1
00:00:01,210 --> 00:00:03,546
‫"القصة التالية خيالية ولا تمثّل

2
00:00:03,671 --> 00:00:06,048
‫أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."

3
00:00:06,905 --> 00:00:08,740
‫"في نظام العدالة الجنائية،

4
00:00:08,776 --> 00:00:11,863
{\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص.

5
00:00:12,452 --> 00:00:13,578
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)،

6
00:00:13,662 --> 00:00:16,665
{\an8}‫المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة

7
00:00:16,748 --> 00:00:20,001
{\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى
‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة).

8
00:00:20,126 --> 00:00:21,294
‫هذه هي قصصهم."

9
00:00:21,419 --> 00:00:22,629
‫"النظام والقانون
‫وحدة الضحايا الخاصة"

10
00:00:23,797 --> 00:00:26,257
‫مرحبًا، معكم "هولدن مارش".

11
00:00:27,634 --> 00:00:31,012
‫انظروا إليهن.
‫انظروا إلى كل تلك الفتيات الجميلات.

12
00:00:31,930 --> 00:00:37,185
‫كلّهن في مواعيد غرامية،
‫يمرحن ويغازلن ويقبّلن.

13
00:00:37,894 --> 00:00:42,816
‫إنه يوم السبت بعد الظهر
‫والجميع في الخارج مع أحبّائه.

14
00:00:44,609 --> 00:00:45,777
‫إلّا أنا.

15
00:00:46,778 --> 00:00:48,029
‫هذا ليس عدلًا.

16
00:00:48,738 --> 00:00:51,241
‫لم تتسكّعن هذه الفتيات مع حمقى،

17
00:00:51,616 --> 00:00:56,413
‫بينما أنا،
‫رغم أنني لديّ الكثير لأقدّمه، وحيد؟

18
00:01:13,680 --> 00:01:15,098
‫تنفّس فحسب.

19
00:01:16,141 --> 00:01:17,434
‫أمك هنا.

20
00:01:18,309 --> 00:01:19,644
‫- "ليف"؟
‫- مرحبًا.

21
00:01:19,978 --> 00:01:21,146
‫كيف حال "نواه"؟

22
00:01:21,312 --> 00:01:24,149
‫نام أخيرًا. هدأت حمّته.

23
00:01:25,442 --> 00:01:27,068
‫اتصل المحقق "أمارو" بهاتفي.

24
00:01:27,235 --> 00:01:29,738
‫أخبرته بأنك ما زلت هنا، لكن هاتفك مغلق.

25
00:01:29,904 --> 00:01:30,989
‫حسنًا.

26
00:01:31,156 --> 00:01:33,241
‫- قال إن الأمر طارئ.
‫- أجل.

27
00:01:34,117 --> 00:01:35,243
‫سأبقى معه.

28
00:01:36,619 --> 00:01:39,289
‫حسنًا، ستنتظرين مع "نواه" حتى أعود؟

29
00:01:39,372 --> 00:01:41,332
‫أجل، بالطبع.

30
00:01:42,625 --> 00:01:45,587
‫حسنًا. شكرًا يا "لوسي".

31
00:01:50,967 --> 00:01:52,761
‫"وحدة إسعاف (نيويورك)"

32
00:01:52,886 --> 00:01:56,389
‫- شرطة "نيويورك"، افسحوا الطريق.
‫- أعتذر عن الاتصال.

33
00:01:56,473 --> 00:01:58,141
‫لكن ثمة صحفيون كثر بالفعل.

34
00:01:58,224 --> 00:02:00,518
‫اعتداء في "سنترال بارك"؟
‫عليّ أن أكون هنا. ماذا لدينا؟

35
00:02:00,602 --> 00:02:03,229
‫المشتبه به ذكر أبيض
‫في بداية العشرينيات وطوله متوسط.

36
00:02:03,688 --> 00:02:07,108
‫طعن الضحية "غوين يونغ"، 22 سنة،
‫بشكل متكرر وحاول اغتصابها.

37
00:02:07,233 --> 00:02:08,818
‫لكنها محظوظة.
‫غالبية جروحها كانت سطحية.

38
00:02:08,902 --> 00:02:11,279
‫- نجت من الاعتداء.
‫- حسنًا، إذًا ليس محترفًا.

39
00:02:11,863 --> 00:02:13,281
‫- أقالت شيئًا آخر؟
‫- ليس الكثير.

40
00:02:13,364 --> 00:02:15,075
‫المسعفون كانوا يطببون جروحها.

41
00:02:15,158 --> 00:02:19,913
‫لكنها قالت إن المعتدي عليها
‫أحصى كل طعنة سددها لها.

42
00:02:20,288 --> 00:02:21,498
‫هذا ليس مبشرًا.

43
00:02:21,581 --> 00:02:23,500
‫- هل من شهود؟
‫- وجدها شخص كان يتجوّل مع كلبه.

44
00:02:23,583 --> 00:02:25,293
‫لم ير الجاني. تمشّط الوحدات المنطقة.

45
00:02:25,418 --> 00:02:27,295
‫حسنًا. لنذهب إلى المستشفى.

46
00:02:27,337 --> 00:02:29,047
‫أريد التحدّث معها عندما يكون بمقدورها.

47
00:02:29,172 --> 00:02:30,173
‫لكن، كيف حال "نواه"؟

48
00:02:31,341 --> 00:02:34,010
‫إنه مقاتل. سيكون بخير.

49
00:02:43,103 --> 00:02:47,190
‫أغبياء. أنا هنا. لم يلحظ حتى أحد وجودي.

50
00:02:47,941 --> 00:02:49,859
‫لم يلحظ أحد وجودي قط.

51
00:02:50,193 --> 00:02:53,029
‫لكن هذا كلّه سيتغيّر.

52
00:02:53,822 --> 00:02:57,450
‫قريبًا جدًا، سيعرف الجميع من أنا.

53
00:03:05,625 --> 00:03:06,584
{\an8}‫"شريط تحذير"

54
00:03:06,668 --> 00:03:07,585
{\an8}‫"شرطة (نيويورك)"

55
00:03:07,669 --> 00:03:08,753
‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي"

56
00:03:48,112 --> 00:03:50,406
{\an8}‫شكرًا يا "لوسي"،
‫سأكون هناك في أقرب وقت.

57
00:03:50,489 --> 00:03:53,075
{\an8}‫استمعي الآن، إنها مناوبة جديدة،
‫تأكدي أن الممرضة على علم

58
00:03:53,125 --> 00:03:55,335
{\an8}‫أن حرارته تنخفض، حسنًا؟

59
00:03:55,953 --> 00:03:58,414
{\an8}‫حسنًا يا عزيزتي، شكرًا جزيلًا لك.
‫كيف حال "غوين"؟

60
00:03:58,706 --> 00:04:01,584
{\an8}‫حالتها مستقرة وتتحدث.
‫استمعي، أنا و"رولينز" سنتولى هذا.

61
00:04:01,667 --> 00:04:04,337
{\an8}‫- ليس عليك أن تكوني هنا.
‫- حتى أكتشف ما هذا، سيكون عليّ ذلك.

62
00:04:04,420 --> 00:04:06,213
{\an8}‫- أتريدين مساعدة؟
‫- سأتولى هذا.

63
00:04:06,881 --> 00:04:08,758
{\an8}‫في الواقع يا "نيك"، ثمة شيء يمكنك فعله.

64
00:04:09,008 --> 00:04:10,343
‫- أيّ شيء.
‫- أيمكنك…

65
00:04:10,509 --> 00:04:12,595
{\an8}‫الاتصال بأمك

66
00:04:12,678 --> 00:04:14,764
{\an8}‫وطلب منها أن تريح "لوسي" قليلًا
‫في المستشفى؟

67
00:04:14,931 --> 00:04:17,183
{\an8}‫- أجل. سأفعل ذلك.
‫- شكرًا لك.

68
00:04:18,559 --> 00:04:19,894
{\an8}‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

69
00:04:20,144 --> 00:04:21,520
‫"غوين"، هذه الرقيب "بينسون".

70
00:04:21,687 --> 00:04:23,564
‫- مرحبًا.
‫- كانت تقول لي

71
00:04:23,731 --> 00:04:26,317
‫إنها لم ترى المهاجم قبل الاعتداء.

72
00:04:26,400 --> 00:04:29,528
‫تركت بعض الأصدقاء في المرفأ
‫وكنت ذاهبة إلى المنزل.

73
00:04:29,654 --> 00:04:30,863
‫إذًا، لم تلاحظيه مطلقًا؟

74
00:04:30,988 --> 00:04:33,449
‫ظهر فجأةً موجهًا سكينًا إلى رقبتي.

75
00:04:33,866 --> 00:04:35,242
‫كان عليّ أن أركض أو أصرخ.

76
00:04:35,326 --> 00:04:38,204
{\an8}‫- لكنني تجمدت في مكاني.
‫- كان هناك سكين موجه إلى رقبتك.

77
00:04:38,287 --> 00:04:39,830
{\an8}‫من الطبيعي أن تتجمدي.

78
00:04:40,665 --> 00:04:41,749
‫حسنًا.

79
00:04:43,376 --> 00:04:47,004
{\an8}‫دفعني بعيدًا عن الملاعب إلى الأدغال.

80
00:04:47,171 --> 00:04:51,300
{\an8}‫أمسك بثديّ ورفع تنورتي ثم تحرّش بي.

81
00:04:51,425 --> 00:04:53,719
‫لكنه لم يغتصبك؟

82
00:04:53,886 --> 00:04:54,929
‫لا.

83
00:04:56,305 --> 00:04:57,974
‫بدى أنه كان لا يعرف ماذا يفعل.

84
00:04:58,683 --> 00:05:00,935
‫دفعته بعيدًا وقلت: "ابتعد عني."

85
00:05:01,060 --> 00:05:03,646
‫وعندها غضب وطرحني أرضًا

86
00:05:04,355 --> 00:05:05,856
‫وبدأ يطعنني.

87
00:05:06,273 --> 00:05:09,860
‫أخبرتني من قبل أنه أحصى عدد الطعنات؟

88
00:05:10,361 --> 00:05:11,404
‫أجل.

89
00:05:13,155 --> 00:05:14,824
‫حسبت أنه كان سيقتلني…

90
00:05:16,283 --> 00:05:19,787
‫لكن بمجرد أن وصل إلى العدد 11، توقف وهرب.

91
00:05:19,912 --> 00:05:21,789
‫هل قال أيّ شيء آخر؟

92
00:05:22,081 --> 00:05:24,417
‫قال: "هذا ذنبك يا (جيجي).

93
00:05:24,625 --> 00:05:27,253
‫- أنت أضعت فرصتك."
‫- "جيجي"؟

94
00:05:27,420 --> 00:05:28,796
‫إنه اسم مستعار قديم.

95
00:05:28,921 --> 00:05:31,007
‫ربما تستخدمينه
‫على صفحات التواصل الاجتماعي أو…

96
00:05:31,590 --> 00:05:35,177
‫لم يقل أحد هذا الاسم منذ…
‫المدرسة الثانوية. ربما الصف التاسع؟

97
00:05:35,302 --> 00:05:37,930
‫حسنًا، إذًا هذا شخص كان يعرفك منذ الصغر؟

98
00:05:38,097 --> 00:05:41,100
‫لا. كنت لأتذكر شخصًا هكذا.

99
00:05:41,183 --> 00:05:43,227
‫لم أره قط في حياتي.

100
00:05:49,358 --> 00:05:51,944
‫دعاها باسمها الحركي القديم
‫وأحصى عدد الطعنات؟

101
00:05:52,028 --> 00:05:54,572
{\an8}‫- لا بد أنه أمر شخصي.
‫- لكن "غوين" لا تعرفه.

