﻿1
00:00:01,625 --> 00:00:03,416
‫لن أكون بطلة خارقة.

2
00:00:03,500 --> 00:00:05,333
‫ماذا ستفعلين غير ذلك بصفتك "هالك"؟

3
00:00:15,458 --> 00:00:17,166
‫في حلقات سابقة من مسلسلي...

4
00:00:17,250 --> 00:00:19,583
‫أتتذكرين موعدي مع ذلك المهووس؟

5
00:00:19,666 --> 00:00:20,875
‫هل دعوتني بالعيّنة؟

6
00:00:20,958 --> 00:00:22,041
‫كمجاملة.

7
00:00:22,125 --> 00:00:24,500
‫أريد أن أرى البدلة الخارقة
‫التي صنعها "لوك" لك.

8
00:00:24,583 --> 00:00:26,083
‫لماذا؟ لن أرتديها أبداً.

9
00:00:26,166 --> 00:00:30,083
‫لم تخبريني بأنك مرشحة لجائزة محامية العام.

10
00:00:30,166 --> 00:00:31,666
‫هل يتسنى لنا حضور حفلة؟

11
00:00:31,750 --> 00:00:34,875
‫أرسل لي صديقي رابطاً لمقطع فيديو
‫نُشر على موقع "النخبة المثقفة".

12
00:00:34,958 --> 00:00:35,791
‫"ألغوا (هالك) الأنثى"

13
00:00:35,875 --> 00:00:37,291
‫- قابلت رجلاً.
‫- أنا "جوش".

14
00:00:37,375 --> 00:00:39,458
‫خرجنا في بضعة مواعيد،
‫وكان ذلك يسير بشكل رائع.

15
00:00:39,541 --> 00:00:40,750
‫وبعد ذلك، لم يتصل بي.

16
00:00:40,833 --> 00:00:42,000
‫أظن أنه قطع الاتصال بك.

17
00:00:42,083 --> 00:00:43,416
‫حين تعاودين التفكير في "جوش"،

18
00:00:43,500 --> 00:00:47,041
‫كلّ الذين نلتقي بهم،
‫مهما تسببوا لنا بالأذى،

19
00:00:47,791 --> 00:00:49,291
‫يشكّلون درساً نتعلمه.

20
00:01:27,625 --> 00:01:29,750
‫أهذا باعث للضوء أم يستخدم نقاطاً كمومية؟

21
00:01:29,833 --> 00:01:31,041
‫يظهر لي بحثي على الإنترنت

22
00:01:31,125 --> 00:01:33,750
‫أن الباعث للضوء أفضل
‫لدقة الألوان وجودة الصورة.

23
00:01:33,833 --> 00:01:36,041
‫من الغريب أنني قرأت المقال فعلاً...

24
00:01:37,416 --> 00:01:40,583
‫قد يكون المتجر مغلقاً، لكنكما نسيتما

25
00:01:41,583 --> 00:01:43,041
‫"الضفدع الحارس".

26
00:01:48,416 --> 00:01:49,958
‫ما هو "الضفدع الحارس"؟

27
00:01:50,041 --> 00:01:51,291
‫أظن أنه اسمه.

28
00:01:51,791 --> 00:01:53,666
‫اسمي "ليب فروغ".

29
00:01:53,750 --> 00:01:57,500
‫ولكنني أتصرّف
‫كأنني "الضفدع الحارس" في هذه الحالة.

30
00:01:57,583 --> 00:01:59,000
‫"الضفدع الحارس"؟

31
00:01:59,083 --> 00:02:01,166
‫ولكن اسمي "ليب فروغ".

32
00:02:01,250 --> 00:02:04,041
‫نعم، لقد أُخذ العلم بهذا
‫عدة مرات يا سيد "باتيليو".

33
00:02:04,125 --> 00:02:05,833
‫- رائع.
‫- إذاً بدلتك المعيبة...

34
00:02:05,916 --> 00:02:08,375
‫صحيح. لقد حاصرني رجال ضخام.

35
00:02:08,458 --> 00:02:10,208
‫التفاف أصابع القدم!

36
00:02:10,333 --> 00:02:13,375
‫رغم أنهم كانوا يفوقونني عدداً،
‫لاحظت أنهم خائفون منّي.

37
00:02:13,458 --> 00:02:18,000
‫لذا لتهدئة الوضع،
‫صرخت قائلاً شعاري المميز.

38
00:02:18,083 --> 00:02:20,958
‫حان وقت النقيق والتمزيق!

39
00:02:28,083 --> 00:02:29,458
‫وسرعان ما أدركت

40
00:02:29,541 --> 00:02:34,916
‫اشتعال بدلتي
‫التي تتحمل حرارة قصوى قدرها 480 درجة.

41
00:02:35,375 --> 00:02:39,208
‫وظنك في محلّه، لديّ حروق من الدرجة الـ3
‫في كلّ أنحاء ساقيّ.

42
00:02:40,708 --> 00:02:43,500
‫أنا أستحق العدالة.

43
00:02:45,041 --> 00:02:49,333
‫والتعويض عن كلّ ألمي ومعاناتي النفسية و...

44
00:02:50,208 --> 00:02:51,041
‫أمور أخرى.

45
00:02:51,125 --> 00:02:54,750
‫يبدو من الواضح
‫أنها قضية عيب من الشركة المصنّعة

46
00:02:54,833 --> 00:02:57,916
‫وإهمال ومسؤولية صارمة وخرق للضمانة.

47
00:02:58,000 --> 00:02:59,750
‫- حقاً؟
‫- أعتقد فعلاً

48
00:02:59,833 --> 00:03:01,833
‫أنك تستحق تعويضاً عن الأضرار.

49
00:03:01,916 --> 00:03:03,125
‫نعم!

50
00:03:04,250 --> 00:03:05,916
‫ما اسم الشركة المصنّعة؟

51
00:03:06,250 --> 00:03:09,333
‫"لوك جاكوبسون".
‫إنه متخصص في البدلات الخارقة.

52
00:03:09,416 --> 00:03:10,416
‫تباً.

53
00:03:10,500 --> 00:03:15,416
‫"جاكوبسون" الخياط الوحيد المناسب لي
‫بسبب بنيتي الجسدية الفريدة من نوعها.

54
00:03:16,083 --> 00:03:18,750
‫هل تظن أن "باغ"
‫ربما يمكنه تولّي هذه القضية؟

55
00:03:18,833 --> 00:03:21,750
‫السيد "باتيليو" من أهم موكلينا.

56
00:03:21,833 --> 00:03:23,333
‫الرجل الذي يرتدي زي ضفدع؟

57
00:03:23,416 --> 00:03:24,958
‫السيد "باتيليو" الأب.

58
00:03:25,041 --> 00:03:28,916
‫اسمعي، من المهم جداً
‫أن نبقي آل "باتيليو" مسرورين.

59
00:03:29,000 --> 00:03:33,041
‫"يوجين" متحمس جداً أيضاً
‫بشأن مشاركة "هالك" في القضية.

60
00:03:33,125 --> 00:03:35,166
‫وهما مستعدان لتوقيع قبول بتضارب المصالح

61
00:03:35,250 --> 00:03:36,500
‫لتوكيلك يا آنسة "والترز".

