00:17:39,958
‫أيمكننا إرسال "دوني" إلى "بعد المرآة"؟
‫الأرجح أنه لن يموت حتى.

274
00:17:40,041 --> 00:17:42,666
‫أودّ إرساله، ولكن ذلك سيدمّر قضيّتنا.

275
00:17:42,750 --> 00:17:44,916
‫- "وونغرز"، أيمكننا شراء مثلجات؟
‫- لا.

276
00:17:45,000 --> 00:17:47,833
‫- يمكننا التحدث عن "ذا سوبرانوز".
‫- حسناً. كفى إفساداً للقصة.

277
00:17:47,916 --> 00:17:51,041
‫لا يهم. فقدت اهتمامي به
‫بعد قتل "توني" لـ"كريستوفر".

278
00:17:51,125 --> 00:17:52,291
‫"ماديسين".

279
00:17:52,375 --> 00:17:55,666
‫ماذا؟ كان بمثابة ابن له. كنت حزينة جداً.

280
00:17:59,500 --> 00:18:01,041
‫"نيكي"، إنني أنهي هذا الموجز.

281
00:18:01,125 --> 00:18:03,125
‫أيمكنك تصحيحه لأجلي غداً؟

282
00:18:03,208 --> 00:18:05,333
‫تدركين أن الغد يوم السبت، صحيح؟

283
00:18:06,250 --> 00:18:09,208
‫نعم. أدرك كلياً أن الغد يوم السبت.

284
00:18:09,291 --> 00:18:11,875
‫وهذا يجعلنا في ليلة الجمعة.
‫أمر آخر كنت أعرفه.

285
00:18:11,958 --> 00:18:14,166
‫لست في ثياب نومك في وقت مبكر كهذا، صحيح؟

286
00:18:14,250 --> 00:18:16,041
‫لا، لست في ثياب نومي.

287
00:18:16,125 --> 00:18:19,916
‫لديّ ليلة حافلة وخطط كثيرة بفضل
‫السحب الناجح. عليّ إنهاء المكالمة. وداعاً.

288
00:18:20,000 --> 00:18:20,833
‫رائع.

289
00:18:25,208 --> 00:18:27,375
‫"لا مطابقات جديدة"

290
00:18:27,458 --> 00:18:28,666
‫لماذا عليهم إنذاري بذلك؟

291
00:18:33,333 --> 00:18:35,208
‫"(هالك) الأنثى"

292
00:18:36,166 --> 00:18:37,291
‫لست فخورة بهذا.

293
00:18:49,375 --> 00:18:50,208
‫{\an8}مهلاً.

294
00:19:02,833 --> 00:19:03,708
‫"لديك 18 مطابقة جديدة"

295
00:19:04,875 --> 00:19:06,625
‫هذا محبط لـ"جين".

296
00:19:08,916 --> 00:19:13,250
‫- تبدين مذهلة.
‫- شكراً. وأنت أيضاً تبدو بمظهر حسن جداً.

297
00:19:13,666 --> 00:19:16,291
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟
‫- بالطبع.

298
00:19:17,458 --> 00:19:20,583
‫- كم يمكنك أن ترفعي من الأثقال؟
‫- طن بالمعنى الحرفي.

299
00:19:22,125 --> 00:19:25,125
‫رفعت 600 للتو، ولست بطلاً خارقاً حتى.

300
00:19:25,916 --> 00:19:28,833
‫- اسمعوا! أيمكن لأحد ما أخذ طلبنا؟
‫- حسناً.

301
00:19:28,916 --> 00:19:32,833
‫افتُتح فيلمي للتو في مهرجان "صندانس".
‫كان عن محام في الواقع.

302
00:19:32,916 --> 00:19:35,333
‫إنه خبير في القانون الدستوري،

303
00:19:35,416 --> 00:19:38,625
‫وهكذا أصبح محامي نائب الرئيس.

304
00:19:39,208 --> 00:19:41,750
‫عليّ الإقرار
‫بأنني كنت معجباً بك قبل مطابقتنا.

305
00:19:42,083 --> 00:19:45,708
‫معركتك مع "تايتينيا" في المحكمة
‫كانت مدهشة.

306
00:19:46,333 --> 00:19:48,166
‫يحبّ الناس استخدام تلك الكلمة معي.

307
00:19:48,250 --> 00:19:50,333
‫- لأن... نعم.
‫- نعم.

308
00:19:50,416 --> 00:19:51,958
‫- بسبب نسيبي. نعم.
‫- نعم.