102
00:05:55,448 --> 00:05:57,033
{\an8}‫"أمارو"، أوجدت شيئًا في هذه الكتب السنوية؟

103
00:05:57,116 --> 00:06:00,661
{\an8}‫عدد قليل لديه سجلات. مواجهات مع هيئة
‫الأوراق المالية بسبب احتيال في الأسهم.

104
00:06:00,745 --> 00:06:02,246
‫لا أحد في السجل. لا اعتداءات.

105
00:06:02,329 --> 00:06:06,500
{\an8}‫حصلت على أفضل رسمة،
‫لكن "غوين" لم تمعن النظر فيه.

106
00:06:06,584 --> 00:06:08,044
{\an8}‫- وهذا ما حصلوا عليه؟
‫- أجل.

107
00:06:08,127 --> 00:06:10,337
‫إنها ملامح أي شخص أبيض في "وليامزبورغ".

108
00:06:10,421 --> 00:06:13,716
{\an8}‫حسنًا، لا شيء يخص المدارس.
‫ماذا عن الجيران؟

109
00:06:13,799 --> 00:06:15,134
{\an8}‫نشأت في "غرامرسي".

110
00:06:15,676 --> 00:06:19,055
‫ألم تركض حول المبنى أو الحي؟
‫ألم تذهب إلى كنيسة أو معسكر صيفي؟

111
00:06:19,221 --> 00:06:20,723
{\an8}‫- سأتفقّد ذلك.
‫- وحدة الضحايا الخاصة؟

112
00:06:21,348 --> 00:06:22,683
{\an8}‫لقد انتظر…

113
00:06:23,017 --> 00:06:25,394
‫حتى غادر أصدقاؤها، لذا استهدفها هي.

114
00:06:25,478 --> 00:06:28,022
‫الإحصاء، إنه أمر مرضي.
‫هل من نهج متعارف عليه؟

115
00:06:28,147 --> 00:06:29,899
‫جروح هواة وترصّد للضحية واعتداء انتقامي.

116
00:06:30,024 --> 00:06:30,941
‫"11 طعنة"

117
00:06:31,108 --> 00:06:32,526
‫إنه حدث عابر حتى الآن.

118
00:06:33,194 --> 00:06:34,779
‫لنأمل ألّا يعجبه الأمر.

119
00:06:34,862 --> 00:06:35,905
‫فات الأوان.

120
00:06:35,988 --> 00:06:38,199
‫محاولة اغتصاب أخرى مماثلة.

121
00:06:38,282 --> 00:06:40,743
‫أحصى المعتدي عدد الطعنات.

122
00:06:41,035 --> 00:06:42,495
‫"فين" و"رولينز"، اذهبا.

123
00:06:43,746 --> 00:06:45,873
{\an8}‫"مستشفى (ميرسي)، 365 غربًا، شارع 32،
‫السبت، 13 سبتمبر"

124
00:06:45,956 --> 00:06:47,416
{\an8}‫هل لاحظت أحدًا يتتبعك؟

125
00:06:47,666 --> 00:06:50,586
{\an8}‫لا. كانت الساعة الـ6 صباحًا.
‫الشوارع كانت خالية.

126
00:06:50,961 --> 00:06:52,296
{\an8}‫أكنت في طريقك إلى العمل؟

127
00:06:52,546 --> 00:06:55,508
{\an8}‫كنت في الواقع… عائدة من موعد غرامي.

128
00:06:55,716 --> 00:06:57,718
‫أيمكنك أن تخبريننا بما حدث يا "هيلي"؟

129
00:06:58,010 --> 00:06:59,720
{\an8}‫فتحت باب مبناي.

130
00:07:00,638 --> 00:07:02,014
{\an8}‫ظهر فجأة.

131
00:07:02,765 --> 00:07:05,935
{\an8}‫دفعني ثم جرّني خلف السلالم وأمسك سكينًا.

132
00:07:06,560 --> 00:07:10,731
{\an8}‫أمسك بثديّ وقدميّ.
‫محاولًا إقحام إصبعه فيّ.

133
00:07:10,856 --> 00:07:13,150
‫حاول؟ لكنه لم يغتصبك؟

134
00:07:14,193 --> 00:07:18,364
{\an8}‫دفعته بعيدًا وصرخت،
‫أخبرته بأن يبعد يديه القذرة عني.

135
00:07:19,198 --> 00:07:21,534
‫- عندها فقد صوابه.
‫- بدأ يطعنك؟

136
00:07:21,700 --> 00:07:23,410
{\an8}‫كان ضربًا أكثر منه طعن.

137
00:07:24,161 --> 00:07:25,913
{\an8}‫كنت أتصدّى له.

138
00:07:26,872 --> 00:07:29,875
{\an8}‫أحصى كل طعنة. 15 طعنة.

139
00:07:31,252 --> 00:07:33,671
‫كان صوته باهتًا. وكانت لديه تلك…

140
00:07:34,380 --> 00:07:37,216
‫الابتسامة الغريبة. ثم توقف.

141
00:07:37,842 --> 00:07:38,884
‫هل قال أيّ شيء آخر؟

142
00:07:39,051 --> 00:07:40,803
{\an8}‫أجل، في الواقع.

143
00:07:41,971 --> 00:07:45,558
{\an8}‫عندما بدأ، قال:
‫"أعرف ما تحبّينه يا (هيلي)."

144
00:07:46,767 --> 00:07:49,019
‫إذًا يعرف اسمك، لكنك لم تتعرّفي عليه؟

145
00:07:49,812 --> 00:07:51,188
‫لا. مطلقًا.

146
00:07:52,106 --> 00:07:53,440
‫أهذا هو الشاب؟

147
00:07:54,775 --> 00:07:56,527
‫يبدو مثله، فيما أظن.

148
00:07:56,777 --> 00:07:59,196
‫أأنت متأكدة من أنك لا تتذكرينه
‫من المدرسة أو العمل؟

149
00:07:59,780 --> 00:08:00,781
‫لا.

150
00:08:01,574 --> 00:08:02,616
‫لكن عندما قاومت،

151
00:08:02,741 --> 00:08:06,620
‫اتهمني بأنني لا أحبّه لأنه لم يكن… أسود.

152
00:08:07,496 --> 00:08:09,540
‫الرجل الذي كنت تواعديه الليلة الماضية،
‫أكان أسود؟

153
00:08:09,707 --> 00:08:12,960
‫لا. كان أيرلنديًا. تقابلنا في حانة.

154
00:08:13,127 --> 00:08:15,087
‫هل واعدت أيّ رجال سود مؤخرًا؟

155
00:08:15,212 --> 00:08:19,091
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية،
‫شاب كان في فريق كرة القدم.

156
00:08:19,842 --> 00:08:21,093
‫بعدها لم أفعل.

157
00:08:25,222 --> 00:08:26,348
{\an8}‫أتفهّم أيها الرئيس.

158
00:08:26,473 --> 00:08:27,516
{\an8}‫أجل يا سيدي.

159
00:08:28,601 --> 00:08:30,644
{\an8}‫- قيادة شرطة "نيويورك"؟
‫- كان ذلك "دودز" مجددًا.

160
00:08:30,853 --> 00:08:33,856
{\an8}‫- نائب رئيس وحدة الضحايا الخاصة الجديد.
‫- أجل، على مستوى المدينة.

161
00:08:33,939 --> 00:08:36,692
{\an8}‫ويريد عمل مؤتمر صحفي كامل
‫بخصوص هذا المجرم.

162
00:08:36,775 --> 00:08:39,862
‫بالطبع. لذا أظن أنه قرر
‫أنه رجل واحد فقط؟

163
00:08:39,945 --> 00:08:42,364
{\an8}‫أجل. وأخبرته بأن ذلك كان عملنا،

164
00:08:42,448 --> 00:08:44,909
{\an8}‫وما زلنا نقرر ما إذا كنا سنتخذ ذلك القرار.

165
00:08:45,534 --> 00:08:47,077
‫إذًا، هل من جديد عن الحمض النووي؟

166
00:08:47,203 --> 00:08:49,330
‫في كلا الهجومين، فشل المجرم في القذف.

167
00:08:49,538 --> 00:08:51,624
‫ومن منظور الضحية،

168
00:08:51,874 --> 00:08:54,126
{\an8}‫كلتاهما في بداية العشرينيات،
‫شقرتان وجذابتان.

169
00:08:54,210 --> 00:08:55,836
{\an8}‫ودعاهما كلتاهما باسميهما،

170
00:08:55,920 --> 00:08:58,005
‫علم تفاصيل شخصية عن ماضيهما.

171
00:08:58,130 --> 00:08:59,965
{\an8}‫كما أنه أحصى الطعنات.

172
00:09:00,090 --> 00:09:01,967
{\an8}‫قالت "ميليندا" إن الجروح كانت متسقة كفاية

173
00:09:02,051 --> 00:09:03,594
‫حتى إنه يمكننا القول
‫إنها حدثت بالسكين نفسه.

174
00:09:03,677 --> 00:09:05,721
‫لو كان الشخص نفسه، فسلوكه يتفاقم.

175
00:09:05,804 --> 00:09:08,432
‫ثمة علامات تردد قليلة على "هيلي"،
‫إنه يزداد عنفًا.

176
00:09:08,557 --> 00:09:10,226
‫والضحيتان لا تعرفان بعضهما البعض؟

177
00:09:10,559 --> 00:09:11,894
‫حيّان مختلفان. مدرستان مختلفتان.

178
00:09:12,019 --> 00:09:13,687
‫لا توجد نقاط تقاطع.

179
00:09:13,896 --> 00:09:15,522
‫ولم تتعرّف كلتاهما على المعتدي.

180
00:09:15,606 --> 00:09:17,566
‫إذًا اكتشفوا إن كان هناك من يتعرّف عليه.

181
00:09:17,650 --> 00:09:19,109
‫تفقّدوا القضايا المفتوحة.

182
00:09:19,193 --> 00:09:23,155
‫اعرضوا هذه الرسمة على أيّ ضحايا
‫لمعتدين غير معروفين يستخدمون السكين.

183
00:09:24,114 --> 00:09:27,117
‫حسنًا، وماذا ننشر للصحافة؟

184
00:09:27,368 --> 00:09:30,704
‫هذه الرسمة. أظن أننا نعمل
‫بناءً على فرضية أنه الشخص نفسه.

185
00:09:30,788 --> 00:09:32,414
‫وهذان هما أول هجومين معروفين له.

186
00:09:33,332 --> 00:09:35,000
‫"رولينز"، ما الرقم
‫الذي وصلنا إليه هذا العام؟

187
00:09:35,084 --> 00:09:36,710
‫النمط المحظوظ 13.

188
00:09:38,170 --> 00:09:40,172
‫لم يطعنني، لكن كان لديه سكين.

189
00:09:40,256 --> 00:09:42,383
‫- طرحني أرضًا.
‫- أيمكن أن يكون هذا هو؟

190
00:09:42,758 --> 00:09:45,970
‫لا، الرجل الذي فعل هذا بي
‫كانت لديه ندبة في وجهه.

191
00:09:46,053 --> 00:09:48,347
‫هل عرف اسمك أو أيّ شيء عنك؟

192
00:09:48,555 --> 00:09:51,934
‫أجل. دعاني بـ"جي إل"،
‫وهما أول حرفين من اسميّ.

193
00:09:52,434 --> 00:09:55,396
‫- لكن أليس اسمك "جين أشير"؟
‫- اسمي الأوسط هو "لويس".

194
00:09:55,938 --> 00:09:57,773
‫كنت أعمل في هذا المطعم،
‫لكن كانت هناك…

195
00:09:57,856 --> 00:09:59,566
‫كانت هناك فتاة اسمها "جين آن" بالفعل.

196
00:09:59,650 --> 00:10:01,819
‫لذا كنا ندعوها بـ"جي إيه" وأنا "جي إل".

197
00:10:01,902 --> 00:10:03,237
‫لتجنّب الخلط.

