1
00:00:01,210 --> 00:00:03,087
‫"القصة التالية خيالية،

2
00:00:03,170 --> 00:00:06,006
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقة."

3
00:00:06,716 --> 00:00:08,467
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,718 --> 00:00:11,762
{\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص

5
00:00:12,304 --> 00:00:13,472
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)،

6
00:00:13,556 --> 00:00:16,308
{\an8}‫المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة

7
00:00:16,392 --> 00:00:19,812
{\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى
‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة).

8
00:00:19,979 --> 00:00:20,980
‫هذه هي قصصهم."

9
00:00:21,063 --> 00:00:22,356
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

10
00:00:22,648 --> 00:00:23,774
{\an8}‫"آل (بيكر) الـ13، دزينة"

11
00:00:23,858 --> 00:00:26,694
{\an8}‫أقطع هذا العهد المُقدّس لك ولخالقي.

12
00:00:26,986 --> 00:00:28,863
{\an8}‫- أقطع هذا العهد المُقدّس…
‫- أقطع هذا العهد المُقدّس…

13
00:00:29,029 --> 00:00:30,698
{\an8}‫- …لك ولخالقي.
‫- …لك ولخالقي.

14
00:00:30,823 --> 00:00:32,450
{\an8}‫أن أحافظ على عفة أفكاري.

15
00:00:32,533 --> 00:00:34,201
{\an8}‫أن أحافظ على عفة أفكاري.

16
00:00:34,368 --> 00:00:36,579
{\an8}‫وأمتنع عن أيّ نشاط جنسي.

17
00:00:36,996 --> 00:00:38,914
{\an8}‫وأمتنع عن أيّ نشاط جنسي.

18
00:00:38,998 --> 00:00:41,459
{\an8}‫حتى اليوم الذي تقدّمني فيه إلى زوجي.

19
00:00:41,667 --> 00:00:43,836
{\an8}‫حتى اليوم الذي تقدّمني فيه إلى زوجي.

20
00:00:44,044 --> 00:00:45,045
{\an8}‫"فرانك"؟

21
00:00:46,088 --> 00:00:48,966
{\an8}‫أتعهد أن أعلّمك وأرشدك

22
00:00:49,300 --> 00:00:52,386
{\an8}‫وأحمي نقاء عقلك وجسدك وروحك.

23
00:00:57,391 --> 00:01:00,311
{\an8}‫أنا متحمسة جدًا لقطع عهد الطهارة هذا.

24
00:01:00,978 --> 00:01:01,979
{\an8}‫"مباركون، (فرانك) و(بام)"

25
00:01:02,062 --> 00:01:05,441
{\an8}‫يُحتفل في حفل الطهارة بالعلاقة المُقدّسة
‫التي بين الأب وابنته.

26
00:01:05,524 --> 00:01:08,694
{\an8}‫حتى تتزوج الفتاة،
‫من واجبي أن أحمي طهارتها.

27
00:01:09,361 --> 00:01:11,489
{\an8}‫سنذهب إلى مدينة "نيويورك"
‫من أجل حفل طهارتي.

28
00:01:11,697 --> 00:01:13,365
{\an8}‫أنا متحمسة جدًا.

29
00:01:14,408 --> 00:01:15,451
{\an8}‫"(لين)، 13 سنة، (يسوع) يحبّني"

30
00:01:15,576 --> 00:01:17,495
{\an8}‫سأرتدي الفستان نفسه
‫الذي ارتدتاه "تيمبر" و"سامر".

31
00:01:20,372 --> 00:01:22,374
{\an8}‫صحيح أن الحركة هنا أكثر من "ألنفيل".

32
00:01:23,000 --> 00:01:24,001
{\an8}‫"لين".

33
00:01:24,084 --> 00:01:25,377
{\an8}‫"سامر"، أحتاج إلى مساعدة.

34
00:01:25,544 --> 00:01:26,837
{\an8}‫معذرةً يا "غرهام".

35
00:01:27,588 --> 00:01:29,340
{\an8}‫الأمر لا يكون سهلًا إن كانت العائلة كبيرة،

36
00:01:29,465 --> 00:01:31,091
{\an8}‫لكننا دائمًا نتدبّر أمرنا.

37
00:01:31,467 --> 00:01:33,427
{\an8}‫من المهم أن يحفظن الفتيات أنفسهن للزواج.

38
00:01:33,969 --> 00:01:35,971
{\an8}‫مدينة "نيويورك".

39
00:01:36,430 --> 00:01:37,431
{\an8}‫مرحبًا!

40
00:01:38,015 --> 00:01:39,558
{\an8}‫أحبك أكثر عندما ترتدي البذلة.

41
00:01:40,226 --> 00:01:41,894
{\an8}‫- الخاتم، لا يمكنني إيجاده.
‫- عزيزي.

42
00:01:43,187 --> 00:01:45,231
{\an8}‫أعطيته إلى "غرهام"، ألا تتذكّر؟

43
00:01:46,690 --> 00:01:47,983
{\an8}‫اهدأ يا "فرانك".

44
00:01:48,692 --> 00:01:51,237
{\an8}‫سيكون هذا ساحرًا جدًا لـ"لين".

45
00:01:52,613 --> 00:01:54,949
{\an8}‫لن تنسى أبدًا هذه الليلة مع أبيها.

46
00:01:55,991 --> 00:01:57,243
{\an8}‫لنصفف شعرك.

47
00:01:57,326 --> 00:01:58,327
{\an8}‫هكذا.

48
00:01:58,786 --> 00:01:59,787
{\an8}‫أجل.

49
00:02:00,329 --> 00:02:01,997
{\an8}‫أتظنين أن أبي سيوافق؟

50
00:02:02,414 --> 00:02:04,792
{\an8}‫يا فتيات، انظرن ماذا لديّ.

51
00:02:06,836 --> 00:02:09,588
{\an8}‫قطع عهد الطهارة يمثّل خطوة مهمة في حياتي.

52
00:02:09,672 --> 00:02:11,173
{\an8}‫الآن، أغمضي عينيك.

53
00:02:13,425 --> 00:02:14,426
{\an8}‫أليس جميلًا؟

54
00:02:15,803 --> 00:02:18,347
{\an8}‫اليوم، أتعهّد أن أحفظ نفسي للزواج.

55
00:02:22,393 --> 00:02:23,853
{\an8}‫هلا انتبهتم لي رجاءً.

56
00:02:24,395 --> 00:02:27,106
{\an8}‫في هذه المرّة، نود دعوة كل الآباء

57
00:02:27,147 --> 00:02:30,484
{\an8}‫لمرافقة بناتهم إلى الأرضية
‫من أجل رقصة خاصة.

58
00:02:30,568 --> 00:02:32,611
{\an8}‫من المهم للفتاة أن تشعر بالحب والقبول.

59
00:02:33,237 --> 00:02:34,989
{\an8}‫إن لم تستقبلهما من أبيها،

60
00:02:35,239 --> 00:02:37,074
{\an8}‫ستبحث عنهما من رجل آخر.

61
00:02:40,077 --> 00:02:42,580
{\an8}‫أيًا كان ما سيأتي،
‫إن حافظنا على طهارة قلوبنا وعقولنا،

62
00:02:42,746 --> 00:02:44,456
{\an8}‫سنتغلّب على أيّ عقبات.

63
00:02:44,832 --> 00:02:47,126
{\an8}‫تعهدت عائلتنا أن تضع القيم الإلهية أولًا.

64
00:02:47,293 --> 00:02:49,003
{\an8}‫تبدين جميلة الليلة يا "لين".

65
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
{\an8}‫نحافظ على بعضنا البعض
‫ونبقى أحرارًا من الخطية.

66
00:02:51,255 --> 00:02:52,256
{\an8}‫شكرًا يا أبي.

67
00:02:52,339 --> 00:02:53,883
{\an8}‫هناك إغراءات دائمًا.

68
00:02:55,134 --> 00:02:56,385
{\an8}‫قطعت عهدي منذ ثلاث سنوات.

69
00:02:56,468 --> 00:02:57,469
{\an8}‫"(سامر)، 15 سنة"

70
00:02:57,553 --> 00:02:58,554
{\an8}‫أتذكّر ذلك جيدًا.

71
00:02:58,679 --> 00:03:00,514
{\an8}‫أرتدي خاتم تعهدي كل يوم.

72
00:03:01,724 --> 00:03:02,975
{\an8}‫أنا مباركة جدًا.

73
00:03:03,058 --> 00:03:05,060
{\an8}‫الرجل الوحيد الذي قبّلته هو زوجي.

74
00:03:05,144 --> 00:03:06,145
{\an8}‫"(ريك) و(تيمبر)"

75
00:03:06,228 --> 00:03:08,147
{\an8}‫لكننا عُوضنا عن الوقت الضائع.

76
00:03:11,734 --> 00:03:13,235
{\an8}‫أتريد قول أيّ شيء يا "غرهام"؟

77
00:03:13,319 --> 00:03:14,320
{\an8}‫"(غرهام)، 17 سنة"

78
00:03:14,403 --> 00:03:15,863
{\an8}‫أجل. متى سنأكل الكعكة؟

79
00:03:19,617 --> 00:03:21,076
{\an8}‫"سامر"، حبيبتي. هل تراقبين أخيك؟

80
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
{\an8}‫آسفة يا أمي. "تيت"!

81
00:03:22,912 --> 00:03:24,121
{\an8}‫سأتولى أمره.

82
00:03:24,204 --> 00:03:25,873
{\an8}‫الأطفال مفعمون بالحيوية.

83
00:03:29,710 --> 00:03:31,712
{\an8}‫وكذلك الكبار.

84
00:03:33,714 --> 00:03:35,299
‫أقصد ذلك، أنت جميلة جدًا.

85
00:03:36,050 --> 00:03:37,051
‫كأمك تمامًا.

86
00:03:37,176 --> 00:03:38,218
‫توقف يا أبي.

87
00:03:39,678 --> 00:03:40,679
‫توقف يا أبي.

88
00:03:40,763 --> 00:03:42,598
‫أبي، لا، حقًا. توقف أرجوك.

89
00:03:43,015 --> 00:03:44,016
‫أبي!

90
00:03:45,809 --> 00:03:46,810
‫حسنًا!

91
00:03:47,895 --> 00:03:48,938
‫ماذا حدث؟

92
00:03:49,104 --> 00:03:50,397
‫لا، "لين"!

93
00:03:51,523 --> 00:03:52,524
‫"لين"!

94
00:03:52,691 --> 00:03:53,651
‫"لين".

95
00:03:56,445 --> 00:03:57,529
‫لقد فقدت الوعي.

96
00:03:57,780 --> 00:03:59,323
‫مياه. أحضروا بعض المياه.

97
00:03:59,573 --> 00:04:00,532
‫سأتصل بالطوارئ.

98
00:04:00,699 --> 00:04:02,660
‫"لين"، حبيبتي؟ أمك هنا.

99
00:04:06,997 --> 00:04:08,499
‫مرحبًا أيتها الملازم، كيف كانت عطلتك؟

100
00:04:08,582 --> 00:04:11,001
‫كانت جيدة حتى حدث هذا.
‫هل عرفت الصحافة بعد؟

101
00:04:11,085 --> 00:04:14,213
‫لا، لكنها عائلة معروفة
‫في "أمريكا"، مسألة وقت.

102
00:04:14,296 --> 00:04:17,091
‫- حسنًا، أيّ ابنة تلك؟
‫- "لين بيكر". الرابعة من أصل عشرة.

103
00:04:17,174 --> 00:04:19,051
‫فقدت وعيها في حفل طهارتها.

104
00:04:19,134 --> 00:04:20,678
‫- حفل طهارتها؟
‫- أجل. إنه حفل يتضمن رقصة

105
00:04:20,761 --> 00:04:22,179
‫إذ تتعهدن الفتيات لآبائهن

106
00:04:22,262 --> 00:04:23,973
‫أنهن سيحافظن على طهارتهن حتى الزواج.

107
00:04:24,056 --> 00:04:25,432
‫وما يزيد الطينة بلّة.

108
00:04:25,516 --> 00:04:27,559
‫تقول الطبيبة إن "لين" حامل
‫في الشهر الثالث.

109
00:04:38,195 --> 00:04:40,990
‫"غرفة الطوارئ"

110
00:04:47,496 --> 00:04:48,455
{\an8}‫"شريط تحذير"

111
00:04:48,539 --> 00:04:49,456
{\an8}‫"شرطة (نيويورك)"

112
00:04:49,540 --> 00:04:50,582
‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي"

113
00:05:30,633 --> 00:05:32,968
‫نقدّر تواجدكما هنا أيها الضابطان

114
00:05:33,052 --> 00:05:35,679
{\an8}‫- لكننا لم نتصل بالشرطة.
‫- صحيح، اتصلت الطبيبة.

115
00:05:35,763 --> 00:05:36,805
{\an8}‫كان عليها ذلك.

116
00:05:36,931 --> 00:05:39,475
{\an8}‫ثمة تقرير إلزامي في هذه المواقف، لذا…

117
00:05:40,351 --> 00:05:42,728
{\an8}‫ابنتكما "لين" بعمر الـ13 وحبلى.

118
00:05:42,811 --> 00:05:44,313
{\an8}‫نعلم ذلك الآن.

119
00:05:44,396 --> 00:05:46,732
{\an8}‫وهذا أمر معقّد لكنه شأن عائلي.

