1
00:00:01,210 --> 00:00:06,048
‫"القصة التالية خيالية،
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث فعلية."

2
00:00:06,901 --> 00:00:08,611
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية،

3
00:00:08,759 --> 00:00:12,108
{\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص.

4
00:00:12,502 --> 00:00:14,796
{\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون

5
00:00:14,921 --> 00:00:18,091
{\an8}‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة،
‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى

6
00:00:18,174 --> 00:00:19,884
{\an8}‫تُعرف باسم (وحدة الضحايا الخاصة).

7
00:00:20,301 --> 00:00:21,219
‫هذه هي قصصهم."

8
00:00:21,302 --> 00:00:22,554
‫"القانون والنظام
‫وحدة الضحايا الخاصة"

9
00:00:25,630 --> 00:00:28,841
{\an8}‫"بان وان"، "بينسون" و"رولينز"
‫في شارع "هاورد"، الحفل ما زال قائمًا.

10
00:00:29,091 --> 00:00:31,594
‫الشارع هادئ. ما جديدك عن "لايافيت"؟

11
00:00:31,719 --> 00:00:34,931
‫العربة الأولى، المكان هادئ هنا.
‫وما زال الجو باردًا.

12
00:00:35,014 --> 00:00:36,015
‫"شرطة"

13
00:00:36,098 --> 00:00:38,267
{\an8}‫هذا طريف. درجة الحرارة 21
‫في حي "بالميا" غربًا في "كروسبي".

14
00:00:38,309 --> 00:00:39,602
{\an8}‫"كاميرا النظارة، دليل شرطة (نيويورك)"

15
00:00:39,685 --> 00:00:41,229
{\an8}‫لا أسأل عن تقرير للطقس يا رفاق.

16
00:00:55,326 --> 00:00:57,411
‫- "كاريسي" لم يتحرّك منذ 20 دقيقة.
‫- سأتفقده.

17
00:01:04,168 --> 00:01:05,545
‫حسنًا. خمس دقائق.

18
00:01:08,756 --> 00:01:10,508
‫"ألا تنظر إلّا إلى هذا؟"

19
00:01:16,055 --> 00:01:18,474
‫مهلًا. هل قصدت خمس دقائق أم خمس ساعات؟

20
00:01:18,599 --> 00:01:19,934
‫لأن زوجتي تعود إلى المنزل في الـ11.

21
00:01:20,142 --> 00:01:22,770
‫خمس دقائق. الأمر يستحق الانتظار.
‫إنهن شابات وجميلات.

22
00:01:22,895 --> 00:01:23,771
‫يستحسن أن يكنّ كذلك.

23
00:01:26,732 --> 00:01:28,651
‫يقول "كاريسي" إن الفتيات في الطريق.

24
00:01:35,366 --> 00:01:37,535
‫لديّ شاحنة صغيرة نوافذها معتمة.

25
00:01:47,295 --> 00:01:48,588
‫شاحنة صغيرة، اثنان في الأمام.

26
00:01:50,214 --> 00:01:51,090
‫اخرجن.

27
00:01:53,342 --> 00:01:55,177
‫حسنًا يا فتيات، آن أوان العمل.

28
00:01:57,430 --> 00:01:58,347
‫لحظة واحدة.

29
00:01:59,098 --> 00:02:00,266
‫نعرف هذه المرأة.

30
00:02:01,559 --> 00:02:03,686
‫إنها "سيلينا". أخرجنا ابنها من "المكسيك".

31
00:02:03,853 --> 00:02:05,438
‫عادت لعمل ما تبرع فيه.

32
00:02:05,563 --> 00:02:09,066
‫"فين"، "أمارو"، كل الوحدات.
‫نعرف الفتاة التي تدبّر الأمر.

33
00:02:09,150 --> 00:02:11,319
‫علينا تأمينها قبل أن تصعد.

34
00:02:11,527 --> 00:02:12,528
‫عُلم.

35
00:02:13,613 --> 00:02:16,115
‫- نرى الأهداف في شارع "هاورد".
‫- عُلم.

36
00:02:16,949 --> 00:02:18,367
‫سنخرج الفتيات. واصعدا أنتما.

37
00:02:26,626 --> 00:02:27,668
‫"سيلينا".

38
00:02:30,880 --> 00:02:32,632
‫- شرطة "نيويورك"! مهلًا! لنذهب.
‫- تحرّكن!

39
00:02:32,715 --> 00:02:33,883
‫ارفعن أيديكن يا سيدات!

40
00:02:33,966 --> 00:02:35,301
‫- ارفعن أيديكن. تعرفن الإجراءات.
‫- الآن!

41
00:02:35,468 --> 00:02:37,803
‫- الجميع.
‫- تحرّكن في صف واحد ورافقنني.

42
00:02:37,887 --> 00:02:39,680
‫هيا! ارفعن أيديكن. تعرفن الإجراءات.

43
00:02:39,764 --> 00:02:40,806
‫هيا. سنذهب من هذا الطريق.

44
00:02:40,890 --> 00:02:42,183
‫هيا، تعالين معي.

45
00:02:42,475 --> 00:02:43,476
‫- انتهينا؟
‫- أجل.

46
00:02:43,601 --> 00:02:44,727
‫لنذهب.

47
00:02:45,102 --> 00:02:46,354
‫- لنذهب.
‫- اصمتن، مفهوم؟

48
00:02:46,562 --> 00:02:49,899
‫ما رأيك أن تصمتي! أعطني ظهرك. هيا.

49
00:02:51,734 --> 00:02:54,070
‫وفّري كلامك يا عزيزتي
‫لأنني أعرف أنك تتحدثين الإنجليزية.

50
00:03:01,327 --> 00:03:03,079
‫- الشرطة! لا يتحرك أحد!
‫- انبطحوا جميعًا.

51
00:03:03,204 --> 00:03:04,872
‫- انبطحوا! فورًا!
‫- مهلًا، لا تطلق.

52
00:03:04,956 --> 00:03:07,583
‫- أتناول مشروبًا هنا فحسب.
‫- ضع يديك حيث أراهما.

53
00:03:07,667 --> 00:03:09,210
‫- قيّديه.
‫- ارفع يديك.

54
00:03:09,293 --> 00:03:10,920
‫- ارفع يديك.
‫- هنا.

55
00:03:12,380 --> 00:03:13,714
‫إنه حفل خاص. إنه قانوني.

56
00:03:14,256 --> 00:03:16,008
‫- أتديرين هذا المكان؟
‫- أنا نادلة.

57
00:03:16,217 --> 00:03:17,969
‫- سمعته.
‫- بحقك، إنه مجرد حفل.

58
00:03:18,135 --> 00:03:20,096
‫- انتهى الحفل. انبطح.
‫- عليّ العودة إلى المنزل.

59
00:03:20,680 --> 00:03:22,515
‫- عليّ العودة إلى المنزل.
‫- ليس الليلة يا "روميو".

60
00:03:22,682 --> 00:03:24,809
‫سيذهب الجميع إلى السجن. هيا!

61
00:03:25,017 --> 00:03:27,311
‫قف. هيا.

62
00:03:28,521 --> 00:03:29,605
‫هيا.

63
00:03:30,314 --> 00:03:31,357
‫هيا.

64
00:03:33,651 --> 00:03:35,820
‫إن تعاونتن معنا، فسنساعدكن.

65
00:03:37,822 --> 00:03:39,865
‫لا أحتاج إلى مساعدتكم. لم أقترف أيّ شيء.

66
00:03:42,910 --> 00:03:45,997
‫بعد التعامل مع الجميع، احتجزي هذه الحثالة.

67
00:03:46,998 --> 00:03:50,292
‫أجل. لديك خمس قاصرات في شاحنتك. مفهوم؟

68
00:03:50,418 --> 00:03:53,421
‫- أعمارهن 18 عامًا. تفقدوا بطاقات هوياتهن.
‫- سبق وفعلنا. كلها مزيفة.

69
00:03:54,547 --> 00:03:57,883
‫هل هؤلاء هم الفتيات؟ الفتيات من الشاحنة؟

70
00:03:58,009 --> 00:03:59,468
‫أظن أنك تعرفين إجابة هذا السؤال بالفعل.

71
00:03:59,552 --> 00:04:00,594
‫- أيمكنك…
‫- هيا.

72
00:04:00,678 --> 00:04:02,096
‫من المسؤول؟ يلزم أن أتحدث إلى أحدهم رجاءً.

73
00:04:02,221 --> 00:04:03,973
‫- "ليف"؟
‫- الوقت ينفد منّا.

74
00:04:04,432 --> 00:04:05,433
‫لديك شيء؟

75
00:04:05,891 --> 00:04:06,892
‫يستحسن أن يكون مفيدًا.

76
00:04:09,437 --> 00:04:10,479
‫أنا متخفية.

77
00:04:12,273 --> 00:04:13,232
‫لصالح من؟

78
00:04:13,399 --> 00:04:15,276
‫كنت أتتبع تلك الجماعة لعام.

79
00:04:16,068 --> 00:04:17,069
‫لصالح من؟

80
00:04:19,655 --> 00:04:20,906
‫ابنتي بحوزتهم.

81
00:04:31,125 --> 00:04:32,084
{\an8}‫"شريط تحذير"

82
00:04:32,168 --> 00:04:33,127
‫"شرطة (نيويورك)"

83
00:04:33,210 --> 00:04:34,253
‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي"

84
00:05:13,112 --> 00:05:14,447
‫يستحسن أن يكون كلامك صحيحًا.

85
00:05:15,865 --> 00:05:18,284
{\an8}‫يلزم أن أتحدث
‫إلى الفتيات التي قبضتم عليهن.

86
00:05:19,118 --> 00:05:22,121
‫"فيس" لا يعرفك. لست متخفية.

87
00:05:22,246 --> 00:05:23,247
‫لست شرطية.

88
00:05:23,748 --> 00:05:25,750
{\an8}‫اسمي "مارثا ثرونهيل". أنا من "كالغري".

89
00:05:25,833 --> 00:05:28,336
{\an8}‫اختُطفت ابنتي "آرييل" منذ ثلاثة أعوام.

90
00:05:28,419 --> 00:05:29,837
‫وتظنين أن تجار فتيات اختطفوها؟

91
00:05:30,004 --> 00:05:31,130
{\an8}‫متأكدة من ذلك.

92
00:05:31,297 --> 00:05:34,300
{\an8}‫كنت أتعقبها من "ترونتو"
‫إلى "مينيابولس" إلى "بافالو".

93
00:05:34,467 --> 00:05:36,802
{\an8}‫رأيت صورها في مواقع التحضير
‫والإعلانات الجنسية.

94
00:05:37,303 --> 00:05:39,180
{\an8}‫أخذوها إلى "نيويورك" منذ ستة أشهر.

95
00:05:40,097 --> 00:05:42,433
‫- هل تواصلت مع شرطة "نيويورك"؟
‫- لا.

96
00:05:43,100 --> 00:05:46,145
{\an8}‫- لم لا؟
‫- لم تصدّقني شرطة "تورنتو".

97
00:05:46,854 --> 00:05:49,565
{\an8}‫"آرييل" كانت في الـ13.
‫كنا في إجازة في "تورنتو".

98
00:05:49,649 --> 00:05:51,984
{\an8}‫كنا نتناول الغداء في مقهى.
‫ذهبت لأدفع عند موظف التحصيل.

99
00:05:52,109 --> 00:05:53,444
‫غبت لدقيقتين على الأكثر.