198
00:10:03,696 --> 00:10:04,738
‫"رولينز".

199
00:10:06,156 --> 00:10:08,826
‫كانت تخبرني "جين" عن رجل
‫أشهر سكينًا أمامها

200
00:10:08,909 --> 00:10:10,536
‫في "تشيلسي بارك" قبل أربعة أيام.

201
00:10:10,744 --> 00:10:13,956
‫- لم يحدث شيء. لقد فزع.
‫- أجل، عرف أول حرفين من اسميها.

202
00:10:14,039 --> 00:10:17,251
‫- اللذان عُرفت بهما في أيّ مطعم؟
‫- "كاتيغنانو"، في "أبر إيست سايد".

203
00:10:17,334 --> 00:10:19,003
‫- قبل عامين تقريبًا.
‫- حسنًا.

204
00:10:19,378 --> 00:10:21,422
‫هل كنت متورطة مع أيّ شخص في المطعم؟

205
00:10:21,880 --> 00:10:24,174
‫المدير هو حبيبي السابق.
‫وهكذا حظيت بالوظيفة.

206
00:10:24,300 --> 00:10:25,676
‫- ألا تزالين على تواصل معه؟
‫- أجل.

207
00:10:25,801 --> 00:10:26,885
‫هل من شخص آخر؟

208
00:10:27,011 --> 00:10:29,930
‫ربما زميل عمل أو نادل أو عميل حتى؟

209
00:10:30,180 --> 00:10:31,557
‫أيّ شخص بدى غيورًا؟

210
00:10:32,141 --> 00:10:35,728
‫لا، كانت علاقتي جيدة مع الجميع.
‫لا أتذكر أيّ شخص تصرّف بغيرة.

211
00:10:40,399 --> 00:10:42,192
‫مجددًا؟ ما خطبه؟

212
00:10:43,277 --> 00:10:45,696
‫تجاهله فحسب.

213
00:10:50,200 --> 00:10:55,956
‫استمعوا إليهما، يصدران أصوات كالحيوانات.
‫يسخران مني لأنني لا أفعل ذلك.

214
00:10:56,832 --> 00:11:00,961
‫أيتها السناء اللواتي
‫لا تنظرن إليّ ولا تقبّلانني،

215
00:11:01,295 --> 00:11:03,380
‫وتقدمن أنفسكن لرجال آخرين،

216
00:11:03,547 --> 00:11:08,594
‫تمارسن الجنس مع رجال لا يحبّكن،
‫رجال يستغلون أجسادكن.

217
00:11:13,474 --> 00:11:16,935
‫كنت لأعتني بكن، كنت لأعبدكن،

218
00:11:17,019 --> 00:11:20,105
‫لكن أيتها النساء الجميلات،

219
00:11:20,189 --> 00:11:24,026
‫أنتن تلقين بأنفسكن
‫على رجال دنيئين وأنانيين.

220
00:11:24,610 --> 00:11:26,570
‫حيوانات حقيرة.

221
00:11:30,407 --> 00:11:36,955
‫أنتن رفضتن إياي.
‫شاب لطيف وذكي ورائع وأنيق.

222
00:11:37,456 --> 00:11:41,377
‫أرتدي أفضل الملابس وأهتم بنفسي.

223
00:11:47,633 --> 00:11:49,301
‫كنت لأعتني بكن.

224
00:11:50,219 --> 00:11:51,428
‫كنت لأتصرّف بلطف معكن.

225
00:11:52,012 --> 00:11:54,264
‫لكن هذه الأيام قد ولّت.

226
00:11:54,556 --> 00:11:58,268
‫حظيتن بفرصتكن. أنتن لا تستحققن إياي.

227
00:11:58,519 --> 00:12:00,646
‫أنتن لا تستحققن الحياة.

228
00:12:03,774 --> 00:12:05,275
‫تفعل هذا طوال الوقت.

229
00:12:05,984 --> 00:12:06,985
‫ماذا تريد؟

230
00:12:07,611 --> 00:12:10,531
‫مرحبًا يا "ليا". أنا "هولدن مارش".

231
00:12:14,547 --> 00:12:17,175
‫إذًا، أين وصلنا بخصوص المطعم؟
‫هل توصّلت إلى المدير بعد؟

232
00:12:17,676 --> 00:12:20,804
‫أتفهّم أنه لا أحد يتعرّف عليه،
‫لكن لدى المطاعم فترات تناوب.

233
00:12:20,887 --> 00:12:23,348
‫عليك الحرص على أن تتحدّث
‫مع ذلك المدير، اتفقنا؟

234
00:12:24,099 --> 00:12:25,392
‫"نيك"، عليّ الذهاب.

235
00:12:25,976 --> 00:12:27,185
‫دكتور "لي".

236
00:12:27,394 --> 00:12:30,981
‫يبدو "نواه" أفضل بكثير. لونه عاد ويبتسم.

237
00:12:31,272 --> 00:12:33,066
‫- شكرًا لك.
‫- حالته مستقرة حتى الآن.

238
00:12:33,149 --> 00:12:34,859
‫- يتنفس دون مساعدة.
‫- رائع!

239
00:12:35,193 --> 00:12:37,988
‫- متى يمكنني أخذه إلى المنزل؟
‫- نود أن نبقيه عدة أيام.

240
00:12:38,530 --> 00:12:41,116
‫- لم؟
‫- أم "نواه" البيولوجية كانت مدمنة مخدرات؟

241
00:12:41,658 --> 00:12:45,495
‫أجل. لم يحظ بكثير من رعاية ما قبل الولادة
‫أو رعاية للرضع، لكننا فعلنا ما يلزم.

242
00:12:45,578 --> 00:12:48,206
‫- أخذ لقاحاته، وزنه…
‫- أحضرته إلى منزلك

243
00:12:48,289 --> 00:12:51,543
‫قبل 4 أشهر؟
‫قبل ذلك، العديد من دور الرعاية.

244
00:12:52,335 --> 00:12:55,338
‫أجل، لكن، من وقتها بدأ ينتعش.

245
00:12:55,505 --> 00:12:58,800
‫لا أود أن أقلقك، لكن إشاعة رئته
‫أظهرت كسورًا قديمة في الضلوع.

246
00:12:59,300 --> 00:13:01,720
‫هذا ليس غير مألوف مع رُضّع دور الرعاية.

247
00:13:02,053 --> 00:13:04,472
‫- هل تم تمحيص دور الرعاية؟
‫- أجل.

248
00:13:05,682 --> 00:13:08,018
‫لكن أول شهرين ونصف من حياته،

249
00:13:08,184 --> 00:13:10,895
‫لم يكن في بيئة مستقرة.

250
00:13:10,979 --> 00:13:14,774
‫لكن خدمات الأطفال قالت
‫إنه لا توجد آثار على سوء معاملة.

251
00:13:14,941 --> 00:13:16,526
‫هل دققوا في البحث؟

252
00:13:16,693 --> 00:13:18,445
‫علينا القيام بالمزيد من الفحوصات.

253
00:13:18,737 --> 00:13:20,155
‫مهلًا، ما معنى ذلك؟

254
00:13:20,238 --> 00:13:23,533
‫- لقد حُقن كثيرًا…
‫- لن يُحقن. إشاعات مقطعية وعلى العظام.

255
00:13:23,616 --> 00:13:25,618
‫- لكنه يتحسّن بشكل طبيعي.
‫- لديه مشاكل في الرئة.

256
00:13:25,702 --> 00:13:27,203
‫هذه المشكلة كانت قاسية في وقتها.

257
00:13:27,287 --> 00:13:29,831
‫أحيانًا تتطوّر مضاعفات الصدمة لاحقًا.

258
00:13:29,914 --> 00:13:33,334
‫من الناحية الفسيولوجية والعصبية.
‫لا يمكنه أن يخبرنا بما مر به.

259
00:13:33,460 --> 00:13:35,045
‫أود أن أكون استباقية هنا.

260
00:13:37,714 --> 00:13:39,883
{\an8}‫"(كاتيغنانو)، 1651 (ساكند أفنيو)،
‫الأحد، 14 سبتمبر"

261
00:13:39,966 --> 00:13:41,259
{\an8}‫آسف أنني لم أعد إليكما.

262
00:13:41,468 --> 00:13:44,220
‫أهذا بخصوص "جي إل"
‫أخبرتني بأنها لا تعرف مهاجمها.

263
00:13:44,345 --> 00:13:46,431
‫- لكن ربما لم تتعرّف عليه.
‫- عندما عملت "جي إل" هنا،

264
00:13:46,556 --> 00:13:49,267
‫هل رفضت أحدًا؟
‫أو كان هناك شخص معجب بها؟

265
00:13:49,601 --> 00:13:50,810
‫إنها فتاة جميلة.

266
00:13:51,019 --> 00:13:53,396
‫أتتذكر أحدًا بهذه الملامح؟

267
00:13:53,813 --> 00:13:57,150
‫- ربما عميل؟
‫- يبدو مثل مساعد النادل الذي كان لدينا.

268
00:13:57,650 --> 00:14:00,862
‫- كان مريضًا نفسيًا، وسواس قهري، فيما أظن.
‫- لم تقول ذلك؟

269
00:14:01,029 --> 00:14:03,615
‫لم ينظّف أحد الشواية مثله.
‫فُطر قلبي عندما طردته.

270
00:14:03,782 --> 00:14:05,283
‫هل فعل شيئًا مع "جي إل"؟

271
00:14:05,366 --> 00:14:06,826
‫طردته بعد أن رحلت.

272
00:14:07,202 --> 00:14:09,537
‫آخر عيد حب، جاء زوجان وشربا حتى الثمالة.

273
00:14:09,662 --> 00:14:11,039
‫كانا يمارسان الجنس في الكابينة.

274
00:14:11,206 --> 00:14:14,459
‫سكب عن طريق الخطأ ماءًا باردًا
‫على حجر الرجل. لا يمكنني السماح بذلك.

275
00:14:14,626 --> 00:14:15,794
‫ماذا كان اسم مساعد النادل؟

276
00:14:16,377 --> 00:14:20,590
‫"هولدن" شيء ما. قدّم السافل طلبًا
‫للاستفادة من فوائد العاطلين. سأتفقّد.

277
00:14:20,840 --> 00:14:22,008
‫شكرًا لك.

278
00:14:24,010 --> 00:14:26,888
‫إذًا، المشتبه به هو "هولدن مارش".
‫والداه منفصلان.

279
00:14:26,971 --> 00:14:30,433
‫زوج أم "هولدن" هو "توماس إلدريدج"،
‫نائب مدير في شركة برمجة.

280
00:14:30,517 --> 00:14:32,477
‫الأم هي "أدريانا مارش" وهي ممرضة.

281
00:14:33,311 --> 00:14:35,313
‫نشأ "هولدن" في "مانهاتن".

282
00:14:35,396 --> 00:14:37,524
‫ثم انتقل إلى "ناياك"
‫بعد أن تزوجت والدته مرة أخرى.

283
00:14:37,607 --> 00:14:39,192
‫- "فين" و"رولينز" متجهان إلى هناك الآن؟
‫- أجل.

284
00:14:39,275 --> 00:14:41,903
‫واسم وصورة "هولدن"
‫لم يساعدا الضحايا في شيء؟

285
00:14:41,986 --> 00:14:44,531
‫لم تستطع "جي إل" التعرّف عليه
‫من مجموعة صور. المثل مع "غوين".

286
00:14:44,614 --> 00:14:47,450
‫تظن "هيلي" أن شقيقها الصغير
‫ربما كان لديه صديق اسمه "هولدن"، لكن…

287
00:14:48,952 --> 00:14:50,787
‫- الرقيب "بينسون".
‫- الرئيس "دودز".

288
00:14:50,912 --> 00:14:52,914
‫- لم أعرف أنك كنت منتظرًا.
‫- لو كنت هنا،

289
00:14:53,081 --> 00:14:55,041
‫- ما كنت لأنتظر.
‫- بالطبع.