120
00:05:46,899 --> 00:05:49,193
‫- علينا التحدّث معها.
‫- سيكون علينا أن نرفض.

121
00:05:51,153 --> 00:05:53,697
{\an8}‫لا نريدها أن تتحدّث مع الشرطة الآن.

122
00:05:53,822 --> 00:05:55,658
‫إنها ليست بخير، إنها منزعجة.

123
00:05:55,950 --> 00:05:57,117
‫هذا…

124
00:05:57,576 --> 00:05:59,620
‫- لا…
‫- ما تقصده زوجتي أننا نحتاج

125
00:05:59,703 --> 00:06:01,205
{\an8}‫إلى التحدّث مع "لين" أولًا.

126
00:06:01,622 --> 00:06:03,082
{\an8}‫لا تعلم حتى أنها حبلى.

127
00:06:03,165 --> 00:06:05,334
‫لكنها تعلم كيف أصبحت حبلى.

128
00:06:05,542 --> 00:06:06,919
‫هل لدى "لين" حبيب؟

129
00:06:07,044 --> 00:06:08,754
‫لا، أولادنا لا يواعدون أحدًا.

130
00:06:08,879 --> 00:06:10,047
‫لا أريد أن أبدو وقحة،

131
00:06:10,297 --> 00:06:12,091
‫لكننا لا نحتاج إلى مساعدتكما.

132
00:06:12,883 --> 00:06:14,885
‫إنها ابنتنا وسنعتني بها.

133
00:06:14,969 --> 00:06:17,304
‫سيدة "بيكر"، علينا القيام بعملنا، حسنًا؟

134
00:06:17,388 --> 00:06:21,016
{\an8}‫وحالة ابنتكما قد تكون نتيجة لفعل إجرامي.

135
00:06:21,141 --> 00:06:24,019
{\an8}‫لو كانت "لين" تأذت بأيّ شكل،

136
00:06:24,645 --> 00:06:25,813
{\an8}‫كانت لتخبرنا.

137
00:06:26,605 --> 00:06:28,607
{\an8}‫لا إشارات لصدمة مستمرة.

138
00:06:28,691 --> 00:06:31,694
{\an8}‫ضغط دم منخفض سبّب الإغماء،
‫باستثناء ذلك، إنها بصحة جيدة.

139
00:06:32,820 --> 00:06:35,030
{\an8}‫هل قالت "لين" أيّ شيء لك
‫بينما كنت تفحصينها؟

140
00:06:35,990 --> 00:06:38,158
{\an8}‫دون انتهاك لسرية المعلومات،

141
00:06:38,242 --> 00:06:40,619
{\an8}‫يمكنني إخبارك بأنه
‫لم يتسنى لها الوقت لفعل ذلك.

142
00:06:41,036 --> 00:06:43,455
{\an8}‫أبوها وأمها كانا معها طوال الوقت.

143
00:06:44,498 --> 00:06:45,624
{\an8}‫نحن والدان صالحان.

144
00:06:45,916 --> 00:06:47,251
{\an8}‫نعتني بأولادنا.

145
00:06:47,334 --> 00:06:48,627
{\an8}‫مع كامل احترامي،

146
00:06:49,086 --> 00:06:52,214
{\an8}‫لم تكن تلك حالة جماع شرعية، حسنًا؟

147
00:06:52,715 --> 00:06:55,342
{\an8}‫حسب معلوماتكما، هل كانت ابنتكما
‫بمفردها مع أيّ أولاد؟

148
00:06:55,426 --> 00:06:56,427
‫لا.

149
00:06:56,593 --> 00:06:58,637
‫- ماذا عن المدرسة؟
‫- الدراسة عندنا منزلية.

150
00:06:59,179 --> 00:07:01,348
{\an8}‫نؤمن بالتعليم المبني على الإيمان.

151
00:07:02,766 --> 00:07:03,851
‫القس "إلدون".

152
00:07:04,226 --> 00:07:08,314
{\an8}‫"باك"، "فرانك"، جئت بأسرع ما يمكنني.
‫كيف حال "لين"؟

153
00:07:08,480 --> 00:07:09,440
‫القس "إلدون"،

154
00:07:09,523 --> 00:07:11,734
{\an8}‫هذا المحقق "توتوالا"
‫وهذه الملازم "بينسون".

155
00:07:11,817 --> 00:07:14,445
{\an8}‫- إنهما من وحدة الضحايا الخاصة.
‫- نحن أيضًا قلقان على "لين".

156
00:07:14,570 --> 00:07:17,197
{\an8}‫- حسنًا.
‫- لا، يريدان التحدّث معها أيها القس.

157
00:07:17,281 --> 00:07:20,659
{\an8}‫أظن أن "فرانك" و"بام" و"لين"

158
00:07:20,743 --> 00:07:23,245
{\an8}‫سيكونون مطمئنين أكثر
‫إن تحدّثوا مع السلطات المحلية.

159
00:07:23,370 --> 00:07:27,291
{\an8}‫اطمئنا، بصفتي قسّهم ومحاميهم،

160
00:07:27,708 --> 00:07:29,752
‫سأتواصل مع شرطة "ألنفيل".

161
00:07:33,422 --> 00:07:36,091
{\an8}‫عليّ القول، الأمر محبط للغاية.

162
00:07:36,717 --> 00:07:38,218
{\an8}‫تعهدوا أنهم

163
00:07:38,385 --> 00:07:40,429
‫سيحوّلون الأمر إلى شرطتهم المحلية، لكن…

164
00:07:40,512 --> 00:07:42,348
‫يبدو أنهم لا يثقون بالغرباء كثيرًا.

165
00:07:42,431 --> 00:07:44,058
‫ربما يتصرّفون بوقائية على أطفالهم.

166
00:07:44,141 --> 00:07:45,100
‫تقصد علامتهم التجارية.

167
00:07:45,225 --> 00:07:46,894
{\an8}‫انظروا إلى ما حدث مع آل "دوغار".

168
00:07:46,977 --> 00:07:50,189
{\an8}‫انتشر الخبر أن إحدى الفتيات العذارى
‫لآل "بيكر" حُبلى،

169
00:07:50,356 --> 00:07:53,984
‫فتخرج البرامج التلفزيونية واتفاقيات الكتب،
‫إمبراطورية العفة الثرية…

170
00:07:54,068 --> 00:07:56,612
{\an8}‫أجل. "رولينز" أولئك الناس
‫يأخذون إيمانهم بجدية.

171
00:07:56,695 --> 00:07:59,114
{\an8}‫- وهم يفتخرون بمعتقداتهم.
‫- حسنًا، لا أريد مقاطعة

172
00:07:59,239 --> 00:08:00,574
‫الجدل اللاهوتي،

173
00:08:00,699 --> 00:08:03,118
{\an8}‫لكن بالنظر إلى حقيقة
‫أنه لا يوجد دليل على اعتداء،

174
00:08:03,202 --> 00:08:06,038
{\an8}‫ولا توجد شكوى من الفتاة أو والديها،
‫لم نتعقّب الأمر؟

175
00:08:06,205 --> 00:08:08,457
‫إنها بعمر الـ13 يا "دودز".
‫هذا اغتصاب لقاصر.

176
00:08:08,540 --> 00:08:11,627
‫أجل، أعلم ذلك،
‫لكنني أعلم جيدًا هذه البيئة.

177
00:08:12,086 --> 00:08:13,712
{\an8}‫الحسيديم في "كراون هايتس".

178
00:08:13,796 --> 00:08:16,340
{\an8}‫تلك المجتمعات الدينية. إنها مُوحدة الصفوف.

179
00:08:16,673 --> 00:08:19,218
‫لهذا بالضبط لا نريد ترك الأمر.

180
00:08:20,219 --> 00:08:22,763
‫تعيش "لين" في بيئة انعزالية.

181
00:08:22,846 --> 00:08:26,016
{\an8}‫أيًا كان من جعلها حُبلى،
‫فهو متطفل لديه إمكانية الوصول.

182
00:08:26,225 --> 00:08:28,560
‫أجل. إمكانية وصول
‫خارج نطاق سلطتنا القضائية.

183
00:08:28,685 --> 00:08:30,771
‫أتريدينني أن أتصل
‫بشرطة "ألنفيل" أيتها الملازم؟

184
00:08:30,938 --> 00:08:34,441
‫مشاهير محليون في بلدة صغيرة؟
‫لا أظن أنهم سيساعدوننا بجدية.

185
00:08:34,608 --> 00:08:35,818
‫ربما وجدت شيئًا.

186
00:08:36,026 --> 00:08:38,278
‫حياتهم عبارة عن مدوّنة مفتوحة.

187
00:08:39,071 --> 00:08:40,489
‫قلتم إن الأطباء يعتقدون

188
00:08:40,656 --> 00:08:43,075
‫أن "لين" حُبلى في الشهر الثالث، صحيح؟

189
00:08:43,200 --> 00:08:46,370
‫- مما يعني أنه حدث تقريبًا في "يوليو".
‫- سبتمبر أو أغسطس…

190
00:08:47,329 --> 00:08:51,417
{\an8}‫عندما كانوا هنا في "هارلم"
‫يقومون بعمل كرازي.

191
00:08:51,583 --> 00:08:52,960
{\an8}‫"لين" وبعض أقاربها. انظروا.

192
00:08:53,335 --> 00:08:56,171
‫هذا سبب محتمل لاغتصاب قاصر

193
00:08:56,463 --> 00:08:57,798
‫في مدينة "نيويورك".

194
00:08:57,881 --> 00:09:00,551
‫أتريدينني أنا و"كاريسي"
‫المحاولة معهما مجددًا في المشفى؟

195
00:09:00,634 --> 00:09:02,803
‫"أماندا"، أنت ملتزمة بعمل مكتبي.

196
00:09:03,220 --> 00:09:05,389
‫أنا في المشفى كل أسبوع.

197
00:09:06,932 --> 00:09:10,352
‫بحقك، أنا الوحيدة هنا
‫التي أشاهد هذا البرنامج الواقعي.

198
00:09:10,436 --> 00:09:11,687
‫محاولة جيدة يا "أماندا".

199
00:09:12,229 --> 00:09:13,397
‫إذًا، "دودز"…

200
00:09:13,480 --> 00:09:14,731
{\an8}‫"(مانهاتن)، وحدة الضحايا الخاصة"

201
00:09:14,857 --> 00:09:17,901
{\an8}‫…لديك خبرة
‫مع هذه المجتمعات الدينية المنعزلة.

202
00:09:17,985 --> 00:09:19,236
‫حسنًا، لنذهب.

203
00:09:19,736 --> 00:09:22,072
‫"فين"، يمكنك الذهاب معه.

204
00:09:22,281 --> 00:09:23,449
‫"شجرة آل (بيكر)"

205
00:09:26,743 --> 00:09:27,995
{\an8}‫"ممنوع التدخين"

206
00:09:30,914 --> 00:09:33,083
{\an8}‫هل الملازم بهذه الاستباقية دائمًا؟

207
00:09:33,750 --> 00:09:34,960
{\an8}‫هل هناك مشكلة؟

208
00:09:35,794 --> 00:09:38,505
‫إنما عندما حدث هذا
‫مع حسيديم، في "بروكلين"؟

209
00:09:38,881 --> 00:09:40,299
‫طلب منا النائب العام أن ننسحب.

210
00:09:41,592 --> 00:09:43,969
‫كما يقول والدي: "اختر معاركك."

211
00:09:44,094 --> 00:09:45,846
{\an8}‫لدى "ليف" خبرة في هذا العمل.

212
00:09:46,138 --> 00:09:48,807
{\an8}‫إن اعتقدت أن ثمة خطبًا ما، ستكون محقة.

213
00:09:50,767 --> 00:09:52,186
‫"لين بيكر".

214
00:09:52,603 --> 00:09:53,979
‫غادرت هذا الصباح.

215
00:09:54,062 --> 00:09:56,023
‫- بأمر من دكتور "سلون"؟
‫- لا.

216
00:09:56,940 --> 00:09:59,526
‫أرى أن ثمة ملاحظة هنا
‫مفادها إنه كان من المفترض أن نتصل بكم.

217
00:10:00,486 --> 00:10:01,487
‫آسف.

218
00:10:01,570 --> 00:10:03,113
‫منذ متى غادرت؟

219
00:10:04,573 --> 00:10:06,533
{\an8}‫"نزل كنيسة (غريس سيفيور)،
‫51 غرب شارع 26،

220
00:10:06,617 --> 00:10:08,118
{\an8}‫الثلاثاء، 8 سبتمبر"

221
00:10:08,202 --> 00:10:11,121
‫- عليك فعل ما تقوله أمنا.
‫- "بير"، توقف. تعال إلى هنا.

222
00:10:11,205 --> 00:10:12,789
‫"باركي"، أعطني الأكبر أولًا.

223
00:10:14,541 --> 00:10:16,585
‫حظينا بوقت ممتع هنا في "نيويورك".

224
00:10:16,960 --> 00:10:21,256
‫لكنني مستعدة لاستبدال التفاحة الأكبر
‫ببعض تفاح المزارع المقطوف حديثًا.

225
00:10:21,548 --> 00:10:23,550
‫سيد "بيكر" وحرمه، يسعدنا أننا وجدناكم.

226
00:10:23,759 --> 00:10:25,594
‫الرقيب "دودز"،
‫وحدة الضحايا الخاصة بـ"مانهاتن".

