1
00:00:01,210 --> 00:00:02,920
‫"القصة السابقة خيالية

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."

3
00:00:06,674 --> 00:00:08,551
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية

4
00:00:08,594 --> 00:00:11,764
{\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص

5
00:00:12,263 --> 00:00:16,308
{\an8}‫وفي مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون
‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة

6
00:00:16,392 --> 00:00:19,729
{\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى
‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة).

7
00:00:19,895 --> 00:00:21,021
‫هذه هي قصصهم."

8
00:00:21,105 --> 00:00:22,356
‫"النظام والقانون
‫وحدة الضحايا الخاصة"

9
00:00:23,232 --> 00:00:25,943
{\an8}‫"أسوأ الجرائم في (أمريكا)"

10
00:00:26,110 --> 00:00:27,778
‫"بسبب الطبيعة القاسية لهذا البرنامج،

11
00:00:27,862 --> 00:00:28,946
‫ينصح بتحفظ المشاهدين."

12
00:00:29,196 --> 00:00:31,532
{\an8}‫الليلة، في "أسوأ الجرائم في (أمريكا)".

13
00:00:32,116 --> 00:00:33,743
{\an8}‫سمعنا هذه القصص من قبل.

14
00:00:33,909 --> 00:00:37,329
{\an8}‫اغتصاب متوحش في الحرم الجامعي،
‫وإدارة جامعة لا مبالية…

15
00:00:37,747 --> 00:00:40,040
{\an8}‫ومع ذلك، فتفاصيل هذه القصة خاصة…

16
00:00:40,166 --> 00:00:41,041
{\an8}‫"(سكيب بيترسون)، المستضيف"

17
00:00:41,167 --> 00:00:42,334
{\an8}‫…أكثر فظاعة عن المعتاد.

18
00:00:43,919 --> 00:00:49,300
{\an8}‫على بعد خطوات من القلب النابض
‫لمدينة "نيويورك"، تقع جامعة "هودسون"،

19
00:00:49,800 --> 00:00:52,094
{\an8}‫مؤسسة مرموقة للتعليم العالي.

20
00:00:52,470 --> 00:00:54,013
{\an8}‫ملاذ للعقول.

21
00:00:54,555 --> 00:00:55,347
{\an8}‫"تجسيد درامي"

22
00:00:55,514 --> 00:00:57,057
{\an8}‫بالنسبة لطالبة مستجدة، سندعوها "جين"،

23
00:00:57,141 --> 00:01:00,311
{\an8}‫تغادر بلدتها الصغيرة
‫في الغرب الأوسط لأول مرة،

24
00:01:00,478 --> 00:01:03,981
{\an8}‫كانت مدينة "نيويورك"
‫وجامعة "هودسون" حلمًا تحقق.

25
00:01:05,316 --> 00:01:08,402
{\an8}‫لكن حلم "جين" كان على وشك
‫التحوّل إلى كابوس.

26
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
{\an8}‫بدأ الأمر بنية طيبة.

27
00:01:11,864 --> 00:01:15,367
{\an8}‫كان "بيل" رياضيًا مشهورًا بدا كحبيب محتمل.

28
00:01:16,327 --> 00:01:17,244
{\an8}‫"(جين)، الضحية"

29
00:01:17,411 --> 00:01:19,163
{\an8}‫حسبته طيبًا.

30
00:01:20,456 --> 00:01:21,665
{\an8}‫لكنك كنت مخطئة.

31
00:01:22,166 --> 00:01:23,417
{\an8}‫حيال كل شيء.

32
00:01:24,668 --> 00:01:26,128
{\an8}‫عادا إلى غرفته

33
00:01:26,212 --> 00:01:29,006
{\an8}‫في إحدى أشهر الأخويات في الحرم الجامعي.

34
00:01:33,302 --> 00:01:37,556
{\an8}‫ما بدأ كلحظة رومانسية
‫سرعان ما أخذ منعطفًا مخيفًا.