290
00:14:55,250 --> 00:14:57,293
‫هذا هو المحقق "نيك أمارو".

291
00:14:57,710 --> 00:14:58,711
‫أجل.

292
00:14:58,962 --> 00:15:01,256
‫وقّعت على عودتك المشروطة
‫إلى وحدة الضحايا الخاصة.

293
00:15:01,422 --> 00:15:03,049
‫شكرًا أيها الرئيس.

294
00:15:03,258 --> 00:15:05,260
‫إلى أين وصلنا
‫بخصوص المغتصب صاحب النمط 13؟

295
00:15:05,552 --> 00:15:07,470
‫لدينا مشتبه به. "هولدن مارش".

296
00:15:07,929 --> 00:15:10,014
‫ما مدى تأكيد هذا؟ هل تعرّف أحد عليه؟

297
00:15:10,098 --> 00:15:13,434
‫ما زلنا نربط النقاط
‫بين "هولدن" والضحايا الثلاث.

298
00:15:13,518 --> 00:15:16,104
‫نقاط. لديك نقاط. أين هو؟

299
00:15:16,229 --> 00:15:17,981
‫نحاول التوصّل إلى سجلات خلوية محدّثة.

300
00:15:18,189 --> 00:15:19,732
‫إنه غير حاضر على وسائل التواصل الاجتماعي.

301
00:15:19,816 --> 00:15:22,610
‫أعطانا مدير المطعم آخر عنوان معروف له،

302
00:15:22,819 --> 00:15:24,779
‫منزل والديه في "ناياك".

303
00:15:25,405 --> 00:15:27,198
‫أرسلت محققين إلى هناك الآن.

304
00:15:27,323 --> 00:15:29,033
‫لم نود الاتصال حتى لا نخاطر بتنبيههما.

305
00:15:29,159 --> 00:15:31,286
‫إذًا لم يتعرّف عليه أحد.
‫ولم تتحدثون معه بعد.

306
00:15:31,661 --> 00:15:32,829
‫لا يا سيدي.

307
00:15:33,288 --> 00:15:35,790
‫أريدك على "كومبستات" غدًا
‫لتقديم المستجدات.

308
00:15:35,999 --> 00:15:38,168
‫لدينا مجرم متسلسل
‫على الصفحات الأولى لكل الصحف.

309
00:15:38,418 --> 00:15:40,295
‫جدي حلًا لهذا. الآن.

310
00:15:42,422 --> 00:15:43,339
‫أجل؟

311
00:15:43,464 --> 00:15:45,633
‫ربما كان من الممكن أن ينبهني أحدهم.

312
00:15:48,052 --> 00:15:50,263
{\an8}‫"مسكن (توماس إلدريدج)، 41 جنوب
‫شارع (فرانكلين)، (ناياك)، (نيويورك)،

313
00:15:50,346 --> 00:15:51,347
{\an8}‫الأحد، 14 سبتمبر"

314
00:15:51,389 --> 00:15:53,975
{\an8}‫- هل "هولدن" متورط في شيء؟
‫- متى كانت آخر مرّة رأيت ابنك؟

315
00:15:54,058 --> 00:15:56,352
‫ابن زوجتي. وكان ذلك قبل عدة أشهر.

316
00:15:57,103 --> 00:15:59,731
‫- ألا يقطن هنا؟
‫- لا منذ عدة سنوات.

317
00:15:59,939 --> 00:16:02,400
‫استأجرنا شقة له في "موراي هيل" الآن.

318
00:16:02,650 --> 00:16:04,277
‫- هذا لصالح الجميع.
‫- "توماس"؟

319
00:16:05,028 --> 00:16:07,238
‫- ماذا يحدث؟
‫- محققان من "نيويورك".

320
00:16:07,947 --> 00:16:09,324
‫- يتساءلان…
‫- "هولدن"؟

321
00:16:09,532 --> 00:16:11,451
‫- ماذا حدث؟ أين هو؟
‫- لا نعلم.

322
00:16:11,743 --> 00:16:15,288
‫ظهر اسمه كجزء من تحقيق أوسع.

323
00:16:15,455 --> 00:16:17,415
‫ربما شهد شيئًا، لذا علينا التحقق

324
00:16:17,540 --> 00:16:18,958
‫- من المدارس التي ذهب إليها.
‫- إنه…

325
00:16:19,542 --> 00:16:23,004
‫غيّر مدارسه مرات عديدة.
‫تعرّض للتنمر كثيرًا.

326
00:16:23,296 --> 00:16:25,381
‫ما زلت أظن أن ذلك جزء من كل…

327
00:16:25,506 --> 00:16:27,592
‫- كل ماذا؟
‫- "هولدن" منذ البداية هكذا.

328
00:16:27,717 --> 00:16:29,928
‫لا أظن أن ثمة شيئًا سبّب ذلك يا "أدريانا".

329
00:16:30,887 --> 00:16:32,096
‫"هولدن" منذ البداية هكذا؟

330
00:16:32,305 --> 00:16:34,557
‫ربما يكون لديه اضطراب نفسي.

331
00:16:34,641 --> 00:16:37,101
‫- ربما؟
‫- لا يوجد تشخيص.

332
00:16:38,019 --> 00:16:40,647
‫إنه ذكي. لكنه متخلّف اجتماعيًا.

333
00:16:40,730 --> 00:16:42,023
‫أخضعناه للعلاج.

334
00:16:42,106 --> 00:16:44,275
‫أظهر تحسّنًا، وبعدها ظهرت تحديات أخرى.

335
00:16:44,442 --> 00:16:47,111
‫أيّ نوع من العلاج؟ هل يأخذ أدوية؟

336
00:16:47,195 --> 00:16:48,738
‫إذا تذكر أن يأخذها.

337
00:16:49,864 --> 00:16:52,242
‫إنه وحيد، إنه ذكي، ولا يلاحظ أحد.

338
00:16:52,325 --> 00:16:54,285
‫الجميع يستمتعون بحياتهم عدا هو.

339
00:16:54,619 --> 00:16:58,706
‫لكن مؤخرًا كان يتحسّن.
‫حصل على وظيفة جديدة كسائق توصيل بالدراجة.

340
00:16:58,915 --> 00:17:00,875
‫سيكون علينا التحدّث معه.

341
00:17:01,125 --> 00:17:03,378
‫أيمكنك إخبارنا بمكان عمله،
‫أو تعطينا رقم هاتفه الخلوي؟

342
00:17:03,461 --> 00:17:06,339
‫قال إن هاتفه معطّل. لم يشتر هاتفًا جديدًا.

343
00:17:06,673 --> 00:17:08,299
‫ماذا عن عنوان لتلك الشقة؟

344
00:17:08,383 --> 00:17:10,426
‫- يمكننا ذلك.
‫- رائع.

345
00:17:11,052 --> 00:17:14,097
‫أيضًا، إن كانت لديك صورة له في طفولته،

346
00:17:14,180 --> 00:17:16,307
‫سيساعدنا ذلك كثيرًا في تحقيقنا.

347
00:17:18,893 --> 00:17:19,936
‫"هولدن مارش"؟

348
00:17:20,687 --> 00:17:22,939
‫أجل. أنا "هولدن مارش".

349
00:17:23,314 --> 00:17:24,357
‫أيمكننا التحدّث معك؟

350
00:17:24,524 --> 00:17:27,485
‫قطعت للتو مسافة من "وول ستريت"
‫حتى "ميدتاون"، لذا الوقت ليس مناسبًا.

351
00:17:27,610 --> 00:17:29,445
‫سيستغرق الأمر دقيقة فحسب.

352
00:17:29,529 --> 00:17:31,406
‫- هل الأمر بخصوص جيراني؟
‫- جيرانك؟

353
00:17:31,489 --> 00:17:32,991
‫اللذان يصدران الضوضاء.

354
00:17:33,074 --> 00:17:36,244
‫إنهما يمارسان الجنس طوال الوقت.
‫يسمعهما المبنى بأكمله.

355
00:17:36,369 --> 00:17:38,538
‫يمكننا تفقّد ذلك. لنتحدّث بالداخل.

356
00:17:38,621 --> 00:17:39,914
‫- أجل.
‫- ليسا في المنزل الآن.

357
00:17:40,081 --> 00:17:43,876
‫هي لديها عمل، تتأنق.
‫وهو يمضي وقته في صالة الألعاب.

358
00:17:43,960 --> 00:17:45,586
‫حسنًا، لم لا نذهب إلى الأعلى،

359
00:17:45,712 --> 00:17:47,297
‫ومن ثم يمكنك إعطاء معلومات أكثر عنهما.

360
00:17:47,422 --> 00:17:50,300
‫الآن؟ لا، معذرةً. عليّ الذهاب.

361
00:17:50,508 --> 00:17:53,261
‫- قبل أن تذهب، نريد…
‫- لا تلمس دراجتي رجاءً.

362
00:17:55,013 --> 00:17:55,888
‫آسف.

363
00:17:56,097 --> 00:17:57,098
‫حسنًا يا "هولدن".

364
00:17:57,724 --> 00:18:00,893
‫كنا نتساءل إن كنت تعرف "جين أشير"؟

365
00:18:01,602 --> 00:18:03,187
‫ربما دعوتها بـ"جي إل".

366
00:18:03,604 --> 00:18:07,942
‫عملت في مطعم معي.
‫قبل أن أرحل، كان المدير متعسفًا.

367
00:18:08,067 --> 00:18:09,819
‫حسنًا، تم الاعتداء عليها.

368
00:18:10,028 --> 00:18:14,032
‫ونظن أنه ربما المعتدي كان

369
00:18:14,115 --> 00:18:16,034
‫- من عملاء المطعم.
‫- بالنسبة إليها، كل شيء وارد.

370
00:18:16,117 --> 00:18:19,704
‫إنها تغازل كثيرًا رجالًا تافهين في المكان.

371
00:18:20,079 --> 00:18:22,999
‫هل أعطتكما اسمي؟ هل تذكرت من كنت؟

372
00:18:23,499 --> 00:18:25,626
‫لا. كان المدير في الواقع.

373
00:18:26,336 --> 00:18:27,462
‫حسنًا، عليّ الذهاب.

374
00:18:27,670 --> 00:18:30,256
‫في الواقع يا "هولدن"،
‫نريدك أن تأتي إلى القسم معنا.

375
00:18:30,506 --> 00:18:33,885
‫أخبرتك أنه لا يمكنني.
‫ألديكما مذكرة تفتيش؟ هل أنا رهن الاعتقال؟

376
00:18:34,010 --> 00:18:35,595
‫لا، إنما نريد أن نسألك بعض الأسئلة.

377
00:18:35,678 --> 00:18:36,929
‫لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.

378
00:18:38,765 --> 00:18:42,810
‫أنا "هولدن مارش". أنا مع شرطة "نيويورك".

379
00:18:42,935 --> 00:18:44,854
‫إنهما يعيقاني بشكل غير قانوني،

380
00:18:45,021 --> 00:18:46,856
‫- ويمنعانني من تأدية عملي.
‫- لا أحد يمنعك

381
00:18:46,981 --> 00:18:48,733
‫من فعل أيّ شيء. أيمكننا النظر في حقيبتك؟

382
00:18:48,816 --> 00:18:49,984
‫ليس لديهما مذكرة تفتيش.

383
00:18:50,109 --> 00:18:51,903
‫- وهما يتنمران عليّ…
‫- "هولدن".

384
00:18:51,986 --> 00:18:53,446
‫- …وينتهكان حقوقي.
‫- لا أحد يتنمر عليك.

385
00:18:53,571 --> 00:18:55,156
‫لنذهب. "هولدن".

386
00:18:55,281 --> 00:18:57,283
‫لا بأس، سنتحدّث معك لاحقًا. حسنًا؟

387
00:18:57,367 --> 00:18:58,576
‫"نيك"؟

388
00:18:59,202 --> 00:19:00,286
‫اتصل بالقسم.

