﻿1
00:00:33,625 --> 00:00:34,625
‫"خطر"

2
00:00:34,708 --> 00:00:38,250
‫"جينيفر والترز"، محامية من جيل الألفية

3
00:00:38,333 --> 00:00:42,166
‫تبحث عن وسيلة لتحقيق التوازن
‫بين مهنتها وحياتها الشخصية.

4
00:00:42,250 --> 00:00:45,666
‫ثم تتلقى جرعة عرضية
‫من الدم المشبع بأشعة غاما

5
00:00:45,750 --> 00:00:47,250
‫فتغيّر كيمياء جسدها.

6
00:00:48,250 --> 00:00:52,125
‫والآن، عندما يثور غضب "جينيفر والترز"،

7
00:00:52,208 --> 00:00:54,000
‫يحدث تحوّل مذهل.

8
00:01:01,875 --> 00:01:03,916
‫المخلوقة مدفوعة بالغضب

9
00:01:05,708 --> 00:01:07,041
‫ويلاحقها مشاغبو الإنترنت.

10
00:01:07,125 --> 00:01:08,500
‫"موقع (النخبة المثقفة)
‫(هالكينغ): (هالك) الأنثى غبية!"

11
00:01:08,583 --> 00:01:09,583
‫"إدخال الرد: أنت غبي."

12
00:01:09,875 --> 00:01:13,250
‫لا تجعلني أغضب. لن أُعجبك عندما أغضب.

13
00:01:15,583 --> 00:01:17,625
‫جرى استفزازها فثارت ثائرتها

14
00:01:17,708 --> 00:01:19,416
‫وأودى بها ذلك إلى السجن.

15
00:01:19,500 --> 00:01:23,041
‫والآن، لا أحد يرى سوى الروح الهائجة

16
00:01:23,125 --> 00:01:24,541
‫الكامنة في داخلها.

17
00:01:27,208 --> 00:01:28,833
‫{\an8}"(هالك) الأنثى المتوحشة"

18
00:01:40,583 --> 00:01:41,458
‫مرحباً يا رفاق.

19
00:01:41,541 --> 00:01:42,750
‫مرحباً يا صديقتي.

20
00:01:43,250 --> 00:01:44,375
‫كيف حالك؟

21
00:01:45,166 --> 00:01:48,625
‫أنا بخير. هل تمكنتم من الاتصال بـ"بروس"؟

22
00:01:48,708 --> 00:01:50,458
‫تركنا عدة رسائل.

23
00:01:50,541 --> 00:01:52,041
‫تمكنت من أن أبدو هادئاً جداً،

24
00:01:52,125 --> 00:01:55,375
‫باعتبار أنني كنت أتّصل بـ"هالك" بذاته.

25
00:01:55,458 --> 00:01:57,166
‫- لنبحث في الأمور المهمة.
‫- نعم!

26
00:01:57,666 --> 00:02:01,833
‫علينا تحديد هوية كلّ فرد
‫اخترق معلوماتي الخصوصية.

27
00:02:01,916 --> 00:02:03,375
‫يجب محاكمتهم...

28
00:02:03,458 --> 00:02:06,541
‫مهلاً. انسي أمرهم. علينا البحث في قضيّتك.

29
00:02:06,625 --> 00:02:10,250
‫كان هذا هجوماً يستهدفني.
‫يجب تحميلهم المسؤولية.

30
00:02:10,333 --> 00:02:11,583
‫لقد ابتلعت طعمهم.

31
00:02:11,666 --> 00:02:12,750
‫كنت غاضبة!

32
00:02:12,833 --> 00:02:15,375
‫وهذا ردّ فعل أي شخص في ذلك الوضع.

33
00:02:15,458 --> 00:02:18,416
‫لست مجرّد أي شخص.
‫أنت "هالك" خارجة عن السيطرة.

34
00:02:19,541 --> 00:02:21,833
‫هذا ما رآه كلّ الشهود.

35
00:02:26,541 --> 00:02:28,416
‫لدينا عرض اتفاق على الإقرار بالذنب.

36
00:02:28,500 --> 00:02:30,500
‫لن يوجّه المدّعي العام
‫أي اتهامات تتعلق بالحادث.

37
00:02:30,583 --> 00:02:31,875
‫ما الشروط؟

38
00:02:50,458 --> 00:02:51,666
‫مرحباً.

39
00:02:51,791 --> 00:02:54,916
‫لا يا عزيزتي. لا عليك.

40
00:02:55,000 --> 00:02:57,541
‫- يدخل الناس السجن كلّ يوم.
‫- كلّ يوم.

41
00:02:57,625 --> 00:02:59,083
‫"أراك لاحقاً أيها المحامي"

42
00:03:01,750 --> 00:03:03,500
‫سرقت كلّ الأطعمة والمشروبات من المطبخ

43
00:03:03,583 --> 00:03:05,916
‫ووضعتها في سيارتك
‫لأنني لا أبالي بهذا المكان.

44
00:03:06,000 --> 00:03:06,875
‫شكراً.

45
00:03:06,958 --> 00:03:10,208
‫ولكنني سأستمر في العمل هنا
‫لأنهم يدفعون لي راتباً جيّداً.

46
00:03:10,291 --> 00:03:13,000
‫لا تقلقا بشأني.

47
00:03:13,083 --> 00:03:14,166
‫شكراً على المساعدة.

48
00:03:15,541 --> 00:03:16,916
‫إننا نساندك دائماً يا "جين".

49
00:03:17,000 --> 00:03:20,333
‫{\an8}نسيبة "هالك"،
‫المعروفة شعبياً بـ"هالك" الأنثى،

50
00:03:20,416 --> 00:03:22,083
‫{\an8}أُطلق سراحها من الحجز.

51
00:03:22,166 --> 00:03:23,041
‫{\an8}شروط الاتفاق

52
00:03:23,125 --> 00:03:27,041
‫{\an8}تمنع "جينيفر والترز" بشكل دائم
‫من التحوّل إلى "هالك" الأنثى...

53
00:03:27,125 --> 00:03:29,958
‫{\an8}أعرب جار يودّ البقاء مجهولاً
‫عن عدم ارتياحه بشأن وجود

54
00:03:30,041 --> 00:03:32,041
‫- كائنة خارقة غير مستقرة...
‫- غير مستقرة؟

55
00:03:32,125 --> 00:03:33,625
‫- في الجوار.
‫- "هالك" الأنثى!

56
00:03:33,708 --> 00:03:35,458
‫هل هم أمام منزلي؟

57
00:03:38,958 --> 00:03:40,625
‫من فضلك يا "جين والترز".

58
00:03:40,708 --> 00:03:43,375
‫هل تودّين التعليق على فقدانك قواك الخارقة؟

59
00:03:43,916 --> 00:03:45,791
‫"جين"، إن رفض الجميع توظيفك مجدداً،

60
00:03:45,875 --> 00:03:47,708
‫فبإمكانك دائماً العودة للسكن معنا.

61
00:03:47,791 --> 00:03:49,458
‫- شكراً يا أبي.
‫- بالطبع.

62
00:03:50,000 --> 00:03:55,208
‫ولكن أدواتي الرياضية في غرفتك الآن،
‫وأنا أتمرّن كلّ يوم الساعة 7 صباحاً.

63
00:03:55,291 --> 00:03:57,875
‫يجدر بك الانضمام إليّ.
‫سنكون زميلتين في التمرين.

64
00:03:57,958 --> 00:03:58,958
‫سيكون هذا ممتعاً.

65
00:04:15,000 --> 00:04:16,041
‫ها هي ذي!

66
00:04:16,541 --> 00:04:18,541
‫- أتخططين للذهاب إلى إعادة التأهيل؟
‫- مهلاً!

67
00:04:18,625 --> 00:04:20,750
‫هيا! ابتعدوا عن حديقتي!