35
00:01:39,433 --> 00:01:43,687
{\an8}‫وجدت "جين" نفسها فجأة محاصرة
‫بأربعة رجال ضعف حجمها،

36
00:01:44,271 --> 00:01:46,607
{\an8}‫جميعهم يضمرون الشر.

37
00:01:47,775 --> 00:01:49,944
{\an8}‫لم أصدّق أنه قد يفعل هذا بي.

38
00:01:50,986 --> 00:01:52,738
{\an8}‫لكنه فعلها، صحيح؟

39
00:01:53,781 --> 00:01:55,241
{\an8}‫دبّر الاعتداء بأكمله.

40
00:01:57,117 --> 00:01:59,703
{\an8}‫وأذن لأصدقائه الثلاثة
‫بأن يفعلوا ما يريدون؟

41
00:02:02,581 --> 00:02:04,166
{\an8}‫شعرت بالخدر عند لحظة ما.

42
00:02:05,251 --> 00:02:07,586
{\an8}‫اغتُصبت جماعيًا بوحشية لساعات.

43
00:02:07,837 --> 00:02:10,506
{\an8}‫وذهبت صرخاتها البائسة
‫طلبًا للمساعدة بلا إجابة.

44
00:02:10,589 --> 00:02:11,507
{\an8}‫لا!

45
00:02:13,467 --> 00:02:15,719
{\an8}‫شعرت أنني لست آدمية بالنسبة لهم.

46
00:02:17,847 --> 00:02:19,431
{\an8}‫تناوبوا على اغتصابك؟

47
00:02:19,807 --> 00:02:20,808
{\an8}‫أجل.

48
00:02:21,809 --> 00:02:22,893
{\an8}‫عاشروك جنسيًا؟

49
00:02:24,311 --> 00:02:25,354
{\an8}‫أجل.

50
00:02:27,189 --> 00:02:28,732
‫وعندما انتهوا…

51
00:02:29,650 --> 00:02:33,487
‫حسنًا يا "نواه"، فقط للتوضيح،
‫لن تذهب إلى جامعة "هودسون".

52
00:02:33,571 --> 00:02:34,905
‫لا؟ لا؟ ماذا تريد؟

53
00:02:35,072 --> 00:02:37,741
‫- أعلم أن هذا صعب.
‫- انتظر. تفضل يا صغيري.

54
00:02:38,158 --> 00:02:39,493
{\an8}‫نعتني بالعاهرة.

55
00:02:40,953 --> 00:02:42,329
{\an8}‫ونعتوني بالوضيعة.

56
00:02:43,831 --> 00:02:46,292
{\an8}‫ثم رموني عبر الباب وكأنني قمامة.

57
00:02:47,960 --> 00:02:50,087
{\an8}‫هل استدعيت الشرطة أو أمن الحرم الجامعي؟

58
00:02:51,213 --> 00:02:53,257
{\an8}‫عندما هممت بذلك، ذهبت إلى الكلية.

59
00:02:55,384 --> 00:02:57,303
{\an8}‫فسألوني عما إذا كنت ثملة،

60
00:02:58,429 --> 00:03:00,222
{\an8}‫وهل يمكن لأحد تأكيد روايتي.

61
00:03:01,056 --> 00:03:02,141
‫- جعلوني أشعر…
‫- حليب؟

62
00:03:02,224 --> 00:03:05,102
‫…وكأنني اتخذت قرارًا سيئًا
‫في تلك الليلة وكان خطأي.

63
00:03:05,436 --> 00:03:07,771
‫- الرئيس "دودز".
‫- تعرضت لاعتداء وحشي في الحرم الجامعي…

64
00:03:07,855 --> 00:03:10,441
‫"أسوأ الجرائم في (أمريكا)"، أشاهده بالفعل.

65
00:03:11,442 --> 00:03:13,193
‫لا، لم أسمع عن ذلك.

66
00:03:14,612 --> 00:03:16,155
‫زوجة العمدة كانت تشاهد؟

67
00:03:17,406 --> 00:03:19,283
‫هذا فظيع.