389
00:19:00,411 --> 00:19:03,790
‫نريد مراقبته على مدار اليوم حتى نستبعده.

390
00:19:06,209 --> 00:19:09,045
‫أتظنين أنني ذهبت إلى معسكر
‫مع رجل تهجّم عليّ؟

391
00:19:09,462 --> 00:19:11,005
‫ألقي نظرة فحسب، حسنًا؟

392
00:19:15,343 --> 00:19:19,722
‫يا إلهي! هو؟ "هولدن مارش"،
‫هذا هو الرجل؟

393
00:19:19,931 --> 00:19:22,850
‫أجل، تريّثي فحسب.

394
00:19:28,106 --> 00:19:32,235
‫إنه هو. الرجل الذي هاجمني.
‫أنا متأكدة الآن.

395
00:19:33,653 --> 00:19:36,197
‫لكن لم؟ لم أره منذ كنت بعمر الـ11.

396
00:19:36,406 --> 00:19:37,824
‫ماذا تتذكرين عنه؟

397
00:19:37,990 --> 00:19:41,285
‫كان خجولًا ونحيفًا. لم يتحدث معي قط.

398
00:19:41,994 --> 00:19:43,955
‫كل الأولاد الأخرين
‫كانوا يمرون بمرحلة البلوغ.

399
00:19:44,163 --> 00:19:45,164
‫كانوا يسخرون منه.

400
00:19:45,498 --> 00:19:46,624
‫إنه هو.

401
00:19:47,667 --> 00:19:52,547
‫"هولدن مارش". أتعرّف عليه الآن.
‫ذهب إلى المدرسة الثانوية مع شقيقي.

402
00:19:52,672 --> 00:19:54,382
‫هل من سبب يجعله متضايقًا منك؟

403
00:19:54,966 --> 00:19:56,634
‫طلب أن يرقص معي مرّة.

404
00:19:57,093 --> 00:20:00,263
‫لكنه كان غير جذاب.
‫كنت أواعد لاعب كرة قدم.

405
00:20:02,807 --> 00:20:05,351
‫رجل أسود. هذا ما قصده.

406
00:20:05,935 --> 00:20:07,812
‫كم كان عمرك؟ 15 عامًا؟

407
00:20:08,938 --> 00:20:11,232
‫ألهذا طعنني 15 طعنة؟

408
00:20:12,525 --> 00:20:15,153
‫قلت إن اسمه "هولدن"؟ عمل في "كاتيغنانو"؟

409
00:20:15,236 --> 00:20:16,696
‫أجل، في المطبخ غالبًا.

410
00:20:18,072 --> 00:20:20,908
‫قد يكون الرجل الذي هاجمني.
‫لا أتذكره مطلقًا.

411
00:20:22,535 --> 00:20:24,662
‫إذًا هذا الرجل غامض.

412
00:20:24,745 --> 00:20:26,581
‫كان علينا أن نري الفتيات صورًا من الطفولة

413
00:20:26,664 --> 00:20:28,040
‫قبل أن يتعرّفن عليه.

414
00:20:28,124 --> 00:20:30,126
‫أجل، لكنه يتذكر كل التفاصيل
‫من المدرسة الابتدائية فصاعدًا.

415
00:20:30,209 --> 00:20:32,295
‫إنه يدّخر الكثير، جامع مظالم.

416
00:20:32,462 --> 00:20:34,464
‫لنعد إلى الوراء. هل تعرّفن عليه؟

417
00:20:34,630 --> 00:20:35,923
‫تعرّفتا عليه اثنتان من الثلاث.

418
00:20:36,632 --> 00:20:40,052
‫رائع. اعتقلوه، احصلوا على مذكرة تفتيش
‫لذلك السكين والهاتف الخلوي.

419
00:20:40,261 --> 00:20:41,345
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

420
00:20:43,097 --> 00:20:46,392
‫فريق المراقبة كان بالخارج طوال اليوم.
‫قالوا إن "هولدن" لم يعد قط إلى المنزل.

421
00:20:46,476 --> 00:20:48,519
‫- ماذا عن العمل؟
‫- لم يظهر هناك أيضًا.

422
00:20:48,686 --> 00:20:51,481
‫- متى كانوا سيخبروننا بذلك؟
‫- حسنًا، نحن مستعدون.

423
00:20:52,398 --> 00:20:54,650
‫"هولدن مارش". هذه شرطة "نيويورك".
‫هل أنت بالداخل؟

424
00:21:01,574 --> 00:21:02,533
‫الشرطة!

425
00:21:02,909 --> 00:21:03,951
‫لا أحد يتحرك!

426
00:21:04,660 --> 00:21:06,454
‫- "هولدن"!
‫- المطبخ آمن!

427
00:21:07,246 --> 00:21:08,247
‫المكان آمن.

428
00:21:11,375 --> 00:21:14,629
‫كان يشتكي من الضوضاء
‫التي كانت تصدر من ساكني الشقة المجاورة.

429
00:21:15,546 --> 00:21:16,547
‫الشرطة!

430
00:21:23,304 --> 00:21:24,639
‫لدينا جثة!

431
00:21:26,933 --> 00:21:29,769
‫"نيك"، لديه بيان ما هنا. انظر إلى هذا.

432
00:21:34,232 --> 00:21:35,233
‫"رولينز".

433
00:21:37,818 --> 00:21:39,153
{\an8}‫"(ياد)، (فارمسورث)"

434
00:21:39,362 --> 00:21:40,738
{\an8}‫إنها فارغة.

435
00:21:41,614 --> 00:21:42,490
‫ميّتان.

436
00:21:43,115 --> 00:21:44,534
‫لم يكن "هولدن" هنا طوال اليوم.

437
00:21:44,659 --> 00:21:46,494
‫هاتان الجثتان في حالة تيبّس.
‫كانتا هنا منذ فترة.

438
00:21:46,702 --> 00:21:47,954
‫اطلب حافلة.

439
00:21:50,665 --> 00:21:51,958
‫لدينا شيء!

440
00:21:57,964 --> 00:21:59,423
‫وجدت هذه في المشعاع.

441
00:21:59,549 --> 00:22:02,677
‫لديه بندقيتان جديدتان بعلبتيهما على الأقل
‫وأكثر من 200 طلقة ذخيرة.

442
00:22:02,760 --> 00:22:05,680
‫ثمة 300 وثيقة تقريبًا
‫مكتوب عليها، "الآن تعرفون."

443
00:22:05,805 --> 00:22:08,391
‫وكان الحاسوب المحمول مفتوحًا.
‫عدة فيديوهات. هذا آخر فيديو.

444
00:22:08,975 --> 00:22:11,269
‫مرحبًا، أنا "هولدن مارش".

445
00:22:11,435 --> 00:22:13,688
‫أيتها الفتيات المتغطرسات

446
00:22:13,813 --> 00:22:18,484
‫يا من تواعدن رياضيين أو مشاهير
‫ولا تعيرن إياي أدنى انتباه،

447
00:22:18,609 --> 00:22:20,069
‫كان ينبغي عليكن ذلك.

448
00:22:20,236 --> 00:22:22,446
‫لكن قد فات الأوان.

449
00:22:23,155 --> 00:22:27,368
‫لا يمكن لإحداكن الاختباء مني.
‫أنا قادم من أجلكن.

450
00:22:34,564 --> 00:22:36,441
‫"هولدن مارش"، 23 سنة.

451
00:22:36,524 --> 00:22:38,735
‫علينا أن نعتبره مسلحًا وخطيرًا.

452
00:22:38,818 --> 00:22:42,572
‫في الأسبوع الماضي،
‫اعتدى على ثلاث نساء بهجمات انتقامية.

453
00:22:42,655 --> 00:22:44,240
‫ثم تصاعدت الأحداث للقتل.

454
00:22:44,323 --> 00:22:45,658
‫وجدنا بيانًا

455
00:22:45,742 --> 00:22:49,370
‫يحتوي على عشرات الأسماء من ماضيه
‫ومن الممكن أنه يستهدفهن.

456
00:22:49,519 --> 00:22:51,479
‫كل مدارسه السابقة في حالة تأمين كامل.

457
00:22:51,789 --> 00:22:55,001
‫نحتاج إلى وحدات
‫من كل تلك المناطق خارج المدارس.

458
00:22:55,084 --> 00:22:58,254
‫لدينا سيارات مدنية في محل إقامته
‫ومكتب طبيبته النفسية.

459
00:22:58,337 --> 00:23:00,715
‫ربما يكون المشتبه به مترجّلًا
‫أو راكبًا دراجة.

460
00:23:00,882 --> 00:23:03,801
‫آخر مواجهة لنا معه، كان سلوكه رشيدًا.

461
00:23:03,968 --> 00:23:07,472
‫استطاع التستّر لفترة قصيرة،
‫ما يبدو أنها حالة نفسية.

462
00:23:07,555 --> 00:23:09,932
‫ولا تفترضوا أنه سيلتزم بنمطه.

463
00:23:10,016 --> 00:23:13,061
‫ارتدوا جميعًا ستراتكم الواقية.
‫لا تتصرّفوا بعنترية.

464
00:23:13,610 --> 00:23:16,238
‫"رولينز"، هل من أدلة
‫من طبيبة "هولدن" النفسية؟

465
00:23:16,363 --> 00:23:19,116
‫تقول إنه ليس لديه غضب كفاية
‫ليرتكب هذه الأفعال.

466
00:23:19,241 --> 00:23:21,034
‫- غادرت المدينة، تحسبًا لأيّ شيء.
‫- أجل.

467
00:23:21,159 --> 00:23:23,161
‫ماذا عن الوالدين؟ لم ليسا هنا؟

468
00:23:23,328 --> 00:23:24,329
‫في طريقهما من "ناياك".

469
00:23:24,413 --> 00:23:26,665
‫بمجرد أن يصلا هنا،
‫اعرضوا عليهما قائمة اغتيال "هولدن".

470
00:23:26,748 --> 00:23:28,625
‫اكتشفوا إن كانا على تواصل مع أيّ منهم.

471
00:23:32,212 --> 00:23:34,965
‫- آسفة، عليّ الرد على هذه.
‫- أيها الرقيب، أريد التحدّث معك.

472
00:23:35,299 --> 00:23:38,051
‫- أيها المحقق، أنت أيضًا.
‫- دكتور "لي".

473
00:23:40,053 --> 00:23:41,638
‫أجل، فهمت.

474
00:23:43,348 --> 00:23:44,433
‫حسنًا.

475
00:23:47,144 --> 00:23:48,729
‫أيمكنني الاتصال بك بعد قليل؟

476
00:23:49,313 --> 00:23:50,772
‫شكرًا جزيلًا يا دكتور "لي".

477
00:23:51,315 --> 00:23:52,316
‫هل نحن مستعدون؟

478
00:23:55,944 --> 00:23:58,447
‫أتولى الأمر أيها الرئيس. سنجده.

479
00:24:00,699 --> 00:24:02,618
‫كان بحوزتكما بالأمس وأخليتما سبيله؟

480
00:24:02,701 --> 00:24:05,287
‫وقتها، لم يتعرّف عليه أحد.

481
00:24:05,370 --> 00:24:08,707
‫كان ذكيًا كفاية ليعرف
‫أنه لا يمكننا إجباره على القدوم.

482
00:24:08,790 --> 00:24:10,542
‫ولم يكن هناك سبب وجيه لإلقاء القبض عليه.

483
00:24:10,667 --> 00:24:13,754
‫اصطنعوا أنتم سببًا وجيهًا!
‫اختلقوا أزمة معه، استفزوه!

484
00:24:13,837 --> 00:24:16,381
‫بعد "إريك غارنر" ودعاوى الاشتباه القضائية،

485
00:24:16,465 --> 00:24:18,967
‫قيادة شرطة "نيويورك" كانت واضحة جدًا.
‫"لا تحدثوا جلبة."