62
00:03:36,583 --> 00:03:39,125
‫ولكنني أعتقد
‫أنني سأعرّض مبادئي الأخلاقية للخطر

63
00:03:39,208 --> 00:03:41,458
‫بتمثيل موكل ضد "جاكوبسون".

64
00:03:41,541 --> 00:03:44,041
‫أحبّ ملابسي الجميلة ولا أريد إغضابه.

65
00:03:44,125 --> 00:03:47,125
‫لقد تعاملت سابقاً مع موكل
‫كان عليه توقيع قبول بتضارب المصالح

66
00:03:47,208 --> 00:03:51,083
‫في قضية يمكن اعتبارها شخصية
‫أكثر بكثير من هذه.

67
00:03:51,666 --> 00:03:53,958
‫نعم، وأودّ ألّا أكون في ذلك الوضع مجدداً.

68
00:03:54,041 --> 00:03:55,958
‫كما أنه سيصنع لي ثوباً للحفلة.

69
00:03:56,041 --> 00:03:57,375
‫حسناً يا آنسة "والترز".

70
00:03:58,291 --> 00:04:02,375
‫أقترح أن تحاولي التوصل
‫إلى اتفاق مع السيد "جاكوبسون"

71
00:04:02,458 --> 00:04:06,291
‫لكيلا يكون رفع الدعوى ضرورياً. مفهوم؟

72
00:04:07,333 --> 00:04:10,375
‫- نقيق وتمزيق.
‫- نعم، نقيق وتمزيق بالتأكيد.

73
00:04:15,916 --> 00:04:18,833
‫"جينيفر"، لا تستعجليني.

74
00:04:18,916 --> 00:04:21,666
‫قلت لك إن ثوبك لن يكون جاهزاً قبل الجمعة.

75
00:04:21,750 --> 00:04:24,750
‫تريدين أن يكون مظهرك جميلاً
‫لجائزتك كمحامية، صحيح؟

76
00:04:24,833 --> 00:04:28,541
‫نعم. في الواقع يا "لوك"، أنا هنا بشأن

77
00:04:29,250 --> 00:04:30,458
‫مسألة غير سارة.

78
00:04:30,541 --> 00:04:36,250
‫لقد وكّلني شخص عانى من إصابات خطيرة

79
00:04:36,333 --> 00:04:38,916
‫بسبب خلل في بدلة بعتها له.

80
00:04:39,000 --> 00:04:41,833
‫لم تُرفع أي دعوى.
‫أظن أننا نستطيع التوصل إلى...

81
00:04:41,916 --> 00:04:42,958
‫عفواً؟

82
00:04:43,791 --> 00:04:45,291
‫كيف تجرئين؟

83
00:04:45,375 --> 00:04:49,458
‫لم أصنع قط أي بدلات معيبة في حياتي.
‫عملي خال من الشوائب.

84
00:04:49,541 --> 00:04:52,458
‫من الواضح أنني أعرف ذلك
‫بشكل مباشر. وأنا...

85
00:04:52,541 --> 00:04:54,541
‫كن على ثقة، لا يسرّني القيام بهذا.

86
00:04:54,625 --> 00:04:55,666
‫لن أثق بك

87
00:04:55,750 --> 00:04:58,708
‫بعد دخولك بشكل فظ وطعني في الظهر.

88
00:04:58,791 --> 00:05:00,708
‫لم تُرفع دعوى قضائية بعد.

89
00:05:00,791 --> 00:05:02,041
‫ولن تُرفع

90
00:05:02,125 --> 00:05:06,083
‫إن تحملت بعض المسؤولية
‫بشأن بعض إصابات موكلي.

91
00:05:06,166 --> 00:05:08,583
‫لا أصنع بدلات تُصاب بأعطال.

92
00:05:08,666 --> 00:05:10,291
‫عملي لا يحتاج إلى من يدافع عنه.

93
00:05:10,375 --> 00:05:12,958
‫عفواً. ماذا قلت؟

94
00:05:13,791 --> 00:05:15,583
‫تريد أن تقول لي شيئاً، انتظري.

95
00:05:16,125 --> 00:05:21,416
‫"(هالك) الأنثى لن تحصل على بدلة أخرى
‫من (لوك جاكوبسون) بعد الآن؟"

96
00:05:23,750 --> 00:05:25,416
‫مهلاً، لقد دفعت مسبقاً مقابل ذلك!

97
00:05:25,500 --> 00:05:27,333
‫لم يكن يجدر بك أن تخونيني إذاً.

98
00:05:27,416 --> 00:05:30,875
‫أنت تحت الحظر وعلى القائمة السوداء
‫وسيصدر تقرير ضدك!

99
00:05:30,958 --> 00:05:32,333
‫الآن، سأفوز في القضية ضدك.

100
00:05:32,416 --> 00:05:36,250
‫أرجو ألّا يكون ذلك
‫حيث تشترين ثيابك القبيحة.

101
00:05:36,333 --> 00:05:38,458
‫سأراك في المحكمة!

102
00:05:39,125 --> 00:05:40,000
‫أيمكنك...

103
00:05:40,333 --> 00:05:41,458
‫وداعاً أيتها المأساة.

104
00:05:52,291 --> 00:05:56,083
‫سيد "جاكوبسون"، أرى أنك الآن بلا محام.

105
00:05:56,583 --> 00:05:58,458
‫هل ستمثّل نفسك؟

106
00:05:59,083 --> 00:06:00,375
‫سيمثّل نفسه؟

107
00:06:00,458 --> 00:06:03,000
‫ابدأ بالتخطيط
‫لكيفية إنفاق كلّ ما ستكسبه من أموال.

108
00:06:03,083 --> 00:06:04,416
‫سيد "جاكوبسون"؟

109
00:06:05,208 --> 00:06:09,583
‫بالطبع لن أمثّل نفسي يا حضرة القاضي.
‫لست أحمق.

110
00:06:09,666 --> 00:06:11,500
‫أين محاميك إذاً؟

111
00:06:18,250 --> 00:06:19,458
‫أنا هنا.

112
00:06:20,666 --> 00:06:24,458
‫أعتذر على التأخير يا حضرة القاضي.
‫وجدت صعوبة في إيجاد موقف للسيارة.

113
00:06:25,458 --> 00:06:28,000
‫أنا أمزح فحسب. لقد ضل سائقي الطريق.

114
00:06:28,083 --> 00:06:29,750
‫اسمي "ماتيو مردوك".

115
00:06:29,833 --> 00:06:32,250
‫سأمثّل السيد "جاكوبسون" في هذه القضية.

116
00:06:32,333 --> 00:06:33,666
‫مرحباً. آسف على تأخري.

117
00:06:33,750 --> 00:06:35,666
‫كنقطة أولى للنظر فيها، أودّ أن أطلب

118
00:06:35,750 --> 00:06:39,458
‫رفض الطلب بإلزام تقديم
‫قائمة بزبائن المدّعى عليه

119
00:06:39,541 --> 00:06:41,500
‫بما أن ذلك لا صلة له بالدعوى.

120
00:06:41,583 --> 00:06:42,958
‫من هذا المتعجرف؟

121
00:06:43,041 --> 00:06:46,541
‫حضرة القاضي،
‫أعتقد أن هذه المعلومات ذات صلة هائلة

122
00:06:46,625 --> 00:06:48,333
‫باعتبار طبيعة الشكوى.