100
00:05:54,153 --> 00:05:55,196
{\an8}‫حسبت الشرطة أنني وحبيبي

101
00:05:55,279 --> 00:05:57,365
{\an8}‫كان لنا دخل باختفائها.

102
00:05:57,990 --> 00:05:59,408
‫- وهل هذا صحيح؟
‫- لا.

103
00:05:59,992 --> 00:06:02,787
‫فقدناها عندما حققوا معنا لثلاثة أيام.

104
00:06:05,581 --> 00:06:06,874
{\an8}‫لم عسانا نصدّقك؟

105
00:06:07,458 --> 00:06:09,460
{\an8}‫ألقينا القبض عليك متلبسة
‫بالإتجار بالفتيات.

106
00:06:10,044 --> 00:06:12,380
‫دعيني أريك. رجاءً.

107
00:06:13,631 --> 00:06:15,007
{\an8}‫"شقة (مارثا ثرونهيل)، 35-147 جادة (بيتش)،

108
00:06:15,132 --> 00:06:16,467
{\an8}‫(فلاشينغ)، (كوينز)، الثلاثاء، 29 يناير"

109
00:06:16,551 --> 00:06:18,386
{\an8}‫- أتعيشين هنا بمفردك؟
‫- أجل، كنت هنا لبضعة أشهر.

110
00:06:19,387 --> 00:06:20,805
{\an8}‫مضطرة إلى التنقل الدائم.

111
00:06:20,888 --> 00:06:22,181
{\an8}‫- مهلًا.
‫- حسنًا.

112
00:06:38,739 --> 00:06:40,324
{\an8}‫"ليف"، عليك تفقد هذا.

113
00:06:47,123 --> 00:06:48,541
{\an8}‫"(تورنتو)، 20 سبتمبر 2012"

114
00:06:48,666 --> 00:06:50,042
‫"اختفاء مراهقة"

115
00:06:51,877 --> 00:06:54,046
{\an8}‫"هليون، سراخس"

116
00:06:54,130 --> 00:06:55,339
‫"(كوينز)"

117
00:07:04,265 --> 00:07:05,349
{\an8}‫حسنًا.

118
00:07:05,725 --> 00:07:08,227
{\an8}‫أترين؟ لست مجرمة.

119
00:07:08,477 --> 00:07:10,062
{\an8}‫علينا التحدث مع النائب العام.

120
00:07:10,479 --> 00:07:12,523
{\an8}‫- عليك إطلاق سراحي.
‫- أطلق سراحك؟

121
00:07:13,357 --> 00:07:15,735
{\an8}‫أخبرت عميلنا المتخفي
‫بأن فتيات قاصرات ستأتي إلى المنزل.

122
00:07:16,235 --> 00:07:19,280
{\an8}‫- كان يفترض أن تكون "آرييل" هناك.
‫- ابنتك؟ كيف عرفت ذلك؟

123
00:07:19,363 --> 00:07:21,240
{\an8}‫اتصلت بي "آرييل" منذ ستة أيام.

124
00:07:21,949 --> 00:07:24,160
{\an8}‫أعطيت رقمي لفتاة تعرفها.

125
00:07:24,577 --> 00:07:25,828
{\an8}‫لم تكن تعرف أنني أمها حتى.

126
00:07:27,371 --> 00:07:31,292
{\an8}‫كانت تبكي قائلة، "أمي، لن يسمحوا برحيلي."

127
00:07:32,460 --> 00:07:34,086
‫من كانت الفتاة التي أعطيتها رقمك؟

128
00:07:34,170 --> 00:07:36,297
‫- لا يمكنني البوح بذلك.
‫- عليك البوح بذلك.

129
00:07:38,257 --> 00:07:40,718
{\an8}‫لا تعرف أنني والدة "آرييل".
‫تظن أنني قوّادة فتيات.

130
00:07:40,885 --> 00:07:44,263
{\an8}‫إنها الوحيدة التي تصلني بـ"آرييل".
‫لن أستسلم حتى أجد ابنتي.

131
00:07:44,430 --> 00:07:45,473
‫لن أستسلم.

132
00:07:46,849 --> 00:07:47,892
{\an8}‫"(سيلينز كروز)، (مارثا ثرونهيل)"

133
00:07:48,017 --> 00:07:49,644
‫تتظاهر هذه المرأة أنها تتاجر بالفتيات؟

134
00:07:49,727 --> 00:07:52,313
{\an8}‫- هذه حجة دفاع جديدة.
‫- أجل، لكن أكدت شرطة "تورنتو"

135
00:07:52,438 --> 00:07:54,899
{\an8}‫أن ابنتها "آرييل" اختفت منذ ثلاث سنوات.

136
00:07:55,024 --> 00:07:58,194
{\an8}‫شكت الشرطة بتورّط حبيبها وقتها.

137
00:07:58,319 --> 00:07:59,862
{\an8}‫"براين ماركس". كان تاجر ماريغوانا.

138
00:07:59,945 --> 00:08:00,946
{\an8}‫"(براين ماركس)، متوفي"

139
00:08:01,072 --> 00:08:02,365
{\an8}‫ومات بجرعة هيروين زائدة العام الماضي.

140
00:08:02,448 --> 00:08:04,784
{\an8}‫لم تستطع الشرطة إكمال التحقيق.
‫ولم يصبح هناك خيط.

141
00:08:04,867 --> 00:08:07,453
{\an8}‫لذا واصلت "مارثا" البحث.
‫تتبعت الأدلة من "تورنتو"

142
00:08:07,578 --> 00:08:10,915
{\an8}‫إلى وكلاء هنود على الحدود
‫و"مينيابولس" و"شيكاغو" ثم "بافالو".

143
00:08:10,998 --> 00:08:14,001
‫كشفتها مناطق محلية.

144
00:08:14,502 --> 00:08:16,462
‫تتعمق في الحياة أكثر، صحيح؟

145
00:08:16,629 --> 00:08:19,840
‫معرّضة نفسها تمامًا للخطر
‫ومتظاهرة بأنها قوّادة فتيات.

146
00:08:19,924 --> 00:08:21,425
‫حتى تقترب أكثر من تلك الفتيات.

147
00:08:21,842 --> 00:08:23,219
{\an8}‫قصة مؤثرة.

148
00:08:23,511 --> 00:08:25,971
{\an8}‫أخبريني كيف التنكر كالمجرمين
‫والاشتراك في نشاط إجرامي

149
00:08:26,055 --> 00:08:27,515
‫لا يجعلك مجرمًا؟

150
00:08:27,598 --> 00:08:31,644
{\an8}‫سجّلت كل ما فعلت، كل عملية قوادة

151
00:08:31,727 --> 00:08:33,813
‫ومن زوّد المنازل التي تعمل فيها بالفتيات.

152
00:08:33,896 --> 00:08:35,481
‫أعني، إنها أفضل من أيّ عميل متخف رأيته.

153
00:08:35,564 --> 00:08:37,817
‫هذا لأنها لم تكن متخفية،
‫كانت تتاجر في الفتيات فعلًا.

154
00:08:37,900 --> 00:08:39,193
‫- وفعلت ذلك.
‫- مهلًا،

155
00:08:39,276 --> 00:08:41,362
‫- كانت تبحث عن ابنتها.
‫- أتفهّم ذلك.

156
00:08:41,779 --> 00:08:43,948
‫ولنفترض أنها ستسلّم كل السجلات

157
00:08:44,031 --> 00:08:46,492
‫وتصبح أدلة في أيدي الولاية،
‫عندها ربما قد أضع هذا في الحسبان.

158
00:08:46,575 --> 00:08:47,743
‫- ربما؟
‫- أجل.

159
00:08:47,827 --> 00:08:51,455
{\an8}‫استغرقها الأمر ثلاث سنوات
‫لبلوغ هذا الحد، مفهوم؟

160
00:08:51,539 --> 00:08:53,833
{\an8}‫لن تعاوننا
‫إن لم نعاونها في استعادة ابنتها.

161
00:08:53,916 --> 00:08:56,460
‫لن تعود لفعل ما كانت تفعل.

162
00:09:00,548 --> 00:09:02,133
‫فلنعود نحن ربما لخاطرها.

163
00:09:04,677 --> 00:09:07,012
‫- ستتهمني؟
‫- لقد خالفت القانون.

164
00:09:07,096 --> 00:09:09,765
{\an8}‫اختطاف وإتجار بالفتيات.
‫ينتظرك نحو 20 عامًا من السجن.

165
00:09:10,474 --> 00:09:13,644
{\an8}‫انتقلت ابنتي من قوّاد إلى آخر
‫طوال ثلاث سنوات.

166
00:09:13,769 --> 00:09:15,938
‫كنت في "نيويورك" العام الماضي.
‫ولم تفعلوا شيئًا.

167
00:09:16,021 --> 00:09:18,774
‫أخيرًا وجدت القوّاد الذي يحكم قبضته عليها،
‫وتقررون التحرّك الآن؟

168
00:09:18,941 --> 00:09:20,192
‫إنك تديرين بيت دعارة.

169
00:09:20,276 --> 00:09:22,445
{\an8}‫أنا أتسلل للوصول إلى قوّاد "آرييل".

170
00:09:22,987 --> 00:09:24,613
{\an8}‫أخفتموه. ربما تضيع إلى الأبد.

171
00:09:25,239 --> 00:09:27,491
‫"مارثا"، سنواصل البحث عنها.

172
00:09:27,616 --> 00:09:30,161
‫- أرجوك، دعيني أواصل البحث.
‫- لا، الأمر أكبر منك.

173
00:09:30,369 --> 00:09:34,373
‫وإن لم تريدي أن تُسجني، فعليك إخبارنا
‫بالأسماء والمعلومات وكل ما تعرفين.

174
00:09:34,457 --> 00:09:38,294
{\an8}‫"مارثا"،
‫الفتاة التي أعطت "آرييل" رقم هاتفك،

175
00:09:39,003 --> 00:09:40,337
‫من هنا نبدأ.

176
00:09:40,588 --> 00:09:42,673
‫لا يمكنني. سيكشف هذا تنكري.

177
00:09:43,466 --> 00:09:45,551
‫وعدتها أنني لن أسلّمها إلى أيّ أحد.

178
00:09:45,676 --> 00:09:47,136
‫خمني ماذا، اعتبري أنك كذبت.

179
00:09:47,845 --> 00:09:50,306
‫حسبت أن "آرييل" ستكون ضمن فتيات البارحة؟

180
00:09:50,431 --> 00:09:52,641
‫أخبرت "سيلينا" رئيسي أنها ستحضر سبع فتيات.

181
00:09:52,767 --> 00:09:55,060
‫بعدها اتصلت وقالت إنها ستحضر خمس فتيات.

182
00:09:55,227 --> 00:09:57,730
‫أخذ قوّادها اثنتين لتأديبهن.

183
00:09:57,813 --> 00:09:58,731
‫من القوّاد؟

184
00:09:58,814 --> 00:10:00,649
‫يسمونه "تيمر"، إن تمرّدت فتاة،

185
00:10:00,816 --> 00:10:02,193
‫يدوس على وجهها بالحذاء أمام الأخريات.

186
00:10:02,276 --> 00:10:03,486
‫من أخبرك بذلك؟

187
00:10:04,737 --> 00:10:08,532
‫لم أنقذ ابنتي بعد، لكنني اشتريت ست فتيات
‫وأعدتهن إلى ديارهن.

188
00:10:08,616 --> 00:10:09,617
‫اشتريت؟

189
00:10:10,034 --> 00:10:13,412
‫أجل. إن تسببت فتاة بمشاكل كبيرة،
‫يبيعها القوّاد لقاء 1200 دولار.