486
00:24:19,092 --> 00:24:21,345
‫إذًا لم تفتح فمك الآن؟

487
00:24:21,553 --> 00:24:26,433
‫أيها الرئيس، رجاءً، مع احترامي،
‫عندما تحدّثنا مع المشتبه به،

488
00:24:26,516 --> 00:24:30,479
‫كان متمالكًا لنفسه، عرف حقوقه الدستورية.

489
00:24:30,562 --> 00:24:32,940
‫وطلبت مراقبته على الفور.

490
00:24:33,023 --> 00:24:35,484
‫وهذا لم يكن مهمًا
‫لأنه كان بالفعل قد قتل جاريه.

491
00:24:39,071 --> 00:24:41,657
‫آسفة. إنها مسألة عائلية طارئة،
‫وعليّ الرد على هذه المكالمة.

492
00:24:41,865 --> 00:24:43,659
‫سأنتظر. مجددًا.

493
00:24:44,785 --> 00:24:49,498
‫سيدة "جاكسون"، أجل، كيف حالك؟
‫أجل، أعلم. تحدثت للتو مع الطبيبة.

494
00:24:50,916 --> 00:24:53,710
‫مهلًا. آسفة، أحتاج إلى دقيقة، أرجوك.

495
00:25:04,137 --> 00:25:06,139
‫سيدة "جاكسون"، أجل، آسفة جدًا.

496
00:25:06,306 --> 00:25:07,975
‫ليس هذا ما عليك أن تتأسفي عليه.

497
00:25:08,141 --> 00:25:10,894
‫أنا في المستشفى حيث ابنك بالتبني

498
00:25:11,019 --> 00:25:14,356
‫- في وحدة رعاية متوسطة مع جليسة أطفال.
‫- أجل، أعلم.

499
00:25:14,523 --> 00:25:17,693
‫كنت هناك طوال الليل.
‫والسيدة "أمارو" ليست حاضنة،

500
00:25:17,776 --> 00:25:21,154
‫إنها في الواقع صديقة للعائلة.
‫وتحدثت للتو مع طبيبة "نواه".

501
00:25:21,321 --> 00:25:22,489
‫أنا أيضًا.

502
00:25:22,656 --> 00:25:25,617
‫اتصلت بي بعد أن اكتشفت
‫ضلوع الطفل المكسورة.

503
00:25:26,660 --> 00:25:31,248
‫أجل. إذًا تعلمين أن هذه الإصابات
‫حدثت قبل أن أتولى كفالة "نواه"،

504
00:25:31,331 --> 00:25:33,583
‫- وقد شُفيت الآن.
‫- لا أقول

505
00:25:33,709 --> 00:25:37,963
‫إنك من تسبب بالإصابات.
‫أنا منزعجة لأنك اخترت الذهاب إلى العمل

506
00:25:38,171 --> 00:25:40,424
‫بينما ابنك بالتبني باق في المستشفى.

507
00:25:40,549 --> 00:25:42,217
‫استُدعيت من أجل حالة طارئة.

508
00:25:42,300 --> 00:25:45,721
‫وأفعل ما بوسعي للعودة في أسرع وقت.

509
00:25:45,804 --> 00:25:47,681
‫- صدّقيني.
‫- أتمنى ذلك.

510
00:25:48,348 --> 00:25:51,685
‫تعلمين أن غيابك سيُذكر في تقريري.

511
00:25:51,768 --> 00:25:52,769
‫أجل، أعلم.

512
00:26:03,989 --> 00:26:06,491
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- كل شيء على ما يُرام.

513
00:26:07,451 --> 00:26:08,827
‫الوالدان هنا.

514
00:26:16,043 --> 00:26:17,669
‫"كارلا فرانكس" و"بيل فرانكس".

515
00:26:17,878 --> 00:26:20,130
‫- كانا صديقين لنا من الكنيسة.
‫- هل لديك عنوان؟

516
00:26:20,380 --> 00:26:23,008
‫- انتقلا إلى "فلوريدا" منذ سنوات.
‫- ماذا لديه

517
00:26:23,091 --> 00:26:25,260
‫- ضد آل "فرانكس"؟
‫- لقد فقد صوابه يا "توماس".

518
00:26:25,427 --> 00:26:27,721
‫إيذاء تلك الفتيات والشخصان اللذان قتلهما.

519
00:26:28,138 --> 00:26:30,599
‫- عليّ أن أتواصل مع عائلاتهم.
‫- لا يريدون السماع منا.

520
00:26:30,682 --> 00:26:31,892
‫ما خطبك؟

521
00:26:32,100 --> 00:26:34,186
‫معذرةً، أنا الرقيب "بينسون".

522
00:26:34,269 --> 00:26:37,147
‫أعلم أن هذا موجع جدًا لكما،

523
00:26:37,272 --> 00:26:40,525
‫لكن الوقت ثمين.
‫أريدكما أن تركزا على تلك القائمة

524
00:26:40,734 --> 00:26:43,195
‫حتى لا يتأذى آخرين، هل تفهمان؟

525
00:26:43,487 --> 00:26:45,280
‫- بالطبع.
‫- حسنًا.

526
00:26:45,489 --> 00:26:48,116
‫هل من أسماء أخرى تعرفانها؟

527
00:26:48,366 --> 00:26:51,787
‫لم أعرف أن "هولدن"
‫تعامل مع كل هذه الأشخاص في حياته.

528
00:26:51,912 --> 00:26:55,457
‫- كان خجولًا جدًا.
‫- كان معزولًا في عالمه.

529
00:26:55,540 --> 00:26:57,167
‫لا. تعود هذه القائمة
‫إلى فترة روضة الأطفال.

530
00:26:57,250 --> 00:27:00,837
‫أعرف أن ثمة أناسًا كثر،
‫ولذلك علينا استخدام هذه القائمة

531
00:27:00,921 --> 00:27:03,673
‫- لحصر الأماكن التي يمكن الذهاب إليها.
‫- إنها مضيعة للوقت.

532
00:27:03,757 --> 00:27:06,009
‫- أتبحثين عن منطق؟ لا يوجد.
‫- الآن

533
00:27:06,093 --> 00:27:07,761
‫- نبحث عن أهداف.
‫- "تريفور جونز".

534
00:27:07,886 --> 00:27:09,846
‫ذهب "هولدن" في رحلة تزلّج
‫مع عائلته في المدرسة الإعدادية.

535
00:27:09,971 --> 00:27:11,223
‫ألديك رقم للتواصل؟

536
00:27:11,389 --> 00:27:13,809
‫- آسفة.
‫- لا بأس. لنحافظ على تركيزنا.

537
00:27:13,892 --> 00:27:16,812
‫- هل من أحد آخر؟ استمرا في البحث.
‫- السيدة "سينكوفيتش".

538
00:27:17,062 --> 00:27:18,605
‫- من هذه؟
‫- مدرّس الإنجليزية الخاص بـ"هولدن".

539
00:27:18,688 --> 00:27:21,608
‫- سنته الثانية في "سانت فرانسيس".
‫- لا أتذكر السيدة "سينكوفيتش".

540
00:27:21,691 --> 00:27:24,152
‫- مرت على الآنسة "أيفنس" وقتها.
‫- أتعلمين إن كانت لا تزال تدرّس

541
00:27:24,236 --> 00:27:26,321
‫- في المدرسة الثانوية؟
‫- لا أعلم. ربما.

542
00:27:26,571 --> 00:27:29,574
‫كانت شابة وجميلة.
‫لكنها لم تكن مدرّسة متمكنة.

543
00:27:29,658 --> 00:27:31,993
‫"رولينز"، اذهبي أنت و"أمارو"
‫لتفقّد "سانت فرانسيس".

544
00:27:32,202 --> 00:27:34,121
‫لطالما أراد "هولدن" أن يصبح كاتبًا.

545
00:27:34,371 --> 00:27:37,415
‫لكن في الصيف الذي تلى صفها،
‫قال إنه انتهى من ذلك.

546
00:27:37,541 --> 00:27:40,127
‫حسنًا، إذًا لنعد إلى هذه القائمة.
‫ماذا عن هذه الصفحة؟

547
00:27:40,293 --> 00:27:42,504
‫- هل من أحد هنا يمكنك…
‫- ماذا ستفعلين بـ"هولدن"

548
00:27:42,587 --> 00:27:43,839
‫- بعد أن تجديه؟
‫- "أدريانا".

549
00:27:44,131 --> 00:27:46,174
‫إنه مختل نفسيًا. إنه مريض.

550
00:27:46,758 --> 00:27:49,010
‫الشرطة ما كانت لتؤذي صبيًا مريضًا.

551
00:27:52,055 --> 00:27:54,224
{\an8}‫"مدرسة (سانت فرانسيس) الثانوية،
‫الإثنين، 15 سبتمبر"

552
00:27:54,307 --> 00:27:57,018
{\an8}‫هذا سريالي. لم يكن "هولدن"
‫طالبًا هنا منذ سنوات.

553
00:27:57,102 --> 00:27:58,436
‫ماذا تتذكرين عنه؟

554
00:27:58,770 --> 00:28:02,023
‫كان غريبًا بعض الشيء. حاد وهادئ.

555
00:28:02,107 --> 00:28:04,317
‫والغريب أنه كان كاتبًا دقيقًا جدًا.

556
00:28:04,442 --> 00:28:06,778
‫- اهتم بالتفاصيل كثيرًا.
‫- في الوثيقة التي تركها على حاسوبه،

557
00:28:06,903 --> 00:28:10,198
‫لامك على إفساد حبه للكتابة.

558
00:28:10,323 --> 00:28:11,575
‫قال إنك خنته.

559
00:28:11,700 --> 00:28:13,535
‫لا أعرف كيف ذلك. قضيت وقتًا طويلًا معه.

560
00:28:13,785 --> 00:28:15,537
‫أمن الممكن أن يكون "هولدن" كان معجبًا بك؟

561
00:28:16,580 --> 00:28:19,332
‫أظن ذلك. صراحة، الأولاد في هذا السن،

562
00:28:19,583 --> 00:28:21,543
‫تكون هرموناتهم طاغية، هذا وارد.

563
00:28:21,710 --> 00:28:25,797
‫لكن بما أنكما ذكرتما ذلك،
‫أنا تزوجت في ذلك الصيف.

564
00:28:26,047 --> 00:28:29,009
‫في الخريف، ظل "هولدن"
‫يدعونني بالآنسة "إيفنس".

565
00:28:29,134 --> 00:28:31,678
‫- هل حاول التواصل معك مؤخرًا؟
‫- لا.

566
00:28:31,970 --> 00:28:35,223
‫لكنني عدت لبداية المدرسة.
‫كنت في إجازة أمومة.

567
00:28:35,432 --> 00:28:36,933
‫زوجك، هل يعمل في المدينة؟

568
00:28:37,058 --> 00:28:39,561
‫"جيف" مدرّس موسيقى
‫في مدرستنا الشقيقة "سانت آن".

569
00:28:39,686 --> 00:28:41,229
‫متى كانت آخر مرّة تحدثت معه؟

570
00:28:43,106 --> 00:28:45,400
‫تحدثت مع السيد "سينكوفيتش" منذ ساعة.

571
00:28:45,525 --> 00:28:48,278
‫- إنه يدرّس حصة مزمار الآن.
‫- وما هو بروتوكول الأمن هنا؟

572
00:28:48,403 --> 00:28:50,864
‫عند الحد الأدنى.
‫نحن مدرسة صغيرة تخضع للأبرشية.

573
00:28:51,448 --> 00:28:52,616
‫سيد "سينكوفيتش"؟

574
00:28:54,201 --> 00:28:55,410
‫سيد "سينكوفيتش".

575
00:29:06,004 --> 00:29:07,380
‫يا إلهي!