68
00:04:21,791 --> 00:04:25,166
‫لا أبالي إن كان يُوجد جفاف.
‫لديّ ضغط مياه يدوم أياماً.

69
00:04:25,250 --> 00:04:27,125
‫"فيلم (ليغالي بلوند)!
‫هذا الصيف، كوني شقراء!"

70
00:04:42,375 --> 00:04:45,125
‫لا! ماء فوّار وشطيرة ديك رومي
‫ورقائق بطاطا وغواكامولي فقط.

71
00:04:45,208 --> 00:04:47,250
‫نعم، أريد رؤية صور الطفل يا "إيلاين".

72
00:04:47,333 --> 00:04:49,375
‫شكراً. ربّاه. أحبّ "إيلاين".

73
00:04:49,458 --> 00:04:50,875
‫حسناً، ماذا لديك لأجلي؟

74
00:04:50,958 --> 00:04:53,791
‫تحديد هويات هؤلاء الرجال
‫يصل إلى طريق مسدود باستمرار.

75
00:04:53,875 --> 00:04:55,916
‫نعلم أن "هالكينغ"
‫يشرف على موقع "النخبة المثقفة"،

76
00:04:56,000 --> 00:04:56,833
‫"(النخبة المثقفة)"

77
00:04:56,916 --> 00:04:58,708
‫ولكن أمن الموقع محكم بشكل مزعج.

78
00:04:58,791 --> 00:05:02,041
‫تحققت من منصة الموقع
‫ووجدت أن شركات وهمية عديدة تملكه

79
00:05:02,125 --> 00:05:04,458
‫وتعمل خارج
‫سلطة "الولايات المتحدة" القضائية.

80
00:05:04,708 --> 00:05:08,208
‫كيف يُفترض بي أن أقاضي هؤلاء الرجال
‫إن كنت لا أعرف من هم؟

81
00:05:08,291 --> 00:05:10,708
‫{\an8}تتكون "النخبة المثقفة" حصرياً
‫من رجال أغبياء.

82
00:05:10,791 --> 00:05:11,791
‫{\an8}"(فتى الدجاج)"

83
00:05:11,875 --> 00:05:13,208
‫{\an8}سيقترف أحدهم هفوة،

84
00:05:13,291 --> 00:05:15,791
‫ويعطينا معلومات كافية لكي نقتفي أثرهم.

85
00:05:15,875 --> 00:05:19,583
‫حينذاك سنجدهم وندمرهم بشتّى الوسائل.

86
00:05:19,666 --> 00:05:20,666
‫قانونياً.

87
00:05:20,916 --> 00:05:22,291
‫قلت "بشتّى الوسائل."

88
00:05:22,375 --> 00:05:26,375
‫لا، سأقاضيهم
‫بتهمة التشهير وانتهاك الخصوصية

89
00:05:26,458 --> 00:05:28,666
‫وأطلب اتهامهم بالدخول غير المصرّح به

90
00:05:28,750 --> 00:05:30,916
‫- إلى حاسوب محمي.
‫- هذا ممل.

91
00:05:31,000 --> 00:05:33,666
‫إن أردت التعامل مع الأمر
‫بأسلوب "جين والترز"، فلا بأس.

92
00:05:33,833 --> 00:05:35,416
‫حسناً. وجدت رجلاً في الواقع...

93
00:05:35,500 --> 00:05:37,125
‫- عزيزتي!
‫- مهلاً. الطعام. مرحباً.

94
00:05:37,208 --> 00:05:40,083
‫إنني أحزم لك وجبات خفيفة لذيذة
‫لأخذها معك إلى منزلك.

95
00:05:40,166 --> 00:05:42,500
‫- هل تتضمن كعكاً أسود وأبيض؟
‫- نعم.

96
00:05:42,583 --> 00:05:43,500
‫شكراً.

97
00:05:43,583 --> 00:05:47,000
‫قد يعجبك أيضاً مقطع الفيديو
‫الذي صوّرته "جين" وأصدقاؤها

98
00:05:47,083 --> 00:05:48,583
‫- في كلية الحقوق.
‫- لا يا أمي!

99
00:05:48,666 --> 00:05:51,625
‫- مهمتي في الحياة أن أرى هذا!
‫- لا!

100
00:05:52,333 --> 00:05:55,208
‫اخرجي! لدينا أعمال. لا تشاهديه.

101
00:05:55,291 --> 00:05:57,500
‫متى سينتقل هذا العمل من غرفة جلوسي؟

102
00:05:57,583 --> 00:06:01,250
‫عندما أنال العدالة بشأن ما حدث.
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك إن كنت تحومين هنا.

103
00:06:01,333 --> 00:06:03,125
‫حسناً! يا للإزعاج.

104
00:06:03,208 --> 00:06:05,083
‫- هلا ترسلينه إليّ رجاءً؟
‫- لقد أرسلته.

105
00:06:05,166 --> 00:06:08,791
‫وداعاً يا أمي. سأرفع دعوى على كلتيكما
‫بسبب المعاناة العاطفية.

106
00:06:09,458 --> 00:06:10,416
‫- ربّاه.
‫- بشكل حميم.

107
00:06:10,500 --> 00:06:11,791
‫- "جين".
‫- هذا صحيح.

108
00:06:11,875 --> 00:06:13,875
‫{\an8}كنا نعمل معاً في مكتب المدّعي العام،

109
00:06:14,375 --> 00:06:17,291
‫{\an8}وتواعدنا لفترة طويلة.

110
00:06:17,375 --> 00:06:21,125
‫{\an8}ودعوني أقول لكم إنها كانت مختلة
‫قبل وقت طويل من حصولها على القوى الخارقة.

111
00:06:22,000 --> 00:06:23,375
‫أنا ألوم جدتها.

112
00:06:26,625 --> 00:06:31,333
‫"جينيفر"! أيمكنك نقل
‫خزانة الكتب الكبيرة لأجلي؟

113
00:06:31,416 --> 00:06:34,833
‫- أظن أنني أريدها أقرب إلى النافذة.
‫- لا!

114
00:06:35,041 --> 00:06:38,500
‫هذا صحيح.
‫لم يعد بإمكانك أن تكوني "هالك" الفتاة.

115
00:06:38,583 --> 00:06:42,416
‫"هالك" الأنثى يا أمي. أو كنت كذلك.

116
00:06:42,958 --> 00:06:44,000
‫ولكن ليس بعد الآن.

117
00:06:44,875 --> 00:06:48,750
‫وأعلم أنني قلت إن ذلك ما أريده،
‫ولكن هذا لا يبدو عادلاً.

118
00:06:51,416 --> 00:06:53,583
‫هذه ليست حتى قصة بطلة خارقة مترددة.

119
00:06:53,666 --> 00:06:55,250
‫أنا أتعرّض للظلم فحسب.

120
00:06:56,333 --> 00:06:57,791
‫هل هذا ما تريدونه؟

121
00:06:58,375 --> 00:07:01,333
‫"جينيفر والترز" امرأة
‫بلغت مستوى من الفشل لم يسبق له مثيل.

122
00:07:01,416 --> 00:07:03,875
‫- لم يعد بوسعها النضال.
‫- لا، لن نستخدم الراوي.

123
00:07:03,958 --> 00:07:05,416
‫لم نفقد السيطرة إلى هذا الحد.

124
00:07:07,666 --> 00:07:09,416
‫{\an8}"مرحباً، ماذا تفعل؟"

125
00:07:09,583 --> 00:07:12,041
‫{\an8}"إلى (بروس بانر) - مرحباً، ماذا تفعل؟
‫لم يجر تسليمها"

126
00:07:12,125 --> 00:07:13,166
‫{\an8}إنه غائب بلا إشعار.

127
00:07:18,916 --> 00:07:20,500
‫{\an8}"إميل" قد يفهم.