309
00:19:52,041 --> 00:19:56,000
‫- هل صحيح إذاً أنك غير قابلة للفناء؟
‫- لا أدري.

310
00:19:56,083 --> 00:19:59,000
‫لم أختبر ذلك حقاً.
‫لا أسعى إلى تعريض نفسي للموت.

311
00:19:59,083 --> 00:20:03,916
‫حسناً. وماذا عن السرعة الخارقة؟
‫والرؤية الليلية؟ والبشرة المنيعة؟

312
00:20:04,000 --> 00:20:07,458
‫بشرتي غير قابلة للاختراق،
‫على الأقل بأي شيء على كوكب الأرض.

313
00:20:07,541 --> 00:20:08,666
‫حتى الفيبرانيوم؟

314
00:20:08,750 --> 00:20:11,583
‫لماذا؟ هل لديك بعض منه وتريد اختباره؟

315
00:20:11,666 --> 00:20:15,375
‫لا. ليت لديّ. ربّاه، أنت قوية جداً.

316
00:20:16,000 --> 00:20:19,708
‫- يا لك من عيّنة.
‫- هل دعوتني بالعيّنة للتو؟

317
00:20:21,208 --> 00:20:22,333
‫كمجاملة.

318
00:20:23,500 --> 00:20:25,791
‫هل هناك أسوأ من المواعدة في الثلاثينيات؟

319
00:20:29,875 --> 00:20:33,250
‫- ما قصتك يا صديقي؟
‫- أنا في مجال الطب.

320
00:20:33,625 --> 00:20:36,041
‫هل هذا رمز لبيع دواء "أديرال"؟

321
00:20:37,458 --> 00:20:39,708
‫أنا طبيب أورام للأطفال.

322
00:20:42,083 --> 00:20:43,375
‫هل يمكنني أن أكون صادقاً معك؟

323
00:20:43,958 --> 00:20:48,833
‫لقد خرجت في مواعيد أولى كثيرة،
‫وأكره التحدث عن نفسي.

324
00:20:50,000 --> 00:20:51,416
‫أخبريني عن نفسك.

325
00:20:53,583 --> 00:20:57,208
‫وثمة أمر آخر،
‫هل نتقاسم بعض البطاطا المقلية؟

326
00:20:57,666 --> 00:20:59,875
‫نعم. لنأخذها معنا.

327
00:21:02,500 --> 00:21:06,541
‫والآن، أريدك أن تغمضي عينيك وتركّزي بشدة.

328
00:21:06,625 --> 00:21:07,541
‫حسناً.

329
00:21:07,625 --> 00:21:10,333
‫تخيّلي أنك في أرض بعيدة.

330
00:21:18,166 --> 00:21:20,333
‫قمت بالخدعة نفسها في عرض الأسبوع الماضي،

331
00:21:20,416 --> 00:21:23,916
‫وصديقتي "كايلا" وجدت نفسها
‫عالقة في مرأب للسيارات في "بومونا".

332
00:21:24,291 --> 00:21:25,791
‫هيا. أغمضي عينيك فحسب.

333
00:21:25,875 --> 00:21:29,916
‫لا. لن أدخل في ثقبك الناري الغريب.

334
00:21:32,958 --> 00:21:33,833
‫ممل.

335
00:21:33,916 --> 00:21:36,833
‫- ممل.
‫- حسناً. لن نستخدم الثقب الناري.

336
00:21:37,958 --> 00:21:41,958
‫ما رأيكم في تجربة شيء مختلف قليلاً؟ نعم.

337
00:21:58,666 --> 00:22:00,333
‫- نجحت بذلك.
‫- مدهش.

338
00:22:18,958 --> 00:22:21,125
‫حسناً. لا بأس. "دوني بلايز" سيتولى هذا.

339
00:22:28,208 --> 00:22:30,875
‫كلّ هذا جزء من العرض.

340
00:22:32,000 --> 00:22:32,958
‫ربّاه.

341
00:22:33,625 --> 00:22:34,666
‫نعم.

342
00:22:36,458 --> 00:22:37,291
‫ربّاه.

343
00:22:39,625 --> 00:22:42,416
‫ربّاه. لا! لا عليكم.

344
00:22:42,500 --> 00:22:43,958
‫لا تقلقوا. ارجعوا!

345
00:22:44,041 --> 00:22:45,875
‫كان العرض لا يزال في بدايته!

346
00:22:46,416 --> 00:22:51,875
‫كما لو أنه يستطيع رؤية الأشياء قبل حدوثها.