227
00:10:27,721 --> 00:10:28,805
‫يا رفاق، دعونا…

228
00:10:29,056 --> 00:10:31,141
‫دعونا نأخذ استراحة لخمس دقائق.

229
00:10:32,559 --> 00:10:33,644
‫كيف حالكما؟

230
00:10:33,852 --> 00:10:36,480
‫- ليلة قاسية.
‫- أجل. لكننا صلينا معًا.

231
00:10:36,605 --> 00:10:37,773
‫نحن في طريقنا إلى المنزل الآن.

232
00:10:37,940 --> 00:10:39,525
‫هل يمكن لـ"لين" أن تسافر؟

233
00:10:39,608 --> 00:10:40,984
‫يسعدنا سماع ذلك،

234
00:10:41,068 --> 00:10:42,152
‫لكن لا يزال علينا التحدث معها.

235
00:10:42,236 --> 00:10:46,240
‫كما أخبرك القس "إلدون"،
‫سنتعامل مع كل هذا في "ألنفيل".

236
00:10:46,448 --> 00:10:48,033
‫كانت في "نيويورك" في شهر يوليو، حسنًا؟

237
00:10:48,116 --> 00:10:50,494
‫- أجل، في إرسالية كرازية.
‫- قبل ثلاثة أشهر.

238
00:10:50,619 --> 00:10:52,204
‫هذا يعني أنه من الممكن
‫أن تكون قد حبلت هنا.

239
00:10:52,579 --> 00:10:54,331
‫إن كان هناك متطفل في دائرتكم،

240
00:10:54,498 --> 00:10:56,166
‫فحتمًا تحتاجون إلى مساعدتنا في ذلك.

241
00:10:56,583 --> 00:11:00,254
‫نحن في الصف نفسه هنا. وبدأنا نجتذب الحشود.

242
00:11:01,129 --> 00:11:03,757
‫آخر شيء نريده جميعًا
‫أن يخرج هذا إلى العلن.

243
00:11:03,966 --> 00:11:05,717
‫لم لا تأتون جميعًا إلى القسم؟

244
00:11:11,515 --> 00:11:13,725
‫- تفضلوا.
‫- لا يُفترض أن نشرب الصودا.

245
00:11:14,142 --> 00:11:15,561
‫حسنًا. كما تريدون.

246
00:11:15,686 --> 00:11:17,604
‫أخي يشعر بالبرد. ألديك بطانية؟

247
00:11:17,688 --> 00:11:18,772
‫أجل، لحظة.

248
00:11:19,481 --> 00:11:20,691
‫تفضّلي يا "سامر".

249
00:11:21,358 --> 00:11:23,151
‫ها أنت ذا يا "تيت".

250
00:11:23,318 --> 00:11:24,653
‫جميلة ودافئة.

251
00:11:24,987 --> 00:11:25,988
‫حسنًا.

252
00:11:26,154 --> 00:11:29,449
‫لبقيتكم، ارفعوا أيديكم،
‫من مسموح له أن يأكل البيتزا؟

253
00:11:29,575 --> 00:11:30,826
‫- بيتزا!
‫- أنا.

254
00:11:31,285 --> 00:11:32,286
‫ماذا عنك؟

255
00:11:33,453 --> 00:11:35,664
‫حسنًا! هذا ما أتحدث عنه.

256
00:11:35,789 --> 00:11:36,957
‫أيمكن إضافة البيبروني؟

257
00:11:37,040 --> 00:11:39,167
‫أكيد. بيتزاتان كبيرتان قادمتان.

258
00:11:39,251 --> 00:11:41,336
‫"غرهام"، لم لا تأتي وتساعدني في طلبهما؟

259
00:11:47,134 --> 00:11:48,969
‫يا للهول! هل تبقون المساجين هنا؟

260
00:11:49,052 --> 00:11:50,637
‫أجل، أحيانًا.

261
00:11:51,972 --> 00:11:53,098
‫إذًا…

262
00:11:54,016 --> 00:11:56,059
‫تعلم ماذا يحدث لأختك، صحيح؟

263
00:11:56,560 --> 00:11:58,562
‫أجل. لكن لا يُفترض أن أتحدث عن ذلك.

264
00:11:58,645 --> 00:12:00,689
‫لا بأس. لكن دعني أسألك سؤالًا واحدًا.

265
00:12:00,772 --> 00:12:02,357
‫أكنت معها في "نيويورك" في يوليو هذا؟

266
00:12:02,441 --> 00:12:04,651
‫أجل. كنا نرسم على الجدران.

267
00:12:04,985 --> 00:12:07,988
‫أرأيت أيّ شخص يحوم حولها؟

268
00:12:08,447 --> 00:12:10,449
‫هل رأيت "لين" بمفردها مع أيّ شخص؟

269
00:12:10,907 --> 00:12:12,451
‫لا. كنا نحن فحسب.

270
00:12:12,618 --> 00:12:13,994
‫آل "بيكر" والطاقم.

271
00:12:14,494 --> 00:12:15,662
‫لكن حقًا،

272
00:12:15,871 --> 00:12:17,331
‫لا يُفترض أن أتحدث عن ذلك.

273
00:12:19,291 --> 00:12:20,500
‫أنا جائع نوعًا ما.

274
00:12:20,584 --> 00:12:21,710
‫حسنًا. أعرف ذلك.

275
00:12:21,835 --> 00:12:23,337
‫لنطلب البيتزاتين.

276
00:12:24,463 --> 00:12:27,633
‫سأكون مرتاحًا أكثر
‫لو كنت أنا أو "بام" مع "لين"؟

277
00:12:27,716 --> 00:12:30,636
‫- إنه إجراء يا سيد "بيكر".
‫- حتى نحل هذا.

278
00:12:33,305 --> 00:12:36,099
‫ألا يمانع زوجك عملك مع كل أولئك الرجال؟

279
00:12:36,933 --> 00:12:38,268
‫ليست مشكلة.

280
00:12:38,894 --> 00:12:40,270
‫كم مضى عليك؟

281
00:12:40,771 --> 00:12:42,064
‫ثماني أشهر ونصف؟

282
00:12:42,272 --> 00:12:43,231
‫أجل.

283
00:12:43,607 --> 00:12:44,733
‫أظن أنك تعرفين.

284
00:12:45,776 --> 00:12:47,569
‫لا ترتدي خاتم زفافك.

285
00:12:48,028 --> 00:12:49,863
‫قد يحدث هذا بسبب التورم.

286
00:12:52,157 --> 00:12:54,743
‫أعلم أن مشيئة الله أن أحبل.

287
00:12:56,161 --> 00:12:59,581
‫إنما لم أعتقد أن الله سيسمح
‫بذلك لحين زواجي.

288
00:13:02,167 --> 00:13:06,171
‫لكنك تعلمين كيف أصبحت حُبلى يا "لين"؟

289
00:13:07,214 --> 00:13:09,508
‫مارست نشاطًا جنسيًا.

290
00:13:10,842 --> 00:13:13,053
‫بينما كنت
‫في إرسالية كرازية هنا في "نيويورك"؟

291
00:13:15,430 --> 00:13:16,807
‫لا بأس يا "لين".

292
00:13:16,932 --> 00:13:18,183
‫أيًا كان ما حدث…

293
00:13:19,601 --> 00:13:21,019
‫فهو ليس ذنبك.

294
00:13:21,478 --> 00:13:23,313
‫لم تفعلي شيئًا خطأ.

295
00:13:24,648 --> 00:13:26,316
‫هذا ما أخبرني به.

296
00:13:28,110 --> 00:13:29,903
‫أنني كنت لا أزال شخصًا صالحًا.

297
00:13:29,986 --> 00:13:32,489
‫أنت كذلك، لا شك في ذلك.

298
00:13:35,826 --> 00:13:38,704
‫إنما أريد معرفة اسم الشخص
‫الذي أخبرك بذلك؟

299
00:13:40,080 --> 00:13:41,540
‫لا يمكنني الإفصاح عنه.

300
00:13:42,249 --> 00:13:44,418
‫لأنك تعهدت له ألّا تفصحي عن الاسم؟

301
00:13:46,169 --> 00:13:49,131
‫أجل، كنت هنا في يوليو.
‫في حي "إيست هارلم".

302
00:13:49,339 --> 00:13:50,507
‫ومن ذهب؟

303
00:13:50,757 --> 00:13:53,510
‫"تيمبر" و"لين" و"باركي" و"غرهام" والطاقم.

304
00:13:53,635 --> 00:13:55,846
‫- ليس زوجتك؟
‫- لا، ظلت بعيدًا عن المدينة.

305
00:13:56,304 --> 00:13:57,180
‫لم تسأل؟

306
00:13:57,389 --> 00:13:58,557
‫مجرّد سؤال.

307
00:13:59,683 --> 00:14:02,102
‫ربما عليّ محاولة الاتصال
‫بالقس "إلدون" مجددًا.

308
00:14:02,644 --> 00:14:04,479
‫حسنًا، يمكنك ذلك، لكن…

309
00:14:05,355 --> 00:14:07,065
‫لم تفعل شيئًا خطأ هنا، أليس كذلك؟

310
00:14:07,190 --> 00:14:08,233
‫بالطبع لا.

311
00:14:08,775 --> 00:14:10,444
‫إذًا لست بحاجة إلى محام.

312
00:14:12,028 --> 00:14:13,905
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة،

313
00:14:14,489 --> 00:14:15,741
‫حسنًا؟

314
00:14:16,825 --> 00:14:18,952
‫لكنني لن أطلب منك الإفصاح عن أسماء.

315
00:14:19,035 --> 00:14:21,246
‫لذا ليس عليك كسر تعهدك، حسنًا؟

316
00:14:21,371 --> 00:14:22,372
‫حسنًا.

317
00:14:23,915 --> 00:14:25,709
‫أكان شخصًا تعرفينه؟

318
00:14:28,420 --> 00:14:29,504
‫أجل.

319
00:14:30,797 --> 00:14:32,382
‫أكان شخصًا…

320
00:14:34,259 --> 00:14:35,510
‫في عائلتك؟

321
00:14:36,303 --> 00:14:37,304
‫ماذا؟

322
00:14:38,388 --> 00:14:39,848
‫- لا تقولي ذلك.
‫- حسنًا.

323
00:14:45,771 --> 00:14:49,107
‫"لين"، أكان شخصًا يعمل مع عائلتك؟

324
00:14:50,567 --> 00:14:52,444
‫ما كان ليؤذيني.

325
00:14:54,613 --> 00:14:55,906
‫إنه يحبّني.

326
00:14:57,324 --> 00:14:58,450
‫يحبّك؟

327
00:15:00,076 --> 00:15:03,997
‫حسنًا، في تلك الحالة،
‫لن يقع في أيّ مشكلات.

328
00:15:07,459 --> 00:15:08,710
‫لقد تعهدت.

329
00:15:09,085 --> 00:15:11,671
‫تعهدت ألّا تقولي.

330
00:15:13,340 --> 00:15:14,841
‫لذا، ماذا عن…

331
00:15:15,467 --> 00:15:17,093
‫تدوين ذلك؟

332
00:15:18,345 --> 00:15:20,680
‫وبهذا الشكل لا تكسرين تعهدك.

333
00:15:24,726 --> 00:15:27,062
{\an8}‫"إيجارات (ألغيرنون)، رصيف التحميل،
‫428 غرب شارع 15، الثلاثاء، 8 سبتمبر"

334
00:15:27,145 --> 00:15:29,940
{\an8}‫أيًا كانت مشكلتها،
‫سيرسلونها إلى إرسالية كرازية ما

335
00:15:30,065 --> 00:15:33,443
‫إلى الخارج، وسنباشر عملنا
‫في غضون أسبوع تقريبًا.

336
00:15:33,860 --> 00:15:35,695
‫- "بيت ماثيوس"!
‫- أجل.

337
00:15:37,572 --> 00:15:38,657
‫ما الخطب؟

338
00:15:38,740 --> 00:15:40,659
‫- نريد عينة حمض نووي.
‫- افتح فمك.

339
00:15:42,536 --> 00:15:43,745
‫ألديكما مذكرة؟

340
00:15:43,870 --> 00:15:45,705
‫أجل، تفضّل. لدينا أيضًا واحدة

341
00:15:45,914 --> 00:15:47,374
‫لكل كاميراتك وحواسيبك،

342
00:15:47,457 --> 00:15:50,168
‫وكل عملك وتصويرك هذا الموسم.

343
00:15:51,001 --> 00:15:53,004
‫لديّ الحق في معرفة ما سبب هذا؟

344
00:15:53,088 --> 00:15:55,966
‫وكأنك لا تعرف.
‫قالت "لين بيكر" إنك اغتصبتها.

345
00:16:04,905 --> 00:16:07,282
‫فعل "بيت ماثيوس" هذا لـ"لين"؟

346
00:16:07,866 --> 00:16:08,992
‫مصورنا؟

347
00:16:09,117 --> 00:16:10,410
‫ماذا تعرفين عنه؟

348
00:16:11,787 --> 00:16:14,039
‫إنه أحد أفراد طاقمنا الدائمين.

349
00:16:16,291 --> 00:16:17,918
‫نشأ أطفالنا معه.

350
00:16:18,627 --> 00:16:19,753
‫وثقنا به!

351
00:16:20,963 --> 00:16:24,299
‫للأسف، هذا ليس نادرًا في هذه المواقف.