68
00:03:21,368 --> 00:03:23,245
‫أجل. سنعمل على ذلك.

69
00:03:25,748 --> 00:03:29,209
{\an8}‫لكن بالنسبة إلى "جين"،
‫كانت محنتها قد بدأت للتو.

70
00:03:30,002 --> 00:03:32,880
{\an8}‫المزيد من هذا الكابوس
‫في الحرم الجامعي، عندما نعود.

71
00:03:42,389 --> 00:03:43,349
{\an8}‫"شريط تحذير"

72
00:03:43,432 --> 00:03:44,350
{\an8}‫"شرطة (نيويورك)"

73
00:03:44,433 --> 00:03:45,392
‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي"

74
00:04:23,555 --> 00:04:26,850
{\an8}‫لكن بالنسبة إلى "جين"،
‫كانت محنتها قد بدأت للتو.

75
00:04:27,559 --> 00:04:28,560
{\an8}‫المزيد من هذا…

76
00:04:29,353 --> 00:04:30,896
{\an8}‫أهذا ما تفعلينه بإجازات الآحاد؟

77
00:04:30,979 --> 00:04:33,315
‫أنا و"غريسي مانسن"، كما يبدو.

78
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
{\an8}‫والآن، قيادات القسم غاضبة لأنهم تلقوا

79
00:04:35,692 --> 00:04:37,152
{\an8}‫صدمة على التلفاز الوطني.

80
00:04:37,236 --> 00:04:39,321
‫برنامج "أسوأ الجرائم في (أمريكا)"
‫له جمهور ضخم.

81
00:04:39,404 --> 00:04:41,406
‫- سينتشر بسرعة.
‫- أجل، بحثت في الأمر.

82
00:04:41,490 --> 00:04:43,700
{\an8}‫يقول التقرير إن الاعتداء حدث في ديسمبر،

83
00:04:43,784 --> 00:04:46,870
{\an8}‫لكن شرطة "نيويورك" لم تتلق
‫شكوى من الضحية أو جامعة "هودسون".

84
00:04:46,954 --> 00:04:49,289
{\an8}‫قالت إن جامعة "هودسون" تجاهلتها

85
00:04:49,373 --> 00:04:51,166
{\an8}‫والله وحده يعلم من تعرّض
‫لهذه المصيبة قبلها.

86
00:04:51,250 --> 00:04:53,335
{\an8}‫أدرك أن الوضع معكوس ولكن…

87
00:04:53,418 --> 00:04:54,878
{\an8}‫هذه البرامج هدفها رفع نسب المشاهدات.

88
00:04:54,962 --> 00:04:56,421
{\an8}‫نجهل حتى إن كان أيًا منها حدث.

89
00:04:56,546 --> 00:04:59,258
‫أجل، أنا مستعد لعمل إضافي،
‫ولكن أليس لدينا ما يكفي من العمل؟

90
00:04:59,341 --> 00:05:00,801
{\an8}‫هذه ليست "إل إم زي" يا رفاق.

91
00:05:00,884 --> 00:05:03,303
{\an8}‫إنها مجلة إخبارية وطنية ذات مصداقية.

92
00:05:03,553 --> 00:05:05,681
{\an8}‫استضافوها، وكشفت ما حدث.

93
00:05:05,889 --> 00:05:07,599
{\an8}‫وقد تلقيت مكالمة من "دودز"،

94
00:05:07,849 --> 00:05:09,601
‫الذي تلقى بدوره مكالمة من العمدة،

95
00:05:09,851 --> 00:05:13,105
{\an8}‫- لذا، سنحقق في الأمر.
‫- لا نعرف حتى هوية الفتاة.

96
00:05:13,230 --> 00:05:14,940
{\an8}‫يعرف معدّو برنامج
‫"أسوأ الجرائم في (أمريكا)".

97
00:05:15,023 --> 00:05:16,900
‫لا تجبريني على التحدث مع المراسلين.