190
00:10:13,496 --> 00:10:15,414
‫- إنها تجارة عبيد.
‫- من أين تحصلين على المال؟

191
00:10:15,498 --> 00:10:16,916
‫تبرعات من كنيستي.

192
00:10:18,000 --> 00:10:19,460
‫بحقكما، المسألة تتعلق بالمال.

193
00:10:19,835 --> 00:10:21,462
‫يوصل القوّاد الفتيات في بداية الليلة.

194
00:10:21,545 --> 00:10:23,005
‫عندما تنتهي الليلة، يأخذونهن إلى المنزل.

195
00:10:23,130 --> 00:10:24,673
‫ويحصلون على 70 بالمئة
‫والمنزل يحصل على الباقي.

196
00:10:25,591 --> 00:10:27,510
‫كنت ستشترين "آرييل" ليلة أمس، صحيح؟

197
00:10:27,635 --> 00:10:29,428
‫- وصديقتها.
‫- الفتيات التي أمسكن بهنّ

198
00:10:29,512 --> 00:10:31,472
‫- يُفترض أنهن يعرفن "آرييل" إذًا.
‫- لن يتحدثن إليكم.

199
00:10:31,555 --> 00:10:33,224
‫- "تيمر" يمتلكهن.
‫- ليس بعد الآن.

200
00:10:33,390 --> 00:10:36,227
‫ولديك خيار.
‫إمّا التعاون معنا وإمّا تُوجّه لك التهم.

201
00:10:38,729 --> 00:10:41,023
‫أرجوك، لا تفعلي هذا.

202
00:10:41,565 --> 00:10:44,360
‫أرجوك، لأن ابنتي قد تضيع إلى الأبد.

203
00:10:44,568 --> 00:10:45,569
‫أعدك.

204
00:10:47,029 --> 00:10:49,073
‫سأبذل قصارى جهدي لكيلا أسمح بحدوث هذا.

205
00:10:54,578 --> 00:10:56,163
{\an8}‫"فندق الأجنحة الباريسية،
‫14-220 جادة (جامايكا)،

206
00:10:56,288 --> 00:10:57,665
{\an8}‫(كوينز فيلادج)، (كوينز)، الجمعة، 30 يناير"

207
00:10:57,790 --> 00:10:59,333
{\an8}‫لا يمكنك إبقائي هنا.
‫قلت إنني لست رهن الاعتقال.

208
00:10:59,416 --> 00:11:00,793
‫عمرك 16 عامًا.

209
00:11:01,585 --> 00:11:03,170
‫ثمة محضر بكونك مفقودة

210
00:11:03,295 --> 00:11:05,548
‫من غرب "فيرجينيا". يمكننا إعادتك للمنزل.

211
00:11:06,423 --> 00:11:07,466
‫منزل؟

212
00:11:08,634 --> 00:11:11,053
‫زوج أمي كان أول قوّاد لي. لذا…

213
00:11:11,136 --> 00:11:12,847
‫حسنًا، يمكننا إرسالك إلى مكان آمن.

214
00:11:12,930 --> 00:11:14,557
‫لن نعيدك إلى الشارع.

215
00:11:14,640 --> 00:11:17,935
‫ماذا ستفعلون؟ ستغلقون النوافذ والأبواب؟

216
00:11:18,060 --> 00:11:19,061
‫مثل "تيمر"؟

217
00:11:21,146 --> 00:11:23,482
‫- من؟
‫- أعلم أن "تيمر" يعاملك بعنف.

218
00:11:23,774 --> 00:11:24,775
‫"تيمر".

219
00:11:26,318 --> 00:11:27,444
‫رأيت الصور.

220
00:11:28,612 --> 00:11:30,906
‫هذا؟ أجل.

221
00:11:31,699 --> 00:11:32,616
‫هذا ليس بأمر جلل.

222
00:11:33,868 --> 00:11:37,037
‫اتركيني أعود فحسب، اتفقنا؟
‫لا يوجد ما أقوله لك.

223
00:11:40,791 --> 00:11:42,042
‫حسنًا. اسمعي، اقتربي.

224
00:11:46,046 --> 00:11:47,548
‫ساعديني. أتعرفين هذه الفتاة؟

225
00:11:47,882 --> 00:11:48,757
‫"آرييل".

226
00:11:52,803 --> 00:11:54,013
‫هل ما زالت حيّة؟

227
00:11:59,263 --> 00:12:02,266
‫"ذا سنو باني"؟ هل كل هذا لخاطرها؟

228
00:12:02,396 --> 00:12:03,522
‫تعرفينها إذًا.

229
00:12:03,981 --> 00:12:05,733
‫هل كان يفترض أن تكون في الحفل ليلة أمس؟

230
00:12:05,816 --> 00:12:06,942
‫حتى فتحت فمها وتكلمت.

231
00:12:07,610 --> 00:12:09,445
‫داس "تيمر" على رأسها بحذائه بشدة أمامها.

232
00:12:09,862 --> 00:12:10,905
‫أين هي الآن؟

233
00:12:11,697 --> 00:12:13,908
‫إلى متى سأبقى هنا؟ لم أقترف أيّ شيء.

234
00:12:14,325 --> 00:12:16,452
‫- أطلق سراحي فحسب.
‫- ليس اليوم يا "بيلار".

235
00:12:16,619 --> 00:12:19,788
‫حسنًا، اعتقلني. سيدفع "تيمر" الكفالة.

236
00:12:19,914 --> 00:12:22,583
‫أو أرسلني إلى الخدمة العامة.
‫وأذهب إلى مأوى،

237
00:12:22,666 --> 00:12:24,668
‫وأضاجع عامل وردية المساء وسيسمح لي بالهرب.

238
00:12:24,793 --> 00:12:26,170
‫وبعدها تتصلين بـ"سيلينا"؟

239
00:12:27,212 --> 00:12:28,505
‫بدأت تفهم.

240
00:12:29,465 --> 00:12:30,591
‫أبعد حبيبتك،

241
00:12:31,091 --> 00:12:33,010
‫سأضاجعك فورًا. سأفعل ما تريد.

242
00:12:37,222 --> 00:12:38,390
‫لم أرها من قبل.

243
00:12:39,016 --> 00:12:39,934
‫لا أصدّقك.

244
00:12:40,059 --> 00:12:41,810
‫إنّك تكذبين. أين هي؟

245
00:12:45,439 --> 00:12:47,608
‫نحن نضيّع وقتنا. في حال كنت تتساءلين،

246
00:12:47,691 --> 00:12:50,277
‫أخذت وكالة حماية الأطفال ابنك.
‫إنه في حوزتهم.

247
00:12:50,444 --> 00:12:51,737
‫ابني "ميغيل". كيف حاله؟

248
00:12:51,862 --> 00:12:53,030
‫ولم تبالين؟

249
00:12:53,489 --> 00:12:56,367
‫أخرجناه من "المكسيك" من أجلك
‫وبدلًا من أن تأسسي بيتًا له،

250
00:12:56,450 --> 00:12:58,619
‫عدت للإتجار في القاصرات.

251
00:12:58,702 --> 00:13:01,538
‫- يا لك من أم سيئة.
‫- كنت ذاهبة إلى حفل ليس إلّا.

252
00:13:01,622 --> 00:13:03,499
‫- هذا ليس ما تقوله الفتيات.
‫- لا أعرف عمّ تتحدث.

253
00:13:03,582 --> 00:13:07,294
‫- هؤلاء الفتيات يكذبن.
‫- وعلّمتهن الكذب. أتعرف يا "نيك"؟

254
00:13:07,962 --> 00:13:10,297
‫إنها تكذب. سأخرج. إنني أضيّع وقتي.

255
00:13:11,423 --> 00:13:12,424
‫ماذا عن "ميغيل"؟

256
00:13:12,841 --> 00:13:13,842
‫ماذا عنه؟

257
00:13:14,635 --> 00:13:17,554
‫لن يسمح لك أحد بالخروج بكفالة،
‫لذا سيذهب إلى دار رعاية.

258
00:13:18,013 --> 00:13:20,557
‫ولا يوجد قاض في "نيويورك"
‫سيسمح لك بحضانته مجددًا.

259
00:13:20,724 --> 00:13:23,435
‫وبمجرد إرسالك إلى الولاية
‫سترينه مرة في العام وهذا ليس مؤكدًا.

260
00:13:29,900 --> 00:13:31,986
‫لنخرج من هنا يا رجل.

261
00:13:32,444 --> 00:13:33,779
‫دعك من كل هذا،

262
00:13:33,904 --> 00:13:35,447
‫فهذا أفضل ما قد يحدث لذلك الطفل.

263
00:13:41,965 --> 00:13:45,176
‫بعدما خرجنا من عند "سيلينا"، اتصلت بمحام.

264
00:13:45,426 --> 00:13:46,719
‫تريد رؤية ابنها مجددًا.

265
00:13:46,845 --> 00:13:49,472
‫آمل أنكما لم تعداها بأيّ شيء.
‫هل اعترفت على "تيمر"؟

266
00:13:49,556 --> 00:13:52,600
‫لا. لكنها أعطتنا عنوانًا
‫لمنزل احتفال في "كوينز".

267
00:13:52,725 --> 00:13:55,895
‫"هوليس كورت بوليفارد".
‫تقول إنها و"تيمر" يرسلا الفتيات إلى هناك.

268
00:13:55,979 --> 00:13:59,023
‫- حسنًا. أنعرف شيئًا عن الملّاك؟
‫- مثلها مثل شركات المسؤولية المحدودة.

269
00:13:59,149 --> 00:14:00,900
‫- تعرفين طبيعتها.
‫- "مارثا"، هل تعرفين المكان؟

270
00:14:00,984 --> 00:14:02,735
‫سبق وكنت هناك. اسم قوّادة الفتيات "تريسي".

271
00:14:03,278 --> 00:14:05,780
‫- هل نسيطر على الحي؟
‫- أجل، منطقة يصعب السيطرة عليها.

272
00:14:05,864 --> 00:14:08,658
‫في الستة أشهر الأخيرة، خمس بلاغات اعتداء،

273
00:14:08,783 --> 00:14:09,909
‫من قائد سيارة ثمل.

274
00:14:10,118 --> 00:14:12,120
‫حُقق فيها كلها لكن لم تُوجّه أيّ تهم.

275
00:14:12,495 --> 00:14:14,038
‫أحدهم يدفع لئلا يبلّغ المتضرر.

276
00:14:14,372 --> 00:14:16,166
‫ما رأيكم بذهابي إلى هناك؟
‫ويكون لنا أعين بالداخل؟

277
00:14:16,374 --> 00:14:18,543
‫ماذا لو تريّثنا حتى نعرف ما نتعامل معه؟

278
00:14:18,835 --> 00:14:20,795
‫لكن إن رأيتم "آرييل"، عليكم اقتحام المكان.

279
00:14:21,296 --> 00:14:23,131
‫سنفعل، إن استطعنا.

280
00:14:27,552 --> 00:14:29,095
{\an8}‫"منزل الاحتفال،
‫9414 (هوليز كورت بوليفارد)،

281
00:14:29,179 --> 00:14:30,805
{\an8}‫(جامايكا)، (كوينز)، السبت، 31 يناير"

282
00:14:32,849 --> 00:14:35,393
‫- بدؤوا باكرًا.
‫- بسبب كثرة الطلب.