123
00:06:48,416 --> 00:06:52,000
‫من الممكن وجود حالات متعددة
‫لتعرّض زبائن آخرين لدى السيد "جاكوبسون"

124
00:06:52,083 --> 00:06:54,250
‫لإصابات من بضائع معيبة.

125
00:06:54,333 --> 00:06:56,833
‫أعتقد أن الآنسة "والترز"
‫ستجد سجل السيد "جاكوبسون"

126
00:06:56,916 --> 00:06:59,458
‫لا غبار عليه فيما يتعلق برضا الزبائن.

127
00:06:59,541 --> 00:07:03,375
‫إن لم يكن لدى المدّعى عليه ما يخفيه،
‫فلم لا نستمع إلى شهادات زبائنه؟

128
00:07:03,458 --> 00:07:06,500
‫هذا انتهاك للخصوصية
‫استناداً إلى فرضية غير جديرة بالثقة.

129
00:07:06,583 --> 00:07:09,833
‫هذا إجراء شائع جداً
‫في دعاوى مسؤولية المنتج.

130
00:07:09,916 --> 00:07:11,416
‫من الجوهري للقضية تحديد

131
00:07:11,500 --> 00:07:14,041
‫إن كان هذا النوع من الأعطال
‫قد أثّر على أشخاص آخرين.

132
00:07:14,125 --> 00:07:16,083
‫لا يُوجد حق متأصل بالخصوصية

133
00:07:16,166 --> 00:07:18,625
‫عند توظيف خدمات الخياطة
‫لدى السيد "جاكوبسون".

134
00:07:18,708 --> 00:07:20,625
‫لا نتحدث فقط عن منتج هنا.

135
00:07:20,708 --> 00:07:22,625
‫طبيعة عمل السيد "جاكوبسون"

136
00:07:22,708 --> 00:07:26,291
‫في صنع بدلات مخصصة حصرياً للأبطال الخارقين
‫تقضي بعدم الكشف عن الهويات.

137
00:07:26,375 --> 00:07:29,041
‫هل لي أن أذكّركم
‫بأن اتفاقات "سوكوفيا" قد أُلغيت.

138
00:07:29,125 --> 00:07:32,416
‫يعمل الأبطال الخارقون علناً.

139
00:07:32,500 --> 00:07:38,000
‫كشخصيات عامة،
‫من المفترض فقدان بعض الخصوصية.

140
00:07:38,083 --> 00:07:40,250
‫لا نتحدث عن المشاهير،

141
00:07:40,333 --> 00:07:43,166
‫بل عن أبطال خارقين
‫لديهم أعداء سيحاولون إيذاءهم،

142
00:07:43,250 --> 00:07:44,416
‫وإيذاء المقرّبين منهم.

143
00:07:44,500 --> 00:07:46,708
‫الذين لم يختاروا المشاركة في هذه الحياة.

144
00:07:46,791 --> 00:07:49,208
‫اختارت الآنسة "والترز"
‫أن تكون هويتها علنية،

145
00:07:49,291 --> 00:07:51,166
‫ولكن لا يمكنها الاختيار لكل الآخرين.

146
00:07:51,250 --> 00:07:53,250
‫لا يتعلق هذا بالخصوصية بحد ذاتها.

147
00:07:53,333 --> 00:07:57,041
‫إن لم تجر حماية هذه المعلومات،
‫فهي لن تدمّر حياة موكلي المهنية فحسب،

148
00:07:57,125 --> 00:07:59,291
‫بل يمكن أن تضع الكثيرين في خطر كبير،

149
00:07:59,375 --> 00:08:01,458
‫وكلّ ذلك بسبب سوء استخدام رجل واحد لبدلة.

150
00:08:01,541 --> 00:08:03,500
‫أتّفق في الرأي مع السيد "مردوك".

151
00:08:03,583 --> 00:08:07,166
‫طلب إلزام الكشف مرفوض.

152
00:08:07,250 --> 00:08:09,708
‫مهلاً. هل يعني هذا
‫أنني لا أحصل على بدلة جديدة؟

153
00:08:09,791 --> 00:08:10,625
‫اجلس!

154
00:08:10,708 --> 00:08:12,625
‫ماذا؟ لا... انظروا إلى هذه!

155
00:08:12,833 --> 00:08:14,625
‫كيف يُفترض بي أن أرتديها؟

156
00:08:16,541 --> 00:08:19,500
‫سيد "باتيليو"،
‫أي نوع من الوقود استخدمت في معززاتك؟

157
00:08:19,583 --> 00:08:20,583
‫وقود طائرات.

158
00:08:20,666 --> 00:08:24,083
‫مهلاً لحظة،
‫استخدمت وقود طائرات في معززاتك؟

159
00:08:24,166 --> 00:08:26,375
‫لأن هذا يخالف تعليماتي.

160
00:08:26,458 --> 00:08:27,333
‫ماذا؟

161
00:08:29,625 --> 00:08:30,500
‫لا، لم أفعل ذلك.

162
00:08:30,583 --> 00:08:33,666
‫إنه يكذب. لا تسألوني كيف أعلم،
‫لأنني أعلم بكلّ بساطة.

163
00:08:33,750 --> 00:08:36,083
‫نعم، نلاحظ جميعاً أنه يكذب يا سيد "مردوك".

164
00:08:36,166 --> 00:08:40,625
‫إن تجاهل المدّعي
‫تعليمات الشركة المصنّعة الواضحة،

165
00:08:40,708 --> 00:08:44,000
‫فإن المدّعى عليه معفى من كلّ مسؤولية.

166
00:08:44,083 --> 00:08:45,583
‫سأرفض هذه القضية.

167
00:08:45,666 --> 00:08:47,208
‫هل سأدخل السجن؟

168
00:08:47,291 --> 00:08:49,208
‫لا، ولكنني أودّ أن تدخله.

169
00:08:49,625 --> 00:08:51,416
‫- ويا "لوك".
‫- نعم أيتها المهرجة؟

170
00:08:51,500 --> 00:08:53,541
‫أردت فقط أن أعتذر على...

171
00:08:53,625 --> 00:08:55,500
‫على تجرؤك على التشكيك في براعتي المهنية؟

172
00:08:55,583 --> 00:08:59,041
‫هل من وسيلة لكي تعود خيّاطي مجدداً؟

173
00:08:59,125 --> 00:09:02,291
‫"جينيفر"، "جيني"، "جين".

174
00:09:03,083 --> 00:09:05,583
‫لا. لأنني أكرهك الآن.

175
00:09:10,250 --> 00:09:12,458
‫{\an8}"قضية قانونية"

176
00:09:15,583 --> 00:09:16,541
‫ما هذه؟

177
00:09:16,625 --> 00:09:18,166
‫إنها من ذلك الرجل هناك.

178
00:09:21,166 --> 00:09:23,000
‫كوكتيل "آبلتيني"؟ ظريف.

179
00:09:23,083 --> 00:09:24,125
‫أتسمحين لي بالجلوس معك؟

180
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
‫بالتأكيد.

181
00:09:27,166 --> 00:09:28,333
‫هل تسمح؟

182
00:09:33,750 --> 00:09:35,333
‫أردت تقديم هدية سلام.