352
00:16:25,300 --> 00:16:27,177
‫هل قالت "لين" أيّ شيء من قبل؟

353
00:16:27,636 --> 00:16:28,637
‫لا.

354
00:16:29,596 --> 00:16:32,057
‫لكن إن قالت "لين" إنه فعل هذا،
‫فهذه هي الحقيقة.

355
00:16:32,557 --> 00:16:34,559
‫ربينا أولادنا على قول الحقيقة.

356
00:16:35,435 --> 00:16:36,895
‫ماذا قالت إنه فعل؟

357
00:16:37,020 --> 00:16:39,314
‫لم نضغط عليها من أجل تفاصيل.
‫إنها متحفظة جدًا.

358
00:16:41,316 --> 00:16:43,276
‫ذلك السافل. أهو هنا؟

359
00:16:43,819 --> 00:16:46,738
‫- أريد خمس دقائق بمفردي معه.
‫- عليك ترك هذا لنا.

360
00:16:46,822 --> 00:16:48,407
‫- سنتحدث معه.
‫- تحدث؟

361
00:16:48,615 --> 00:16:50,575
‫من سيعترف بشيء كهذا؟

362
00:16:51,034 --> 00:16:52,953
‫وشهادة ابنتي؟ لا يمكن أن يحدث هذا.

363
00:16:53,745 --> 00:16:56,039
‫لو كنت مكانك، كنت لأقتلع رأسه أيضًا.

364
00:16:57,332 --> 00:16:59,835
‫لكن ثمة ما يمكنك فعله
‫لإثبات التهمة على هذا الرجل.

365
00:17:02,087 --> 00:17:04,881
‫فحص السائل الأمينوسي؟ آسفة، لا.

366
00:17:05,424 --> 00:17:07,884
‫قد يثبت ذلك
‫أن "بيت" مُدان لارتكابه الاغتصاب.

367
00:17:08,260 --> 00:17:09,928
‫ابنتك صغيرة جدًا.

368
00:17:10,053 --> 00:17:11,763
‫لا تريدين إقحامها في محاكمة.

369
00:17:11,847 --> 00:17:13,140
‫بالطبع لا.

370
00:17:13,265 --> 00:17:15,726
‫لذا، إن أمكننا إثبات الأبوة، حسنًا،

371
00:17:15,851 --> 00:17:17,519
‫فهذا سيكون اغتصابًا لقاصر.

372
00:17:17,728 --> 00:17:21,064
‫سيُسجن وستتجنب ابنتك…

373
00:17:21,231 --> 00:17:23,400
‫ما يمكن وصفه بخبرة مؤلمة جدًا.

374
00:17:23,483 --> 00:17:24,568
‫أنت لا تفهمين.

375
00:17:24,651 --> 00:17:28,113
‫فحص السائل الأمنيوسي قد يهدد حياة الجنين.

376
00:17:29,656 --> 00:17:31,074
‫إنها مخاطرة لا تُذكر.

377
00:17:31,158 --> 00:17:34,703
‫ثمة اختبارات عينات دم أخرى
‫قد تساعد في تحديد…

378
00:17:34,786 --> 00:17:35,912
‫لا.

379
00:17:37,080 --> 00:17:38,498
‫لا شيء جراحي.

380
00:17:39,499 --> 00:17:41,251
‫لا نصدّق في أيّ من ذلك.

381
00:17:42,210 --> 00:17:43,253
‫حسنًا…

382
00:17:44,629 --> 00:17:48,800
‫سيدة "بيكر"، يمكننا الانتظار ستة أشهر
‫لحين ولادة الطفل.

383
00:17:48,925 --> 00:17:50,260
‫لكن لا يمكننا احتجاز "بيت".

384
00:17:50,886 --> 00:17:52,512
‫إذًا هذا يوفر له وقتًا كبيرًا

385
00:17:52,679 --> 00:17:53,847
‫ليختفي.

386
00:17:54,431 --> 00:17:56,058
‫ويمكن أن يهرب بفعلته.

387
00:17:56,141 --> 00:17:57,851
‫عليك إيجاد طريقة أخرى.

388
00:17:58,477 --> 00:18:00,979
‫لم لا تجعلونه… يعترف؟

389
00:18:02,689 --> 00:18:04,024
‫لديك بنات أخريات.

390
00:18:05,567 --> 00:18:07,944
‫هل قلن شيئًا لك بخصوصه؟

391
00:18:09,237 --> 00:18:10,906
‫إن كان اعتدى على "لين"…

392
00:18:12,699 --> 00:18:14,868
‫ربما هذه لم تكن المرّة
‫الأولى التي فعل فيها هذا.

393
00:18:16,745 --> 00:18:17,913
‫تقصدين…

394
00:18:18,246 --> 00:18:20,540
‫"تيمبر" أو "سامر"؟

395
00:18:21,958 --> 00:18:24,544
‫- الترنيمة كانت جميلة جدًا اليوم، صحيح؟
‫- أجل.

396
00:18:24,628 --> 00:18:26,338
‫أجل، حسنًا.

397
00:18:26,421 --> 00:18:29,132
‫أدرك أن هذا يبدو سيئًا.

398
00:18:29,257 --> 00:18:31,551
‫يبدو؟ لا، إنه سيئ بالفعل.

399
00:18:31,718 --> 00:18:33,678
‫أنت تمتلك مواد إباحية لأطفال.

400
00:18:33,845 --> 00:18:35,847
‫مواد إباحية لأطفال؟ ماذا تقول؟

401
00:18:35,931 --> 00:18:38,141
‫إنهما مراهقتان.
‫وهما تلبسان ملابسهما فحسب.

402
00:18:38,225 --> 00:18:39,267
‫يبدو أنهما تخلعان ملابسهما.

403
00:18:39,893 --> 00:18:42,562
‫"سامر" بعمر الـ15. هذه تهمة فيدرالية.

404
00:18:42,646 --> 00:18:46,274
‫مُفترض أن أصوّرهم دائمًا وفي كل مكان.

405
00:18:46,399 --> 00:18:48,110
‫حسنًا، أقصد، أنت محق،

406
00:18:48,193 --> 00:18:50,445
‫كان عليّ محو ذلك.

407
00:18:50,529 --> 00:18:52,531
‫لذا، حسنًا، تعلّمت الدرس.

408
00:18:52,614 --> 00:18:54,491
‫كما تعلّمت كيف تطفئ الكاميرا

409
00:18:54,574 --> 00:18:55,700
‫بينما اغتصبت "لين".

410
00:18:56,159 --> 00:18:58,578
‫أخبرتك بالفعل بأنني لم أفعل ذلك.

411
00:18:58,703 --> 00:19:00,205
‫- بحقك، إنها طفلة!
‫- أتعلم؟

412
00:19:00,330 --> 00:19:03,291
‫يمكنك أن تكذب علينا كما تشاء، لكنها حُبلى.

413
00:19:03,375 --> 00:19:07,087
‫وعندما تظهر نتيجة الحمض النووي لذلك الطفل،
‫ستكون حياتك قد انتهت.

414
00:19:10,048 --> 00:19:11,842
‫حسنًا، إذًا…

415
00:19:12,509 --> 00:19:13,802
‫إنها حُبلى حقًا؟

416
00:19:14,469 --> 00:19:15,846
‫هل أنت سعيد بذلك؟

417
00:19:15,929 --> 00:19:18,723
‫أجل، أنا سعيد بذلك
‫لأنني لم أستطع أن أجعلها حُبلى.

418
00:19:18,890 --> 00:19:21,059
‫لقد قطعت قناتي الدافقة قبل عشر سنوات.

419
00:19:22,602 --> 00:19:25,480
‫- هل يمكن لطبيبك تأكيد ذلك؟
‫- بكل تأكيد.

420
00:19:25,647 --> 00:19:26,773
‫لم أفعلها.

421
00:19:27,607 --> 00:19:29,568
‫إذًا لم تدّعي "لين" أنك فعلت ذلك؟

422
00:19:30,694 --> 00:19:33,405
‫كنت أفكر في ذلك.

423
00:19:34,739 --> 00:19:36,116
‫إنها فتاة مطيعة،

424
00:19:36,658 --> 00:19:38,285
‫فعلت ما قيل لها.

425
00:19:39,161 --> 00:19:41,705
‫وهذه العائلة تحمي ذويها.

426
00:19:41,830 --> 00:19:42,914
‫ماذا تقصد؟

427
00:19:44,207 --> 00:19:46,751
‫لديّ لقطات على السحابة تعود لزمن طويل.

428
00:19:47,377 --> 00:19:52,007
‫إن جاز لي، دعوني أريها لكما
‫وستفهمان ماذا يحدث.

429
00:19:52,340 --> 00:19:54,593
‫إذًا، هذا الرجل يحاول إلقاء هذا
‫على شخص آخر؟

430
00:19:54,718 --> 00:19:55,886
‫أجل، إنه غريب الأطوار.

431
00:19:56,011 --> 00:19:58,013
‫ربما من النوع الذي ينظر لكن لا يلمس.

432
00:19:58,096 --> 00:20:00,807
‫دوّنت "لين" اسمه، وهي لا تتراجع عن ذلك.

433
00:20:00,891 --> 00:20:03,310
‫لكنني كنت هناك،
‫كنت أحاول أخذ معلومات إضافية.

434
00:20:03,393 --> 00:20:05,145
‫لم تقدّم معلومات أخرى.
‫لم تقل متى أو أين.

435
00:20:05,228 --> 00:20:07,230
‫حسنًا، ربما غريب الأطوار محق

436
00:20:07,439 --> 00:20:09,441
‫و"لين" تتستّر على شخص ما، مثل والدها.

437
00:20:09,524 --> 00:20:11,151
‫كانوا في "نيويورك" معًا.

438
00:20:11,276 --> 00:20:13,028
‫ليس الوالد. إنه الأخ.

439
00:20:13,111 --> 00:20:15,447
‫أجل، بناءً على اللقطات
‫التي عرضها "بيت" علينا،

440
00:20:15,530 --> 00:20:17,616
‫الأخ الأكبر "غرهام"، لديه بعض المشكلات.

441
00:20:17,782 --> 00:20:19,826
‫هذه "سامر" مع مدرّسة البيانو خاصتها.

442
00:20:22,162 --> 00:20:23,205
‫أراهن على دولار

443
00:20:23,288 --> 00:20:25,540
‫أنني يمكنني لمس ما أسفل السترة
‫دون فعل ذلك حقًا.

444
00:20:25,707 --> 00:20:27,667
‫"غرهام"، توقف. هذا ليس مرحًا يا "غرهام".

445
00:20:27,792 --> 00:20:28,877
‫لم يكن مرحًا قط.

446
00:20:29,002 --> 00:20:31,504
‫- يجدر بك التوقف وإلّا سأخبر أمي.
‫- حقًا؟

447
00:20:31,713 --> 00:20:33,465
‫ستخبرين أمي بأنني فعلت هذا؟

448
00:20:33,548 --> 00:20:35,550
‫توقف! أبعد يديك عني!

449
00:20:36,051 --> 00:20:37,636
‫وكان هذا قبل ثلاث سنوات؟

450
00:20:37,719 --> 00:20:40,931
‫هذا يفسّر لما مدرّسة البيانو
‫انسحبت في منتصف ذلك الموسم.

451
00:20:41,014 --> 00:20:42,224
‫كذلك "غرهام".

452
00:20:42,307 --> 00:20:43,475
‫أجل، هذا ما كان يخبرنا به "بيت".

453
00:20:43,558 --> 00:20:45,602
‫قال إن الوالدين يعرفان هذا.
‫وكذلك قاضي المدينة.

454
00:20:45,685 --> 00:20:46,937
‫أبعد "غرهام".

455
00:20:47,020 --> 00:20:48,021
‫أبعده، أين؟

456
00:20:48,104 --> 00:20:50,398
‫يعتقد "بيت" أن اسمه معسكر "الطريق القويم".

457
00:20:50,482 --> 00:20:54,527
‫يبدو معسكر إصلاح إنجيلي
‫للشباب الفاسدين في "كندا".

458
00:20:54,694 --> 00:20:55,946
‫أيضًا، ليس في أيّ حلقات.

459
00:20:56,279 --> 00:20:57,697
‫إذًا أخبروا "لين"

460
00:20:57,822 --> 00:20:59,366
‫بأن تقول إنه كان المصوّر،

461
00:20:59,449 --> 00:21:01,159
‫أم أنها اختلقت ذلك؟

462
00:21:01,243 --> 00:21:03,453
‫محال أن يلوموا ابنهما.

463
00:21:03,536 --> 00:21:05,455
‫حسنًا، "دودز" و"رولينز"،

464
00:21:05,622 --> 00:21:07,832
‫أخبرا آل "بيكر" بأن يبقوا
‫على مقربة في حالة لو اعترف "بيت".

465
00:21:07,958 --> 00:21:10,210
‫أنتما، اذهبا إلى "ألنفيل".

466
00:21:13,046 --> 00:21:15,006
{\an8}‫"ملعب غولف (ألنفيل)،
‫الثلاثاء، 8 سبتمبر"

467
00:21:15,131 --> 00:21:16,841
{\an8}‫"غرهام" شاب رائع.

468
00:21:17,259 --> 00:21:19,052
‫تتشرف "ألنفيل" بتلك العائلة بأكملها.