283
00:14:42,525 --> 00:14:44,110
‫أظن أننا وجدنا "تيمر".

284
00:14:46,154 --> 00:14:47,071
‫هيا!

285
00:14:47,197 --> 00:14:49,324
‫هيا. انزلي.

286
00:14:49,699 --> 00:14:50,909
‫ثلاث فتيات.

287
00:14:51,534 --> 00:14:53,453
‫غير من كنّ في "مانهاتن".

288
00:14:53,786 --> 00:14:54,913
‫من العرق نفسه.

289
00:14:56,080 --> 00:14:58,791
‫- كانت معلومة "سيلينا" مفيدة.
‫- هذا لن يساعد في مشكلتها.

290
00:14:58,875 --> 00:15:00,627
‫لا أرى الفتاة المنشودة. أترينها؟

291
00:15:00,919 --> 00:15:01,920
‫لا.

292
00:15:02,378 --> 00:15:03,922
‫لعلها في الجهة الأخرى من الشاحنة.

293
00:15:04,005 --> 00:15:05,089
‫أتريان "آرييل"؟

294
00:15:05,423 --> 00:15:06,341
‫ليس بعد.

295
00:15:14,140 --> 00:15:15,350
‫لن تنجوا هؤلاء الفتيات.

296
00:15:16,434 --> 00:15:18,519
‫دومًا ما يكون من مرّ بيوم عصيب.

297
00:15:20,480 --> 00:15:21,481
‫لعلها "تريسي".

298
00:15:21,814 --> 00:15:24,275
‫لا بد أنها غاضبة من ضعف تلك الفتاة.

299
00:15:25,652 --> 00:15:26,861
‫أيمكنكما إخبارنا بما يجري؟

300
00:15:27,153 --> 00:15:30,865
‫لعلها ليست سعيدة بالفتيات،
‫أرسلته ليحضر المزيد من الفتيات.

301
00:15:31,282 --> 00:15:32,200
‫حسنًا، عُلم.

302
00:15:32,617 --> 00:15:34,577
‫حسنًا، لنتبعه إلى المركز.

303
00:15:37,121 --> 00:15:38,498
‫سنراقب الشاحنة.

304
00:15:38,957 --> 00:15:40,458
‫عُلم. سنراقب المنزل.

305
00:15:40,625 --> 00:15:43,127
‫و"كاريسي" يقود؟ رائع.

306
00:15:49,634 --> 00:15:52,595
‫- على رسلك أيها المتسرّع.
‫- ألحق بها.

307
00:15:53,846 --> 00:15:55,014
‫سيفقدان أثره.

308
00:15:55,515 --> 00:15:57,267
‫- لا تقسو على "كاريسي".
‫- أتريدين الرهان؟

309
00:15:58,518 --> 00:15:59,394
‫لا.

310
00:16:06,943 --> 00:16:08,361
‫لدينا مزوّد.

311
00:16:10,989 --> 00:16:13,116
‫"(يو إن إيه)"

312
00:16:18,579 --> 00:16:20,999
‫- على رسلك يا رجل.
‫- هذا ما أفعله.

313
00:16:27,880 --> 00:16:31,676
‫- تبًا. يتفقد إن كنا نراقبه.
‫- ماذا نفعل؟ نلف معه كذلك؟

314
00:16:31,968 --> 00:16:33,970
‫لا، ليس غبيًا. لا تتبعه.

315
00:16:37,390 --> 00:16:40,268
‫- سيعود إلينا. أخبرتك بأن "كاريسي" سيفقده.
‫- حسنًا يا "نيك".

316
00:16:40,351 --> 00:16:41,352
‫- أخبرتك.
‫- اهدأ، اتفقنا؟

317
00:16:41,436 --> 00:16:42,603
‫التف الرجل.

318
00:16:42,687 --> 00:16:45,648
‫والآن لن يتبعه أحد منّا من دون أن يلاحظ.
‫تصرّف بذكاء.

319
00:16:45,732 --> 00:16:47,775
‫أجل، سأهدأ، لم ننجز شيئًا، مفهوم؟

320
00:16:47,984 --> 00:16:50,778
‫حسنًا، ربما.
‫ما زال لدينا موصل الجعة، صحيح؟

321
00:16:52,488 --> 00:16:57,076
‫توصيل غير قانوني للكحول
‫لمؤسسة ليست مرخصة أو تجارية؟

322
00:16:57,535 --> 00:16:59,037
‫هذا يستحق محادثة، هيا بنا…

323
00:17:00,121 --> 00:17:01,497
‫لندعه يسبقنا، اتفقنا؟

324
00:17:02,373 --> 00:17:04,292
‫لا نريد إيقافه بالقرب من هذا المنزل.

325
00:17:05,752 --> 00:17:07,420
‫أتعرف لم أوقفناك…

326
00:17:08,046 --> 00:17:09,505
‫- يا "تومي"؟
‫- لا أعرف.

327
00:17:09,672 --> 00:17:12,258
‫- هل فوّت حصتك ليلة أمس؟
‫- ماذا عن التوزيع غير القانوني

328
00:17:12,383 --> 00:17:15,345
‫- للكحول إلى مسكن؟
‫- إنهم يقيمون حفلًا.

329
00:17:15,428 --> 00:17:18,556
‫وهل يعلم رب عملك أو زوجتك
‫أنك توصل الكحول إلى بيت دعارة؟

330
00:17:20,850 --> 00:17:23,561
‫أتتحدثان بجدية؟
‫بحقكما، إنني أحاول جني لقمة عيشي.

331
00:17:23,686 --> 00:17:25,605
‫أجل. يبدو لي هذا اعترافًا.

332
00:17:26,939 --> 00:17:28,775
‫ها أنت ذا. حسنًا.

333
00:17:33,780 --> 00:17:34,655
‫هذا "تيمر".

334
00:17:35,448 --> 00:17:37,658
‫حسنًا. "مارثا"، أتعرفين أحدًا آخر؟

335
00:17:38,368 --> 00:17:39,577
‫أعلم تلك الفتاة الآسيوية.

336
00:17:42,288 --> 00:17:45,124
‫هذه "نينا".
‫إنها صديقة "آرييل"، من أعطيتها رقمي.

337
00:17:45,208 --> 00:17:46,667
‫حسنًا، جيد. واصلي.

338
00:17:52,340 --> 00:17:53,508
‫"آرييل" ليست موجودة.

339
00:17:56,177 --> 00:17:58,679
‫تقول "نينا"
‫إن "تيمر" يستخدمها كثيرًا. إمّا…

340
00:18:00,973 --> 00:18:02,183
‫أنها مصابة وإمّا…

341
00:18:03,643 --> 00:18:06,479
‫أنصتي إليّ يا "مارثا"،
‫سنبذل قصارى جهدنا، اتفقنا؟

342
00:18:06,854 --> 00:18:08,564
‫سأبدأ بهذه.

343
00:18:09,232 --> 00:18:11,818
‫وأريدك مواصلة البحث
‫ومعرفة إن تعرّفت على أحد آخر.

344
00:18:11,901 --> 00:18:12,819
‫سأعود على الفور.

345
00:18:15,071 --> 00:18:19,200
‫تعرّفت "مارثا" على فتاتين والقوّاد "تيمر".
‫هل تتفقّد لوحات السيارات؟

346
00:18:19,325 --> 00:18:22,245
‫شاحنة صغيرة مستأجرة من الشمال.
‫مرخصة باسم كنيسة غير موجودة.

347
00:18:22,370 --> 00:18:24,497
‫الرجل حذر ويحرص ألّا يتبعه أحد.

348
00:18:24,622 --> 00:18:27,041
‫حتى الآن، لم يعبر أيّ جسر أو نفق.

349
00:18:27,125 --> 00:18:29,210
‫لذا نعرف أن الفتيات في "كوينز".

350
00:18:29,293 --> 00:18:32,672
‫لكن لا أثر عن "آرييل" ولا حتى متخفية؟

351
00:18:32,797 --> 00:18:34,590
‫لا. أغلب تلك الفتيات كنّ من العرق نفسه.

352
00:18:34,674 --> 00:18:36,509
‫أعني، أنهن لسن رفيعات الطراز.

353
00:18:36,884 --> 00:18:39,262
‫فتاة بيضاء شابة مثل "آرييل"
‫ستُعتبر من الطراز الرفيع،

354
00:18:39,345 --> 00:18:42,056
‫- قد يوفرونها لطلب خاص.
‫- "سنو باني" تجلب أموالًا طائلة.

355
00:18:42,473 --> 00:18:44,934
‫- علينا دخول ذلك المنزل.
‫- غدًا ليلة الـ"سوبر بول"،

356
00:18:45,059 --> 00:18:47,228
‫وأمسكنا بنصف هؤلاء الفتيات
‫في منزل "مانهاتن"

357
00:18:47,311 --> 00:18:50,273
‫لذا سيجعل كل واحدة منهنّ تعمل.

358
00:18:51,149 --> 00:18:53,693
‫إنه يوم مهم لتوصيل الجعة كذلك.

359
00:18:54,652 --> 00:18:56,779
‫- هل طلب صديقك "تومي" محاميًا بعدًا؟
‫- ليس بعد.

360
00:18:56,863 --> 00:18:58,865
‫أظن أنه يخشى الاتصال بزوجته.

361
00:18:59,782 --> 00:19:03,119
‫أخبرتكما، أوصل الجعة. هذا كل ما أفعل.

362
00:19:03,244 --> 00:19:05,288
‫حسنًا، ألا تفعل أمرًا مخالفًا أحيانًا؟

363
00:19:05,663 --> 00:19:07,957
‫أتنتظر تصديقنا أنك لا تعرف

364
00:19:08,082 --> 00:19:09,292
‫ماذا يجري في هذا المنزل؟

365
00:19:09,417 --> 00:19:11,169
‫لا يتطّلب الأمر كثيرًا من الذكاء
‫لمعرفة ذلك…

366
00:19:14,964 --> 00:19:18,593
‫إن ساعدتكما،
‫فهل ستتركانني أعود إلى المنزل؟

367
00:19:18,885 --> 00:19:21,137
‫سنرى. الفتيات نفسها كل يوم؟

368
00:19:22,138 --> 00:19:23,556
‫لا. يتغيّرن.

369
00:19:23,764 --> 00:19:26,934
‫يخلطون الأمر، فتيات مختلفات،
‫لا أعرف، كل أسبوعين أو ما شابه.

370
00:19:27,226 --> 00:19:29,770
‫- ماذا عن الأحداث المميزة؟
‫- يحضرون أفضل الفتيات

371
00:19:29,896 --> 00:19:32,732
‫ويستدعون أفضل العملاء. 150 دولارًا

372
00:19:32,815 --> 00:19:34,650
‫للعبور من الباب. إنه للنخبة بحق.

373
00:19:35,026 --> 00:19:36,777
‫أوصل الكثير من الجعة في تلك الأيام.

374
00:19:37,361 --> 00:19:38,571
‫مثل يوم أحد الـ"سوبر بول"؟

375
00:19:38,654 --> 00:19:40,072
‫لهذا عليكما تركي أعود إلى هناك غدًا.

376
00:19:40,156 --> 00:19:41,532
‫إنه أهم يوم لي في العام.

377
00:19:41,657 --> 00:19:44,619
‫سأخبرك بأمر. سنوصل نحن تلك الطلبيات.

378
00:19:50,750 --> 00:19:53,794
{\an8}‫أخبرنا المراقبون بوجود بضع قوّادين
‫وخمس فتيات في الداخل.