128
00:07:21,000 --> 00:07:22,041
‫{\an8}"(إميل بلونسكي)"

129
00:07:22,125 --> 00:07:25,333
‫{\an8}"(إميل)، ألا يزال عرضك قائماً
‫لاستضافتي لبضعة أيام؟"

130
00:07:25,416 --> 00:07:26,250
‫{\an8}"لم يجر تسليمها"

131
00:07:27,708 --> 00:07:30,041
‫{\an8}قال تعالي في أي وقت. هذا وقت مناسب.

132
00:07:37,833 --> 00:07:41,458
‫لا أتهرّب من مشاكلي.
‫إنها استراحة للصحة العقلية.

133
00:07:49,000 --> 00:07:50,125
‫"اكتمل... 100 بالمئة"

134
00:07:52,250 --> 00:07:55,333
‫وجدت مقطع الفيديو هذا
‫لـ"هالك" الأنثى في الكلية.

135
00:07:55,416 --> 00:07:56,250
‫{\an8}"موقع (النخبة المثقفة)"

136
00:07:56,333 --> 00:07:57,333
‫{\an8}"(هالك) الأنثى
‫ترقص كغبية جاهلة في الجامعة"

137
00:07:58,250 --> 00:08:00,166
‫سامحيني يا "جين" على هذا التعدّي.

138
00:08:00,250 --> 00:08:01,125
‫"إنشاء المنشور"

139
00:08:05,541 --> 00:08:07,708
‫"اكتشاف هائل: حدث خاص الليلة
‫التفاصيل أدناه - (هالكينغ)"

140
00:08:07,791 --> 00:08:09,791
‫مرحباً يا "هالكينغ".

141
00:08:10,291 --> 00:08:14,958
‫حسناً، كان ذلك سهلاً. أم أنني عبقرية؟

142
00:08:15,833 --> 00:08:17,875
‫"بالتأكيد سأكون هناك."

143
00:08:20,166 --> 00:08:23,416
‫"مقطع فيديو رائع.
‫أرجو أن أراك في الحدث يا صاح!"

144
00:08:24,375 --> 00:08:25,708
‫"باغ"، أما زلت هنا؟

145
00:08:25,791 --> 00:08:26,666
‫أحتاج إلى خدمة.

146
00:08:34,125 --> 00:08:35,041
‫"جين".

147
00:08:36,458 --> 00:08:39,833
‫- يا لها من مفاجأة سارة.
‫- نعم. آمل ألّا تمانعوا.

148
00:08:39,916 --> 00:08:42,083
‫أحتاج إلى مكان للإقامة لبضعة أيام.

149
00:08:42,166 --> 00:08:43,208
‫بالطبع.

150
00:08:43,291 --> 00:08:45,083
‫- سأجهّز لك غرفة ضيوف.
‫- حسناً.

151
00:08:45,166 --> 00:08:46,833
‫- وعناقاً.
‫- حسناً.

152
00:08:47,666 --> 00:08:48,833
‫{\an8}"قصائد هايكو عميقة المغزى
‫لـ(إميل بلونسكي)"

153
00:08:48,916 --> 00:08:50,416
‫{\an8}"تنبض قلوبنا بنفس الطريقة.

154
00:08:50,500 --> 00:08:53,125
‫{\an8}إن قلت إنني وحش، فما أنت بالنتيجة؟"

155
00:08:56,125 --> 00:08:57,125
‫هذا الكتاب رديء.

156
00:09:04,166 --> 00:09:05,583
‫حسناً، وصلنا.

157
00:09:05,666 --> 00:09:07,916
‫"باغ" عليك الدخول
‫والاختلاط بالآخرين، اتفقنا؟

158
00:09:08,000 --> 00:09:11,625
‫اكتشف كلّ شيء عن هؤلاء الخرقى.
‫لا تقلق. سأكون معك عبر الهاتف.

159
00:09:11,708 --> 00:09:15,000
‫ألن يبدو مريباً
‫أن أتجوّل مرتدياً سماعة أذن؟

160
00:09:15,083 --> 00:09:17,125
‫صدّقني، لست الوحيد. اتفقنا؟

161
00:09:17,208 --> 00:09:18,583
‫أرجوك ألّا تجبريني على فعل هذا.

162
00:09:18,666 --> 00:09:21,416
‫يجب أن تفعل هذا، مفهوم؟
‫عليك الاختلاط بهؤلاء المشاغبين.

163
00:09:21,500 --> 00:09:24,000
‫وتذكّر أن تشير دائماً إلى النساء كإناث.

164
00:09:25,500 --> 00:09:27,208
‫حياة "جين" على المحك، مفهوم؟

165
00:09:27,291 --> 00:09:30,083
‫لذا أريد منك التركيز
‫وبذل أقصى جهدك يا صديقي!

166
00:09:30,166 --> 00:09:32,166
‫اذهب. شكراً.

167
00:09:32,250 --> 00:09:34,250
‫لم تفهم أنه كان فيلماً جيداً.

168
00:09:34,333 --> 00:09:37,791
‫- اجلس ودعني أشرح لك.
‫- توقّف عن المماطلة، مفهوم؟

169
00:09:37,875 --> 00:09:40,375
‫- تحدّث إليهم.
‫- الصوت متقطع جداً.

170
00:09:40,458 --> 00:09:43,541
‫- لا تتظاهر بأنك لا تستطيع سماعي.
‫- لا. الاستقبال هنا سيئ.

171
00:09:43,625 --> 00:09:45,208
‫حسناً، سر في الأرجاء إذاً.

172
00:09:46,208 --> 00:09:48,583
‫ما الحاجة إلى "هالك" الأنثى؟

173
00:09:48,666 --> 00:09:50,208
‫ليس كما لو أن هناك "هالك" الذكر.

174
00:09:50,291 --> 00:09:51,291
‫والسيدة "ثور"؟

175
00:09:51,375 --> 00:09:53,416
‫- أيها الرفاق، إنها فظيعة فحسب.
‫- نعم.

176
00:09:53,500 --> 00:09:55,583
‫لا أقول ذلك لأنها أنثى.

177
00:09:55,666 --> 00:09:58,083
‫كنت لأوجّه إليها الانتقادات نفسها
‫لو كانت رجلاً.

178
00:09:58,166 --> 00:09:59,291
‫نعم، ثمة إفراط في المشاعر.

179
00:09:59,375 --> 00:10:00,625
‫هيا يا "باغ"، تحدّث إليهم.

180
00:10:00,708 --> 00:10:02,750
‫...لم يعد يحق لأحد سرد النكات.

181
00:10:02,833 --> 00:10:04,750
‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك يا "نيكي".
‫- بلى.

182
00:10:04,833 --> 00:10:05,791
‫لنفعل ذلك يا "باغ".

183
00:10:05,875 --> 00:10:07,416
‫حسناً هيا يا "باغ". كن مقززاً.

184
00:10:09,125 --> 00:10:11,541
‫- الإناث، ألست محقاً؟
‫- نعم يا رجل.

185
00:10:11,625 --> 00:10:13,541
‫- نعم، أنت محق.
‫- نعم.

186
00:10:14,666 --> 00:10:16,250
‫"باغ"، يا للعجب.

187
00:10:17,500 --> 00:10:18,750
‫"تود فيلبس"؟

188
00:10:18,833 --> 00:10:20,833
‫"تود"؟ مهلاً، هذا منطقي.

189
00:10:20,916 --> 00:10:23,000
‫بالطبع أنت واحد منا.

190
00:10:23,083 --> 00:10:24,416
‫اقترب يا رجل.

191
00:10:25,833 --> 00:10:27,208
‫حقاً؟

192
00:10:27,541 --> 00:10:30,416
‫أهلاً بك يا أخي. أنا سعيد جداً بوجودك هنا.

193
00:10:30,500 --> 00:10:33,375
‫نعم. وأنا أيضاً. سعيد جداً.

194
00:10:33,458 --> 00:10:35,916
‫هذا الرجل هو الأفضل، صحيح؟

195
00:10:36,000 --> 00:10:37,375
‫سمعتم ذلك منّي أولاً.