183
00:09:36,666 --> 00:09:38,791
‫أكره رؤية الناس يتعالون أخلاقياً.

184
00:09:39,458 --> 00:09:41,375
‫ما قصّتك يا "مات مردوك"؟

185
00:09:41,458 --> 00:09:42,500
‫أنت من "نيويورك"

186
00:09:42,583 --> 00:09:45,708
‫ولكنك سافرت بالطائرة إلى هنا
‫لأجل قضية مسؤولية منتج؟

187
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
‫لقد صنع لي "لوك جاكوبسون" بدلتين جديدتين،
‫لذا أنا مدين له.

188
00:09:49,291 --> 00:09:50,750
‫لا يبدو أنه فعل ذلك حقاً.

189
00:09:51,583 --> 00:09:54,041
‫من غير العادل إهانة ملابس رجل أعمى.

190
00:09:55,125 --> 00:09:56,541
‫أنا أرتدي سروالاً، صحيح؟

191
00:09:59,500 --> 00:10:01,375
‫أنت تزاول المحاماة لحسابك الخاص، صحيح؟

192
00:10:01,458 --> 00:10:03,416
‫آنسة "والترز"، هل كنت تحققين في أمري؟

193
00:10:03,500 --> 00:10:05,583
‫نعم. أيمكنك أن تلومني؟ أنت ظهرت من العدم

194
00:10:05,666 --> 00:10:07,166
‫وجعلت موكلي الغبي يعترف

195
00:10:07,250 --> 00:10:09,625
‫في المحكمة بأنه أغبى حتى مما كنت أظن.

196
00:10:09,708 --> 00:10:11,291
‫كيف عرفت بشأن وقود الطائرات؟

197
00:10:11,958 --> 00:10:13,000
‫مجرّد حدس.

198
00:10:13,083 --> 00:10:14,833
‫ما مشكلته بالمناسبة؟

199
00:10:14,916 --> 00:10:16,833
‫- سأعطيك فرصة واحدة للتخمين.
‫- حسناً.

200
00:10:16,916 --> 00:10:18,541
‫إنها على قافية "والدين ثريين".

201
00:10:18,625 --> 00:10:20,541
‫مهلاً، قلت إن مشكلته والداه الثريان.

202
00:10:20,625 --> 00:10:24,916
‫والده موكل مهم جداً،
‫لذا فهو بالنتيجة موكل مهم جداً.

203
00:10:25,000 --> 00:10:27,375
‫أتعرفين تعبير
‫"عمل لكسب المال وعمل للشعور بالرضا"؟

204
00:10:27,458 --> 00:10:28,291
‫نعم.

205
00:10:28,375 --> 00:10:30,916
‫أنا أزاول المحاماة في "هلز كيتشن"،

206
00:10:31,000 --> 00:10:34,208
‫ومعظم عملنا مجانيّ. هذا للشعور بالرضا.

207
00:10:35,250 --> 00:10:37,458
‫ولكنني أتولى أحياناً
‫قضايا موكلين أكثر أهمية

208
00:10:37,541 --> 00:10:41,000
‫عندما تبدأ الفواتير بالتراكم.
‫وهذا لكسب المال.

209
00:10:42,000 --> 00:10:45,083
‫حياة "مات مردوك" المزدوجة السرية،
‫كيف يفعل ذلك؟

210
00:10:45,791 --> 00:10:48,375
‫بما أنني أعمل لـ"كسب المال" بدوام كامل،

211
00:10:48,458 --> 00:10:51,250
‫ليست لديّ الطاقة حقاً للقيام بأي شيء آخر.

212
00:10:53,125 --> 00:10:54,916
‫نعم، تقولين ذلك،

213
00:10:55,000 --> 00:10:58,541
‫ولكنني أظن أنك في موقع
‫فريد من نوعه لعمل الخير.

214
00:10:58,625 --> 00:11:00,250
‫من وجهة نظري،

215
00:11:01,000 --> 00:11:04,583
‫بوسع "جين والترز" استخدام القانون
‫لمساعدة الناس حين يخذلهم المجتمع.

216
00:11:04,666 --> 00:11:08,541
‫وبوسع "هالك" الأنثى
‫مساعدتهم حين يخذلهم القانون.

217
00:11:10,041 --> 00:11:12,833
‫لذا إن اخترت ذلك، يمكنك...

218
00:11:13,416 --> 00:11:14,916
‫الحصول على الأفضل من كلا الوضعين.

219
00:11:17,791 --> 00:11:19,916
‫- أستأذن منك للحظة.
‫- حسناً.

220
00:11:25,583 --> 00:11:28,041
‫نشعر بهذا جميعاً
‫ولست وحدي من تشعر به، صحيح؟

221
00:11:28,666 --> 00:11:31,625
‫"(تود): لديّ مسألة قانونية
‫أريد مناقشتها على الفور."

222
00:11:31,708 --> 00:11:32,875
‫{\an8}"8 مساءً في (هوف أند فلور)."

223
00:11:32,958 --> 00:11:36,875
‫{\an8}أتتذكرون "تود" التقني المتغطرس
‫المهووس بـ"هالك" الأنثى؟

224
00:11:38,833 --> 00:11:40,583
‫هل تريد جولة أخرى من المشروبات؟

225
00:11:40,666 --> 00:11:44,041
‫"جين"، آسف جداً، عليّ الذهاب.
‫لقد طرأ أمر في العمل للتو.

226
00:11:44,125 --> 00:11:47,500
‫نعم. بالتأكيد، لديّ عمل أيضاً.

227
00:11:47,583 --> 00:11:48,958
‫نعم.

228
00:11:49,416 --> 00:11:51,000
‫نعم، كان ذلك حقاً...

229
00:11:56,208 --> 00:11:57,416
‫سُررت بمقابلتك.

230
00:11:57,500 --> 00:11:58,875
‫نعم، وأنا أيضاً.

231
00:12:04,333 --> 00:12:06,500
‫{\an8}"من (تود): لقد أكدوا لي أن مكتب
‫(جي إل كاي) و(إيتش) يعمل على مدار الساعة."

232
00:12:06,583 --> 00:12:08,916
‫{\an8}"يمكنني الاتصال بـ(هوليواي)
‫لأساله عن صحة ذلك؟"

233
00:12:09,000 --> 00:12:09,833
‫{\an8}حسناً.

234
00:12:11,791 --> 00:12:13,000
‫سيد "فيلبس".

235
00:12:13,666 --> 00:12:15,458
‫سيد... اسمي "تود".

236
00:12:17,083 --> 00:12:20,541
‫ما المسألة الطارئة إذاً
‫التي أردت مناقشتها معي؟

237
00:12:20,625 --> 00:12:24,125
‫نعم... كنت في مزاد مؤخراً لشراء قطع فنية

238
00:12:24,208 --> 00:12:29,208
‫ولن تصدّقي هذا،
‫كان لديهم رمح أصيل من "واكاندا".

239
00:12:30,291 --> 00:12:34,083
‫وبالطبع، فزت في المزاد. مليون.

240
00:12:37,125 --> 00:12:38,708
‫إنه مليون.

241
00:12:41,333 --> 00:12:42,750
‫- دولار.
‫- فهمت.