379
00:19:54,003 --> 00:19:55,171
{\an8}‫حسنًا، عُلم.

380
00:19:55,254 --> 00:19:57,507
‫حسنًا، أخبرنا بمجرد دخولك.

381
00:19:57,882 --> 00:19:59,467
‫"رولينز" و"كاريسي" سيحميانك.

382
00:19:59,884 --> 00:20:01,886
‫إن راودك شعور سيئ، فلتخرج.

383
00:20:02,637 --> 00:20:03,638
{\an8}‫حسنًا.

384
00:20:06,807 --> 00:20:08,226
‫- مرحبًا.
‫- من أنت؟

385
00:20:08,684 --> 00:20:10,770
‫أرسلني "تومي". أحد أطفاله مريض أو ما شابه.

386
00:20:11,270 --> 00:20:12,313
‫لا، كان ليتصل.

387
00:20:12,438 --> 00:20:13,981
{\an8}‫تبًا يا امرأة. لم لا تتصلين به بنفسك؟

388
00:20:14,065 --> 00:20:16,901
{\an8}‫أسديه معروفًا. لديّ ثمانية صناديق هنا
‫والمزيد في الشاحنة.

389
00:20:17,026 --> 00:20:18,819
{\an8}‫إنه يوم مزدحم. أتريدينها أم لا؟

390
00:20:20,071 --> 00:20:22,240
‫- حسنًا، ادخل.
‫- حسنًا.

391
00:20:23,866 --> 00:20:25,076
‫- أين أضعها؟
‫- على الطاولة.

392
00:20:26,494 --> 00:20:28,746
{\an8}‫- هنا مناسب؟
‫- تلك هي الطاولة، صحيح؟

393
00:20:29,622 --> 00:20:31,082
{\an8}‫ما أخبارك؟

394
00:20:35,586 --> 00:20:38,631
‫- كم عمر هؤلاء الفتيات؟
‫- وما دخلك؟

395
00:20:38,714 --> 00:20:41,217
‫- شرطة "نيويورك". ارفعا أيديكما.
‫- مهلًا!

396
00:20:41,342 --> 00:20:42,927
‫- شرطة "نيويورك"! ارفعوا أيديكم!
‫- إنه مجرد فرع.

397
00:20:43,010 --> 00:20:44,554
‫- الأيدي للأعلى. فورًا!
‫- اخرجوا.

398
00:20:44,679 --> 00:20:46,597
‫ضعن تلك الهواتف على الطاولة فورًا!

399
00:20:47,014 --> 00:20:48,015
‫انبطح.

400
00:20:48,182 --> 00:20:49,892
‫- تشغّلين قاصرات؟
‫- ما هذا بحق السماء؟

401
00:20:50,351 --> 00:20:52,395
‫أتعتقلونني في يوم أحد الـ"سوبر بول"؟

402
00:20:52,562 --> 00:20:54,397
‫اعتبري الأمر استيلاءً عدائيًا.

403
00:20:55,314 --> 00:20:56,315
‫هيا.

404
00:21:01,675 --> 00:21:04,553
‫- بات هذا المنزل يخصنا الآن.
‫- أيّ هاتف هاتفك؟

405
00:21:05,849 --> 00:21:06,725
‫المرقّط كالنمر.

406
00:21:06,892 --> 00:21:09,895
‫- إن كنتم شرطة، أين مذكرة التفتيش؟
‫- في الطريق. الآن، أنصتي إليّ.

407
00:21:10,187 --> 00:21:13,023
‫- إن عاونتنا، فسنعاونك.
‫- عمّ تتحدثين؟

408
00:21:13,148 --> 00:21:16,860
‫- سيجري الحفل كما خُطط له.
‫- لكنك ستخبريننا من سيأتي.

409
00:21:16,986 --> 00:21:19,738
‫كم عدد الضيوف والقوّادين والفتيات.
‫من دون مفاجئات.

410
00:21:19,905 --> 00:21:22,199
‫وعندما يقبضون عليهم، سنقبض عليك كذلك.

411
00:21:22,491 --> 00:21:23,951
‫لن ندع أحدًا يشك بك ولن يعرف أحد

412
00:21:24,034 --> 00:21:26,203
‫- أنك تعاونت معنا.
‫- وإن رفضت؟

413
00:21:26,787 --> 00:21:29,248
‫"أماندا"، كم فتاة قاصرة

414
00:21:29,373 --> 00:21:30,874
‫- لديك هنا؟
‫- فتاتان.

415
00:21:31,083 --> 00:21:32,918
‫إن رفضت، فستواجهين تهمًا فيدرالية.

416
00:21:33,085 --> 00:21:34,461
‫لم أعلم. أقسم…

417
00:21:34,670 --> 00:21:37,923
‫وفري كلامك. هذه الفتاة، هل عملت هنا؟

418
00:21:38,632 --> 00:21:39,508
‫لم أرها منذ أسبوع.

419
00:21:40,217 --> 00:21:42,344
‫- ربما اعتُقلت.
‫- لم تُعتقل.

420
00:21:43,178 --> 00:21:45,973
‫- أجري بعض المكالمات وأحضريها.
‫- لا أعرف من تكون أصلًا يا صاح.

421
00:21:46,098 --> 00:21:48,017
‫اعرفي إذًا ثم أخبري قوّادها

422
00:21:48,183 --> 00:21:49,435
‫أن لديك طلبًا خاصًا.

423
00:21:49,727 --> 00:21:52,479
‫لديك ثري هنا يرغب في دفع الكثير
‫لنيل "سنو بانيز".

424
00:21:54,148 --> 00:21:56,483
‫- سأبذل ما في وسعي.
‫- أجل، ستفعلين. قفي.

425
00:21:57,318 --> 00:21:58,319
‫فك قيدها.

426
00:21:58,694 --> 00:22:01,780
‫أنصتي، إن سألك أحد، أنا "بيثاني".
‫وأنا هنا لمساعدتك في هذا اليوم.

427
00:22:01,864 --> 00:22:04,825
‫وأنا المزوّد الجديد.
‫لديّ فتيات جديدات لم يسبق لهنّ العمل.

428
00:22:04,908 --> 00:22:05,993
‫وأنا الثري.

429
00:22:06,368 --> 00:22:07,286
‫أجري المكالمة.

430
00:22:11,457 --> 00:22:14,043
‫أريد ستة من أصغر العملاء الذين لديك.

431
00:22:14,335 --> 00:22:15,586
‫ويرتدين بشكل لائق.

432
00:22:15,878 --> 00:22:18,714
‫أريد تسجيل ما يجري في المنزل
‫بالصوت والصورة كذلك.

433
00:22:19,757 --> 00:22:21,884
‫أجل، اليوم. بأسرع ما يمكن.

434
00:22:22,593 --> 00:22:24,720
‫- شكرًا.
‫- إذًا، هل ستكون "آرييل" في الحفل؟

435
00:22:24,887 --> 00:22:27,348
‫قدّمنا طلبًا.
‫قال "تيمر" إنه سيجري بعض الاتصالات.

436
00:22:27,473 --> 00:22:31,769
‫- حسنًا. سآتي معك.
‫- لا يا "مارثا"، هذا لن يحدث.

437
00:22:31,894 --> 00:22:34,021
‫أعرف "تريسي" و"تيمر". أعرف كيف يعملان.

438
00:22:34,188 --> 00:22:36,940
‫أنصتي، عليك الذهاب إلى شقتك.
‫عليك الاعتناء بنفسك

439
00:22:37,024 --> 00:22:39,109
‫- والنوم قليلًا.
‫- أعجز عن النوم.

440
00:22:39,610 --> 00:22:42,988
‫نمت ساعتين طوال الثلاث سنوات الماضية.

441
00:22:43,238 --> 00:22:45,157
‫عندما تعود "آرييل"، سأنام.

442
00:22:46,992 --> 00:22:48,535
‫لا أعرف كيف ما تزالين واقفة.

443
00:22:48,911 --> 00:22:51,330
‫لا تنام الأمهات. تعرفين ذلك.

444
00:22:51,872 --> 00:22:54,291
‫أخبروني بأنك أنجبت فتى صغيرًا.
‫هل سبق وأن مرض؟

445
00:22:56,627 --> 00:22:58,587
‫- كثيرًا.
‫- عندما كانت "آرييل" صغيرة،

446
00:22:58,712 --> 00:23:00,422
‫كانت تصاب بأسوأ عدوى في الأذن.

447
00:23:00,631 --> 00:23:02,549
‫عجزت عن النوم. وإن غادرت الغرفة، بكت.

448
00:23:02,633 --> 00:23:05,552
‫لذا اضطررت إلى البقاء إلى جانبها.
‫كنت أقرأ لها وأغني،

449
00:23:06,178 --> 00:23:09,056
‫حتى تغط في النوم وبعدها أجلس أراقبها.

450
00:23:09,139 --> 00:23:10,391
‫لم أتعب إطلاقًا.

451
00:23:11,016 --> 00:23:13,185
‫أريد استعادة ذلك. أريد استعادتها.

452
00:23:13,686 --> 00:23:15,813
‫أرجوك، اسمحي لي بالذهاب هناك.

453
00:23:22,152 --> 00:23:24,113
‫هل ستذهبين إلى حفل "سوبر بول"؟

454
00:23:25,114 --> 00:23:26,281
‫شيء من هذا القبيل.

455
00:23:27,074 --> 00:23:29,118
‫يسعدني أنك ستخرجين.

456
00:23:30,369 --> 00:23:31,370
‫هذا من سأخرج معه.

457
00:23:32,413 --> 00:23:33,706
‫- أتريدين أن أفتح الباب؟
‫- أجل.

458
00:23:33,789 --> 00:23:35,332
‫- تعال هنا أيها الكبير.
‫- يريد الذهاب إليك.

459
00:23:35,416 --> 00:23:36,875
‫- تعال أيها الكبير.
‫- ها أنت ذا.

460
00:23:36,959 --> 00:23:39,253
‫سأشتاق إليك. سأشتاق إليك الليلة.

461
00:23:39,336 --> 00:23:42,965
‫لكن أتعرف؟ الأسبوع القادم سنبقى معًا.

462
00:23:43,507 --> 00:23:44,425
‫طوال الأسبوع.

463
00:23:47,177 --> 00:23:48,095
‫مستعدة للذهاب؟

464
00:23:49,179 --> 00:23:50,305
‫لنفعل ذلك.

465
00:23:50,973 --> 00:23:52,933
‫حسنًا، طابت ليلتك يا صغيري.

466
00:23:53,016 --> 00:23:54,768
‫أحبك.

467
00:24:00,858 --> 00:24:02,943
‫حسنًا أيها المشاغب،
‫أهذا أقرب إلى ما تبحث عنه؟

468
00:24:03,235 --> 00:24:05,070
‫- أجل.
‫- أنت من مشجعي "سيهوكس"؟

469
00:24:05,612 --> 00:24:08,031
‫سأحرص أن ينتصب
‫مثل انتصاب الفريق أمام المنافسين الليلة.

470
00:24:08,907 --> 00:24:09,908
‫أنت لها يا عزيزتي.

471
00:24:10,868 --> 00:24:12,786
‫عليكم المراهنة على "باتس".

472
00:24:12,870 --> 00:24:14,163
‫سيحرصون على فوز "نيو إنغلاند" بهذا،

473
00:24:14,288 --> 00:24:15,914
‫حتى لو خرّبوا آخر أشواط المباراة.

474
00:24:16,081 --> 00:24:18,792
‫- لا. هيا.
‫- هيا بنا يا سيدات.