347
00:22:53,083 --> 00:22:54,666
‫أعني أنه استطاع رؤيتكم أنتم الـ3.

348
00:22:57,125 --> 00:22:58,916
‫"وونغ"! يا أعز أصدقائي.

349
00:22:59,000 --> 00:23:02,708
‫- "دوني بلايز"، ماذا فعلت؟
‫- إنها قصة طريفة. لست متأكداً بالضبط.

350
00:23:05,500 --> 00:23:07,000
‫أنا بأمسّ الحاجة إلى مساعدتك.

351
00:23:07,083 --> 00:23:10,250
‫ليكن معلوماً
‫أنني أفعل هذا لأجل الكون، وليس لأجلك.

352
00:23:10,333 --> 00:23:14,291
‫- رائع. ممتاز. ماذا يجدر بي أن أفعل؟
‫- اتصل بمحاميتي.

353
00:23:15,458 --> 00:23:19,041
‫في وسط الردهة تماماً،
‫أمام الجميع، كان عليّ التحول.

354
00:23:19,125 --> 00:23:20,583
‫كان الأمر محرجاً جداً.

355
00:23:21,708 --> 00:23:24,000
‫يمكنني أن أفهم تماماً كيف أن رئيسك
‫بإلقائه ذلك على عاتقك

356
00:23:24,083 --> 00:23:25,833
‫في أول يوم عمل قد وضعك في دوامة.

357
00:23:26,583 --> 00:23:28,083
‫أخبريني المزيد عمّا شعرت به.

358
00:23:30,208 --> 00:23:31,333
‫دعني فقط...

359
00:23:33,000 --> 00:23:33,833
‫وداعاً.

360
00:23:34,500 --> 00:23:38,041
‫عليّ القول إن هذا أفضل موعد أمضيته
‫منذ وقت طويل.

361
00:23:38,125 --> 00:23:41,458
‫- أعني أن المواعدة بالسحب غير إنسانية.
‫- نعم.

362
00:23:41,541 --> 00:23:44,791
‫يعاملك الجميع كصورة رمزية
‫بلا روح على هواتفهم.

363
00:23:48,250 --> 00:23:50,666
‫- هل عليك الرد على هذا الاتصال؟
‫- يمكن تأجيله.

364
00:23:52,541 --> 00:23:55,791
‫- ربّاه.
‫- ربّاه. تباً.

365
00:23:59,041 --> 00:24:00,791
‫تباً. سكبته على أريكتك أيضاً.

366
00:24:00,875 --> 00:24:04,291
‫- هلا تنتظرين لحظة؟
‫- نعم.

367
00:24:14,125 --> 00:24:15,500
‫القليل من الصودا والملح.

368
00:24:16,208 --> 00:24:18,250
‫- يا للذكاء!
‫- أين قميصي؟

369
00:24:19,625 --> 00:24:20,500
‫لا أدري.

370
00:24:21,500 --> 00:24:24,083
‫آنسة "والترز"،
‫لم لا تجيبين على هاتفك النقّال؟

371
00:24:24,166 --> 00:24:26,166
‫- انسي الأمر. فهمت.
‫- "وونغ"، ما الأمر؟

372
00:24:26,250 --> 00:24:28,916
‫فتح "دوني بلايز" البوابة الخاطئة.
‫أحتاج إلى مساعدتك.

373
00:24:29,000 --> 00:24:32,375
‫- هذا أمر طارئ جداً.
‫- سأعود على الفور.

374
00:24:33,875 --> 00:24:36,041
‫هيا. أشعر كأنني أبوك.

375
00:24:39,125 --> 00:24:41,333
‫شياطين حقيقيون؟ "وونغ"!

376
00:24:41,416 --> 00:24:45,125
‫كنت أتولّى صدّهم. عليّ إصلاح البوابة.

377
00:24:46,083 --> 00:24:48,250
‫لست متأكدة بالضبط مما يُفترض بي فعله هنا.

378
00:24:48,333 --> 00:24:49,458
‫كوني "هالك"!

379
00:24:53,708 --> 00:24:54,583
‫ألا يموتون؟

380
00:25:02,375 --> 00:25:04,541
‫هذه ساعات مدفوعة عملياً.

381
00:25:04,625 --> 00:25:06,458
‫شياطين يا آنسة "والترز".

382
00:25:07,291 --> 00:25:08,416
‫أرسليهم جميعاً عبر هذا.