98
00:05:17,901 --> 00:05:20,070
{\an8}‫"استوديو (أسوأ الجرائم في أمريكا)،
‫600 جادة سبعة، الإثنين، 16 مارس"

99
00:05:20,195 --> 00:05:21,113
{\an8}‫أيها المحققون.

100
00:05:21,196 --> 00:05:23,198
{\an8}‫أخمن أنكم هنا بخصوص قصة جامعة "هودسون".

101
00:05:23,282 --> 00:05:25,867
{\an8}‫جعلتم الجميع يتحدث، بما في ذلك رؤسائنا.

102
00:05:25,951 --> 00:05:26,952
{\an8}‫حسنًا، هذا مجز.

103
00:05:27,035 --> 00:05:29,830
{\an8}‫والأمر ليس مجرد شائعة،
‫بل سارعت شبكة "إيه دبليو سي"

104
00:05:29,913 --> 00:05:32,499
{\an8}‫لتسليط الضوء على ما يجري
‫خلف أسوار الجامعة.

105
00:05:32,582 --> 00:05:35,919
{\an8}‫لا، أنت تسلّط الضوء، ونحن نحقق.
‫لذا سنحتاج إلى التحدث إلى "جين".

106
00:05:36,044 --> 00:05:37,629
{\an8}‫تسرني المساعدة.

107
00:05:37,713 --> 00:05:39,673
{\an8}‫خاصة مع ما عانته تلك الفتاة.

108
00:05:39,756 --> 00:05:41,174
{\an8}‫ولكن لا يمكنني كشف اسمها.

109
00:05:41,300 --> 00:05:43,010
{\an8}‫ذكر تقريرك أنها تعرضت لاغتصاب جماعي.

110
00:05:43,093 --> 00:05:45,220
{\an8}‫الآن ليس الوقت المناسب
‫للتحجج بالتعديل الأول.

111
00:05:45,304 --> 00:05:46,930
{\an8}‫لن أخون عملي الصحفي.

112
00:05:47,014 --> 00:05:49,474
{\an8}‫الطريقة الوحيدة التي تحدثت بها "جين"
‫هي أنني تعهدت لها بالسرية.

113
00:05:49,558 --> 00:05:51,435
‫إنها مذعورة من صبية الأخوة.

114
00:05:51,518 --> 00:05:55,022
‫يمكننا أن نجد قاضيًا
‫يجبرك على تسليم مصادرك وتسجيلاتك.

115
00:05:55,105 --> 00:05:57,357
{\an8}‫حسنًا اسمعا،
‫سأرفع طلب التسجيلات إلى رؤسائي.

116
00:05:57,441 --> 00:05:58,525
{\an8}‫القرار ليس بيدي.

117
00:05:58,984 --> 00:06:02,571
{\an8}‫بالنسبة إلى "جين"، يمكنني إيصالكم
‫إلى المرأة التي أخبرتني بالقصة.

118
00:06:02,654 --> 00:06:04,614
‫ربما يمكنها إقناع "جين"
‫بالتحدث إلى شرطة "نيويورك".

119
00:06:05,866 --> 00:06:06,867
‫هيا.

120
00:06:08,827 --> 00:06:10,662
{\an8}‫"جامعة (هودسون)، 504 شارع (ريفرسديل)،
‫الإثنين، 16 مارس"

121
00:06:10,787 --> 00:06:12,372
{\an8}‫عمل متقن بحق يا "إيما".

122
00:06:12,873 --> 00:06:14,333
‫أستاذة "ديلون".

123
00:06:14,666 --> 00:06:17,377
‫المحققة "رولينز" والمحقق "كاريسي".

124
00:06:17,461 --> 00:06:19,254
{\an8}‫- نحن من وحدة الضحايا الخاصة.
‫- كيف أساعدكما؟

125
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
{\an8}‫أردنا التحدث إليك لدقيقة،

126
00:06:22,382 --> 00:06:24,551
{\an8}‫عن فقرة قناة "إيه دبليو سي" ليلة الأمس.