576
00:29:08,423 --> 00:29:10,884
‫- أين تلميذاته؟
‫- كم عددهن؟

577
00:29:11,092 --> 00:29:11,968
‫أربع أو خمس؟

578
00:29:12,344 --> 00:29:13,762
‫علينا تأمين المدرسة. الآن.

579
00:29:13,845 --> 00:29:15,639
‫- 15-10…
‫- ما الغرف الأخرى التي في هذا الطابق؟

580
00:29:15,722 --> 00:29:18,516
‫- لدينا ضابط بحاجة إلى دعم.
‫- ما الغرف الأخرى التي في هذا الطابق؟

581
00:29:24,439 --> 00:29:25,440
‫اخرسن.

582
00:29:27,150 --> 00:29:28,151
‫توقفن عن الحديث.

583
00:29:30,695 --> 00:29:33,073
‫- شرطة "نيويورك"!
‫- "هولدن"؟

584
00:29:35,867 --> 00:29:37,285
‫اخرجا، كلاكما.

585
00:29:37,410 --> 00:29:40,080
‫اخرجا، وإلّا سأقتل هذه العاهرة الآن.

586
00:29:48,171 --> 00:29:52,968
‫هيا! لنذهب! تحركن!

587
00:29:53,343 --> 00:29:54,678
‫هيا، تحركن.

588
00:29:55,387 --> 00:29:57,514
‫أحكمت الشرطة السيطرة على الشارع والحي.

589
00:29:57,597 --> 00:29:58,598
‫ماذا يحدث بالداخل؟

590
00:29:58,682 --> 00:30:00,934
‫تظهر الكاميرات العمودية
‫أن الفتى يحتجز أربع رهائن من الفتيات

591
00:30:01,059 --> 00:30:02,644
‫- في الفصل.
‫- يا إلهي! "أمارو" و"رولينز"؟

592
00:30:02,727 --> 00:30:04,020
‫- هما أيضًا.
‫- أرجوك أخبرني

593
00:30:04,145 --> 00:30:06,314
‫- بأنهما يرتديان سترتيهما الواقيتين.
‫- السترات لا تمنع طلقات الرأس.

594
00:30:06,481 --> 00:30:10,151
‫الوحدات الخاصة في الردهات،
‫القناصة متأهبون في أنحاء الشارع.

595
00:30:10,485 --> 00:30:13,029
‫إن تقدّم "هولدن" أمام نافذة، فسينتهي أمره.

596
00:30:15,740 --> 00:30:19,995
‫يمكنني سماع صوت رفاقكم في الردهة.
‫شغّل اللاسلكي

597
00:30:20,203 --> 00:30:22,622
‫وأخبر أولئك القردة بأن ينسحبوا
‫ويبتعدوا عن السطح.

598
00:30:22,747 --> 00:30:24,708
‫يمكنني فعل ذلك. ماذا سأحصل في المقابل؟

599
00:30:24,791 --> 00:30:26,084
‫لن أطلق النار على هذه العاهرة.

600
00:30:26,414 --> 00:30:28,332
‫- نفّذ!
‫- ماذا لو تركت الفتاة؟

601
00:30:28,378 --> 00:30:30,714
‫ماذا لو ألقيت سلاحك؟ أنت أيضًا.

602
00:30:30,839 --> 00:30:32,507
‫إن لم تطلق، لن نطلق.

603
00:30:33,049 --> 00:30:35,677
‫أنت تكذبين. كل الفتيات الجميلات يكذبن.

604
00:30:35,760 --> 00:30:37,804
‫لا داعي أن يتأذى أحد هنا، حسنًا؟

605
00:30:37,971 --> 00:30:40,515
‫اخرس. أنا أتحدث معها.

606
00:30:41,182 --> 00:30:42,350
‫لا بأس يا "نيك".

607
00:30:43,402 --> 00:30:46,572
‫كلاكما، اتركا سلاحيكما
‫وإلّا سأطلق النار عليها.

608
00:30:46,855 --> 00:30:49,566
‫أخبريهما بما فعلت مع مدرّسك.

609
00:30:50,317 --> 00:30:52,193
‫أنزلا سلاحيكما رجاءً.

610
00:30:57,657 --> 00:30:58,950
‫حسنًا يا "هولدن".

611
00:31:00,952 --> 00:31:02,871
‫أنت المتحكم، حسنًا؟

612
00:31:09,711 --> 00:31:10,879
‫"نيك"…

613
00:31:11,824 --> 00:31:13,409
‫إنه لا يعبث.

614
00:31:14,326 --> 00:31:16,620
‫لا. لست كذلك.

615
00:31:33,179 --> 00:31:34,305
‫الآن، اركلهما تجاهي.

616
00:31:35,222 --> 00:31:37,933
‫ليس أنت يا "نيك".

617
00:31:38,642 --> 00:31:39,768
‫هي.

618
00:31:40,519 --> 00:31:42,146
‫يمكنك أن تدعونني بـ"أماندا".

619
00:31:43,731 --> 00:31:45,065
‫أيمكنني أن أدعوك بـ"هولدن"؟

620
00:31:47,109 --> 00:31:48,110
‫بالطبع.

621
00:31:49,403 --> 00:31:50,404
‫حسنًا.

622
00:31:53,532 --> 00:31:57,036
‫الآن. اركعا وضعا أيديكما خلف رأسيكما.

623
00:31:57,203 --> 00:31:58,412
‫الآن.

624
00:32:01,165 --> 00:32:03,375
‫لا أحد سيدخل أو يخرج. أتفهمان؟

625
00:32:04,210 --> 00:32:06,795
‫أيمكنني التحدّث معهم عبر اللاسلكي؟
‫سأخبرهم بأن يتراجعوا. هذا…

626
00:32:06,921 --> 00:32:08,547
‫- دون خدع.
‫- لا.

627
00:32:08,797 --> 00:32:09,924
‫أعدك.

628
00:32:11,217 --> 00:32:12,218
‫شكرًا لك.

629
00:32:15,262 --> 00:32:17,264
‫تلقّيت رسالتك يا "أماندا". عُلم.

630
00:32:17,348 --> 00:32:20,476
‫سأخبر الجميع هنا بأن يتمهّلوا ويتراجعوا.

631
00:32:20,559 --> 00:32:22,603
‫- "فين"!
‫- لقد جردهما من سلاحيهما.

632
00:32:22,728 --> 00:32:24,730
‫- تحاول "أماندا" التقرّب إليه.
‫- ليس لدينا وقت.

633
00:32:24,813 --> 00:32:27,066
‫- جاء مفاوض الرهائن.
‫- لقد أُخضع كثيرًا للعلاج.

634
00:32:27,149 --> 00:32:28,734
‫- لن يفيد الكلام أكثر.
‫- أيها الرقيب.

635
00:32:29,109 --> 00:32:31,695
‫- أيمكنني التحدّث مع ابني؟
‫- سيدة "مارش"، لا يمكن هذا الآن.

636
00:32:31,820 --> 00:32:32,863
‫أرجوك. أتوسّل إليك.

637
00:32:32,947 --> 00:32:34,365
‫- أرجوك، لا تسمحي أن يؤذوه.
‫- أرجوك.

638
00:32:34,448 --> 00:32:36,283
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- لا تسمحي أن يؤذوه.

639
00:32:36,367 --> 00:32:37,993
‫خذ عائلتك إلى مكان آمن لهما.

640
00:32:40,204 --> 00:32:43,457
‫- لست بهذه الصلابة الآن، أليس كذلك؟
‫- "هولدن".

641
00:32:43,874 --> 00:32:46,418
‫إنه ليس خصمًا لك. ولا أولئك الفتيات.

642
00:32:48,379 --> 00:32:50,464
‫لنتحدث عمن تسببوا في إيذائك.

643
00:32:50,547 --> 00:32:53,509
‫أهذا الرجل شريكك؟ أجل، إنه لا يليق بك.

644
00:32:53,842 --> 00:32:55,636
‫تحدث معي من قبل مع امرأة أخرى.

645
00:32:55,761 --> 00:32:57,846
‫لكنني وثبت على دراجتي وانطلقت بعيدًا.

646
00:32:58,097 --> 00:32:59,348
‫كنت بارعًا في ذلك يا "هولدن".

647
00:32:59,890 --> 00:33:03,227
‫لم أسمح لك بأن تنطق اسمي.

648
00:33:07,731 --> 00:33:09,316
‫أتمارسين الجنس مع هذا الرجل؟

649
00:33:09,942 --> 00:33:12,611
‫- لنتحدث عنك.
‫- تمارسينه معه، أليس كذلك؟

650
00:33:13,404 --> 00:33:16,448
‫بالطبع تمارسينه. الفتيات أمثالك
‫يخترن حمقى مثله دائمًا.

651
00:33:17,116 --> 00:33:21,161
‫لم؟ الفتيات تتجاهلك؟ لا بد أن هذا يزعجك.

652
00:33:21,287 --> 00:33:23,539
‫- أتعلم ما الذي يزعجني؟
‫- ماذا؟

653
00:33:23,664 --> 00:33:26,417
‫الصبيان الوسيمون، أمثالك.

654
00:33:26,750 --> 00:33:29,044
‫وسيم دائمًا.

655
00:33:29,336 --> 00:33:32,965
‫وُلدت وسيمًا.
‫تلف الزجاجة في عمر السابعة أو الثامنة.

656
00:33:33,299 --> 00:33:36,218
‫علاقات جنسية في عمر الـ14 أو الـ15.

657
00:33:36,385 --> 00:33:38,220
‫لا بد أن الفتيات كن يركضن خلفك طوال الوقت.

658
00:33:38,304 --> 00:33:40,097
‫- أنت شاب وسيم…
‫- اخرس!

659
00:33:45,185 --> 00:33:46,937
‫متى كانت أول مرّة لك؟

660
00:33:51,942 --> 00:33:54,403
‫أجل، لا إجابة. لم؟

661
00:33:54,778 --> 00:33:58,073
‫لأنك تفعل ذلك معها، ولا تريدها أن تعلم

662
00:33:58,157 --> 00:34:00,617
‫أنها مجرّد وسيلة لك.

663
00:34:02,119 --> 00:34:04,621
‫أتظنين أنه يهتم لأمرك؟

664
00:34:04,955 --> 00:34:06,248
‫أعلم حقيقته.

665
00:34:13,881 --> 00:34:17,092
‫- ماذا تظهر الكاميرا العمودية؟
‫- يصوّب السلاح تجاه الفتاة،

666
00:34:17,301 --> 00:34:19,678
‫لكن لا يقترب من نافذة. "نيك" مكبّل..

667
00:34:19,845 --> 00:34:21,722
‫أيها الرقيب، لم زميلاك بالداخل؟

668
00:34:21,930 --> 00:34:23,849
‫لأنهما يجعلان المشتبه به يتحدث.

669
00:34:24,641 --> 00:34:26,643
‫وقد أخذ سلاحيهما. أين تعلّما هذا الأسلوب؟

670
00:34:26,769 --> 00:34:28,896
‫إنه يخالف كل ذرة من البروتوكول
‫والتدريب الذين حصلنا عليهما.

671
00:34:29,063 --> 00:34:31,023
‫أخذ سلاحيهما وهو نفسه بحوزته سلاح،
‫ومعه أربع رهائن.

672
00:34:31,106 --> 00:34:33,067
‫القانون الأول، لا تجعل الأمور تزداد سوءًا.

673
00:34:33,317 --> 00:34:36,111
‫إنه موقف متطوّر أيها الرئيس،
‫قرأت "رولينز" بيان "هولدن"،

674
00:34:36,195 --> 00:34:39,448
‫إنها تطوّر علاقة معه. تفهم حالته العقلية.

675
00:34:39,656 --> 00:34:42,034
‫حالته العقلية لا علاقة لها بالأمر.
‫إنه قاتل في فورة إجرامه

676
00:34:42,117 --> 00:34:44,620
‫مهووس بالشابات، يحتجز أربعة منهن كرهائن.