242
00:12:42,833 --> 00:12:45,333
‫نعم. يجب أن تريه، صحيح؟

243
00:12:46,375 --> 00:12:48,041
‫ها هو. انظري إلى هذا.

244
00:12:48,125 --> 00:12:50,125
‫أمتعي نظرك. أليس رائعاً؟

245
00:12:50,208 --> 00:12:51,791
‫أنا أملكه الآن.

246
00:12:52,958 --> 00:12:55,916
‫ربّاه، لا أحد يجمع تحفاً إفريقية
‫على مستواي.

247
00:12:56,000 --> 00:13:00,708
‫أحب ذلك. أحب "واكاندا".
‫لقد درست هناك في الواقع.

248
00:13:00,791 --> 00:13:01,625
‫حقاً؟

249
00:13:01,833 --> 00:13:03,625
‫"واكاندا" إلى الأبد!

250
00:13:03,708 --> 00:13:06,166
‫أنا... هذا يجعلني أشعر بعدم الارتياح.

251
00:13:06,250 --> 00:13:09,291
‫إذاً، هل من مشكلة قانونية في عملية الشراء؟

252
00:13:09,375 --> 00:13:12,833
‫لا. حسناً، يريدون استعادته

253
00:13:12,916 --> 00:13:16,000
‫لأنه يبدو أن المستعمرين سرقوه،

254
00:13:16,083 --> 00:13:19,625
‫ولكن لا يهم. لديّ الإيصالات.

255
00:13:24,833 --> 00:13:26,625
‫اسمعي يا عزيزتي.

256
00:13:26,708 --> 00:13:30,041
‫لنتوقف عن التظاهر بالخجل
‫لأنني لا أهوى الألاعيب، مفهوم؟

257
00:13:30,125 --> 00:13:32,750
‫ويمكنني أن أشعر بذلك
‫وألاحظ أننا نشعر به كلانا.

258
00:13:33,500 --> 00:13:34,500
‫لا!

259
00:13:36,125 --> 00:13:39,958
‫وداعاً. وسأرسل لك فاتورة
‫عن الساعة بأكملها.

260
00:13:43,333 --> 00:13:44,166
‫ماذا؟

261
00:14:02,041 --> 00:14:02,875
‫ربّاه.

262
00:14:04,083 --> 00:14:06,458
‫- مرحباً؟
‫- الحمد لله! آنسة "والترز"، أنا "ليبفروغ".

263
00:14:06,541 --> 00:14:08,916
‫اسمعي، يجب أن تساعديني.
‫أظن أنني أتعرّض لهجوم.

264
00:14:09,000 --> 00:14:10,375
‫قانونياً أم جسدياً؟

265
00:14:10,458 --> 00:14:13,833
‫جسدياً بالتأكيد. ولكن ربما قانونياً أيضاً.

266
00:14:13,916 --> 00:14:15,041
‫أين أنت؟

267
00:14:15,125 --> 00:14:16,833
‫أنا في طريقي إلى "زنبق الماء".

268
00:14:17,208 --> 00:14:19,041
‫هل يُفترض بي أن أعرف هذا المكان؟

269
00:14:19,125 --> 00:14:20,791
‫نعم. إنه مخبئي السرّي الشهير.

270
00:14:21,666 --> 00:14:23,750
‫عليّ أن أجد أصدقائي فحسب.

271
00:14:23,833 --> 00:14:26,583
‫حسناً، سأحاول الاختباء منه
‫في موقف السيارات هذا.

272
00:14:26,666 --> 00:14:28,250
‫- سينقطع اتصالي بك.
‫- أنت قريب.

273
00:14:28,333 --> 00:14:30,416
‫أنا قادمة إليك. سنتقابل في منتصف الطريق.

274
00:14:30,500 --> 00:14:31,333
‫أسرعي!

275
00:14:50,041 --> 00:14:51,083
‫سيارتي!

276
00:14:57,250 --> 00:14:58,458
‫عليك التراجع.

277
00:14:58,541 --> 00:14:59,750
‫وتبديد هذا الزي؟

278
00:14:59,833 --> 00:15:01,250
‫"يوجين"، غادر هذا المكان.

279
00:15:01,333 --> 00:15:02,333
‫بدلة خارقة رائعة!

280
00:15:02,416 --> 00:15:03,583
‫أنت تقترفين خطأً.

281
00:15:03,666 --> 00:15:06,583
‫أنت اقترفت خطأً عندما حاولت إيذاء موكلي!

282
00:15:06,666 --> 00:15:08,666
‫لأنني الآن سأتغلب عليك.

283
00:15:15,708 --> 00:15:17,458
‫ما زلت غير مغلوب.

284
00:15:17,750 --> 00:15:19,458
‫حقاً؟ لنصحح هذا الوضع.

285
00:15:27,875 --> 00:15:29,083
‫نقيق وتمزيق!

286
00:15:30,875 --> 00:15:32,500
‫إلى أين أنت ذاهب؟ لم ننته.

287
00:15:32,583 --> 00:15:34,083
‫أنت مثابرة جداً، صحيح؟

288
00:15:34,833 --> 00:15:36,250
‫وأنت مزعج جداً.

289
00:15:44,166 --> 00:15:45,000
‫إلى اللقاء!

290
00:15:49,625 --> 00:15:50,708
‫بحقك!

291
00:15:55,291 --> 00:15:56,125
‫أمسكت بك.

292
00:15:59,333 --> 00:16:00,250
‫"جين"!

293
00:16:02,250 --> 00:16:03,083
‫"مات"؟

294
00:16:07,333 --> 00:16:10,916
‫مهلاً. هل تتظاهر بأنك أعمى؟
‫لأن هذه مشكلة كبيرة.

295
00:16:11,000 --> 00:16:13,666
‫لا، أنا أعمى فعلاً. اهدئي. أنا...

296
00:16:13,750 --> 00:16:16,375
‫لديّ طريقة مكانية أستخدمها للرؤية.

297
00:16:17,125 --> 00:16:18,541
‫كتحديد المواقع بالصدى؟

298
00:16:18,625 --> 00:16:23,250
‫نعم، نوعاً ما. إنها...
‫باختصار، لديّ سمع جيّد جداً.

299
00:16:23,333 --> 00:16:24,625
‫أو كان لديّ ذلك على الأقل.

300
00:16:24,708 --> 00:16:26,375
‫مهلاً، لماذا كنت تهاجم موكلي؟

301
00:16:26,458 --> 00:16:27,791
‫"ليبفروغ" هو الشرير هنا.

302
00:16:27,875 --> 00:16:30,125
‫لقد خطف "لوك جاكوبسون" و يحتجزه كرهينة.

303
00:16:31,166 --> 00:16:33,166
‫لماذا لم تقل لي ذلك قبل أن نتعارك؟

304
00:16:33,250 --> 00:16:35,708
‫لماذا لم تسأليني
‫قبل أن تحاولي التغلب عليّ؟

305
00:16:35,791 --> 00:16:39,083
‫آسفة لأنني افترضت
‫أن الرجل في زي الشيطان هو الشرير.

306
00:16:39,166 --> 00:16:41,208
‫نعم، أنت محقة في ذلك.