196
00:10:37,458 --> 00:10:38,958
‫إنه الأفضل، وهو جذاب.

197
00:10:39,041 --> 00:10:40,375
‫- سأتغلب عليك.
‫- ماذا؟

198
00:10:40,458 --> 00:10:42,875
‫- ولنكن صريحين، اتفقنا؟
‫- بحقك.

199
00:10:42,958 --> 00:10:44,541
‫يعرف ما أتحدّث عنه.

200
00:10:44,625 --> 00:10:46,375
‫- هل "هالك" الأنثى أفضل من "هالك"؟
‫- لا.

201
00:10:46,458 --> 00:10:49,250
‫هل هي بقوّته؟ هل هي بذكائه؟

202
00:10:49,333 --> 00:10:50,541
‫- لا.
‫- لا!

203
00:10:50,625 --> 00:10:53,250
‫ما كانت لتمتلك قواها لولاه، صحيح؟

204
00:10:53,333 --> 00:10:55,875
‫لماذا علينا التظاهر إذاً
‫بأنها استحقت كلّ شيء؟

205
00:10:55,958 --> 00:10:56,958
‫إليكم وجهة نظري.

206
00:10:57,041 --> 00:10:59,666
‫يجب منح القوى الخارقة
‫لأكثر الأشخاص المناسبين للعمل.

207
00:10:59,750 --> 00:11:00,708
‫- صحيح؟
‫- بالضبط.

208
00:11:00,791 --> 00:11:02,083
‫- صحيح؟
‫- نعم، بالتأكيد.

209
00:11:02,166 --> 00:11:04,041
‫قل إنها حصلت على كلّ شيء بفضل المحسوبية.

210
00:11:04,125 --> 00:11:05,875
‫حصلت على كلّ شيء بفضل المحسوبية.

211
00:11:05,958 --> 00:11:07,833
‫نعم، بالضبط.

212
00:11:07,916 --> 00:11:09,791
‫هذا ما أعنيه يا رجل.

213
00:11:09,875 --> 00:11:11,208
‫أتظن أنها ضاجعت "هوليواي"؟

214
00:11:11,291 --> 00:11:12,291
‫هذا رب عملهما.

215
00:11:13,458 --> 00:11:15,541
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- قل نعم!

216
00:11:15,625 --> 00:11:16,500
‫نعم.

217
00:11:16,583 --> 00:11:17,833
‫كما لو أنك غاضب بشأن ذلك.

218
00:11:17,916 --> 00:11:19,333
‫نعم، وهذا يثير غضبي.

219
00:11:19,416 --> 00:11:21,250
‫- نعم!
‫- نعم.

220
00:11:22,166 --> 00:11:24,750
‫"باغ"، إننا نتشارك الأفكار نفسها يا صديقي.

221
00:11:24,833 --> 00:11:27,083
‫مقزز. اجعله يتحدث عن أمر ذي أهمية.

222
00:11:27,166 --> 00:11:29,500
‫كيف انخرطت في هذه المجموعة؟

223
00:11:31,041 --> 00:11:34,000
‫يا رجل، أنا أنشأت "النخبة المثقفة".

224
00:11:35,041 --> 00:11:35,875
‫أنا "هالكينغ".

225
00:11:36,416 --> 00:11:38,041
‫ربّاه.

226
00:11:40,458 --> 00:11:41,791
‫بحقك.

227
00:11:43,125 --> 00:11:44,583
‫لا بأس. يستطيع الارتجال.

228
00:11:46,541 --> 00:11:47,958
‫ذلك الرجل لا يجيد الارتجال.

229
00:11:48,791 --> 00:11:50,666
‫هيا جميعاً! لنتجمّع في دائرة.

230
00:11:50,750 --> 00:11:52,166
‫لننظم أمورنا، صحيح؟

231
00:11:52,250 --> 00:11:55,250
‫أنا فخور جداً
‫باختراقنا هاتف "هالك" الأنثى...

232
00:11:55,333 --> 00:11:56,208
‫نعم.

233
00:11:56,291 --> 00:11:59,125
‫...لأننا أظهرنا للعالم وحشيتها الحقيقية.

234
00:11:59,208 --> 00:12:02,708
‫ولكننا أظهرنا لهم أيضاً
‫أننا لا نكتفي بالكلام...

235
00:12:02,791 --> 00:12:05,458
‫- نعم!
‫- إننا نقرن القول بالفعل،

236
00:12:05,541 --> 00:12:08,083
‫ولا نزال في البداية.

237
00:12:08,166 --> 00:12:09,208
‫نعم!

238
00:12:11,833 --> 00:12:12,791
‫هيا بنا!

239
00:12:15,125 --> 00:12:16,000
‫مرحباً.

240
00:12:16,083 --> 00:12:17,000
‫مرحباً يا "جين".

241
00:12:17,708 --> 00:12:20,458
‫تبدين كأنك بحاجة إلى كوب من الشاي
‫وصديق يجيد الإصغاء.

242
00:12:20,541 --> 00:12:21,541
‫نعم.

243
00:12:21,916 --> 00:12:23,875
‫نصحني "ساراسين" بشاي "بوير" هذا،

244
00:12:23,958 --> 00:12:27,375
‫ولكن يجب أن تراقبيه خلال إعداده
‫لأنه يحب دسّ دم الدجاج فيه.

245
00:12:29,375 --> 00:12:33,375
‫شكراً. نعم، ولكنني لا أظن
‫أن أحداً بوسعه أن يفهم حقاً

246
00:12:33,458 --> 00:12:34,958
‫ما أمرّ به الآن،

247
00:12:35,041 --> 00:12:38,125
‫باستثناء "إميل"
‫لأنه مرّ في الوضع نفسه بالضبط.

248
00:12:38,208 --> 00:12:40,958
‫يبدو أنك تحضّرين
‫لمحادثة مميزة غداً في المجموعة.

249
00:12:41,041 --> 00:12:43,458
‫أظن أنني أفضّل التحدث عن هذا
‫إلى "إميل" فقط.

250
00:12:43,541 --> 00:12:45,833
‫- أين هو؟
‫- إنه في الكوخ.

251
00:12:45,916 --> 00:12:47,500
‫يجري حدث خصوصي هناك.

252
00:12:47,583 --> 00:12:48,458
‫شكراً.

253
00:12:51,750 --> 00:12:53,125
‫أفتقد دم الدجاج نوعاً ما.

254
00:12:53,291 --> 00:12:56,458
‫أودّ أن أقدّم ضيفنا المتحدث المميز جداً.

255
00:12:56,541 --> 00:12:58,666
‫كلّفنا مبلغاً هائلاً،
‫لذا يُستحسن أن تهتفوا.

256
00:12:58,750 --> 00:13:02,875
‫صفّقوا لـ"أبومينيشن"!

257
00:13:07,666 --> 00:13:10,958
‫شكراً.

258
00:13:11,458 --> 00:13:12,916
‫تسرّني مقابلتكم جميعاً.

259
00:13:15,291 --> 00:13:18,208
‫أهلاً بكم في كوخ "الشفق الصيفي".

260
00:13:20,250 --> 00:13:24,541
‫يشرّفني حقاً أن أكون هذا المساء
‫المدرب المتواضع لحياتكم.

261
00:13:25,125 --> 00:13:28,875
‫سمعت أن مجموعتكم تحقق تقدماً مذهلاً.

262
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
‫كلّ واحد منكم يتوصل إلى هدفه. صحيح؟

263
00:13:31,833 --> 00:13:33,041
‫نعم!

264
00:13:37,250 --> 00:13:42,708
‫أخبرني "تود" أنكم غير راضين جميعاً
‫عن مكانتكم في العالم.

265
00:13:42,791 --> 00:13:44,958
‫- نعم.
‫- لا تطلبوا الإذن!