127
00:06:24,801 --> 00:06:27,179
{\an8}‫بالتأكيد. أظن أن ما فعلوه مهم.

128
00:06:27,262 --> 00:06:28,930
{\an8}‫أنا سعيدة لأنهم بدأوا النقاش عن ذلك.

129
00:06:29,014 --> 00:06:32,142
{\an8}‫اسمعي، كنا نأمل أن تتمكني
‫من التواصل مع "جين".

130
00:06:32,225 --> 00:06:34,186
{\an8}‫قال المراسل إنك عرّفتيه عليها.

131
00:06:34,311 --> 00:06:36,855
{\an8}‫ظننت أنه من المهم للغاية
‫أن تُسمع قصتها، ولكن…

132
00:06:37,314 --> 00:06:40,067
{\an8}‫حاولت "جين" بالفعل كشف ما حدث للجامعة.

133
00:06:40,150 --> 00:06:41,651
{\an8}‫وتعرفان كيف انتهى الأمر.

134
00:06:41,735 --> 00:06:43,236
{\an8}‫انظري، أيًا كان ما حدث بين الضحية…

135
00:06:43,320 --> 00:06:44,529
{\an8}‫الناجية.

136
00:06:45,113 --> 00:06:47,866
‫حسنًا، الناجية والجامعة،
‫هذا ليس له علاقة بنا.

137
00:06:47,991 --> 00:06:50,744
{\an8}‫لا بد أن تفهم
‫أن هذه المرأة لا تزال هشة للغاية.

138
00:06:50,911 --> 00:06:54,790
{\an8}‫على إخضاعها لتدقيق شديد، والنظام القانوني.

139
00:06:54,956 --> 00:06:57,084
{\an8}‫مع كل الاحترام يا أستاذة،
‫نود أن نتواصل معها عبرك،

140
00:06:57,167 --> 00:06:59,586
{\an8}‫ولكن إذا اعترضت طريقنا،
‫فسنمر من فوقك أو بجوارك.

141
00:07:00,420 --> 00:07:03,548
‫اختيار لغوي ذكوري
‫مثير للاهتمام أيها المحقق.

142
00:07:03,632 --> 00:07:06,343
{\an8}‫زميلي ما زال مستجدًا.

143
00:07:06,676 --> 00:07:07,594
{\an8}‫اسمعي،

144
00:07:08,387 --> 00:07:11,807
{\an8}‫نعلم جميعًا أن أمرًا مروّعًا حدث لـ"جين".

145
00:07:12,599 --> 00:07:14,142
{\an8}‫ولا نريد أن يفلت الجناة بفعلتهم.

146
00:07:14,643 --> 00:07:16,019
‫أفهمك، حقًا.

147
00:07:16,770 --> 00:07:19,606
‫ولا أظن أن "جين"
‫تريد التعامل مع أيّ من هذا.

148
00:07:21,274 --> 00:07:22,567
‫ولكن سأتصل بها.

149
00:07:25,737 --> 00:07:26,738
‫أرى ذلك.

150
00:07:27,948 --> 00:07:29,491
{\an8}‫حسنًا، شكرًا لك.

151
00:07:33,370 --> 00:07:35,122
‫كانت هذه الأستاذة "ديلون".

152
00:07:35,205 --> 00:07:36,957
{\an8}‫قالت "جين" إنها لن تتحدث معنا.

153
00:07:37,040 --> 00:07:39,876
{\an8}‫وأنها ستظهر في الوقت
‫والمكان المناسبين لها.

154
00:07:39,960 --> 00:07:40,877
‫ما معنى هذا؟

155
00:07:40,961 --> 00:07:42,712
‫إنها تخشى تقديم شكوى رسمية.

156
00:07:42,838 --> 00:07:45,632
‫وبما نعرفه عما حدث، لا يمكننا لومها.

157
00:07:45,715 --> 00:07:47,008
‫أين يتركنا هذا؟

158
00:07:48,051 --> 00:07:49,302
‫عند المربع الأول.