475
00:24:18,917 --> 00:24:21,670
‫"ميكس". "مينغل". ستكونان مشغولتان الليلة.

476
00:24:25,257 --> 00:24:26,258
‫من تكون بحق السماء؟

477
00:24:26,633 --> 00:24:29,887
‫إنها أخت زوجي "بيثاني".
‫تعمل في منزل في مقاطعة "ناسوا".

478
00:24:30,262 --> 00:24:33,015
‫أخبرتك بأنني احتجت إلى مساعدة.
‫نتوقع ليلة كبرى.

479
00:24:33,474 --> 00:24:36,602
‫هل هذه فتياتك؟ أيّ منها تؤدي طلبات خاصة؟

480
00:24:38,645 --> 00:24:41,732
‫- كلهن يفعلن ما آمرهن به.
‫- هذا ما أريد سماعه.

481
00:24:42,608 --> 00:24:45,402
‫- أعلمني إن احتجت أيّ شيء.
‫- سأفعل.

482
00:24:46,820 --> 00:24:48,071
{\an8}‫"دليل شرطة (نيويورك)، شاحنة المراقبة"

483
00:24:48,197 --> 00:24:49,448
{\an8}‫قلت إنها ستكون هنا.

484
00:24:50,866 --> 00:24:51,867
‫أين "آرييل"؟

485
00:24:52,659 --> 00:24:55,496
‫- يقول "كريسي" إنه لم يرها.
‫- إن لم تأت الليلة…

486
00:24:58,040 --> 00:25:00,000
‫مهلًا، من هذا؟

487
00:25:02,377 --> 00:25:03,504
{\an8}‫ليست سيارة أعرفها.

488
00:25:06,256 --> 00:25:08,801
‫مرحبًا. أين الشقراء التي طلبتها؟

489
00:25:09,343 --> 00:25:10,844
‫النحيفة صاحبة النهدين الجميلين؟

490
00:25:10,928 --> 00:25:12,930
‫ستأتي. لكن ريثما تنتظر، لم لا…

491
00:25:13,013 --> 00:25:15,724
‫لم لا تدع فتاتي "نينا" تعتني بك؟

492
00:25:16,058 --> 00:25:16,975
‫تفضل.

493
00:25:19,186 --> 00:25:21,438
‫لديه أموال. هل ستأتي "آرييل"؟

494
00:25:21,563 --> 00:25:24,441
‫ستأتي، اتفقنا؟ دعيني أجري مكالمة أخرى.

495
00:25:29,196 --> 00:25:31,406
‫توقف قوّاد غامض أمام المنزل.

496
00:25:33,158 --> 00:25:36,286
{\an8}‫حسنًا، كان "تيمر" آخر قوّاد
‫في آخر قائمة أعطتها لنا "تريسي".

497
00:25:39,248 --> 00:25:40,582
‫لدينا مشكلة إذًا.

498
00:25:42,584 --> 00:25:44,878
‫من وصل للتو في سيارة "إسكلاد" السوداء؟

499
00:25:45,003 --> 00:25:46,547
‫"ذا بيشوب". إنه مجنون جدًا.

500
00:25:46,880 --> 00:25:49,925
‫- لا بد أن "تيمر" هاتفه بشأن "آرييل".
‫- لكنه بمفرده.

501
00:25:52,928 --> 00:25:55,347
‫أيعجبك هذا يا عزيزي؟ أعلم أنه يعجبك.

502
00:25:57,307 --> 00:25:58,308
‫"تيمر"!

503
00:26:01,812 --> 00:26:02,938
‫من هؤلاء الغرباء؟

504
00:26:03,814 --> 00:26:04,731
‫لا أعرفهم.

505
00:26:08,110 --> 00:26:09,653
‫أنا مع "تريسي". كلنا أصدقاء هنا.

506
00:26:10,070 --> 00:26:11,905
‫لست صديقة لي يا سيدتي.

507
00:26:14,950 --> 00:26:16,118
‫- ما هذا…
‫- اخرسي أيتها العاهرة.

508
00:26:16,201 --> 00:26:17,703
‫مهلًا! يا هذا.

509
00:26:18,245 --> 00:26:20,038
‫إيّاك والتحدث إلى امرأة هكذا.

510
00:26:20,789 --> 00:26:22,583
‫- اخرج.
‫- لم تبدأ المباراة بعد حتى.

511
00:26:22,666 --> 00:26:24,251
‫- تراجع.
‫- انتهت مباراتك.

512
00:26:24,543 --> 00:26:26,086
‫من تكون؟ لا أعرفك.

513
00:26:26,879 --> 00:26:28,338
‫- الآن تعرفني.
‫- لا تفعل هذا هنا!

514
00:26:28,714 --> 00:26:29,923
‫- اهدأ.
‫- على رسلك.

515
00:26:30,007 --> 00:26:31,216
‫لا أعرفك كذلك يا "سوبر فلاي".

516
00:26:32,426 --> 00:26:33,886
‫انتهى هذا الحفل.

517
00:26:34,136 --> 00:26:35,137
‫أنزل سلاحك.

518
00:26:38,265 --> 00:26:40,309
‫آمل أنك لم تستدع عميلًا إلى الحفل.

519
00:26:40,392 --> 00:26:42,102
‫- لم أفعل.
‫- أنزل سلاحك.

520
00:26:50,058 --> 00:26:52,936
‫حسنًا يا عزيزتي. على رسلك.

521
00:26:53,020 --> 00:26:54,146
‫قلت أنزل السلاح.

522
00:26:54,855 --> 00:26:58,275
‫"تريسي"، أخبري تلك العاهرة أن تتراجع.

523
00:26:58,483 --> 00:26:59,484
‫شرطة "نيويورك"!

524
00:27:00,277 --> 00:27:01,903
‫- أنزل السلاح.
‫- هيا.

525
00:27:02,029 --> 00:27:04,031
‫- لينزل الجميع سلاحه.
‫- لا تحركني.

526
00:27:04,281 --> 00:27:06,033
‫خنتني. أنت في عداد الموتى!

527
00:27:06,116 --> 00:27:07,326
‫- لنذهب جميعًا.
‫- لم أخنك!

528
00:27:07,409 --> 00:27:08,619
‫- هناك!
‫- أقسم لك إنني لم أفعل.

529
00:27:08,952 --> 00:27:11,038
‫- كل الموجودين هنا رهن الاعتقال.
‫- هيا. لنذهب.

530
00:27:11,580 --> 00:27:13,624
‫- اتركه على الطاولة.
‫- أعطني ذلك السلاح والتفي.

531
00:27:19,421 --> 00:27:20,714
‫هل أريد أن أعلم لم ترتدين هكذا؟

532
00:27:23,592 --> 00:27:25,510
‫كنا متخفيين في بيت دعارة وقبل أن نستطيع…

533
00:27:25,594 --> 00:27:26,928
‫مهلًا، تراجعي. من تقصدين بـ"كنا"؟

534
00:27:27,554 --> 00:27:29,306
‫أنا و"فين" و"كاريسي". الفرقة كلها.

535
00:27:29,765 --> 00:27:32,100
‫الفرقة كلها كانت متخفية
‫في بيت دعارة يوم أحد الـ"سوبر بول"؟

536
00:27:32,225 --> 00:27:35,562
‫لا نحتاج إلى موافقتك.
‫وقبضنا على متهمين كثر،

537
00:27:35,729 --> 00:27:38,357
‫- وتعرّفت "مارثا" على "تيمر".
‫- كانت "مارثا" هناك؟

538
00:27:38,774 --> 00:27:40,233
‫أخبرتك بألّا تتدخلي في الأمر.

539
00:27:41,318 --> 00:27:42,235
‫آسفة.

540
00:27:43,111 --> 00:27:44,571
‫"آسفة"؟ هذا كل شيء؟

541
00:27:44,696 --> 00:27:48,950
‫في الواقع، ما كنت أحاول إخبارك به
‫أنه قبل أن ننقذ "آرييل"،

542
00:27:49,618 --> 00:27:52,871
‫جاء "ديكلان". متخف كتاجر فتيات.

543
00:27:53,121 --> 00:27:55,290
‫- واضطررنا إلى اعتقاله.
‫- "ديكلان ميرفي" ملازمك السابق.

544
00:27:55,415 --> 00:27:56,667
‫متخف لصالح من؟ "فايس"؟

545
00:27:58,001 --> 00:27:59,211
‫لست متأكدة.

546
00:27:59,920 --> 00:28:00,962
‫تأكدي إذًا.

547
00:28:11,682 --> 00:28:12,766
‫- ما الخطب؟
‫- لقد خنتنا.

548
00:28:12,849 --> 00:28:14,893
‫- لم أكن الفاعل.
‫- كلمة أخرى وسأخلع خصيتيك،

549
00:28:14,976 --> 00:28:17,354
‫وأملّحهما وأطعمهما للنوارس. مفهوم؟

550
00:28:18,355 --> 00:28:21,233
‫أجل يا رجل. قلت أجل.

551
00:28:25,445 --> 00:28:26,571
‫أنتما. اخرجا.

552
00:28:27,614 --> 00:28:28,615
‫وأنت.

553
00:28:29,574 --> 00:28:30,617
‫لا، أنت. تعال.

554
00:28:31,201 --> 00:28:33,453
‫- أحضر صديقك القبيح معك.
‫- لا أعرف ذلك الرجل،

555
00:28:33,537 --> 00:28:34,663
‫لكنه مجنون للغاية.

556
00:28:35,622 --> 00:28:38,542
‫- مهلًا! ماذا عني؟
‫- اخرس!

557
00:28:40,544 --> 00:28:41,712
‫جعلتنا نفوّت المباراة.

558
00:28:46,925 --> 00:28:47,968
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

559
00:28:48,093 --> 00:28:50,804
‫توجّه سلاحًا لوجهي وتضرب به أحد رجالنا؟

560
00:28:50,887 --> 00:28:52,973
‫- هذه العملية تابعة لكم؟
‫- لنترك التعارف لاحقًا.

561
00:28:53,056 --> 00:28:54,641
‫أتريد إخبارنا بما كنت تفعله هناك؟

562
00:28:54,725 --> 00:28:56,560
‫عليّ سؤالكما السؤال نفسه. تسعة أشهر أتوغل

563
00:28:56,685 --> 00:28:59,271
‫في دائرة الإتجار بالفتيات وتريدان كشف أمري
‫بعملية مداهمة يوم الـ"سوبر بول"؟

564
00:28:59,396 --> 00:29:00,897
‫هذا أكثر أيام العام مجازفة.

565
00:29:00,981 --> 00:29:02,774
‫حسنًا. نبحث عن فتاة يتاجرون بها.

566
00:29:02,858 --> 00:29:04,860
‫فتاة واحدة؟
‫أظن أنني علمتك أن يكون هدفك أكبر.

567
00:29:05,026 --> 00:29:07,237
‫أتتبع المئات. أعمل لصالح "جوني دي".

568
00:29:07,571 --> 00:29:09,698
‫- "جوني دي"؟ لا نعرفه.
‫- طبعًا لا تعرفونه.

569
00:29:09,781 --> 00:29:11,158
‫هذا ما استغرقني تسع أشهر لمعرفته.

570
00:29:11,241 --> 00:29:13,410
‫والآن بفضلكما،
‫سأضطر إلى قضاء أسابيع في "رايكرز"

571
00:29:13,535 --> 00:29:15,704
‫حتى تسقط عني جنحة حمل السلاح.
‫سلّمتك مقاليد الأمور

572
00:29:15,871 --> 00:29:18,498
‫- وتفسدين كل شيء؟
‫- اشتقت إليك كذلك يا "ديكلان".