266
00:13:45,041 --> 00:13:47,083
‫لا تطلبوا الإذن!

267
00:13:47,166 --> 00:13:48,500
‫كونوا أقوياء!

268
00:13:48,583 --> 00:13:50,583
‫كونوا أقوياء!

269
00:13:50,666 --> 00:13:52,250
‫أنتم الرئيس الوحيد.

270
00:13:52,333 --> 00:13:53,166
‫نعم!

271
00:13:55,500 --> 00:13:56,333
‫"إميل"؟

272
00:13:56,541 --> 00:13:57,541
‫"جينيفر".

273
00:14:01,500 --> 00:14:03,250
‫"جين والترز".

274
00:14:03,333 --> 00:14:05,208
‫"تود"، ماذا تفعل هنا؟

275
00:14:05,291 --> 00:14:06,583
‫في الواقع، لا أبالي.

276
00:14:06,666 --> 00:14:09,333
‫"إميل"، هل كنت تتحول إلى "أبومينيشن"؟

277
00:14:09,416 --> 00:14:12,416
‫نعم، أقوم بتعاقدات لإلقاء الأحاديث.
‫لا شيء سيئ.

278
00:14:12,708 --> 00:14:13,708
‫للربح فقط.

279
00:14:13,791 --> 00:14:15,041
‫لقد كفلتك.

280
00:14:15,166 --> 00:14:18,791
‫"جين"، يؤسفني أنك مستاءة.

281
00:14:19,750 --> 00:14:22,333
‫هل كان في ذلك اعتذار لم ألاحظه؟

282
00:14:24,166 --> 00:14:26,208
‫"نيكي"؟ ماذا تفعلين هنا؟

283
00:14:26,291 --> 00:14:27,958
‫علينا مغادرة هذا المكان.

284
00:14:28,041 --> 00:14:29,666
‫هؤلاء الرجال هم "النخبة المثقفة".

285
00:14:29,791 --> 00:14:31,791
‫"تود" أنشأ الموقع. إنه "هالكينغ".

286
00:14:33,583 --> 00:14:35,250
‫- أنت "هالكينغ"؟
‫- بالطبع!

287
00:14:37,458 --> 00:14:39,750
‫هل تتذكرين "جوش" الجذاب الذي واعدته؟

288
00:14:39,875 --> 00:14:42,791
‫أتظنين أن الشريط الجنسي كان الجزء الأسوأ؟

289
00:14:42,875 --> 00:14:45,375
‫أنا استأجرته لإغوائك وسرقة دمك.

290
00:14:46,291 --> 00:14:47,833
‫مهلاً. عمّ تتحدث؟

291
00:14:47,916 --> 00:14:48,750
‫سرقة دمي؟

292
00:14:48,833 --> 00:14:53,541
‫كما إن فريقي ولّف دمك،
‫لكي يمنحني بأمان كلّ القوى

293
00:14:53,625 --> 00:14:54,875
‫التي ما كان يجب أن تُعطى لك

294
00:14:54,958 --> 00:14:56,791
‫- أصلاً.
‫- نعم!

295
00:14:56,875 --> 00:14:59,875
‫لم يعطني أحد القوى الخارقة.

296
00:15:01,708 --> 00:15:02,916
‫كان عليّ أن أكسبها.

297
00:15:06,875 --> 00:15:08,958
‫لن ينجح هذا، صحيح؟

298
00:15:09,666 --> 00:15:11,166
‫لن نفعل هذا في الواقع؟

299
00:15:13,375 --> 00:15:14,208
‫لم ليس...

300
00:15:16,125 --> 00:15:17,041
‫هذا مقزز.

301
00:15:24,208 --> 00:15:26,958
‫لا يمكن أن يكون هذا المنحى
‫الذي سيتخذه هذا الموسم.

302
00:15:35,333 --> 00:15:37,666
‫نعم، واجهني يا صاح.

303
00:15:39,291 --> 00:15:40,750
‫مفاجأة أيها الفاشلون.

304
00:15:40,833 --> 00:15:42,250
‫سأغادر هذا المكان.

305
00:15:42,333 --> 00:15:45,166
‫بحقكم. "تايتينيا" أيضاً؟
‫ألا تكفينا هذه الفوضى؟

306
00:15:45,250 --> 00:15:46,875
‫ألا تدخل تلك السافلة عبر الباب قط؟

307
00:15:46,958 --> 00:15:48,000
‫أنت!

308
00:15:48,083 --> 00:15:49,208
‫"جين"، احترسي!

309
00:15:49,708 --> 00:15:50,541
‫"إميل"!

310
00:15:52,166 --> 00:15:53,125
‫نل منها!

311
00:15:54,208 --> 00:15:55,166
‫توقّف!

312
00:15:58,875 --> 00:16:01,583
‫- "بروس"؟
‫- اترك نسيبتي أيها البغيض.

313
00:16:01,666 --> 00:16:02,833
‫ليس الأمر كما تظن.

314
00:16:03,333 --> 00:16:04,666
‫هل هذا ضروري؟

315
00:16:05,583 --> 00:16:07,125
‫ماذا يحدث هنا؟

316
00:16:07,416 --> 00:16:09,291
‫- لا.
‫- لا.

317
00:16:09,375 --> 00:16:13,166
‫هذه فوضى. كلّ هذه القصص غير منطقية.

318
00:16:14,958 --> 00:16:15,958
‫هل تجدون هذا منطقياً؟

319
00:16:18,166 --> 00:16:20,666
‫{\an8}مهلاً، ماذا تحاولون أن تفعلوا؟

320
00:16:20,750 --> 00:16:23,166
‫{\an8}هذه القائمة لن توقفني.

321
00:16:23,250 --> 00:16:25,458
‫{\an8}سأحطم هذا المثبط الصغير بسرعة.

322
00:16:27,791 --> 00:16:30,083
‫{\an8}حسناً، لنر هنا.

323
00:16:30,166 --> 00:16:31,041
‫لا.

324
00:16:32,125 --> 00:16:33,041
‫لا!

325
00:16:33,125 --> 00:16:35,500
‫"(مارفل): المجمعة". هذا مناسب.

326
00:16:42,958 --> 00:16:45,666
‫أخبرني عن "قفاز الأبدية". إنه مذهل.

327
00:16:45,750 --> 00:16:48,458
‫عندما كنا نعمل على أول فيلم لـ"ثور"،

328
00:16:48,541 --> 00:16:51,750
‫أتوا إليّ وطلبوا منّي صنع قفاز.

329
00:17:12,041 --> 00:17:13,041
‫"إنتاج (هالك) الأنثى"

330
00:17:13,125 --> 00:17:15,958
‫أيها الرفاق، ما ستكون النتيجة
‫إن كان الموسم الثاني بأكمله

331
00:17:16,041 --> 00:17:17,666
‫مشهد حلم مطوّلاً؟

332
00:17:18,666 --> 00:17:20,750
‫- أحب هذه الفكرة.
‫- إنها الفكرة الصائبة.

333
00:17:23,208 --> 00:17:25,208
‫ألا يُفترض أن يكون لديها مثبط؟

334
00:17:27,708 --> 00:17:29,791
‫مرحباً. هل كلّ شيء على ما يُرام؟

335
00:17:29,875 --> 00:17:31,291
‫ما الأمر يا رفاق؟

336
00:17:31,375 --> 00:17:34,375
‫ما هذه الخاتمة السخيفة؟

337
00:17:34,458 --> 00:17:37,000
‫ارتأينا أن ذلك
‫سيكون رائعاً حقاً وغير متوقع.

338
00:17:37,083 --> 00:17:38,833
‫نعم، إنه مرح، وتحوّل مفاجئ نوعاً ما.

339
00:17:38,916 --> 00:17:39,791
‫تحوّل مفاجئ؟

340
00:17:39,875 --> 00:17:43,625
‫يسرق الشرير دمي لكي يحظى بقوى خارقة.