307
00:16:42,125 --> 00:16:44,583
‫هل أنت إذاً بطل خارق؟

308
00:16:45,291 --> 00:16:48,083
‫واسمك "الشيطان الذهبي"؟

309
00:16:49,583 --> 00:16:50,791
‫أنا "ديردفيل".

310
00:16:54,375 --> 00:16:57,375
‫من الجريء اختيار لوني
‫الكاتشب والخردل لبدلتك.

311
00:16:57,458 --> 00:16:58,541
‫ماذا إن أخبرت "لوك"؟

312
00:16:58,625 --> 00:17:00,000
‫لا! أرجوك ألّا تخبره.

313
00:17:00,083 --> 00:17:05,083
‫حسناً. إن انتهيت من السخرية،
‫عليّ إنقاذ موكلي من موكلك.

314
00:17:05,166 --> 00:17:06,583
‫حسناً، نعم، هيا بنا.

315
00:17:07,041 --> 00:17:08,791
‫هل دمرت موقف سيارات من قبل؟

316
00:17:08,875 --> 00:17:10,041
‫تباً. سأذهب لترك رسالة.

317
00:17:10,125 --> 00:17:13,166
‫"(زنبق الماء)"

318
00:17:14,583 --> 00:17:15,416
‫حاذق.

319
00:17:16,666 --> 00:17:19,083
‫للنسخة الثانية، علينا بذل أقصى جهد.

320
00:17:19,708 --> 00:17:22,000
‫أعني دروعاً واقية من الرصاص،

321
00:17:22,083 --> 00:17:25,083
‫وذكاءً اصطناعياً فاخراً
‫بصوت بريطاني يتحدث إليّ.

322
00:17:25,416 --> 00:17:29,125
‫عجباً! وبعض السهام السامة كضفادع الأشجار.

323
00:17:29,916 --> 00:17:32,500
‫لا أعرف من أخبرك أن هذا اللون يلائم مظهرك،

324
00:17:32,583 --> 00:17:35,625
‫ولكن يجدر بك أن تعود إليهم وتقتلهم.

325
00:17:36,291 --> 00:17:40,791
‫اسمع، أعرف أنك تتكلم بقسوة لأنني خطفتك،

326
00:17:40,875 --> 00:17:43,333
‫ولكن الكلام يجرح يا رجل.

327
00:17:45,291 --> 00:17:47,791
‫أيها الرجال، ما رأيكم باسم "فرقة القفز"؟

328
00:17:47,875 --> 00:17:49,458
‫أتفهمون؟ "فرقة القفز"!

329
00:17:49,541 --> 00:17:52,250
‫لا أصدّق أن لهذا الغبي أتباعاً.

330
00:17:52,333 --> 00:17:55,125
‫أصدّق في الواقع.
‫أراهن أن هؤلاء الأشقياء يعملون لدى أبيه.

331
00:17:55,208 --> 00:17:57,166
‫لا، أنت مخطئة في ذلك.

332
00:17:57,250 --> 00:18:00,000
‫الأشقياء والأتباع مختلفون كلياً.

333
00:18:00,083 --> 00:18:03,208
‫الأتباع يؤمنون بالقضية
‫بينما الأشقياء موجودون لأجل الراتب.

334
00:18:03,291 --> 00:18:04,791
‫أتباع، أشقياء، لا يهم.

335
00:18:06,208 --> 00:18:07,875
‫يُوجد 25 شقياً في المبنى.

336
00:18:08,041 --> 00:18:11,791
‫7 تحتنا و8 في الأمام و10 في الرواق.

337
00:18:11,875 --> 00:18:13,208
‫كيف تعرف ذلك؟

338
00:18:13,291 --> 00:18:14,708
‫أستطيع سماع دقات قلوبهم.

339
00:18:15,666 --> 00:18:19,458
‫تستطيع سماع دقات قلوبهم؟
‫بحقك، هذا يصعب تصديقه قليلاً.

340
00:18:23,250 --> 00:18:27,458
‫يمكنني سماع دقات قلبك أيضاً.
‫قلبك ينبض بسرعة كبيرة.

341
00:18:30,333 --> 00:18:31,541
‫ماذا؟

342
00:18:31,625 --> 00:18:33,250
‫ماذا؟ لا، ليس كذلك. أنا بصحة جيدة.

343
00:18:35,291 --> 00:18:36,125
‫حسناً.

344
00:18:37,041 --> 00:18:39,458
‫سأتسلل وأتخلص من الأشقياء في الخلف.

345
00:18:39,541 --> 00:18:41,250
‫سأحتاج إلى 15 ثانية لكل واحد منهم.

346
00:18:41,333 --> 00:18:43,166
‫انتظري هنا حتى أنال من الـ10.

347
00:18:43,250 --> 00:18:46,625
‫لن أجلس هنا طوال نصف ساعة
‫بينما تنال من الأشقياء واحداً تلو الآخر.

348
00:18:46,708 --> 00:18:48,208
‫هذا ليس حساباً صحيحاً.

349
00:18:48,291 --> 00:18:50,333
‫أنا "هالك".
‫لم لا أشقّ طريق الدخول بالتحطيم؟

350
00:18:50,416 --> 00:18:51,833
‫لديهم أسلحة يا "جينيفر".

351
00:18:51,916 --> 00:18:54,541
‫نعم، من الجيّد
‫أن "هالك" الأنثى منيعة يا "ماتيو".

352
00:18:54,625 --> 00:18:57,041
‫الدخول خلسة أفضل طريقة.
‫لقد فعلت هذا ملايين المرات.

353
00:18:57,125 --> 00:18:59,250
‫هل اقتحمت مستودعاً
‫مليئاً بالأشقياء من قبل؟

354
00:18:59,333 --> 00:19:01,458
‫ذكّرني بمن لديه قوى خارقة هنا؟

355
00:19:01,541 --> 00:19:03,083
‫أنا أشير إلى نفسي.

356
00:19:03,166 --> 00:19:05,791
‫نعم، أعلم.
‫لديّ تحديد المواقع بالصدى، أتتذكرين؟

357
00:19:05,875 --> 00:19:07,000
‫دعيني أتبع أسلوبي فحسب.

358
00:19:07,083 --> 00:19:09,416
‫نعم، وأنا سأتبع أسلوبي.

359
00:19:10,708 --> 00:19:13,750
‫أنت... ليس لديك أسلوب.
‫لا تفعلين هذا أبداً.

360
00:19:15,625 --> 00:19:17,083
‫اتبعيني فحسب.

361
00:19:21,000 --> 00:19:22,625
‫حسناً، أظن أن هذا رائع.

362
00:19:23,041 --> 00:19:27,041
‫لذا قلت إنني احترم رغبتك
‫في ارتداء زي ضفدع،

363
00:19:27,125 --> 00:19:29,500
‫ولكن هذا لا يعني موافقتي
‫على أن أكون فرخ ضفدع.

364
00:19:29,583 --> 00:19:31,916
‫مهلاً، ظننت أنه يريد تسميتنا بـ"الشراغف".

365
00:19:32,000 --> 00:19:32,833
‫نعم يا رجل.

366
00:19:32,916 --> 00:19:34,416
‫كيف تعرف ما هو فرخ...

367
00:20:06,541 --> 00:20:08,000
‫"شرغوف 5"، أنا أستمع.