469
00:21:19,135 --> 00:21:21,721
‫أجل، نعرف أنه وقع في بعض المشكلات
‫قبل سنوات قليلة.

470
00:21:21,846 --> 00:21:24,391
‫حكمت عليه أن يذهب إلى معسكر؟
‫معسكر "الطريق القويم"؟

471
00:21:24,474 --> 00:21:25,684
‫هل أخبرك المعسكر بذلك؟

472
00:21:25,767 --> 00:21:26,935
‫لأنهم مخطئون.

473
00:21:27,060 --> 00:21:28,895
‫اقترحت أن يقضي "غرهام" بعض الوقت هناك،

474
00:21:28,979 --> 00:21:32,315
‫لكن ذلك كان من صلاحياتي
‫بصفتي شيخًا للكنيسة. وليس بصفتي قاضيًا.

475
00:21:32,524 --> 00:21:33,566
‫أترى؟ أخبرتك.

476
00:21:33,692 --> 00:21:36,111
‫لذا لا يوجد محضر قانوني لهذا.
‫أليس كذلك يا حضرة القاضي؟

477
00:21:37,487 --> 00:21:38,863
‫تفقّدتما ذلك أيضًا؟

478
00:21:39,030 --> 00:21:40,657
‫بأيّ حال، لم أرسلته إلى هناك؟

479
00:21:41,324 --> 00:21:43,159
‫لأنه صبي وحيد لشقيقات كثيرات.

480
00:21:43,702 --> 00:21:46,204
‫كان بحاجة إلى أن يكون قرب شباب آخرين
‫لينفّس عن كبته.

481
00:21:46,371 --> 00:21:48,081
‫هل وقع "غرهام" في مشكلات مع شقيقاته؟

482
00:21:48,248 --> 00:21:49,624
‫لا، بالطبع لا.

483
00:21:49,958 --> 00:21:52,252
‫هل رأيت برنامجهم؟ نحب جميعًا تلك العائلة.

484
00:21:52,669 --> 00:21:55,880
‫سيكون عليكما أن تعذراني،
‫لقد وصل رباعيّ.

485
00:21:56,298 --> 00:21:57,340
‫قس "إلدون"!

486
00:21:58,800 --> 00:22:01,553
‫نعلم القس "غريغوري إلدون".
‫هل ثمة علاقة هنا؟

487
00:22:01,636 --> 00:22:02,804
‫أجل، هذا ابنه.

488
00:22:02,887 --> 00:22:03,888
‫رجل صالح.

489
00:22:03,972 --> 00:22:05,974
‫مثل الآباء هكذا الأبناء.

490
00:22:07,350 --> 00:22:11,563
‫إذًا، القاضي المحلي يلعب الغولف
‫مع القس "إلدون" الأب،

491
00:22:11,646 --> 00:22:14,232
‫والقس "إلدون" الابن.
‫صادف أنه محامي آل "بيكر".

492
00:22:14,316 --> 00:22:16,818
‫لا أحب الغولف. لا أحب المدن الصغيرة.

493
00:22:16,901 --> 00:22:19,029
‫ولا أحب حقًا جبال "كاتسكيل".

494
00:22:19,487 --> 00:22:20,572
‫أيتها الملازم.

495
00:22:20,655 --> 00:22:23,158
‫ذهبنا إلى القاضي وإلى الشرطة المحلية،

496
00:22:23,241 --> 00:22:25,243
‫لا يوجد محضر أو تقارير شرطية.

497
00:22:25,368 --> 00:22:27,370
‫لا أحد يعلم شيئًا عن "غرهام"،

498
00:22:27,495 --> 00:22:29,289
‫لكنهم كلّهم يعلمون أننا كنا هنا.

499
00:22:30,290 --> 00:22:31,666
‫حسنًا، عُلم.

500
00:22:32,167 --> 00:22:33,376
‫ماذا قالت؟

501
00:22:33,668 --> 00:22:35,086
‫أن ننتبه.

502
00:22:36,171 --> 00:22:37,422
‫تفقّد هذا.

503
00:22:39,674 --> 00:22:41,634
‫يلاحقنا بينما نحن شرطة "نيويورك".

504
00:22:58,860 --> 00:23:00,403
‫الرخصة ووثائق السيارة.

505
00:23:01,154 --> 00:23:02,530
‫كيف حالك أيها الضابط؟

506
00:23:02,989 --> 00:23:04,074
‫نحن نقوم بعملنا.

507
00:23:04,699 --> 00:23:05,742
‫هنيئًا لكما.

508
00:23:06,242 --> 00:23:08,370
‫لكننا لا نتسامح مع تجاوز السرعة المقررة.

509
00:23:09,537 --> 00:23:11,623
‫ما رأيك بأننا خارجان من مدينتكم للتو؟

510
00:23:19,672 --> 00:23:23,093
‫بما أنكم زملاء، سأحذركما فحسب.

511
00:23:25,720 --> 00:23:27,138
‫بينما أنتما هنا…

512
00:23:28,014 --> 00:23:29,224
‫قودا بحذر.

513
00:23:31,768 --> 00:23:32,852
‫ما هذا؟

514
00:23:36,106 --> 00:23:39,234
‫على الأقل ثمة رجل هنا
‫يتابع عن كثب آل "بيكر".

515
00:23:39,526 --> 00:23:40,944
‫سجلات أحداث "غرهام".

516
00:23:41,236 --> 00:23:43,446
‫ثلاث شكاوى بخصوص تحرّش.

517
00:23:43,780 --> 00:23:45,907
‫محاولة اغتصاب لقاصر،

518
00:23:46,074 --> 00:23:47,409
‫وبعض مخالفات تجاوز السرعة المقررة.

519
00:23:47,492 --> 00:23:50,829
‫مختوم من قبل الفاضل "إلياس جي بارنز".

520
00:23:51,162 --> 00:23:52,664
‫لنغادر هذا المكان.

521
00:24:01,749 --> 00:24:04,752
‫وكما علّمنا "بطرس":
‫"وَلَكُمْ ضَمِيرٌ صَالِحٌ،

522
00:24:04,877 --> 00:24:07,088
‫لِكَيْ يَكُونَ الَّذِينَ يَشْتِمُونَ

523
00:24:07,213 --> 00:24:08,798
‫سِيرَتَكُمُ الصَّالِحَةَ فِي الْمَسِيحِ،

524
00:24:09,048 --> 00:24:11,801
‫يُخْزَوْنَ فِي مَا يَفْتَرُونَ
‫عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرّ."

525
00:24:11,926 --> 00:24:14,011
‫قس "إلدون"، نعتذر عن المقاطعة.

526
00:24:14,095 --> 00:24:17,306
‫كنا نتساءل إن كان بإمكاننا
‫التحدث معك أنت والسيد "بيكر" وحرمه؟

527
00:24:17,431 --> 00:24:18,516
‫"(يسوع) يحبّك"

528
00:24:18,599 --> 00:24:20,226
‫بالطبع. "ريك"، أيمكنك قيادة المجموعة؟

529
00:24:20,309 --> 00:24:21,644
‫- بالتأكيد أيها القس.
‫- شكرًا لك.

530
00:24:23,229 --> 00:24:24,230
‫من هنا.

531
00:24:24,939 --> 00:24:26,857
‫الآن يمكننا الانتقال إلى الفصل الرابع،

532
00:24:27,274 --> 00:24:28,859
‫"العيش من أجل الله."

533
00:24:28,984 --> 00:24:31,445
‫"فَإِذْ قَدْ تَأَلَّمَ الْمَسِيحُ
‫لأَجْلِنَا بِالْجَسَدِ،

534
00:24:31,529 --> 00:24:33,781
‫تَسَلَّحُوا أَنْتُمْ أَيْضًا
‫بِهذِهِ النِّيَّةِ.

535
00:24:34,407 --> 00:24:37,368
‫فَإِنَّ مَنْ تَأَلَّمَ فِي الْجَسَدِ،
‫كُفَّ عَنِ الْخَطِيَّةِ.

536
00:24:37,493 --> 00:24:40,329
‫لِكَيْ لاَ يَعِيشَ أَيْضًا
‫الزَّمَانَ الْبَاقِيَ فِي الْجَسَدِ…"

537
00:24:40,538 --> 00:24:42,248
‫لا تتهمون المصور؟

538
00:24:42,415 --> 00:24:45,543
‫بل نتهمه. مراقبة غير مشروعة،
‫وربما حيازة مواد إباحية للأطفال،

539
00:24:45,668 --> 00:24:46,961
‫ولكن ليس لاغتصاب قاصر.

540
00:24:47,086 --> 00:24:48,796
‫لقد اعترفت "لين" باسمه.
‫ما كانت لتكذب بشأن ذلك.

541
00:24:48,879 --> 00:24:49,839
‫ربما تكذب.

542
00:24:50,256 --> 00:24:52,258
‫تحديدًا إن كانت تحاول حماية شخص ما.

543
00:24:52,550 --> 00:24:55,594
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- أخبرينا أنت يا سيدة "بيكر".

544
00:24:56,971 --> 00:25:00,641
‫نعرف أن ابنكما، "غرهام"، كانت لديه…

545
00:25:01,308 --> 00:25:02,560
‫بعض المشكلات.

546
00:25:03,853 --> 00:25:05,730
‫إنه صبي يمر بمرحلة البلوغ.

547
00:25:05,813 --> 00:25:08,691
‫كان هناك بعض الفضول
‫وبعض الخيارات السيئة، لكن ليس لهذه الدرجة.

548
00:25:08,858 --> 00:25:11,277
‫في تلك الحالة، لن تكون هناك مشكلة
‫لو تحدثنا معه.

549
00:25:11,402 --> 00:25:12,945
‫فقط لتوضيح الأمور.

550
00:25:13,028 --> 00:25:15,197
‫أخشى أن ذلك غير ممكن.

551
00:25:15,322 --> 00:25:16,699
‫"غرهام" في طريقه إلى "الإكوادور".

552
00:25:16,866 --> 00:25:18,826
‫ثمة حاجة إلى إرسالية كرازية إلى هناك.

553
00:25:18,909 --> 00:25:20,536
‫يا للهول! كان ذلك سريعًا.

554
00:25:20,703 --> 00:25:23,664
‫- معذرةً؟
‫- هل والدك أم القاضي "بارنز"

555
00:25:23,789 --> 00:25:25,875
‫هو الذي اتصل بك لإخبارك
‫بأن تخرج "غرهام" خارج الدولة؟

556
00:25:26,041 --> 00:25:28,210
‫- أنت تضعين الكثير من الافتراضات.
‫- حقًا؟

557
00:25:28,794 --> 00:25:30,379
‫بصفتي محامي العائلة،

558
00:25:30,796 --> 00:25:32,506
‫سأطلب منكما مغادرة كنيستنا.

559
00:25:34,341 --> 00:25:35,843
‫هذا حقك.

560
00:25:40,222 --> 00:25:42,183
‫لكن أريدك أن تعلمي يا سيدة "بيكر"

561
00:25:42,475 --> 00:25:44,018
‫أن هذه المشكلات…

562
00:25:44,560 --> 00:25:45,936
‫لا تزول ببساطة.

563
00:25:46,896 --> 00:25:48,481
‫ابنتك بحاجة إلى المساعدة.

564
00:25:51,734 --> 00:25:52,735
‫"الإكوادور"؟

565
00:25:52,943 --> 00:25:54,111
‫هذا تصرّف ذكي.

566
00:25:54,278 --> 00:25:56,781
‫قرأت للتو أن معاهدة تسليم المجرمين خاصتهم
‫وجبنتهم السويسرية لديهما ثغرات أقل.

567
00:25:56,864 --> 00:25:57,823
‫"قسم شرطة مدينة (نيويورك)"

568
00:25:57,907 --> 00:25:59,450
‫وقال "باربا" إنه علينا القبض على "غرهام"

569
00:25:59,575 --> 00:26:01,410
‫متلبسًا في تهمة قانونية

570
00:26:01,535 --> 00:26:03,496
‫- قبل أن نفكر في عملية تسليم المجرمين.
‫- قال أيضًا

571
00:26:03,621 --> 00:26:06,415
‫إنه ليس لديه اهتمام
‫في فرض فحص للسائل الأمنيوسي أو لعينات دم.

572
00:26:06,624 --> 00:26:09,293
‫أيّ أن حتى "باربا" يعلم
‫أنه انتحار سياسي للنائب العام.

573
00:26:09,376 --> 00:26:12,296
‫إذًا ننتظر ستة أشهر
‫لحين ولادة الطفل ونثبت ذلك.

574
00:26:12,379 --> 00:26:14,298
‫مهلًا، سنصمت ستة أشهر على هذا؟

575
00:26:14,507 --> 00:26:17,051
‫لن تشهد "لين"، كما أن العائلة أرسلت الفاعل
‫إلى "الإكوادور".

576
00:26:17,134 --> 00:26:20,930
‫يا رفاق، لا أريد سماع هذا، حسنًا؟

577
00:26:21,013 --> 00:26:23,349
‫الأمر لا يتعلق بـ"فضول مراهقين".

578
00:26:23,474 --> 00:26:25,142
‫إنه متطفل، حسنًا؟

579
00:26:25,267 --> 00:26:27,186
‫إن فعل ذلك مرّة، سيفعل ذلك مجددًا.

580
00:26:27,311 --> 00:26:28,938
‫وربما فعل ذلك من قبل.