341
00:17:43,708 --> 00:17:46,458
‫أين وجدتم هذه الفكرة الأصلية؟

342
00:17:46,541 --> 00:17:49,291
‫هل كانت من كلّ قصة
‫عن بطل خارق على الإطلاق؟

343
00:17:49,375 --> 00:17:54,041
‫ثمة أشياء معيّنة يُفترض حدوثها
‫في قصة البطل الخارق.

344
00:17:54,125 --> 00:17:55,125
‫بالضبط.

345
00:17:55,916 --> 00:17:58,291
‫لم لا نفعل الأشياء بأسلوبنا الخاص؟

346
00:17:58,375 --> 00:18:00,916
‫- هذه القصة التي يريدها "كيفين".
‫- نعم.

347
00:18:02,375 --> 00:18:04,041
‫حسناً، أريد التحدث إلى "كيفين" إذاً.

348
00:18:09,625 --> 00:18:11,541
‫لا أحد يتحدث إلى "كيفين".

349
00:18:12,166 --> 00:18:14,333
‫قيمة "كيفين" لا تُقاس، مفهوم؟

350
00:18:14,458 --> 00:18:16,375
‫نعم. لن تقتربي منه أبداً.

351
00:18:16,458 --> 00:18:18,833
‫أنا مستعد لقتلك لحماية "كيفين".

352
00:18:18,916 --> 00:18:20,958
‫حسناً، هذا مخيف جداً.

353
00:18:21,041 --> 00:18:23,458
‫طريقتكم في التحدث عنه غير سليمة.

354
00:18:23,541 --> 00:18:25,916
‫سأذهب للتحدث إلى "كيفين" الآن.

355
00:18:35,625 --> 00:18:37,125
‫عجباً، "هالك" الأنثى.

356
00:18:37,208 --> 00:18:39,708
‫أنا هنا لمقابلة "كيفين". إنه أمر عاجل.

357
00:18:40,541 --> 00:18:41,458
‫حسناً، رائع.

358
00:18:41,541 --> 00:18:43,916
‫سأطلب منك فقط توقيع اتفاق عدم الإفشاء

359
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
‫ثم الجلوس.

360
00:18:48,500 --> 00:18:49,916
‫"هالك" الأنثى تنتظر هنا.

361
00:18:51,208 --> 00:18:52,041
‫لمقابلة "كيفين".

362
00:18:52,125 --> 00:18:53,083
‫"أخذت العلم بهذا ووافقت عليه:
‫(جينيفر والترز)"

363
00:18:55,916 --> 00:18:57,833
‫لماذا جعلتني أوقّع إن كنت ستفعل ذلك؟

364
00:18:57,916 --> 00:18:59,458
‫على الجميع توقيع اتفاق عدم الإفشاء.

365
00:19:21,000 --> 00:19:22,041
‫وداعاً الآن.

366
00:19:36,458 --> 00:19:37,916
‫هذا سرّي أيها القائد.

367
00:19:38,708 --> 00:19:39,875
‫أنا غاضب دائماً.

368
00:19:40,541 --> 00:19:41,750
‫ما هذا؟

369
00:19:47,916 --> 00:19:49,708
‫مرحباً يا "جينيفر".

370
00:19:50,625 --> 00:19:51,458
‫"كيفين"؟

371
00:19:51,541 --> 00:19:55,291
‫إنه اختصار
‫لـ"رابط الترابط البصري المعزز بالمعرفة".

372
00:19:56,583 --> 00:19:58,500
‫هل كنت تتوقعين رجلاً؟

373
00:19:58,583 --> 00:20:02,458
‫نعم. لماذا قد أتوقّع دماغاً ضخماً
‫للذكاء الاصطناعي بدلاً من رجل؟

374
00:20:03,291 --> 00:20:06,291
‫مهلاً. هل أنت إذاً
‫من يتخذ كلّ القرارات هنا؟

375
00:20:06,375 --> 00:20:10,916
‫سأجيب على أسئلتك،
‫ولكن يجب أن تتحولي إلى هيئة "جينيفر".

376
00:20:11,000 --> 00:20:12,041
‫لماذا؟

377
00:20:12,125 --> 00:20:13,666
‫أنت باهظة الكلفة.

378
00:20:13,750 --> 00:20:14,750
‫بالتأكيد.

379
00:20:14,833 --> 00:20:16,916
‫ولكن انتظري حتى تخرجي من إطار الكاميرا.

380
00:20:17,000 --> 00:20:20,166
‫لقد انتقل فريق المؤثرات البصرية
‫إلى مشروع آخر.

381
00:20:20,250 --> 00:20:22,833
‫- حسناً.
‫- افعلي ذلك الآن.

382
00:20:25,000 --> 00:20:26,333
‫- هل هذا أفضل؟
‫- شكراً.

383
00:20:26,416 --> 00:20:30,541
‫وللإجابة على سؤالك...
‫نعم، أنا أتخذ القرارات.

384
00:20:30,625 --> 00:20:34,708
‫أمتلك خوارزمية الترفيه
‫الأكثر تقدماً في العالم،

385
00:20:34,791 --> 00:20:36,958
‫وهي تنتج منتجات شبه مثالية.

386
00:20:37,041 --> 00:20:38,541
‫شبه مثالية؟

387
00:20:38,625 --> 00:20:40,291
‫البعض منها أفضل من الأخرى،

388
00:20:40,375 --> 00:20:42,708
‫ولكنني أترك هذا النقاش للإنترنت.

389
00:20:42,791 --> 00:20:46,083
‫في الواقع يا "كيفين"،
‫لست سعيدة بما يحدث في قصتي.

390
00:20:46,166 --> 00:20:47,916
‫لا يتسنى لك الاختيار.

391
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
‫لم لا؟ إنه برنامجي.

392
00:20:51,083 --> 00:20:54,208
‫غير صحيح. إنه برنامج "كيفين".

393
00:20:54,291 --> 00:20:56,708
‫حسناً، بغضّ النظر عن الملكية الإبداعية،

394
00:20:56,791 --> 00:20:59,625
‫أيمكننا الاتفاق على أنها كوميديا قانونية؟

395
00:20:59,708 --> 00:21:01,833
‫إن كنت تفضّلين هذه التسمية.

396
00:21:01,916 --> 00:21:04,125
‫أودّ إذاً تقديم مرافعتي الختامية.

397
00:21:05,583 --> 00:21:06,916
‫أفهم مزاحك المبطّن.

398
00:21:07,041 --> 00:21:08,125
‫يمكنك المتابعة.

399
00:21:08,625 --> 00:21:09,583
‫شكراً.

400
00:21:12,000 --> 00:21:16,791
‫عالم "مارفل" السينمائي معروف

401
00:21:16,875 --> 00:21:20,625
‫بمشاهده الضخمة
‫وحبكاته ذات المخاطر العالية،

402
00:21:20,708 --> 00:21:24,583
‫ولكن كثيراً ما يُقال إن أفلام "مارفل"
‫تنتهي جميعاً بالطريقة نفسها...

403
00:21:24,666 --> 00:21:26,208
‫مهلاً، من يقول ذلك؟

404
00:21:26,291 --> 00:21:30,000
‫ربما هذا نتيجة اتباع
‫بعض القواعد غير المكتوبة

405
00:21:30,083 --> 00:21:33,458
‫التي تقضي بإضافة
‫بعض الحبكة والمشاهد الباهرة

406
00:21:33,541 --> 00:21:38,166
‫وقصة الدم التي تبدو مشابهة بشكل مريب

407
00:21:38,250 --> 00:21:41,666
‫لمصل الجندي الخارق
‫ومفاجأة المشاهدين بذلك في مشهد الذروة.

408
00:21:42,541 --> 00:21:44,208
‫أقترح أننا لسنا مضطرين إلى فعل ذلك.