368
00:20:08,083 --> 00:20:10,458
‫نحتاج إلى دعم عند المدخل الخلفي.
‫لقد تعرّضنا...

369
00:20:10,541 --> 00:20:11,875
‫"شرغوف 5"، كرر.

370
00:20:14,416 --> 00:20:16,500
‫اصمدوا، المساندة في طريقها.

371
00:20:39,583 --> 00:20:40,833
‫سحق بأسلوب "هالك" الأنثى.

372
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
‫أتباع أشقياء آخرون؟

373
00:20:57,250 --> 00:20:58,375
‫{\an8}ما رأيكم بألّا نفعل ذلك؟

374
00:20:59,250 --> 00:21:00,500
‫مهلاً! هذا كلاسيكي!

375
00:21:03,916 --> 00:21:06,666
‫ماذا تفعلين؟ يُفترض بك أن تساعديني.

376
00:21:06,750 --> 00:21:10,666
‫أنا أساعدك فعلاً.
‫أنا أمنعك من التورط في المزيد من المشاكل.

377
00:21:13,125 --> 00:21:14,291
‫اذهب واتصل بالشرطة.

378
00:21:14,375 --> 00:21:17,250
‫لا تصرخي في وجهي. أنا متوتر جداً أصلاً.

379
00:21:17,750 --> 00:21:19,916
‫"يوجين"، دعني أعطيك نصيحة قانونية.

380
00:21:20,000 --> 00:21:22,958
‫توقّف الآن،
‫قبل أن تتراكم لديك تهم أكثر خطورة.

381
00:21:23,041 --> 00:21:25,708
‫من الناحية القانونية،
‫يمكننا القول إن هذه نوبة هوس...

382
00:21:25,791 --> 00:21:28,500
‫الجنون المؤقت غير مؤكد،
‫ولكنها استراتيجية لا بأس بها.

383
00:21:29,375 --> 00:21:33,375
‫أنصحك باعتباره تعبيراً عن الصدمات
‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة غير المشخص.

384
00:21:33,458 --> 00:21:36,125
‫وهل النينجا الشيطاني محام؟

385
00:21:36,208 --> 00:21:37,958
‫لا، ولكنني أعشق المسلسلات القانونية.

386
00:21:38,625 --> 00:21:40,666
‫هذا الرجل يلبّي حقاً كلّ ما أرغب فيه.

387
00:21:43,541 --> 00:21:45,666
‫من المحزن أنك ظننت أن ذلك سينجح.

388
00:21:48,333 --> 00:21:49,875
‫لا عيب في التراجع.

389
00:21:49,958 --> 00:21:51,958
‫نقيق وتمزيق!

390
00:22:02,666 --> 00:22:06,208
‫عجباً، أفترض أننا تعادلنا الآن.
‫لقد سامحتك.

391
00:22:06,291 --> 00:22:08,833
‫هل ستصنع ثوبي للحفلة إذاً؟

392
00:22:09,500 --> 00:22:11,583
‫نعم، بالطبع. أنا لست وحشاً.

393
00:22:12,750 --> 00:22:15,416
‫حاولي ألّا تزدادي حجماً كثيراً
‫حتى ذلك الحين.

394
00:22:19,458 --> 00:22:22,458
‫من الرائع استئناف
‫علاقتنا المهنية المتوترة.

395
00:22:36,250 --> 00:22:38,500
‫هل ستدلي بإفادة للشرطة؟

396
00:22:38,583 --> 00:22:41,375
‫لست من الذين يبقون للتحدث إلى الشرطة.

397
00:22:43,000 --> 00:22:44,166
‫يا للكآبة.

398
00:22:45,166 --> 00:22:48,125
‫هذا يتعلق أكثر بالهوية السرية.
‫لن تفهمي ذلك.

399
00:22:51,958 --> 00:22:53,875
‫شكراً على مساعدتك في كلّ هذا.

400
00:22:55,041 --> 00:22:56,750
‫وشكراً على مساعدتك.

401
00:22:57,458 --> 00:22:59,166
‫لا، أنت من ساعدني.

402
00:22:59,791 --> 00:23:02,083
‫لا، أنا كنت البطل الخارق الرئيسي في هذا.

403
00:23:02,166 --> 00:23:05,166
‫أنت الرجل الذي أراد تمضية نصف ساعة

404
00:23:05,250 --> 00:23:07,583
‫في الإطاحة بكلّ الأشقياء،
‫واحداً تلو الآخر.

405
00:23:07,666 --> 00:23:10,541
‫وأنت المرأة
‫التي تسببت بأضرار فادحة في الممتلكات.

406
00:23:10,625 --> 00:23:12,666
‫وما زلت عاجزة عن احتساب ذلك بشكل صحيح.

407
00:23:15,333 --> 00:23:16,958
‫متى ستذهب إلى "نيويورك"؟

408
00:23:19,791 --> 00:23:20,625
‫غداً.

409
00:23:26,625 --> 00:23:30,166
‫ربما في زيارتي القادمة،
‫يمكنني اصطحابك لتناول العشاء.

410
00:23:30,875 --> 00:23:33,625
‫نعم، أو ربما يمكننا تجاوز كلّ ذلك و...

411
00:23:50,291 --> 00:23:51,666
‫لا عليك. لا بأس بذلك.

412
00:23:51,750 --> 00:23:53,750
‫مهلاً، عليك... حسناً، هذا أفضل.

413
00:23:53,833 --> 00:23:55,166
‫حسناً. هيا بنا.

414
00:24:18,041 --> 00:24:18,875
‫صباح الخير.

415
00:24:28,875 --> 00:24:30,625
‫من الغريب أنكم لا تزالون هنا.

416
00:24:33,500 --> 00:24:35,708
‫ألا تشعرون بأنه يجب أن تنتهي هذه الحلقة؟

417
00:24:35,791 --> 00:24:36,791
‫مرحباً!

418
00:24:38,916 --> 00:24:41,583
‫لماذا لم تردّي على مكالماتي؟
‫اعتقدت أنك مت.

419
00:24:41,666 --> 00:24:43,666
‫كان عليّ الدخول عنوة. بالمناسبة،

420
00:24:43,750 --> 00:24:46,041
‫ثمة رجل في الخارج يرتدي زي شيطان

421
00:24:46,125 --> 00:24:48,333
‫ويسير بخجل لأنه...

422
00:24:50,125 --> 00:24:51,791
‫أنت فعلت ذلك... مع...

423
00:24:52,041 --> 00:24:52,875
‫نعم.

424
00:24:52,958 --> 00:24:54,333
‫حسناً. وهل أنت سعيدة؟

425
00:24:54,416 --> 00:24:55,666
‫- أنا سعيدة.
‫- حسناً.

426
00:24:55,750 --> 00:24:57,166
‫حسناً. أنت الشيطان.

427
00:24:59,166 --> 00:25:01,041
‫جدّياً، ما هذا المشهد؟

428
00:25:01,125 --> 00:25:05,333
‫لقد وصلت هذه الحلقة بالفعل
‫إلى نتيجة مرضية جداً. صدّقوني.

429
00:25:05,416 --> 00:25:07,291
‫هيا! يجب أن نذهب. أخبريني عن ذلك لاحقاً.