581
00:26:29,939 --> 00:26:33,609
‫حسنًا، كنت أشاهد كثيرًا هذا البرنامج.
‫بسبب العمل المكتبي.

582
00:26:33,984 --> 00:26:36,821
‫وبأيّ حال، إنهم يغطون تقريبًا
‫كل لحظة من كل حمل.

583
00:26:36,904 --> 00:26:39,156
‫من بداية الأشهر الثلاثة وحتى المخاض،

584
00:26:39,240 --> 00:26:41,700
‫باستثناء عندما حبلت "بام" بـ"تيت".

585
00:26:41,909 --> 00:26:42,952
‫من منهم "تيت"؟

586
00:26:43,077 --> 00:26:45,496
‫- الذي بعمر الثانية. الأصغر.
‫- وكل طفل

587
00:26:45,704 --> 00:26:47,456
‫تفصله مهلة زمنية تُقدّر
‫بسنتين أو أكثر عن الآخر.

588
00:26:47,581 --> 00:26:50,417
‫لكن "تيت" وُلد بعد سبعة أشهر فقط
‫من أخيه الأكبر "بير".

589
00:26:50,543 --> 00:26:52,711
‫- يمكن أن يكونا توأمًا ايرلنديًا.
‫- ربما.

590
00:26:53,003 --> 00:26:56,215
‫لكن "بام" أعلنت عن أربع مرّات حمل سابقة

591
00:26:56,298 --> 00:26:58,050
‫بنهاية الشهر الثالث، حسنًا؟

592
00:26:58,717 --> 00:27:02,137
‫لكن في حالة "تيت"، انتظرت
‫حتى الشهر السابع، انظروا.

593
00:27:02,888 --> 00:27:06,433
‫نُشر هذا على الموقع الإلكتروني
‫قبل أسابيع قليلة من ذلك الإعلان.

594
00:27:06,600 --> 00:27:08,060
‫لهذا الحد وكانت تبدو هكذا؟

595
00:27:08,185 --> 00:27:09,979
‫"رولينز"، عندما كنت حاملًا
‫في الشهر السابع كنت…

596
00:27:10,104 --> 00:27:11,522
‫- "كاريسي"!
‫- مهلًا.

597
00:27:12,189 --> 00:27:14,608
‫"غرهام" تسبب في حمل واحدة من شقيقاته.

598
00:27:15,109 --> 00:27:16,110
‫أيّ واحدة؟

599
00:27:16,193 --> 00:27:17,695
‫"شجرة آل (بيكر)،
‫(فرانك بيكر)، (بام بيكر)"

600
00:27:17,862 --> 00:27:18,821
‫أظن "سامر".

601
00:27:18,988 --> 00:27:20,322
{\an8}‫"(غرهام) (17)، (سامر) (15)، (لين) (13)"

602
00:27:20,406 --> 00:27:23,117
{\an8}‫وقبل ثلاث سنوات،
‫كانت بعمر الـ12 وهو بعمر الـ14.

603
00:27:23,284 --> 00:27:24,743
‫وفي نهاية الموسم،

604
00:27:24,869 --> 00:27:28,163
‫"بام" و"سامر" تذهبان إلى "ميشيغان"
‫لـ"زيارة عمّة مريضة."

605
00:27:28,247 --> 00:27:29,456
‫لا تتواجدان إلّا

606
00:27:29,540 --> 00:27:31,500
‫في مشهد واحد، وكان ذلك عبر "فيستايم".

607
00:27:31,876 --> 00:27:33,752
‫حسنًا، لا تزال لدينا المشكلات نفسها.

608
00:27:33,836 --> 00:27:35,796
‫"غرهام" في "الإكوادور"،
‫وتأبى العائلة المساعدة.

609
00:27:35,880 --> 00:27:37,047
‫باستثناء شيء واحد.

610
00:27:37,423 --> 00:27:40,301
‫لا نحتاج إلى فص للسائل الأمنيوسي
‫للحصول على حمض "تيت" النووي.

611
00:27:40,426 --> 00:27:41,385
{\an8}‫أو حمض "غرهام".

612
00:27:41,468 --> 00:27:43,470
‫مجددًا، لن تتعاون العائلة.
‫نحن نلف في دوائر…

613
00:27:43,762 --> 00:27:45,180
‫حسنًا يا "دودز"، أوضحت وجهة نظرك.

614
00:27:48,225 --> 00:27:51,103
‫التعاون ليس مشكلة هنا.

615
00:27:51,937 --> 00:27:54,315
‫هل تتذكّرين عندما كان الأطفال
‫هنا وكنت ألعب دور العم "صاني"؟

616
00:27:54,481 --> 00:27:56,150
‫شعر "تيت" بالبرد، لذا أعطيته سترتي.

617
00:27:56,233 --> 00:27:57,318
‫أغرقها بلعابه.

618
00:27:57,401 --> 00:27:58,611
‫ألم تأخذها إلى مغسلة؟

619
00:27:58,736 --> 00:27:59,862
‫لا، ارتديتها لبضع مرّات فحسب.

620
00:28:00,029 --> 00:28:01,196
‫حسنًا.

621
00:28:01,363 --> 00:28:04,575
‫إذًا إن حصلنا على حمض "تيت" النووي،
‫لا نزال نحتاج إلى حمض "غرهام".

622
00:28:04,742 --> 00:28:06,410
‫- ماذا عن والد "غرهام"؟
‫- "فرانك".

623
00:28:07,036 --> 00:28:08,871
‫إنه في هيئة تدريب الضباط الاحتياط.
‫يمكننا الحصول عليه.

624
00:28:09,121 --> 00:28:10,956
‫إن كان هذا حقًا زنى محارم…

625
00:28:11,081 --> 00:28:12,207
‫"(فرانك بيكر)"

626
00:28:12,374 --> 00:28:15,252
‫…سيكون "فرانك" الجد للطرفين.

627
00:28:25,971 --> 00:28:27,056
‫"دودز"،

628
00:28:27,723 --> 00:28:28,807
‫لا تزال هنا؟

629
00:28:30,225 --> 00:28:31,226
‫عمل ورقي.

630
00:28:32,519 --> 00:28:34,730
‫كما أن أبي يقول
‫إنه يجب ألّا أغادر مكتبي

631
00:28:34,813 --> 00:28:36,482
‫حتى يغادر رئيسي مكتبه.

632
00:28:39,234 --> 00:28:40,861
‫أو مكتبها.

633
00:28:42,321 --> 00:28:43,781
‫سأذهب إلى المنزل الآن.

634
00:28:45,491 --> 00:28:46,700
‫أتريد مرافقتي إلى الخارج؟

635
00:28:54,375 --> 00:28:56,418
‫أعتذر إن كنت تحدثت دون إذن.

636
00:28:57,127 --> 00:28:58,128
‫لا بأس.

637
00:28:58,212 --> 00:29:01,131
‫لا، إن كنت أشكك في اتجاه القضية،

638
00:29:01,215 --> 00:29:03,509
‫لا ينبغي أن أقول أيّ شيء
‫أمام الفرقة بأكملها.

639
00:29:03,592 --> 00:29:06,011
‫استمع يا "دودز"، ثمة شيئان
‫عليك معرفتهما بشأني.

640
00:29:06,261 --> 00:29:09,306
‫أولًا، أحب أن تُناقش الأفكار
‫بانفتاح وحرية.

641
00:29:09,390 --> 00:29:10,724
‫رأيت ذلك بوضوح.

642
00:29:10,808 --> 00:29:11,934
‫ثانيًا…

643
00:29:12,226 --> 00:29:13,477
‫عادةً ما أكون محقة.

644
00:29:14,186 --> 00:29:15,646
‫عُلم أيتها الملازم.

645
00:29:16,230 --> 00:29:17,606
‫أتريد نصيحة؟

646
00:29:17,690 --> 00:29:18,691
‫أرجوك.

647
00:29:18,774 --> 00:29:20,317
‫أنت بدأت بداية جيدة.

648
00:29:20,818 --> 00:29:23,988
‫ليس عليك أن تكون جيدًا لهذه الدرجة
‫في أسابيعك الأولى.

649
00:29:24,571 --> 00:29:25,572
‫أجل.

650
00:29:28,909 --> 00:29:30,703
{\an8}‫"مكتتب الطبيب الشرعي،
‫433 شرق شارع 26،

651
00:29:30,786 --> 00:29:31,745
{\an8}‫الخميس، 10 سبتمبر"

652
00:29:31,870 --> 00:29:33,580
{\an8}‫دكتور "شانغ"، أتريدين إخبارنا بشيء؟

653
00:29:34,415 --> 00:29:36,542
‫المحققة "رولينز"، تهانيّ.

654
00:29:36,625 --> 00:29:37,626
‫هلا أحضر لك مقعدًا.

655
00:29:37,751 --> 00:29:38,836
‫لا، أنا بخير.

656
00:29:39,003 --> 00:29:42,673
‫- فحصت الحمض النووي من على معطف "كاريسي"؟
‫- أجل، وجدت ثلاث مجموعات مختلفة.

657
00:29:42,881 --> 00:29:46,593
‫مجموعة المحقق "كاريسي"،
‫ومجموعة أنثى من عائلة المحقق "كاريسي".

658
00:29:46,719 --> 00:29:48,721
‫ابنة أختي الصغيرة.
‫يسيل لعابها كثيرًا أيضًا.

659
00:29:48,846 --> 00:29:50,597
‫يسيل لعاب الأطفال يا "رولينز".
‫اعتادي على ذلك.

660
00:29:50,723 --> 00:29:52,725
‫حسنًا، و… الثالثة؟

661
00:29:52,808 --> 00:29:56,812
‫وجدت ما على يقين
‫أنه حمض "فرانك" النووي من ناحية الأم.

662
00:29:56,895 --> 00:29:57,980
‫حسنًا.

663
00:29:58,355 --> 00:30:00,232
‫إذًا، إحدى بناته قد تكون أم "تيت".

664
00:30:00,357 --> 00:30:01,567
‫هذا وارد جدًا.

665
00:30:01,692 --> 00:30:03,444
{\an8}‫حسنًا، هذا من ناحية الأم.
‫ماذا عن ناحية الأب؟

666
00:30:03,527 --> 00:30:05,320
{\an8}‫"(تيت بيكر)، (ناحية الأب)، (ناحية الأم)،
‫(فرانك بيكر)"

667
00:30:05,446 --> 00:30:07,156
‫معذرةً، لا يوجد أثر لحمضه النووي
‫على كروموسوم "الواي".

668
00:30:07,239 --> 00:30:08,866
‫أعلم أنكم حسبتم أنه كان زنى محارم.

669
00:30:08,949 --> 00:30:11,827
‫لكن والد "تيت"
‫لا يمكن أن يكون "فرانك بيكر".

670
00:30:12,953 --> 00:30:15,205
‫هل حصلت على أيّ نتائج
‫تخص الحمض النووي الذي وجدته؟

671
00:30:15,330 --> 00:30:16,457
‫لا. حتى الآن،

672
00:30:16,582 --> 00:30:20,085
‫كل ما يمكنني قوله إن الأب قوقازي
‫من سلالة تنحدر من شمال "أوروبا".

673
00:30:20,210 --> 00:30:21,545
‫"آر إم إن إي".

674
00:30:21,670 --> 00:30:23,297
‫الإنسان العشوائي غير المُستبعد. رائع.

675
00:30:23,380 --> 00:30:24,882
‫إذًا عدنا من حيث بدأنا، أليس كذلك؟

676
00:30:24,965 --> 00:30:25,841
‫"رولينز".

677
00:30:27,801 --> 00:30:29,136
‫هل أنت بخير؟

678
00:30:31,555 --> 00:30:33,766
‫لا أعلم. ثمة خطب ما.

679
00:30:36,310 --> 00:30:37,644
‫حسنًا، أنا معك.

680
00:30:50,538 --> 00:30:51,914
‫لم ما زلت هنا؟

681
00:30:52,011 --> 00:30:53,137
‫لم برأيك؟

682
00:30:53,582 --> 00:30:55,459
‫إنها زيارتك الثانية لغرفة الطوارئ
‫في غضون أسبوعين.

683
00:30:55,584 --> 00:30:57,336
‫"رولينز"، عليك التريث قليلًا.

684
00:30:57,795 --> 00:30:59,005
‫أنا بخير.

685
00:30:59,171 --> 00:31:00,881
‫كان ألمًا في الظهر.

686
00:31:01,132 --> 00:31:04,593
‫قال الأطباء إن العرض
‫قد يكون له أسباب كثيرة، لذا…

687
00:31:04,719 --> 00:31:06,887
‫- لكن الجنين بخير، صحيح؟
‫- أجل.

688
00:31:08,139 --> 00:31:09,849
‫لكنهم يريدون إجراء بعض الفحوصات.

689
00:31:09,888 --> 00:31:11,264
‫إذًا يريدون منك البقاء؟

690
00:31:11,600 --> 00:31:12,601
‫أجل.

691
00:31:15,021 --> 00:31:17,273
‫يريدون أن أستريح على الفراش بعدها.

692
00:31:17,606 --> 00:31:19,900
‫حسنًا، السلامة أفضل من الندم.

693
00:31:20,568 --> 00:31:22,069
‫ماذا سأقول لـ"ليف"؟

694
00:31:22,903 --> 00:31:24,572
‫أخبرتها

695
00:31:24,697 --> 00:31:26,365
‫بأن لا شيء كان سيتغير وبأن…

696
00:31:26,490 --> 00:31:28,367
‫علمت أن هذا لم يكن صحيحًا. بحقك.