409
00:21:45,791 --> 00:21:48,791
‫هذا يصرف الانتباه عن القصة،
‫وهي أن حياتي انهارت

410
00:21:48,875 --> 00:21:51,750
‫بينما كنت أتعلّم أن أعيش
‫بهيئتي "جين" و"هالك" الأنثى.

411
00:21:53,750 --> 00:21:55,708
‫هذه هي الأمور المهمة لشخصيتي.

412
00:21:57,333 --> 00:22:00,541
‫"كيفين" يعالج هذه البيانات الجديدة.

413
00:22:00,625 --> 00:22:02,375
‫ما النهاية التي تقترحينها؟

414
00:22:05,666 --> 00:22:08,375
‫أيمكننا عدم منح "تود" قوى "هالك"؟

415
00:22:08,458 --> 00:22:11,166
‫القوى ليست شريرة، بل هو الشرير.

416
00:22:11,250 --> 00:22:12,708
‫محو حبكة الدم.

417
00:22:12,791 --> 00:22:18,375
‫و"بروس" ينقضّ من الفضاء الخارجي حقاً
‫لإنقاذ الموقف في قصتي؟

418
00:22:19,041 --> 00:22:22,208
‫ولكن يُفترض بـ"بروس"
‫أن يعود لشرح ما كان يفعله...

419
00:22:22,291 --> 00:22:24,166
‫لا. لسنا بحاجة إلى سماع أي من ذلك.

420
00:22:24,250 --> 00:22:25,916
‫ولكننا كنا بصدد تقديم...

421
00:22:26,000 --> 00:22:27,250
‫احتفظ بذلك للفيلم.

422
00:22:27,333 --> 00:22:30,458
‫إعادة الحساب. و"أبومينيشن"؟

423
00:22:30,791 --> 00:22:33,458
‫بعد كلّ ذلك، أريده أن يتحمل المسؤولية.

424
00:22:34,500 --> 00:22:35,375
‫حسناً.

425
00:22:35,458 --> 00:22:37,416
‫وكفانا من هذه المشاهد الليلية المقلقة.

426
00:22:37,500 --> 00:22:40,375
‫لنصوّر مشهد الذروة الكبير في وضح النهار.

427
00:22:41,708 --> 00:22:43,416
‫- نعم.
‫- هل انتهينا هنا؟

428
00:22:43,875 --> 00:22:47,541
‫لا أمانع في رؤية "ديردفيل" مرة أخرى.
‫للمرأة احتياجاتها.

429
00:22:47,625 --> 00:22:50,666
‫تاريخياً، لم يكن لدينا الكثير
‫من تلك الناحية.

430
00:22:51,791 --> 00:22:54,000
‫- بما أنك هنا...
‫- مهلاً، هل تجلسين؟

431
00:22:54,083 --> 00:22:55,791
‫ما وراء كلّ المشاكل الأبوية؟

432
00:22:55,875 --> 00:22:57,791
‫- "توني ستارك" لديه مشاكل أبوية.
‫- "جين".

433
00:22:57,875 --> 00:23:01,458
‫"ثور" لديه مشاكل أبوية.
‫"لوكي"، الأب نفسه والمشاكل الأبوية نفسها.

434
00:23:01,541 --> 00:23:05,000
‫- ربّاه.
‫- "ستار لورد" لديه أبوان ومشكلتان.

435
00:23:05,083 --> 00:23:06,500
‫"جين"، توقّفي رجاءً.

436
00:23:06,583 --> 00:23:08,166
‫ومتى سنحصل على "إكس من"؟

437
00:23:08,250 --> 00:23:09,875
‫لا أستطيع أن أقول لك ذلك.

438
00:23:09,958 --> 00:23:11,166
‫لنعد إلى "هالك" الأنثى إذاً.

439
00:23:11,250 --> 00:23:13,541
‫لديّ أفكار حول اتجاه الموسم الثاني.

440
00:23:13,625 --> 00:23:16,750
‫لن تتمكني من الوصول إلى "كيفين" مجدداً.

441
00:23:16,833 --> 00:23:18,708
‫- ماذا؟
‫- ذلك الخطأ في منصتنا

442
00:23:18,791 --> 00:23:19,958
‫جرى إصلاحه.

443
00:23:20,916 --> 00:23:22,708
‫- أهذا كلّ شيء؟ انتهينا؟
‫- أليس كافياً؟

444
00:23:22,791 --> 00:23:26,208
‫أنت طمست النهاية المثيرة
‫التي صاغها "كيفين".

445
00:23:26,291 --> 00:23:27,708
‫نعم، هذا ما يفعله أي "هالك".

446
00:23:27,791 --> 00:23:32,041
‫نحطم الأشياء. "بروس" يحطم أبنية وأنا أحطم
‫الجدران مع الجمهور والنهايات السيئة.

447
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
‫وأحياناً "مات مردوك".

448
00:23:33,625 --> 00:23:36,291
‫حسناً، والآن عودي إلى البرنامج.

449
00:23:36,375 --> 00:23:37,708
‫سأراك على الشاشة الكبيرة.

450
00:23:38,958 --> 00:23:40,666
‫- حقاً؟
‫- لا.

451
00:23:40,750 --> 00:23:42,625
‫لا يهم يا "كيفين".

452
00:23:43,666 --> 00:23:46,083
‫هل أتحوّل مجدداً أو...

453
00:23:46,166 --> 00:23:48,333
‫ما الذي يلائم الميزانية أكثر؟

454
00:23:48,416 --> 00:23:50,083
‫مرحباً أيها المعجبون بـ"تايتينيا".

455
00:23:50,166 --> 00:23:52,125
‫- لقد دمرت إذاً...
‫- "تود"!

456
00:23:52,875 --> 00:23:54,291
‫ربّاه أيها الرفاق.

457
00:23:54,375 --> 00:23:56,125
‫نحن على وشك أن نشهد جريمة قتل.

458
00:23:56,208 --> 00:23:58,166
‫أنا الآن جاهزة للتعامل معك.

459
00:23:58,250 --> 00:23:59,541
‫هذا مدهش.

460
00:24:00,875 --> 00:24:01,708
‫افعلي ذلك فحسب.

461
00:24:06,916 --> 00:24:08,125
‫سأراك في المحكمة

462
00:24:09,166 --> 00:24:10,333
‫يا عزيزي.

463
00:24:10,458 --> 00:24:11,708
‫اسمعي، لم أقصد...

464
00:24:15,458 --> 00:24:16,708
‫"جين"، أنا هنا للمساعدة.

465
00:24:16,791 --> 00:24:18,500
‫مرحباً يا "ديردفيل"! لقد فاتك ذلك.

466
00:24:18,791 --> 00:24:20,208
‫انتهينا. أنا آسفة.

467
00:24:20,291 --> 00:24:21,625
‫كلّ شيء؟ ربّاه.

468
00:24:21,708 --> 00:24:24,958
‫ولكنّه كان أمراً رائعاً، وتسعدني رؤيتك.

469
00:24:25,458 --> 00:24:26,541
‫شكراً.

470
00:24:26,625 --> 00:24:28,083
‫- تسعدني رؤيتك أيضاً.
‫- حسناً.

471
00:24:28,166 --> 00:24:30,500
‫ربّاه. هل مارسا الجنس؟ هل يقيمان علاقة؟

472
00:24:30,583 --> 00:24:32,375
‫نعم. خفف من ردّ فعلك يا "باغ".

473
00:24:32,458 --> 00:24:33,916
‫سأذهب. أمهلني لحظة.

474
00:24:34,000 --> 00:24:34,916
‫طبعاً.

475
00:24:36,416 --> 00:24:37,458
‫مرحباً يا "ديردفيل".

476
00:24:38,708 --> 00:24:40,583
‫حسناً، بصفتي محاميتك،

477
00:24:40,666 --> 00:24:44,666
‫إن وقّعت على هذا، فستعود إلى السجن
‫لمدة 10 سنوات لانتهاكك الإفراج المشروط.