573
00:29:19,166 --> 00:29:20,375
‫نبحث عن تلك الفتاة.

574
00:29:21,752 --> 00:29:23,253
‫- "آرييل".
‫- أهي على قيد الحياة؟

575
00:29:23,795 --> 00:29:25,088
‫بالكاد. كفّوا عن التعامل معها.

576
00:29:25,172 --> 00:29:27,883
‫ضربها صديقك "تيمر"
‫قبل أن يبيعها إلى "جوني دي".

577
00:29:27,966 --> 00:29:30,510
‫- لم يحصل إلّا على 800 دولار.
‫- أين يحتفظ بها "جوني دي"؟

578
00:29:30,677 --> 00:29:33,555
‫اشترى فتيات مني فحسب.
‫لم يأخذني إلى مقره قط.

579
00:29:34,139 --> 00:29:35,849
‫يشتري؟ عجبًا، بتّ تتاجر بالفتيات الآن.

580
00:29:36,057 --> 00:29:39,853
‫إنني أكسب ثقته. ولا تخبرا
‫المقر الرئيسي لشرطة "نيويورك" بهذا.

581
00:29:40,020 --> 00:29:44,274
‫فلتخبر "جوني دي"
‫بأنك تريد شراء "آرييل" منه إذًا.

582
00:29:44,524 --> 00:29:46,943
‫إن حاولت التلاعب به،
‫فسيكتشف الأمر لأنه ذكي جدًا.

583
00:29:47,027 --> 00:29:50,447
‫أنصت إليّ. قطعت وعدًا لوالدة تلك الفتاة.

584
00:29:50,822 --> 00:29:52,824
‫هذا وعد لن تستطيعي الوفاء به.

585
00:29:53,116 --> 00:29:54,242
‫فات أوان إنقاذ "آرييل".

586
00:29:54,701 --> 00:29:56,828
‫تلك الفتيات منكسرات
‫لدرجة عجزهن عن إنقاذ أنفسهن.

587
00:29:56,912 --> 00:29:58,663
‫لن يتحدث أحد. "جوني دي" لا يتردد

588
00:29:58,789 --> 00:30:02,250
‫في قتل عاهرة أو قوّاد أو حتى شرطي.

589
00:30:03,794 --> 00:30:07,005
‫إن انفردت به وسنحت لي الفرصة،
‫فسأطعنه وأغادر ببساطة.

590
00:30:07,130 --> 00:30:09,883
‫لكن عليكم إعادتي إلى الحجز
‫قبل أن تزيدوا هذا الأمر سوءًا.

591
00:30:09,966 --> 00:30:10,967
‫الآن، رجاءً!

592
00:30:24,648 --> 00:30:26,942
‫أتعرفينها؟ اسمها "آرييل".

593
00:30:28,568 --> 00:30:30,695
‫- أعرف الكثير من الناس.
‫- هيا، أين هي؟

594
00:30:32,197 --> 00:30:34,241
‫"نينا"، بمساعدتنا ستساعدين نفسك.

595
00:30:34,741 --> 00:30:37,828
‫إن قلت لك كلمة واحدة،
‫فسيفعل بي "تيمر" ما فعله بها.

596
00:30:39,663 --> 00:30:40,789
‫وماذا فعل بها؟

597
00:30:48,129 --> 00:30:50,340
‫كان يفترض أن يكون كل شيء جاهزًا.

598
00:30:50,423 --> 00:30:52,008
‫- تلك المرأة القوّادة…
‫- "مارثا"؟

599
00:30:52,259 --> 00:30:55,053
‫أجل، "مارثا". كانت ستشترينا.

600
00:30:56,388 --> 00:31:00,225
‫بعدها دخل "تيمر" على "آرييل"
‫ليجدها تتحدث إليها وضربها

601
00:31:00,308 --> 00:31:01,601
‫حتى فقدت وعيها.

602
00:31:03,520 --> 00:31:05,230
‫لذا اتصلي بمحامي "تيمر" فحسب.

603
00:31:06,147 --> 00:31:07,190
‫لا أريد الموت.

604
00:31:09,192 --> 00:31:10,569
‫كدت أتسبب في مقتل ابنتي…

605
00:31:10,902 --> 00:31:12,487
‫كنت تحاولين إنقاذها.

606
00:31:14,197 --> 00:31:16,324
‫دعيني أتحدث إلى "نينا".
‫إنها تعرف أكثر مما تبوح به.

607
00:31:16,449 --> 00:31:18,493
‫- لن تساعدنا.
‫- أرجوك.

608
00:31:20,120 --> 00:31:21,037
‫أرجوك.

609
00:31:25,750 --> 00:31:26,877
‫طلبت محاميًا.

610
00:31:27,252 --> 00:31:28,795
‫وطلبت التحدث إليك أولًا.

611
00:31:29,546 --> 00:31:32,257
‫أتيت كقوّادة فتيات وقلت إنك ستعتنين بنا.

612
00:31:33,216 --> 00:31:37,178
‫- واتضح أنك شرطية أخرى.
‫- لست شرطية. أنا والدة "آرييل".

613
00:31:37,846 --> 00:31:41,099
‫لا يمكن. حبيب والدها
‫كان قوّادها في مكان ما في "كندا".

614
00:31:41,850 --> 00:31:42,934
‫هذا غير صحيح.

615
00:31:44,853 --> 00:31:48,148
‫كنت أبحث عن "آرييل" منذ يوم اختفائها.

616
00:31:57,532 --> 00:31:59,242
‫لـ"آرييل" أم حقيقية.

617
00:32:05,165 --> 00:32:07,167
‫لم يأت أحد للبحث عني قط.

618
00:32:07,459 --> 00:32:08,418
‫من أخبرك بهذا؟

619
00:32:11,338 --> 00:32:13,340
‫- "تيمر".
‫- وصدّقته؟

620
00:32:15,884 --> 00:32:18,720
‫- ماذا تريدين مني؟
‫- أريد ابنتي فحسب.

621
00:32:19,304 --> 00:32:22,057
‫لا أبالي إن قدّمت شهادتك،
‫لا أبالي بأيّ شيء.

622
00:32:23,141 --> 00:32:24,726
‫أخبريني بمكانها فحسب.

623
00:32:30,815 --> 00:32:31,775
‫أنا آسفة.

624
00:32:34,319 --> 00:32:35,320
‫"نينا"…

625
00:32:37,447 --> 00:32:39,282
‫أرجوك. أين هي؟

626
00:32:45,372 --> 00:32:48,124
‫اسمعي، إليك الأمر، الصباح التالي لضربه لها

627
00:32:48,416 --> 00:32:49,709
‫أخذها "تيمر" إلى الجحيم.

628
00:32:51,628 --> 00:32:54,130
‫- قتلها؟
‫- أخذها إلى "جوني دي".

629
00:32:55,674 --> 00:32:58,468
‫دومًا ما يتحدث "تيمر"
‫عن كم نحن محظوظات ببقائنا معه.

630
00:32:59,427 --> 00:33:02,055
‫يبقي "جوني دي" فتياته مقيدات لأسبوع كامل.

631
00:33:02,889 --> 00:33:05,767
‫ويترك كل القوّادين يدخلون
‫ويفعلون ما يريدون بهنّ.

632
00:33:07,102 --> 00:33:08,228
‫هكذا يكسر شوكتهن.

633
00:33:15,151 --> 00:33:16,611
‫كل هذا كان مكيدة، صحيح؟

634
00:33:16,987 --> 00:33:17,862
‫وما المشكلة؟

635
00:33:18,113 --> 00:33:21,032
‫- كنت في حفل "سوبر بول" يا عزيزتي.
‫- بحقك. نعرف أنك قوّاد.

636
00:33:21,116 --> 00:33:22,867
‫كنا نتتبعك لعام كامل.

637
00:33:23,910 --> 00:33:27,622
‫راقبنا هواتفك ومنزلك.

638
00:33:27,998 --> 00:33:29,207
‫وقلبنا فتياتك ضدك.

639
00:33:29,332 --> 00:33:33,378
‫"سيلينا" مساعدتك، أصبحت في صفنا.
‫و"مارثا" قوّادة الفتيات عميلة متخفية.

640
00:33:35,130 --> 00:33:37,674
‫انتهى الأمر. لم يعد أحد يخاف منك بعد الآن.

641
00:33:38,758 --> 00:33:42,387
‫أنصتي يا عزيزتي. أنا رجل أعمال محلي،

642
00:33:42,804 --> 00:33:44,097
‫ولي علاقات مجتمعية.

643
00:33:44,639 --> 00:33:47,809
‫لذا، أظن أنني سأطلب محاميّ الآن.

644
00:33:54,983 --> 00:33:56,276
‫هكذا فقط؟ انتهى الأمر الآن؟

645
00:33:56,443 --> 00:33:57,986
‫- ليس بعد.
‫- يعرفان ما يفعلان.

646
00:33:59,571 --> 00:34:00,739
‫لا تحتاج إلى محام.

647
00:34:01,114 --> 00:34:03,867
‫- إنه حقي.
‫- سنطلق سراحك أنت و"ذا بيشوب".

648
00:34:04,826 --> 00:34:05,952
‫تفتيش غير قانوني.

649
00:34:07,412 --> 00:34:10,457
‫يظن "ذا بيشوب" أنك أوقعت به هو و"جوني دي".

650
00:34:10,790 --> 00:34:12,667
‫لذا سيكونان في انتظارك عندما تخرج.

651
00:34:12,792 --> 00:34:14,419
‫لن يصدّقا. لا أحد يخونهما.

652
00:34:14,586 --> 00:34:16,379
‫هذا لا يهم. ما يهم كيف يبدو الأمر،

653
00:34:16,463 --> 00:34:17,964
‫ويبدو أنك أوقعت بهما.

654
00:34:19,007 --> 00:34:22,135
‫لا أنظر إليك الآن
‫إنما أنظر إلى رجل في عداد الموتى.

655
00:34:22,677 --> 00:34:24,262
‫لكن جسدك لا يعرف هذا بعد.

656
00:34:24,679 --> 00:34:28,558
‫- لكنني لم أوقع بأحد، مفهوم؟
‫- تريد العيش إذًا؟ أين "آرييل"؟

657
00:34:36,024 --> 00:34:37,442
{\an8}‫"قبو مشفى مهجور، 33-70 شارع 113،

658
00:34:37,525 --> 00:34:39,277
{\an8}‫(فورست هيلز)، (كوينز)، الأحد، 1 فبراير"

659
00:34:43,865 --> 00:34:45,075
‫شرطة "نيويورك"!

660
00:34:46,534 --> 00:34:47,744
‫لا. لا تفعل رجاءً.

661
00:34:47,827 --> 00:34:50,038
‫- لا تفعل رجاءً.
‫- على رسلك. أنا معك.

662
00:34:50,121 --> 00:34:51,122
‫رجاءً.

663
00:34:51,414 --> 00:34:52,999
‫لا تفعل رجاءً.

664
00:34:53,291 --> 00:34:54,876
‫لا. لا بأس.

665
00:34:55,043 --> 00:34:56,211
‫لا بأس. أنت بأمان.

666
00:34:56,377 --> 00:34:57,587
‫- أنت بأمان.
‫- هناك.

667
00:34:58,505 --> 00:34:59,506
‫سأفتحه.

668
00:35:01,591 --> 00:35:02,842
‫مهلًا.