697
00:31:30,536 --> 00:31:31,787
‫ما الذي أفعله؟

698
00:31:35,374 --> 00:31:38,085
‫فيمّ كنت أفكر؟ أربي طفلًا بمفردي.

699
00:31:38,377 --> 00:31:40,337
‫"أماندا"، استمعي إليّ.

700
00:31:41,422 --> 00:31:43,424
‫أعمل معك منذ عام الآن،

701
00:31:43,549 --> 00:31:46,052
‫ولا يوجد شيء مستحيل عليك.

702
00:31:49,930 --> 00:31:51,766
‫أجل، لقد أخفقت.

703
00:31:52,391 --> 00:31:54,310
‫لن أستطيع فعل هذا.

704
00:31:55,936 --> 00:31:57,146
‫بل ستستطيعين.

705
00:31:57,271 --> 00:31:58,481
‫بل ستستطيعين.

706
00:31:59,315 --> 00:32:00,566
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

707
00:32:02,276 --> 00:32:03,778
‫أتعلمين كيف أعرف ذلك؟

708
00:32:03,903 --> 00:32:07,114
‫لأن أمي في الكنيسة
‫وهي تشعل شمعة من أجلك الآن.

709
00:32:12,036 --> 00:32:13,329
‫حسنًا يا "كاريسي".

710
00:32:13,996 --> 00:32:15,289
‫أجل، شكرًا.

711
00:32:15,498 --> 00:32:16,874
‫لكن ابق هناك، حسنًا؟

712
00:32:17,750 --> 00:32:18,751
‫حسنًا.

713
00:32:18,834 --> 00:32:19,794
‫كيف حال "رولينز"؟

714
00:32:20,086 --> 00:32:22,505
‫إنها بخير، الطفل بخير، لكن…

715
00:32:22,880 --> 00:32:26,050
‫يريدون احتجازها هناك لملاحظتها، لذا…

716
00:32:26,300 --> 00:32:27,468
‫إذًا، ماذا كنا نقول؟

717
00:32:27,635 --> 00:32:30,346
‫اتضح أن "غرهام" ليس والد "تيت".

718
00:32:30,471 --> 00:32:32,765
‫لا وجود لحمض "بيكر" النووي من ناحية الأب.

719
00:32:32,848 --> 00:32:34,266
‫إذًا، لم أرسلوه إلى "الإكوادور"؟

720
00:32:34,433 --> 00:32:36,602
‫ربما ليس والد ابن "سامر"،

721
00:32:36,769 --> 00:32:38,521
‫لكن لا يمكننا استبعاده بالنسبة إلى "لين".

722
00:32:40,272 --> 00:32:44,318
‫حسنًا، إذًا نظن
‫أن ثمة متطفّلين منفصلين في دائرتها؟

723
00:32:44,902 --> 00:32:47,404
‫إنه مجتمع منغلق تمامًا.

724
00:32:47,530 --> 00:32:51,492
‫هناك العائلة والطاقم وهناك…

725
00:32:52,201 --> 00:32:53,494
‫هناك ذلك القس.

726
00:32:53,744 --> 00:32:54,745
‫تبًا.

727
00:32:55,204 --> 00:32:56,330
‫القس "إلدون".

728
00:32:56,455 --> 00:32:59,333
‫كان في إرسالية "إيست هارلم" الكرازية
‫في يوليو مع "لين"، صحيح؟

729
00:32:59,416 --> 00:33:00,292
‫أعتقد ذلك.

730
00:33:00,376 --> 00:33:02,253
‫هل يمكننا أن نجده في أيّ مناسبة
‫مع "سامر" قبل ثلاث سنوات؟

731
00:33:02,503 --> 00:33:03,504
‫دعني أتفقّد.

732
00:33:03,629 --> 00:33:05,214
‫هل تتذكّرين ما أخبرتك به
‫بشأن "كراون هايتس"؟

733
00:33:05,381 --> 00:33:08,134
‫إحدى القضايا تضمنت ثلاث فتيات حوامل
‫في الكنيس نفسه.

734
00:33:08,217 --> 00:33:09,844
‫الآن نظن جميعًا أن كان الحاخام،

735
00:33:09,927 --> 00:33:11,137
‫لكننا لم نستطع تقديم دليل.

736
00:33:11,262 --> 00:33:13,013
‫لم يرد أحد قول كلمة سيئة في حقه.

737
00:33:13,139 --> 00:33:15,975
‫لا أحد من هذه العائلة
‫سيقول كلمة سيئة في حق ذلك القس.

738
00:33:17,226 --> 00:33:19,061
‫وجدت شيئًا على مدوّنتهم.

739
00:33:19,186 --> 00:33:23,023
‫القس "إلدون" و"سامر"، 2012.

740
00:33:23,274 --> 00:33:24,525
‫عيد الميلاد، تسليم الهدايا.

741
00:33:24,650 --> 00:33:25,693
‫"مدوّنة آل (بيكر)"

742
00:33:25,818 --> 00:33:28,779
‫في إرسالية "إيست هارلم" الكرازية.
‫إنه يبعدهن عن المنزل.

743
00:33:28,904 --> 00:33:30,197
‫هذا هو أسلوب عمله.

744
00:33:30,364 --> 00:33:31,657
‫سأتصل بـ"باربا".

745
00:33:34,743 --> 00:33:36,078
{\an8}‫"نزل كنيسة (غريس سيفيور)،
‫51 غرب شارع 26،

746
00:33:36,162 --> 00:33:37,037
{\an8}‫الخميس، 10 سبتمبر"

747
00:33:37,121 --> 00:33:38,330
{\an8}‫بناءً على نصيحة المستشار،

748
00:33:38,455 --> 00:33:40,124
‫لن يتحدّث معكم آل "بيكر" بعد الآن.

749
00:33:40,249 --> 00:33:41,584
‫لقد ذهبوا بعيدًا عن المدينة.

750
00:33:41,750 --> 00:33:43,294
‫لا بأس أيها القس. نريدك أنت.

751
00:33:44,420 --> 00:33:45,671
‫في يوليو،

752
00:33:45,838 --> 00:33:47,298
‫عندما كانت "لين" في إرساليتها،

753
00:33:47,423 --> 00:33:48,382
‫كنت معها؟

754
00:33:48,507 --> 00:33:49,466
‫أجل.

755
00:33:49,633 --> 00:33:51,093
‫هل قضيتما وقتًا بمفردكما؟

756
00:33:53,095 --> 00:33:54,680
‫إذًا هذا ما تريدون إثباته.

757
00:33:55,139 --> 00:33:56,724
‫هل من سبب يمنعنا؟

758
00:33:57,266 --> 00:33:58,350
‫الاحترام.

759
00:33:59,268 --> 00:34:00,895
‫الحشمة الإنسانية البدائية.

760
00:34:01,312 --> 00:34:03,939
‫لا، هذا لا يعني أنني لا أفهم من أين جئتما.

761
00:34:04,023 --> 00:34:06,442
‫أناس مثلي ومثل آل "بيكر"،
‫نحن… نخيفكم.

762
00:34:07,026 --> 00:34:10,154
‫بسبب القيم التي نعتنقها، إيماننا…

763
00:34:11,238 --> 00:34:12,615
‫تعيشان في "عمورة".

764
00:34:12,740 --> 00:34:16,160
‫عندما يأتي رجال الله
‫ويعظون بمحبة الكتاب المُقدّس،

765
00:34:16,285 --> 00:34:18,245
‫فهذا يهددكم للغاية.

766
00:34:18,537 --> 00:34:20,706
‫أتعتقد أن هذا اضطهاد ديني؟

767
00:34:21,081 --> 00:34:22,583
‫أنت قلتها وليس أنا.

768
00:34:22,833 --> 00:34:24,293
‫لكنني رأيت ذلك من قبل.

769
00:34:24,585 --> 00:34:29,173
‫أجل، كل مرّة أغادر "نيويورك"،
‫أفكر في المضي قدمًا وعدم العودة.

770
00:34:30,633 --> 00:34:31,634
‫لكن…

771
00:34:32,343 --> 00:34:34,678
‫ثمة عمل كثير جدًا لإنجازه.

772
00:34:34,845 --> 00:34:36,972
‫نفوس كثيرة لنخدمها.

773
00:34:37,223 --> 00:34:39,058
‫كما خدمت "لين"؟

774
00:34:39,975 --> 00:34:41,518
‫حسنًا، اكتفيت من هذا.

775
00:34:41,685 --> 00:34:44,521
‫ليس تمامًا. سنحتاج إلى عينة حمض نووي.

776
00:34:44,647 --> 00:34:45,940
‫بما أنك لم تفعل ذلك،

777
00:34:46,065 --> 00:34:47,566
‫لن تمانع إن أخذنا عينة.

778
00:34:47,733 --> 00:34:49,526
‫أعتقد أنكما بحاجة إلى مذكرة لذلك.

779
00:34:49,610 --> 00:34:51,946
‫"اِسْأَلُوا تُعْطَوْا."

780
00:34:52,112 --> 00:34:52,988
{\an8}‫افتح فمك.

781
00:34:53,113 --> 00:34:54,031
{\an8}‫"مذكرة"

782
00:34:55,532 --> 00:34:57,326
‫- كيف حال المحققة "رولينز"؟
‫- إنها في المنزل

783
00:34:57,409 --> 00:34:59,036
‫لكنهم يريدون أن يبقوها في الفراش
‫للوقت الحالي.

784
00:34:59,119 --> 00:35:01,830
‫- ونحن نسابق الزمن.
‫- إنه برنامج حاسوبي.

785
00:35:01,956 --> 00:35:03,832
‫- لا يمكنني أن أسرّعه.
‫- حسنًا، لكن…

786
00:35:03,916 --> 00:35:05,000
‫افعلي كل ما يمكنك فعله.

787
00:35:06,377 --> 00:35:08,170
‫"مُسلسل الحمض النووي، تحليل العينات…
‫انتهى التحليل"

788
00:35:08,254 --> 00:35:09,255
‫حسنًا، ظهرت النتيجة.

789
00:35:09,505 --> 00:35:10,881
‫لدينا تطابق من ناحية الأب.

790
00:35:11,006 --> 00:35:12,049
‫"(غريغوري إلدون)، (تيت بيكر)"

791
00:35:12,132 --> 00:35:14,176
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- يمكنني أن أشهد، أجل.

792
00:35:17,471 --> 00:35:19,223
‫نبحث عن القس "إلدون".

793
00:35:20,849 --> 00:35:23,269
‫القس "إلدون"، آسف، لقد رحل هذا الصباح.

794
00:35:23,477 --> 00:35:24,812
‫أتعلم إلى أين؟

795
00:35:27,439 --> 00:35:31,318
‫القس "إلدون"، سأحبّك وأكرمك

796
00:35:31,735 --> 00:35:34,613
‫وأطيعك حتى يفرّق بيننا الموت.

797
00:35:40,577 --> 00:35:43,205
‫"لين"، سأحبّك وأكون مخلصًا…

798
00:35:43,372 --> 00:35:44,456
‫مهلًا.

799
00:35:45,040 --> 00:35:46,166
‫ماذا يحدث؟

800
00:35:46,292 --> 00:35:47,209
‫"بارك قواتنا"

801
00:35:47,418 --> 00:35:49,003
‫لدينا بعض الأسئلة للقس.

802
00:35:49,086 --> 00:35:51,088
‫"دوغ"؟ بُنيّ، ما فائدتك هنا؟

803
00:35:51,171 --> 00:35:53,215
‫- آسف أيها القاضي "بارنز"، قالا…
‫- لدينا دليل جنائي

804
00:35:53,299 --> 00:35:55,551
‫- ضد القس "إلدون".
‫- على ذلك أن ينتظر.

805
00:35:55,718 --> 00:35:57,886
‫أنا و"لين" سنتزوج.

806
00:35:58,345 --> 00:35:59,346
‫ستتزوجان؟

807
00:35:59,847 --> 00:36:01,181
‫إنها بعمر الـ13!

808
00:36:01,348 --> 00:36:02,808
‫أكملت الـ14 اليوم.

809
00:36:03,267 --> 00:36:04,226
‫الأمر قانوني تمامًا.

810
00:36:04,310 --> 00:36:06,603
‫لديّ موافقة القاضي "بارنز" وكلا والديها.

811
00:36:06,687 --> 00:36:08,647
‫تطوع القس "إلدون" لمساعدتنا.

812
00:36:09,023 --> 00:36:11,817
‫ينوي التكفل بـ"لين" وطفلها.

813
00:36:12,189 --> 00:36:14,441
‫سيكون صهرًا رائعًا.

814
00:36:23,770 --> 00:36:25,897
‫وافقت على هذا الزواج؟

815
00:36:26,481 --> 00:36:28,191
‫أجل، بالطبع وافقت.

816
00:36:28,858 --> 00:36:29,859
‫وأنا أيضًا.

817
00:36:29,943 --> 00:36:31,235
‫نقوم بحماية ابنتنا.

818
00:36:31,361 --> 00:36:33,071
‫"لين" مجرّد فتاة.

819
00:36:33,154 --> 00:36:35,365
‫سيكون ذلك اسميًا فقط.
‫سيكون في محل الأب لها.