383
00:25:08,500 --> 00:25:10,833
‫آسف يا "كورنيليوس". لا أعرف ما كان الخطأ.

384
00:25:11,458 --> 00:25:12,291
‫"وونغ".

385
00:25:13,791 --> 00:25:14,625
‫نعم.

386
00:25:20,916 --> 00:25:21,791
‫انظر إلى ذلك.

387
00:25:28,500 --> 00:25:34,041
‫بعد مواعيد سيئة كثيرة،
‫التقيت أخيراً برجل لطيف ويجيد الإصغاء.

388
00:25:34,541 --> 00:25:36,166
‫ركّزي يا آنسة "والترز"!

389
00:25:36,250 --> 00:25:40,583
‫وهو جذّاب جداً. لا أعني أن لذلك أهمية.
‫ولكنّه مهم فعلاً.

390
00:25:45,166 --> 00:25:48,625
‫وبدلاً من تقبيل وجهه الجذاب الآن... ربّاه.

391
00:25:48,708 --> 00:25:52,083
‫إنهم يكبرون،
‫وأنا الآن مغطاة بسائل شياطين لزج،

392
00:25:53,250 --> 00:25:58,916
‫في عرض للسحر،
‫وهو الجزء الأسوأ في هذا الأمر بأكمله.

393
00:26:08,291 --> 00:26:09,250
‫تباً.

394
00:26:10,083 --> 00:26:12,291
‫- مرحباً أيها الرفيقان.
‫- مساء الخير يا سيدتي.

395
00:26:12,375 --> 00:26:15,375
‫قبل أن أعيد صديقي الصغير هذا
‫إلى البعد الذي ينتمي إليه،

396
00:26:15,458 --> 00:26:18,416
‫هل توافقان على شروطنا للتوقف والامتناع؟

397
00:26:18,500 --> 00:26:19,541
‫- ربما.
‫- بالتأكيد.

398
00:26:20,375 --> 00:26:23,291
‫- حسناً، نوافق.
‫- سيكون مكتبي على اتصال بكما.

399
00:26:23,958 --> 00:26:26,708
‫"(نسوية سيئة) - (روكسان غاي)"

400
00:26:33,291 --> 00:26:36,458
‫{\an8}لديك شيء صغير هناك.

401
00:26:36,541 --> 00:26:38,375
‫- حسناً.
‫- إلى... نعم، هناك تماماً.

402
00:26:38,458 --> 00:26:41,500
‫- هذا مجرّد مخلب شيطاني.
‫- رائع.

403
00:26:42,708 --> 00:26:43,583
‫رائع.

404
00:26:58,958 --> 00:27:03,041
‫{\an8}"(نيكي): عزيزتي، صباح الخير! عليك إخباري
‫ببعض التفاصيل الفاحشة، ولكن أولاً!"

405
00:27:03,125 --> 00:27:05,500
‫{\an8}"لن تخمّني من يتصدر الأخبار مجدداً..."

406
00:27:05,583 --> 00:27:07,875
‫{\an8}"مجنونة قاعة المحكمة المختلة، (تايتينيا)"

407
00:27:09,458 --> 00:27:12,625
‫مؤيدو حركة تحرير "تايتينيا" يحتفلون اليوم

408
00:27:12,708 --> 00:27:16,041
‫بتبرئة المؤثّرة ذات القوى الخارقة
‫من كلّ التهم

409
00:27:16,125 --> 00:27:17,666
‫- المتصلة بحادث سابق...
‫- بئساً لك.

410
00:27:17,750 --> 00:27:19,625
‫...في محكمة "متروبوليتان".

411
00:27:20,125 --> 00:27:23,000
‫- من أنت؟
‫- "جين".

412
00:27:23,833 --> 00:27:26,625
‫ولكنني لست في هيئة "هالك". "جين" فقط.

413
00:27:29,250 --> 00:27:31,041
‫- رائع.
‫- نعم.

414
00:27:31,625 --> 00:27:33,541
‫هذا رائع. وغير متوقع.

415
00:27:34,916 --> 00:27:36,875
‫- أعددت الفطور.
‫- سأذهب.

416
00:27:40,083 --> 00:27:41,500
‫ولا تقلقي بشأن السترة.

417
00:27:46,708 --> 00:27:48,791
‫لا يهم. الطبيب الجذاب فكرة مبتذلة بأي حال.

418
00:27:52,750 --> 00:27:54,125
‫كان ذلك بمنتهى...