669
00:35:03,426 --> 00:35:04,969
‫اسمعي، لا بأس.

670
00:35:08,807 --> 00:35:10,558
‫يا رفاق! أحتاج إلى عربة إسعاف!

671
00:35:10,892 --> 00:35:13,728
‫- وجدنا حتى الآن ثلاث فتيات في حالة حرجة.
‫- لا أثر لـ"آرييل"؟

672
00:35:17,232 --> 00:35:18,358
‫اتركني!

673
00:35:18,817 --> 00:35:20,777
‫ليساعدني أحد! النجدة أرجوكم!

674
00:35:21,569 --> 00:35:22,946
‫اتركني! توقف!

675
00:35:23,071 --> 00:35:25,156
‫- يا هذا! ارفع يديك!
‫- اتركها!

676
00:35:26,116 --> 00:35:27,700
‫- شرطة "نيويورك"!
‫- اترك قطعة الزجاج!

677
00:35:28,118 --> 00:35:29,452
‫اتركها فورًا!

678
00:35:33,498 --> 00:35:35,208
‫اترك قطعة الزجاج.

679
00:35:40,716 --> 00:35:43,177
‫"جوني دي"، انتهى الأمر، مفهوم؟

680
00:35:44,095 --> 00:35:46,389
‫يا هذا. اتركها.

681
00:35:48,140 --> 00:35:50,601
‫هذه هي الفتاة التي تريدونها؟ ودّعوها.

682
00:35:51,268 --> 00:35:53,854
‫إن قتلتها، فستُقتل كذلك.

683
00:35:55,189 --> 00:35:56,315
‫هل تستحق موتك فعلًا؟

684
00:36:03,698 --> 00:36:04,699
‫اتركها.

685
00:36:08,244 --> 00:36:09,370
‫أريد محاميّ.

686
00:36:09,996 --> 00:36:12,248
‫اترك قطعة الزجاج. ضع يديك قبالة الباب.

687
00:36:12,999 --> 00:36:14,041
‫هيا.

688
00:36:14,125 --> 00:36:15,126
‫افتح ساقيك.

689
00:36:15,668 --> 00:36:16,836
‫ضع يديك خلف ظهرك.

690
00:36:24,468 --> 00:36:26,053
‫شكرًا لك.

691
00:36:38,983 --> 00:36:40,151
‫"آرييل"؟

692
00:37:00,171 --> 00:37:01,047
‫أمي؟

693
00:37:02,256 --> 00:37:04,925
‫أجل. أمك هنا.

694
00:37:06,177 --> 00:37:08,179
‫أنت بأمان.

695
00:37:14,894 --> 00:37:17,521
‫لا بأس. أنت بأمان الآن.

696
00:37:20,733 --> 00:37:21,901
‫أنت بأمان.

697
00:37:44,548 --> 00:37:45,549
‫شكرًا يا "أماندا".

698
00:37:46,801 --> 00:37:48,344
‫كنت في الأسفل لفترة طويلة.

699
00:37:49,011 --> 00:37:49,887
‫هل أنت بخير؟

700
00:37:53,182 --> 00:37:54,266
‫أنا بخير.

701
00:37:54,433 --> 00:37:57,728
‫تقول بعض الفتيات إنك كنت قوّادهن فعلًا.

702
00:37:59,647 --> 00:38:01,649
‫لا يمكنك تصديق كلمة مما يقولن.
‫إنهن كاذبات.

703
00:38:04,443 --> 00:38:05,444
‫ماذا عنك؟

704
00:38:06,153 --> 00:38:07,279
‫ما زلت كما أنت؟

705
00:38:08,239 --> 00:38:09,406
‫أجل، عانيت قليلًا.

706
00:38:09,532 --> 00:38:13,577
‫- لكن ما لا يقتلك…
‫- يجعلك محققًا أفضل.

707
00:38:18,207 --> 00:38:19,542
‫- سمعت أنكم وجدتم الفتاة.
‫- أجل.

708
00:38:20,668 --> 00:38:21,752
‫ما أخبارها؟

709
00:38:22,419 --> 00:38:25,047
‫تعتليها الكدمات وتعاني من كسر في الأضلاع.
‫كلها ستُشفى.

710
00:38:26,924 --> 00:38:29,260
‫- أما الباقيات…
‫- ليس بوسع المرء إلّا الدعاء.

711
00:38:30,553 --> 00:38:31,762
‫أطحنا برجلك.

712
00:38:32,012 --> 00:38:34,765
‫وجدناه في مقرّه
‫يستعبد أربع فتيات ويحتجزهن.

713
00:38:35,558 --> 00:38:37,977
‫سيُسجن مدى الحياة
‫حين توجّه له تهمًا فيدرالية.

714
00:38:38,144 --> 00:38:39,145
‫ربما.

715
00:38:39,770 --> 00:38:43,524
‫يتاجر بالفتيات لأكثر من 20 عامًا،
‫من دون أيّ أثر ولا اعتقال واحد.

716
00:38:44,024 --> 00:38:45,693
‫لا تتركيه دون رقابة.

717
00:38:48,279 --> 00:38:49,780
‫أيمكنك العودة الآن؟

718
00:38:51,115 --> 00:38:52,658
‫تريدين عودتي بهذه الدرجة؟

719
00:38:55,494 --> 00:38:56,787
‫كان "جوني دي" الزعيم.

720
00:38:57,246 --> 00:38:58,497
‫والآن لم يعد كذلك.

721
00:38:58,622 --> 00:39:01,000
‫وهذا يجعلني من أخلفه. المسؤول؟

722
00:39:01,208 --> 00:39:04,044
‫عليك الخجل من نفسك
‫للقيام بتفتيش غير قانوني.

723
00:39:04,461 --> 00:39:06,964
‫ستسقط التهمة وسيُفرج عني قريبًا.

724
00:39:07,381 --> 00:39:10,134
‫وكل تاجر فتيات في الشمال الشرقي
‫سيكون تحت إمرتي.

725
00:39:10,259 --> 00:39:11,552
‫لذا لا تجعلوا الأمر مثيرًا للشبهات.

726
00:39:14,054 --> 00:39:15,681
‫- أصفاد؟
‫- طبقًا للقانون.

727
00:39:24,440 --> 00:39:25,524
‫إلى اللقاء.

728
00:39:29,987 --> 00:39:31,113
‫لديك فريق جيد هنا.

729
00:39:32,740 --> 00:39:33,657
‫اعتنوا بأنفسكم.

730
00:39:34,450 --> 00:39:35,409
‫وأنت كذلك يا "ديكلان".

731
00:39:44,877 --> 00:39:46,879
{\an8}‫"جلسة الاستدعاء الفيدرالية، الدائرة 14،
‫الثلاثاء، 3 فبراير"

732
00:39:47,004 --> 00:39:49,465
{\an8}‫"جون دريك" المعروف باسم "جوني دي".

733
00:39:49,965 --> 00:39:51,008
‫ما أقولك على اتهامك؟

734
00:39:51,342 --> 00:39:53,135
‫لست مذنبًا إطلاقًا يا سيادة القاضي.

735
00:39:53,719 --> 00:39:55,429
‫- المحامي.
‫- ليس مذنبًا يا سيادة القاضي.

736
00:39:55,679 --> 00:39:57,973
‫نطالب بإخلاء سبيل من دون كفالة.
‫لم يسبق لموكلي أيّ سوابق

737
00:39:58,057 --> 00:40:00,809
‫- ولا حتى مخالفة إيقاف سيارة.
‫- سيادة القاضي، عُثر عليه في وكر

738
00:40:00,893 --> 00:40:04,396
‫- وهو يستعبد فتيات ويحتجزهن.
‫- لا يعرف شيئًا عن هذا.

739
00:40:04,480 --> 00:40:07,191
‫كنّ فتيات يتاجر بهن. يشتريهن ويبيعهن.

740
00:40:07,274 --> 00:40:10,194
‫قُبض عليه وهو يحمل قطعة زجاج
‫نحو عنق الضحية.

741
00:40:10,277 --> 00:40:12,321
‫وكذلك قُبض عليه ضد إرادته

742
00:40:12,446 --> 00:40:14,573
‫عندما أدرك اقتحام غرباء.

743
00:40:14,698 --> 00:40:17,076
‫فور إدراكه أنها الشرطة، استسلم.

744
00:40:17,159 --> 00:40:18,827
‫سيادة القاضي، يستحق السجن المؤبد.

745
00:40:18,911 --> 00:40:21,997
‫كان ينوي الهرب.
‫لعل هناك نساء أخريات في خطر.

746
00:40:22,081 --> 00:40:24,250
‫- إذا استدعى حبسًا على زمة التحقيق…
‫- أتفق معك.

747
00:40:24,333 --> 00:40:25,334
{\an8}‫"حضرة القاضي (إيفانز)"

748
00:40:25,501 --> 00:40:28,629
{\an8}‫سيد "دريك"، ستحتجز على زمة قضية فيدرالية.

749
00:40:33,050 --> 00:40:34,802
‫أيمكنك مساعدتي في قلبها؟ مستعد؟

750
00:40:35,135 --> 00:40:37,554
‫و… مرحبًا أيها الصديق الصغير!

751
00:40:37,680 --> 00:40:39,390
‫جيد!

752
00:40:43,185 --> 00:40:44,436
‫من يطرق الباب؟

753
00:40:46,397 --> 00:40:47,898
‫من يطرق الباب؟

754
00:40:51,235 --> 00:40:52,319
‫"مليندا".

755
00:40:54,530 --> 00:40:55,656
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

756
00:40:56,282 --> 00:41:00,244
‫أعتذر على إزعاجك من المنزل،
‫لكنني أردت فعل هذا بشكل ودّي.

757
00:41:00,995 --> 00:41:02,871
‫- حسنًا. ادخلي.
‫- شكرًا.

758
00:41:06,667 --> 00:41:07,960
‫فعل ماذا بشكل وّدي؟

759
00:41:09,003 --> 00:41:12,172
‫أريد معرفة الوضع القانوني
‫لعلاقتك بـ"نواه".

760
00:41:12,631 --> 00:41:14,049
‫- ماذا؟ لم؟
‫- أخبريني فحسب،

761
00:41:14,466 --> 00:41:16,051
‫هل بدأت إجراءات التبني؟

762
00:41:16,844 --> 00:41:19,305
‫يلزم هذا كومة من الأعمال الورقية.

763
00:41:19,847 --> 00:41:22,683
‫لكن فور السماح لي بتبنيه، سأفعل ذلك.

764
00:41:23,976 --> 00:41:24,935
‫ماذا يجري؟

765
00:41:25,728 --> 00:41:30,566
‫وجدنا تطابق لحمض "جوني دريك"
‫عندما سُجّل في المنظومة.

766
00:41:31,108 --> 00:41:33,736
‫كان تطابقًا عائليًا
‫في قضية لا علاقة لها بقضيته،

767
00:41:34,320 --> 00:41:37,323
‫لا يمكن اكتشاف الصلة في قضيته الحالية.

768
00:41:37,740 --> 00:41:40,034
‫- ليس ضروريًا أن يعرف.
‫- يعرف ماذا؟

769
00:41:41,035 --> 00:41:41,910
‫ماذا تقولين؟

770
00:41:42,703 --> 00:41:46,707
‫ما أحاول إخبارك به،
‫أن "جوني دي" هو والد "نواه".

771
00:42:05,298 --> 00:42:12,297
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

772
00:42:12,349 --> 00:42:14,393
‫"القصة السابقة خيالية،
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."