820
00:36:35,531 --> 00:36:36,950
‫أهذا ما أخبرك به القس؟

821
00:36:37,061 --> 00:36:38,980
‫حسنًا، سأطلب منكما الرحيل.

822
00:36:39,105 --> 00:36:40,440
‫إنها مراسم خاصة.

823
00:36:40,565 --> 00:36:41,775
‫في مكان عام.

824
00:36:41,900 --> 00:36:43,276
‫هل سيطلعني أحد بما يجري؟

825
00:36:43,359 --> 00:36:45,361
‫يمكنك الاستمرار في المراسم يا "إلياس".

826
00:36:45,487 --> 00:36:47,238
‫نتولى هذا أيها الضابطان.

827
00:36:47,363 --> 00:36:49,365
‫سيحصل "غرهام" على المساعدة
‫التي يحتاج إليها.

828
00:36:49,491 --> 00:36:51,993
‫وسيسمي القس "إلدون" ابن "لين".

829
00:36:52,118 --> 00:36:53,953
‫هذا بديهي، بما أنه الوالد.

830
00:36:54,829 --> 00:36:57,207
‫قس حاذق جدًا، أليس كذلك؟
‫ظننت أنه بزواجك من "لين"

831
00:36:57,332 --> 00:36:59,751
‫ستصعّب من مأمورية محاكمتك
‫بتهمة اغتصاب قاصر.

832
00:36:59,834 --> 00:37:00,835
‫أيها القاضي؟

833
00:37:01,127 --> 00:37:02,462
‫"لين"، تعالي معي.

834
00:37:03,505 --> 00:37:07,258
‫إنه قانوني. وهي قانونية.
‫لا اعتبار لوجودكما هنا.

835
00:37:07,383 --> 00:37:08,885
‫مهلًا، ماذا تقولان؟

836
00:37:09,010 --> 00:37:11,763
‫لا شك أن ابنك "غرهام" لديه مشكلات،

837
00:37:12,096 --> 00:37:14,307
‫لكنه ليس والد طفل "لين".

838
00:37:14,390 --> 00:37:15,809
‫أو طفل "سامر".

839
00:37:15,934 --> 00:37:18,353
‫- لا. لم يكن لدى "سامر" أيّ أطفال.
‫- سيدة "بيكر"،

840
00:37:18,645 --> 00:37:21,815
‫أرجوك، أما زلت تتظاهرين بأنك والدة "تيت"؟

841
00:37:22,774 --> 00:37:24,192
‫فحصنا حمضه النووي.

842
00:37:24,526 --> 00:37:26,611
‫لا وجود لتطابق أبوي من ناحية "بيكر".

843
00:37:26,694 --> 00:37:28,112
‫إذًا، إما أنك خنت زوجك إما…

844
00:37:28,279 --> 00:37:30,114
‫- معذرةً؟
‫- ما كنت…

845
00:37:30,198 --> 00:37:32,575
‫حسنًا. أود أن أنصحكما

846
00:37:32,700 --> 00:37:33,868
‫بالتوقف عن الحديث هنا.

847
00:37:33,993 --> 00:37:36,913
‫إن حصلتما على حمض "تيت" النووي
‫دون موافقة أو مذكرة.

848
00:37:37,038 --> 00:37:38,164
‫فهذا غير مسموح.

849
00:37:38,414 --> 00:37:39,833
‫أتعلم ما الإشارة السيئة؟

850
00:37:39,916 --> 00:37:41,793
‫أنت تجري محاجة قانونية الآن.

851
00:37:43,169 --> 00:37:44,671
‫لا أفهم ماذا يحدث هنا.

852
00:37:44,838 --> 00:37:46,256
‫أيها القاضي، اطلب من الضابط "ترامويل"

853
00:37:46,422 --> 00:37:48,132
‫طرد هذين الشخصين من المبنى.

854
00:37:48,216 --> 00:37:50,677
‫- ليس لديهما اختصاص قضائي.
‫- محاجة قانونية أخرى؟

855
00:37:50,844 --> 00:37:52,762
‫حسنًا، لكن قبل أن أذهب،

856
00:37:52,887 --> 00:37:55,765
‫أعتقد أنني أخبرتك
‫بأننا فحصنا حمض القس النووي.

857
00:37:55,849 --> 00:37:58,977
‫- بشكل قانوني.
‫- إنه والد "تيت" البيولوجي.

858
00:37:59,143 --> 00:38:02,897
‫ونظن أنه الوالد البيولوجي لطفل "لين".

859
00:38:04,691 --> 00:38:06,693
‫لا. مستحيل.

860
00:38:06,818 --> 00:38:09,237
‫"بام"، "فرانك"، استمعا،
‫إنهما يكذبان عليكما.

861
00:38:09,404 --> 00:38:11,239
‫الحمض النووي لا يكذب أيها القس.

862
00:38:11,322 --> 00:38:13,491
‫"فرانك"، أخبرتني بأن "غرهام" اعترف.

863
00:38:13,741 --> 00:38:15,285
‫أجل. لكن ليس لي.

864
00:38:15,410 --> 00:38:18,204
‫هل أخبركما القس "إلدون"
‫بأن "غرهام" اعترف؟

865
00:38:19,163 --> 00:38:20,665
‫هل حاولت إلقاء هذا على الفتى؟

866
00:38:20,790 --> 00:38:22,709
‫- يجدر بك أن تخجل من نفسك.
‫- لا.

867
00:38:22,792 --> 00:38:25,378
‫هذا ليس ما حدث هنا، حسنًا.

868
00:38:25,503 --> 00:38:29,424
‫- استمعا، أنتما تعرفانني وتثقان بيّ…
‫- "سامر"؟ و"لين"؟

869
00:38:30,675 --> 00:38:32,135
‫"لين"، حبيبتي،

870
00:38:32,552 --> 00:38:33,553
‫أخبريني بالحقيقة!

871
00:38:33,636 --> 00:38:35,179
‫أيًا كانت، لا بأس.

872
00:38:35,930 --> 00:38:37,181
‫إنه يحبّني.

873
00:38:37,682 --> 00:38:39,017
‫إنها خطة الله لنا.

874
00:38:39,684 --> 00:38:41,561
‫ماذا فعلت بابنتي؟

875
00:38:42,437 --> 00:38:44,689
‫أنا أتزوجها يا "بام".

876
00:38:44,772 --> 00:38:47,358
‫أنا أتزوجها. سنكون زوجين.

877
00:38:47,442 --> 00:38:50,945
‫زواج إلهي. سيُولد الطفل في عش الزوجية.

878
00:38:51,112 --> 00:38:53,364
‫إنها مجرّد طفلة! وكذلك "سامر"!

879
00:38:53,489 --> 00:38:54,782
‫"فرانك"، سيطر على زوجتك هنا أرجوك.

880
00:38:54,908 --> 00:38:55,992
‫- "بام"…
‫- لا!

881
00:38:56,159 --> 00:38:58,036
‫لا يحق لك قول لا له. إنه زوجك.

882
00:38:58,119 --> 00:39:00,163
‫- بطريركك!
‫- أنت كذبت علينا.

883
00:39:00,246 --> 00:39:02,248
‫جعلتنا نعتقد أنه كان ابننا!

884
00:39:03,207 --> 00:39:04,375
‫لم؟

885
00:39:04,500 --> 00:39:05,710
‫لأنه عرف

886
00:39:06,210 --> 00:39:09,130
‫أنكما ستفعلان أيّ شيء لحماية "غرهام".

887
00:39:12,133 --> 00:39:13,551
‫سأشهد.

888
00:39:13,885 --> 00:39:15,470
‫بخصوص "تيت". بكل شيء.

889
00:39:15,637 --> 00:39:17,096
‫- "غريغوري"!
‫- لا.

890
00:39:17,221 --> 00:39:19,599
‫ليس لديهما دليل.

891
00:39:19,807 --> 00:39:22,352
‫أخبرا العالم كلّه بأن "تيت" كان ابنهما.

892
00:39:22,518 --> 00:39:25,813
‫لا يريدان أن يكتشف من يتابعونهما
‫أنهما قد كذبا.

893
00:39:25,897 --> 00:39:28,149
‫و"لين"، حسنًا، لن…

894
00:39:28,316 --> 00:39:29,943
‫عليك التوقف عن التحدث معها.

895
00:39:32,362 --> 00:39:34,948
‫حبيبتي. "لين". أنا آسفة جدًا.

896
00:39:35,406 --> 00:39:36,616
‫لم أعرف.

897
00:39:37,367 --> 00:39:39,410
‫وجب عليّ أن أحميك.

898
00:39:39,535 --> 00:39:40,912
‫أنا آسفة يا أمي.

899
00:39:41,913 --> 00:39:44,290
‫أخبرني بأن هذا ما يفعله الأحبّاء.

900
00:39:51,673 --> 00:39:52,924
‫ستقول الحقيقة.

901
00:39:53,758 --> 00:39:55,009
‫وكذلك "سامر".

902
00:39:55,468 --> 00:39:56,552
‫وأنا أيضًا.

903
00:39:59,389 --> 00:40:01,391
‫لا يهمني البرنامج اللعين،

904
00:40:01,724 --> 00:40:03,518
‫وكذلك "فرانك".

905
00:40:04,018 --> 00:40:06,187
‫نريد إبعاده!

906
00:40:09,273 --> 00:40:10,400
‫- الآن؟
‫- أجل.

907
00:40:10,733 --> 00:40:12,568
‫القس "إلدون"، أنت رهن الاعتقال

908
00:40:12,777 --> 00:40:14,612
‫لجريمة اغتصاب قاصر ألا وهي "سامر بيكر".

909
00:40:14,737 --> 00:40:17,115
‫ولاغتصاب قاصر ألا وهي "لين بيكر".

910
00:40:17,240 --> 00:40:19,200
‫لك الحق في التزام الصمت.
‫أيّ شيء ستقوله…

911
00:40:19,367 --> 00:40:21,828
‫أعرف حقوقي. لن يصمد أيّ من هذا في المحكمة.

912
00:40:23,037 --> 00:40:24,080
‫أحبّك يا "لين".

913
00:40:24,163 --> 00:40:25,373
‫يا إلهي!

914
00:40:28,042 --> 00:40:30,044
‫أنت حقًا قذر.

915
00:40:39,137 --> 00:40:41,389
‫نشعر بالامتنان لما استقبلناه
‫من صلوات وإحسان

916
00:40:41,514 --> 00:40:42,515
{\an8}‫خلال هذا الوقت العصيب.

917
00:40:42,682 --> 00:40:44,475
{\an8}‫"كلمة الزوجين (بيكر) بخصوص
‫الاعتداء الجنسي على ابنتهما"

918
00:40:44,600 --> 00:40:46,519
{\an8}‫بصفتنا والدين،
‫حُطمنا بسبب أفعال القس "إلدون"

919
00:40:47,020 --> 00:40:49,188
‫والألم الذي سببه لابنتينا.

920
00:40:49,814 --> 00:40:53,026
‫إنه يستغل اسم الرب عمدًا للتلاعب بأطفالنا

921
00:40:54,235 --> 00:40:56,070
‫وانتهاك مبادئ معتقداتنا.

922
00:40:56,362 --> 00:40:58,698
‫سيستغرق شفاؤنا وقتًا طويلًا،

923
00:40:58,823 --> 00:41:00,742
‫لكن قلقنا الرئيسي هو ابنتينا.

924
00:41:01,492 --> 00:41:03,870
‫وكالعادة، إيماننا بالله سيحفظنا

925
00:41:04,328 --> 00:41:06,664
{\an8}‫وسيحفظهما خلال هذا الوقت العصيب.

926
00:41:09,292 --> 00:41:11,544
‫أخبرني "باربا" بأن القس "إلدون"

927
00:41:11,878 --> 00:41:14,297
‫سيُحاكم لعدة تهم تتعلق باغتصاب القُصّر.

928
00:41:14,422 --> 00:41:16,340
‫لذا تنتظره فترة سجن طويلة.

929
00:41:16,424 --> 00:41:18,718
‫سافل آخر يختبئ خلف الياقة.

930
00:41:18,968 --> 00:41:20,636
‫قس كنيستي،

931
00:41:20,845 --> 00:41:22,138
‫في طفولتي، أنقذ حياتي.

932
00:41:22,221 --> 00:41:23,264
‫لقد أنقذ حياتي.

933
00:41:23,347 --> 00:41:25,016
‫لكننا نسمع دائمًا عن السيئين.

934
00:41:25,141 --> 00:41:27,477
‫إذًا يا "دودز"،
‫أما زلت تظن أنها كانت مضيعة وقت؟

935
00:41:28,436 --> 00:41:30,188
‫لا. لقد فهمت.

936
00:41:31,022 --> 00:41:33,941
‫إنما حسبت أن وحدة الضحايا الخاصة
‫ستقبض على المغتصبين من الشوارع،

937
00:41:34,650 --> 00:41:35,860
‫لا الكنائس.

938
00:41:37,278 --> 00:41:39,363
‫إن كان لكلامي قيمة يا "دودز"،

939
00:41:40,114 --> 00:41:42,450
‫معظم المغتصبين لا يغتصبون في الشوارع.

940
00:41:43,876 --> 00:41:45,377
‫إنهم يغتصبون حيث يثق بهم الناس.

941
00:41:55,449 --> 00:42:02,149
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

942
00:42:02,217 --> 00:42:04,970
‫"القصة السابقة خيالية،
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."