419
00:27:54,625 --> 00:27:57,250
‫لديّ تسليم خاص لـ"جينيفر والترز".

420
00:27:57,333 --> 00:27:59,500
‫يمكنني أن أعرف مباشري المحاكم عندما أراهم.

421
00:28:00,125 --> 00:28:01,375
‫صحيح.

422
00:28:01,458 --> 00:28:04,958
‫لديّ وثائق من المحكمة قدمتها شركة
‫"تايتينيا" العالمية محدودة المسؤولية.

423
00:28:05,041 --> 00:28:09,333
‫"تايتينيا"؟ إن كانت تريد مقاضاتي
‫بسبب عراكنا، فهي واهمة.

424
00:28:09,416 --> 00:28:12,083
‫لا. إنها ترفع عليك دعوى
‫بسبب سوء استخدام علامة تجارية.

425
00:28:12,833 --> 00:28:15,333
‫سوء استخدام علامة تجارية؟ أي علامة تجارية؟

426
00:28:16,041 --> 00:28:17,166
‫"(هالك) الأنثى من (تايتينيا)"

427
00:28:17,250 --> 00:28:20,916
‫ترفع عليّ دعوى بسبب اسم "هالك" الأنثى؟
‫ولكنّه اسمي.

428
00:28:21,000 --> 00:28:22,416
‫ليس إن سجلته قبلك كعلامة تجارية.

429
00:28:22,500 --> 00:28:24,333
‫- أهكذا تسير الأمور يا حضرة القاضي؟
‫- نعم.

430
00:28:24,416 --> 00:28:26,458
‫- ارحل.
‫- حسناً. آسف. شكراً.

431
00:28:29,791 --> 00:28:33,166
‫هذه طريقة كئيبة لإنهاء هذه الحلقة.
‫أراهن أنه تُوجد خاتمة مرحة.

432
00:28:47,958 --> 00:28:49,625
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

433
00:29:19,458 --> 00:29:21,458
‫"مرحباً، اسمي (جايك)"

434
00:30:11,000 --> 00:30:12,666
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

435
00:30:21,791 --> 00:30:25,125
‫لا، أنا أتكلم وأنت تستمع. أنا لا...

436
00:30:25,625 --> 00:30:28,458
‫"وونغرز"، هل تذوقت يوماً
‫كوكتيل شروق التيكيلا؟

437
00:30:28,750 --> 00:30:31,250
‫- أظن ذلك.
‫- شاي "لونغ آيلند" المثلّج؟

438
00:30:31,375 --> 00:30:32,375
‫نعم.

439
00:30:33,625 --> 00:30:38,041
‫- شراب كوراساو أزرق؟
‫- لا. ما هو؟

440
00:30:38,666 --> 00:30:40,291
‫لا أدري. إنه أزرق.

441
00:30:40,791 --> 00:30:43,291
‫- كوكتيل "مانهاتن"؟
‫- نعم، لقد شربته.

442
00:30:43,750 --> 00:30:46,083
‫- جن مع الليمون والشراب؟
‫- لا.

443
00:30:47,500 --> 00:30:48,791
‫فودكا فقط بلا ثلج؟

444
00:30:48,916 --> 00:30:50,916
‫- لا، لقد شربت...
‫- شراب "غولدشلاغرز"؟

445
00:30:51,125 --> 00:30:53,916
‫فودكا وحليب حيوان الياك. لن أشربه مجدداً.

446
00:30:55,375 --> 00:30:57,291
‫هل لديك أي منه هنا؟

447
00:30:58,166 --> 00:31:01,333
‫في الواقع، لا يزال لدينا بعض منه
‫من حفل الزفاف، نعم.

448
00:31:01,416 --> 00:31:03,958
‫- أودّ تذوّق حليب الياك.
‫- نعم.

449
00:31:04,125 --> 00:31:08,125
‫- ما مشروبك المفضّل؟
‫- الجن والتونيك.

450
00:31:09,458 --> 00:31:11,625
‫- ماذا؟ صحيح...
‫- "وونغرز"!

451
00:31:12,750 --> 00:31:13,833
‫حسناً.

452
00:31:13,916 --> 00:31:17,125
‫لا أعرف إن كان مشروب الجن والتونيك
‫مفتوحاً لديهم ولكننا سنجده.

453
00:31:17,208 --> 00:31:20,041
‫{\an8}- حسناً.
‫- ربّاه. هذا لذيذ.

454
00:33:45,916 --> 00:33:47,916
‫ترجمة " أندره إلياس "
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