677
00:34:44,953 --> 00:34:48,248
‫على فريقك الآن أن يعمل على طريقة
‫لجعله يتحرك من مكانه

678
00:34:48,332 --> 00:34:50,000
‫حتى نستطيع القضاء عليه.

679
00:34:55,297 --> 00:34:58,175
‫انظري إليه. مغلوب على أمره.

680
00:34:58,509 --> 00:34:59,802
‫لا نفع منه.

681
00:35:00,552 --> 00:35:02,388
‫تظنين أنه أفضل مني؟

682
00:35:04,139 --> 00:35:05,391
‫لا أظن ذلك.

683
00:35:07,643 --> 00:35:08,811
‫إنه ليس أفضل منك.

684
00:35:09,853 --> 00:35:10,979
‫بل تظنين ذلك.

685
00:35:14,650 --> 00:35:17,694
‫لست طفلة. تلك الفتيات الصغيرات
‫لا يفهمن ذلك.

686
00:35:17,778 --> 00:35:22,783
‫لا يرين ذلك، لا يعرفن كم أنك مميز.

687
00:35:27,121 --> 00:35:28,497
‫أتخدعينني؟

688
00:35:28,705 --> 00:35:29,915
‫لا.

689
00:35:33,043 --> 00:35:36,046
‫الرجال المحترمون، المؤدبون…

690
00:35:36,713 --> 00:35:40,551
‫ذلك النوع الذي يبقي الباب مفتوحًا لك.

691
00:35:41,385 --> 00:35:43,345
‫ليس عليك أن تكون مفتول العضلات.

692
00:35:44,930 --> 00:35:46,723
‫أولئك الفتيات يظننّ ذلك.

693
00:35:47,266 --> 00:35:48,517
‫النساء لا يظننّ ذلك.

694
00:35:50,978 --> 00:35:53,063
‫ثمة أمور أريد أن أقولها لك.

695
00:35:54,898 --> 00:35:56,150
‫أمور تخص البالغين.

696
00:35:56,859 --> 00:35:58,652
‫ليس أمام الآخرين.

697
00:36:02,531 --> 00:36:06,160
‫أمور خاصة، لك وحدك.

698
00:36:11,915 --> 00:36:12,916
‫حسنًا؟

699
00:36:15,127 --> 00:36:17,171
‫يمكنني رؤية قدراتك يا "هولدن".

700
00:36:21,216 --> 00:36:22,843
‫يمكنني رؤية مدى قوتك.

701
00:36:25,804 --> 00:36:26,972
‫حقًا؟

702
00:36:38,259 --> 00:36:39,844
‫الآن يصوّب السلاح تجاه "رولينز".

703
00:36:39,927 --> 00:36:41,763
‫- أين التلميذات؟
‫- أبعدهن عن مجال الكاميرا.

704
00:36:41,888 --> 00:36:44,640
‫- نحاول الوصول إلى زاوية أخرى.
‫- بسرعة. علينا توجيه ضربتنا.

705
00:36:44,724 --> 00:36:47,518
‫مهلًا. إن أخطأت، لا يزال زميلانا بالداخل.

706
00:36:48,102 --> 00:36:49,187
‫سأخرج!

707
00:36:49,353 --> 00:36:51,105
‫- هيا…
‫- "نيك"!

708
00:36:55,902 --> 00:36:57,612
‫ماذا حدث؟ لم سمح لك بالذهاب؟

709
00:36:58,070 --> 00:36:59,781
‫أراد الانفراد بـ"رولينز".

710
00:37:10,096 --> 00:37:11,514
‫سأخبرك بالحقيقة.

711
00:37:11,848 --> 00:37:14,559
‫"نيك" من نوع الشباب الذي كنت أحبّه.

712
00:37:14,809 --> 00:37:17,937
‫كنت أُغرم بالظهير الخلفي،
‫الشباب الذين لديهم أكتاف عريضة

713
00:37:18,021 --> 00:37:21,733
‫وابتسامات واسعة.
‫أخبروني بأنني كنت مميزة.

714
00:37:21,816 --> 00:37:23,735
‫لكنهم أردوا استغلالي فحسب.

715
00:37:24,152 --> 00:37:26,446
‫أتعلم يا "هولدن"؟ سأخبرك بشيء.

716
00:37:26,654 --> 00:37:30,033
‫عدت إلى مدرستي الثانوية
‫لحفل لم شمل وإذ بكل شيء مختلف.

717
00:37:30,116 --> 00:37:31,993
‫نجوم الرياضة أصبحوا سمان
‫وتفوح منهم رائحة العرق.

718
00:37:32,076 --> 00:37:35,079
‫الآن هم مرتبطون بسيدات قبيحة وسمينة
‫ولا يهتمون لأمرهن.

719
00:37:35,163 --> 00:37:39,542
‫إنما الشباب الأذكياء، ينعمون بكل شيء.

720
00:37:40,001 --> 00:37:42,587
‫إنهم أغنياء ولديهم زوجات جميلات.

721
00:37:43,004 --> 00:37:44,464
‫إنهم شباب مثلك.

722
00:37:47,717 --> 00:37:50,720
‫كانوا أذكياء ورقيقين وحذرين.

723
00:37:52,930 --> 00:37:54,891
‫- أحاول أن أكون…
‫- أعلم.

724
00:37:56,893 --> 00:38:00,480
‫أعلم ذلك. يمكنني رؤية ذلك
‫فيك الآن. بما أنني…

725
00:38:01,939 --> 00:38:03,274
‫أنا امرأة.

726
00:38:08,237 --> 00:38:10,365
‫وأتمنى لو لم نكن هنا الآن.

727
00:38:14,911 --> 00:38:17,330
‫أتمنى لو تقابلنا في مكان آخر أو…

728
00:38:17,455 --> 00:38:19,499
‫إنما لا أريد أن يبدو هذا خطأ،

729
00:38:20,750 --> 00:38:22,210
‫يا "هولدن"، لكن…

730
00:38:24,921 --> 00:38:27,965
‫أظن أنك مميز. حقًا.

731
00:38:29,884 --> 00:38:31,260
‫فات الأوان.

732
00:38:33,596 --> 00:38:35,181
‫قرأت بيانك.

733
00:38:42,689 --> 00:38:43,690
‫حقًا؟

734
00:38:45,900 --> 00:38:47,110
‫لم أستطع تركه.

735
00:38:47,777 --> 00:38:49,278
‫"هولدن"، إنه…

736
00:38:50,446 --> 00:38:51,989
‫إنه عبقري. وأنا…

737
00:38:52,990 --> 00:38:56,244
‫وآسفة جدًا كون شخص مثلك مر بكل هذا.

738
00:38:56,327 --> 00:38:57,578
‫أنت لا تستحق هذا.

739
00:38:57,662 --> 00:39:00,998
‫أنت تستحق أن تُعشق وأن تُداعب، أن…

740
00:39:03,960 --> 00:39:05,628
‫تقبّل.

741
00:39:11,217 --> 00:39:12,593
‫هل تسمح لي بأن أقبّلك؟

742
00:39:22,854 --> 00:39:24,856
‫إنه يخفض السلاح. أعطهم الضوء الأخضر.

743
00:39:25,022 --> 00:39:28,484
‫ليس لدى القناصة هدف واضح حتى الآن.
‫يجب أن يقترب "هولدن" من "أماندا".

744
00:39:28,568 --> 00:39:30,153
‫لم لا تجعله يتحرك داخل المجال؟

745
00:39:30,319 --> 00:39:32,321
‫- أمهلها بعض الوقت.
‫- إنها تعلم ماذا تفعل.

746
00:39:32,447 --> 00:39:34,282
‫ستجعله يخفض السلاح.

747
00:39:35,283 --> 00:39:36,200
‫الآن…

748
00:39:36,743 --> 00:39:38,661
‫بينما نحن هنا، بينما نحن بمفردنا.

749
00:39:39,746 --> 00:39:41,247
‫دعني أقبّلك فحسب.

750
00:39:43,833 --> 00:39:45,460
‫لم أقبّل أحد من قبل.

751
00:39:46,085 --> 00:39:47,962
‫أعطني يديك. لن أؤذيك.

752
00:39:49,046 --> 00:39:51,007
‫أعدك.
‫ستكون الأمور على ما يُرام يا "هولدن".

753
00:39:58,514 --> 00:40:00,099
‫الأمر كله يبدأ بقبلة.

754
00:40:06,606 --> 00:40:08,149
‫- يا إلهي!
‫- أرديناه.

755
00:40:08,232 --> 00:40:09,901
‫أرسل الرجال إلى هناك الآن!

756
00:40:14,405 --> 00:40:18,993
‫ماذا كان ذلك؟ ابني! أطلقت النار على ابني!

757
00:40:19,619 --> 00:40:22,872
‫- قلت إنك لن تؤذيه.
‫- آسفة.

758
00:40:23,080 --> 00:40:25,917
‫"أدريانا"! لا بأس.

759
00:40:26,125 --> 00:40:28,711
‫- لا بأس.
‫- ابني!

760
00:40:31,088 --> 00:40:32,048
‫لقد مات!

761
00:40:35,468 --> 00:40:39,180
‫- هناك، هذا هو.
‫- "أماندا". هل أنت بخير؟

762
00:40:39,263 --> 00:40:40,431
‫- أجل.
‫- أجل؟

763
00:40:42,099 --> 00:40:46,729
‫كان تحت سيطرتي. كاد الأمر ينتهي.
‫لم لم تمنعهم؟

764
00:40:46,854 --> 00:40:49,315
‫لم يكن قرارنا، حسنًا؟ هيا، لنذهب من هنا.

765
00:40:49,398 --> 00:40:50,983
‫- حسنًا.
‫- أخلوا الغرفة.

766
00:40:51,192 --> 00:40:52,360
‫حسنًا.

767
00:40:54,695 --> 00:40:55,696
‫أنا بخير.

768
00:41:02,870 --> 00:41:05,248
‫جعلت أمك ترتعب، أليس كذلك يا "نواه"؟

769
00:41:06,833 --> 00:41:08,376
‫لكنك ابني الصلب.

770
00:41:09,377 --> 00:41:11,212
‫أنت مقاتلي الصغير، أليس كذلك؟

771
00:41:12,004 --> 00:41:15,758
‫أنت قوي جدًا. كان عليك ذلك، صحيح؟

772
00:41:17,176 --> 00:41:19,262
‫أمامك حياة مديدة.

773
00:41:20,388 --> 00:41:23,641
‫ثمة أماكن عليك زيارتها وأمور عليك فعلها.

774
00:41:26,561 --> 00:41:28,271
‫وأشخاص سيحبّونك.

775
00:41:30,857 --> 00:41:35,027
‫أيتها الفتيات الشقراوات والصعبة المنال.

776
00:41:35,611 --> 00:41:37,029
‫أنا أسامحكن.

777
00:41:37,655 --> 00:41:40,658
‫لولاكن، ما كنت لأصبح هنا.

778
00:41:41,617 --> 00:41:43,327
‫في قمة العظمة.

779
00:41:43,870 --> 00:41:46,789
‫كنت لأقضي حياتي بأكملها في الظلال.

780
00:41:46,914 --> 00:41:50,418
‫لكنني اخترت أن أقاوم بدلًا من ذلك،

781
00:41:50,668 --> 00:41:53,588
‫للحرص على أن يتذكرني الناس.

782
00:41:54,547 --> 00:41:56,299
‫لأنني أعلم شيئًا واحدًا،

783
00:41:56,716 --> 00:42:02,346
‫الأفضل أن أموت في عار
‫بدلًا من أن أحيا حياة غامضة.

784
00:42:05,398 --> 00:42:12,704
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

785
00:42:12,857 --> 00:42:14,859
‫"القصة السابقة خيالية،
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."