430
00:25:07,375 --> 00:25:10,000
‫علينا تصفيف شعرك ووضع الماكياج.
‫أين الرداء من "لوك"؟

431
00:25:10,583 --> 00:25:11,958
‫للحفلة؟

432
00:25:12,583 --> 00:25:15,041
‫مهلاً، هل سنصوّر حضور الحفلة؟
‫لا يبدو هذا مناسباً.

433
00:25:15,125 --> 00:25:16,875
‫هل الحلقة القادمة ستكون النهائية؟

434
00:25:16,958 --> 00:25:18,458
‫هيا. لنذهب.

435
00:25:19,083 --> 00:25:23,125
‫هذا كمشهد لافت للأنظار
‫يُضاف جزافاً قرابة نهاية الموسم.

436
00:25:23,208 --> 00:25:25,791
‫إنه أهم تحوّل مفاجئ في القصة، صحيح؟
‫ولكن السؤال هو،

437
00:25:25,875 --> 00:25:27,458
‫هل هو تحوّل مفاجئ من النوع

438
00:25:27,541 --> 00:25:29,333
‫الذي يظهر فيه "هالك" آخر ولكنّه أحمر،

439
00:25:29,416 --> 00:25:31,125
‫أو من النوع الذي أتعرّض فيه للقتل؟

440
00:25:32,875 --> 00:25:34,500
‫يجب أن نجعلك تبدين رائعة.

441
00:25:35,541 --> 00:25:36,500
‫لا يهم. أنا مستعدة.

442
00:26:07,291 --> 00:26:12,166
‫عزيزتي. ألم تحضري سترة؟
‫ماذا لو شعرت بالبرد؟

443
00:26:12,250 --> 00:26:15,166
‫يمكنها ارتداء سترتي يا "إيلاين".
‫نحن فخوران جداً بك.

444
00:26:15,250 --> 00:26:17,791
‫- شكراً يا أبي.
‫- لن تلائمها سترتك يا "موريس".

445
00:26:17,875 --> 00:26:20,916
‫لا يمكنك حجب زي تعاون على تصميمه
‫"لوك جاكوبسون" و"زهير مراد".

446
00:26:21,000 --> 00:26:23,125
‫- "نيكي"!
‫- هذا كلام يصعب فهمه بالتأكيد.

447
00:26:23,208 --> 00:26:24,833
‫أنا متوتر قليلاً.

448
00:26:25,166 --> 00:26:27,458
‫حسناً. لنجد طاولتنا.

449
00:26:27,541 --> 00:26:29,708
‫- نعم. ها هو ذا. مرحباً!
‫- لنذهب. هيا بنا.

450
00:26:29,791 --> 00:26:30,791
‫هيا بنا.

451
00:26:30,875 --> 00:26:31,875
‫"جوائز القانون في جنوب (كاليفورنيا)
‫محامية العام"

452
00:26:31,958 --> 00:26:32,958
‫مثقفة.

453
00:26:33,041 --> 00:26:34,625
‫متفوقة.

454
00:26:34,708 --> 00:26:35,875
‫جميلة.

455
00:26:36,500 --> 00:26:40,125
‫وتفعل كلّ ما يفعله المحامون العاديون،
‫ولكن على نحو معاكس.

456
00:26:40,250 --> 00:26:41,833
‫وبينما ترتدي حذاءً بكعب عال.

457
00:26:44,583 --> 00:26:48,041
‫جائزة محامية العام لهذا العام من نصيب

458
00:26:48,833 --> 00:26:50,458
‫"جينيفر والترز" أي "هالك" الأنثى!

459
00:26:50,541 --> 00:26:51,875
‫هيا بنا!

460
00:26:53,916 --> 00:26:55,625
‫"كارا هانتر".

461
00:26:55,708 --> 00:26:57,125
‫"آليس تشين".

462
00:26:57,208 --> 00:26:58,666
‫"جوان توريس".

463
00:26:58,750 --> 00:27:00,250
‫"باربرا ولز".

464
00:27:00,333 --> 00:27:01,666
‫"مالوري بوك".

465
00:27:03,958 --> 00:27:07,250
‫والآن أخبرننا،
‫كيف هي حياة المرأة المحامية؟

466
00:27:08,875 --> 00:27:11,375
‫حياة مميزة جداً وتمدّني بالقوة. أحب ذلك.

467
00:27:12,833 --> 00:27:14,666
‫ضعف العمل ونصف التقدير

468
00:27:14,750 --> 00:27:18,291
‫ونُسأل باستمرار
‫كيف هي حياة المرأة المحامية.

469
00:27:18,416 --> 00:27:19,250
‫نعم.

470
00:27:19,916 --> 00:27:25,791
‫نعم. أودّ في الواقع
‫استغلال هذه اللحظة لشكر والديّ.

471
00:27:25,875 --> 00:27:28,750
‫وأصدقائي وزملائي الكرام

472
00:27:28,833 --> 00:27:30,666
‫الذين لولاهم ما كنت لأكون هنا اليوم.

473
00:27:30,750 --> 00:27:33,833
‫أتريدون أن تروا من هي "هالك" الأنثى حقاً؟

474
00:27:34,958 --> 00:27:37,500
‫هويتي ليست سراً.

475
00:27:38,333 --> 00:27:39,583
‫هذا معطل.

476
00:27:40,333 --> 00:27:43,291
‫هذه الحقيقة التي تقدّمها "النخبة المثقفة".

477
00:27:43,375 --> 00:27:47,958
‫"هالك" الأنثى لا تستحق اهتمامكم وثناءكم.

478
00:27:48,333 --> 00:27:51,166
‫لا تستحق القوة التي سرقتها من "هالك".

479
00:27:51,250 --> 00:27:53,416
‫ما هذا؟ هلا يوقفه أحد؟

480
00:27:53,500 --> 00:27:54,833
‫أيمكننا إيقاف هذا رجاءً؟

481
00:27:54,916 --> 00:27:56,750
‫حسناً، دعونا... أيمكننا إيقاف هذا؟

482
00:27:56,833 --> 00:27:58,625
‫- وهي ساقطة.
‫- أيمكنكم إيقافه؟

483
00:27:58,708 --> 00:28:00,750
‫ربما يجدر بك الاستلقاء.

484
00:28:03,291 --> 00:28:05,583
‫من فضلكم! أيمكنكم إيقاف هذا؟

485
00:28:16,333 --> 00:28:17,250
‫لا تفعلي ذلك يا "جين".

486
00:28:18,708 --> 00:28:19,666
‫لا تفعلي ذلك.

487
00:28:52,916 --> 00:28:54,625
‫"قاعة حفلات (ويلشير)"

488
00:29:02,333 --> 00:29:03,458
‫لا تتحركي!

489
00:29:03,541 --> 00:29:04,375
‫"جين"! لا!

490
00:29:41,750 --> 00:29:43,333
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

491
00:30:10,166 --> 00:30:12,083
‫"(واكاندا)"

492
00:30:12,166 --> 00:30:14,458
‫"مزايدة"

493
00:30:26,833 --> 00:30:31,083
‫{\an8}"(جينيفر والترز)،
‫المعروفة أيضاً بـ(هالك) الأنثى"

494
00:31:04,666 --> 00:31:06,416
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

495
00:33:43,416 --> 00:33:45,416
‫ترجمة " أندره إلياس "
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