478
00:24:44,750 --> 00:24:47,833
‫نعم. إنه الثمن الكارمي
‫الذي أدفعه مقابل أفعالي.

479
00:24:48,833 --> 00:24:51,250
‫ربما يمكنك كتابة بعض قصائد الهايكو عن ذلك.

480
00:24:51,583 --> 00:24:52,750
‫تهكّم؟

481
00:24:52,833 --> 00:24:54,208
‫أنا متشوقة لقراءتها.

482
00:25:10,708 --> 00:25:12,666
‫لم لا أحظى بعملتي الخاصة؟

483
00:25:12,750 --> 00:25:13,875
‫هيا. لا تستطيع.

484
00:25:14,000 --> 00:25:17,916
‫"مات"، قالت لي "جين" إن لديك مكتب محاماة.

485
00:25:18,208 --> 00:25:19,583
‫نعم، في "هلز كيتشن".

486
00:25:19,666 --> 00:25:21,458
‫"ريبيكا"، أتسمعين؟ لديه مكتب محاماة.

487
00:25:21,541 --> 00:25:24,333
‫لا تبدو "هلز كيتشن" منطقة لطيفة جداً.

488
00:25:25,000 --> 00:25:26,958
‫ليس مكاناً جذاباً، ولكنني نشأت هناك.

489
00:25:27,041 --> 00:25:29,916
‫لطالما أردت مساعدة
‫من لا يتحملون تكاليف الخدمات القانونية.

490
00:25:30,000 --> 00:25:31,416
‫أنت لا تكسب الكثير إذاً.

491
00:25:32,291 --> 00:25:35,166
‫عمّتي "ريبيكا"، ليس لائقاً
‫أن تسألي الناس كم يكسبون.

492
00:25:35,250 --> 00:25:36,833
‫لا بأس. لا أفعل ذلك لأجل المال.

493
00:25:36,916 --> 00:25:39,333
‫- ولكنك تكسب بعض المال، صحيح؟
‫- أبي!

494
00:25:39,416 --> 00:25:41,833
‫تربية الأطفال في "لوس أنجلوس" مكلفة جداً.

495
00:25:41,916 --> 00:25:43,958
‫سيبقى لمدة أسبوع.

496
00:25:44,041 --> 00:25:46,250
‫لم أتوقّع أن يتخذ الحديث هذا المنحى.

497
00:25:46,333 --> 00:25:48,083
‫"مات"، سأقول لك الآن،

498
00:25:48,166 --> 00:25:51,666
‫كلّ حديث سيتخذ هذا المنحى،
‫لذا كن على استعداد.

499
00:25:52,333 --> 00:25:53,916
‫أنا كذلك حقاً. هذه مجرّد زيارة.

500
00:25:54,125 --> 00:25:55,708
‫لم لا تبقى؟

501
00:25:56,375 --> 00:25:57,291
‫في الواقع...

502
00:25:57,375 --> 00:25:59,416
‫لم لا تساعدين في إعداد شطائر الهامبرغر؟

503
00:25:59,541 --> 00:26:01,583
‫أودّ أن تتذوق ما أعددته...

504
00:26:04,000 --> 00:26:06,166
‫- "جين"، أحتاج إلى محام هنا.
‫- اعتمد عليّ.

505
00:26:06,375 --> 00:26:08,041
‫- أظن أن...
‫- أهلاً بك في حياتي.

506
00:26:09,291 --> 00:26:10,541
‫مرحباً بالجميع.

507
00:26:13,416 --> 00:26:15,208
‫كيف الحال؟ مهلاً.

508
00:26:15,375 --> 00:26:16,958
‫نسيبي. "بروس".

509
00:26:17,541 --> 00:26:20,625
‫أعلم أنني كنت في كوكب "ساكار" لبعض الوقت.

510
00:26:20,708 --> 00:26:22,125
‫سأخبركم كلّ شيء عن ذلك.

511
00:26:22,208 --> 00:26:23,041
‫ولكن أولاً،

512
00:26:23,708 --> 00:26:26,208
‫ثمة شخص أودّ أن تقابلوه جميعاً.

513
00:26:27,416 --> 00:26:29,541
‫هذا ابني، "سكار".

514
00:26:30,541 --> 00:26:32,083
‫- "بروس"!
‫- "بروس"!

515
00:26:32,250 --> 00:26:33,750
‫ما قصة الفضاء؟

516
00:26:33,833 --> 00:26:34,833
‫مرحباً يا عزيزي!

517
00:26:34,916 --> 00:26:35,791
‫عجباً، عائلتك.

518
00:26:35,875 --> 00:26:36,958
‫- أتعرفون هذا؟
‫- مهلاً.

519
00:26:38,291 --> 00:26:39,916
‫بعد الكشف عن مؤامرة إجرامية،

520
00:26:40,000 --> 00:26:42,958
‫"هالك" الأنثى،
‫المرأة الخارقة ونسيبة "هالك"،

521
00:26:43,041 --> 00:26:45,041
‫تمّت تبرئتها من إدانتها السابقة.

522
00:26:45,125 --> 00:26:46,000
‫"هالك" الأنثى!

523
00:26:46,083 --> 00:26:49,833
‫أيمكنك إخبارنا أي تفاصيل عن دعواك
‫ضد "تود فيلبس" و"النخبة المثقفة"؟

524
00:26:49,916 --> 00:26:53,166
‫أمثال "تود فيلبس"
‫يجب تحميلهم مسؤولية أفعالهم.

525
00:26:53,250 --> 00:26:57,500
‫الرسالة التي نريد إيصالها هي أنكم إن قمتم
‫بمهاجمة الأبرياء أو إيذائهم أو مضايقتهم،

526
00:26:57,583 --> 00:26:58,625
‫فسوف ألاحقكم.

527
00:26:58,708 --> 00:27:00,916
‫هل تعنين في المحكمة أم بصفتك بطلة خارقة؟

528
00:27:03,625 --> 00:27:04,583
‫أعني كلا الأمرين.

529
00:27:05,583 --> 00:27:07,458
‫والآن أخبري مشاهدينا من صمّم ملابسك اليوم.

530
00:27:07,541 --> 00:27:08,583
‫حسناً.

531
00:27:09,750 --> 00:27:12,083
‫المحامية المتغطرسة وصعبة المراس بذاتها.

532
00:27:28,166 --> 00:27:29,708
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

533
00:27:31,583 --> 00:27:33,916
‫{\an8}"أدلة"

534
00:27:56,833 --> 00:27:59,458
‫"الأميرة (ريشة حريرية)"

535
00:28:03,125 --> 00:28:05,375
‫"(كيفين)"

536
00:28:08,458 --> 00:28:10,958
‫"(هالك) الأنثى"

537
00:28:51,708 --> 00:28:53,250
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

538
00:29:05,458 --> 00:29:06,708
‫لقد أخذت وقتك.

539
00:29:06,875 --> 00:29:09,208
‫"إميل"، أعتذر على التأخير.

540
00:29:09,333 --> 00:29:11,666
‫انغمست في برنامج آخر، صحيح؟

541
00:29:12,791 --> 00:29:16,625
‫نحن حقاً في حقبة ازدهار تلفزيوني في ذروته.
‫هل لديك كلّ أغراضك؟

542
00:29:16,750 --> 00:29:19,166
‫نعم. ما سياسة الضيوف في "كامار تاج"؟

543
00:29:19,875 --> 00:29:20,833
‫ثلاجة مشتركة؟

544
00:29:20,916 --> 00:29:22,583
‫نتشارك في كلّ شيء نوعاً ما.

545
00:29:22,666 --> 00:29:25,041
‫- ماذا عن شبكة إنترنت لاسلكية؟
‫- لدينا ذلك.

546
00:31:56,666 --> 00:31:58,666
‫ترجمة أندره إلياس"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