159
00:07:49,886 --> 00:07:51,096
‫لا فائدة من "ديلون".

160
00:07:51,763 --> 00:07:53,223
‫بالمناسبة،

161
00:07:53,515 --> 00:07:56,435
‫ماذا قصدت هناك حين قلت
‫"زميلي ما زال مستجدًا"؟

162
00:07:56,810 --> 00:07:59,354
‫بربك يا "كاريسي"!،
‫السيدة تدافع في قضايا اغتصاب.

163
00:07:59,438 --> 00:08:02,023
‫لديها مشكلة مع المحققين الذكور،

164
00:08:02,524 --> 00:08:05,193
‫فكرت في أنه يمكنني كسب ثقتها
‫إذا انحزت لها.

165
00:08:06,486 --> 00:08:08,947
‫مدافعة في قضايا اغتصاب.
‫لا أعرف حتى ما معنى هذا.

166
00:08:09,239 --> 00:08:12,534
‫أعني، ليس هناك مدافع في قضايا السطو.
‫ولا يوجد مدافع في قضايا سرقة السيارات.

167
00:08:13,702 --> 00:08:15,871
‫أجل، متى كانت آخر مرة
‫سُئل فيها ضحية سرقة سيارة،

168
00:08:15,954 --> 00:08:18,206
‫"هل أنت متأكد من أنك
‫لم ترد أن تُسرق سيارتك؟"

169
00:08:18,915 --> 00:08:20,041
‫حسنًا، فهمت.

170
00:08:20,834 --> 00:08:23,044
‫لكنها مع ذلك تعترض طريقنا.

171
00:08:23,128 --> 00:08:24,546
‫أجل، هذا حال العمل هنا.

172
00:08:25,297 --> 00:08:26,298
‫تعود على ذلك.

173
00:08:30,802 --> 00:08:32,721
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأعود إلى الحرم الجامعي.

174
00:08:32,846 --> 00:08:35,140
‫لا أريد أن أخبر النقيب
‫أننا عدنا خالي الوفاض.

175
00:08:40,479 --> 00:08:41,605
‫لا تعليق.

176
00:08:42,314 --> 00:08:43,315
‫أجل.

177
00:08:44,441 --> 00:08:45,734
‫حسنًا، جيد.

178
00:08:47,235 --> 00:08:49,404
‫لا تعليق للصحافة الإيطالية؟
‫هل يغطون هذا بالفعل؟

179
00:08:49,488 --> 00:08:52,240
‫عليّ أن أخبرك أن الأنباء السيئة
‫في "نيويورك" تنتقل سريعًا.

180
00:08:52,324 --> 00:08:54,701
‫أعني، هناك بالفعل حملات على "تويتر"،

181
00:08:54,784 --> 00:08:57,662
‫تدعو لمسيرات في الجامعة
‫وإبطال ميثاق الأخوية…

182
00:08:57,871 --> 00:09:01,333
‫وهو ما يفسر ضغط العمدة
‫والمدعي العام على هذا وعليّ.

183
00:09:01,791 --> 00:09:03,376
‫إذا، هل تمكنت من تحديد هوية "جين"؟

184
00:09:03,502 --> 00:09:04,753
‫ما زال "كاريسي" يحاول،

185
00:09:04,836 --> 00:09:07,797
‫ولكن أقرب ما توصل إليه
‫هو و"رولينز" هو…

186
00:09:08,048 --> 00:09:11,218
‫من نصّبت نفسها مدافعة
‫عن "جين"، الأستاذة "ديلون".

187
00:09:11,468 --> 00:09:13,762
‫- وهل ستقدم "جين"؟
‫- لا.

188
00:09:14,012 --> 00:09:17,182
‫تخشى "جين" انتقام الأخوية

189
00:09:17,265 --> 00:09:18,725
‫إذا كشفت عما حدث علنًا…

190
00:09:19,059 --> 00:09:21,394
‫- إنها لا تثق بالشرطة.
‫- لن تتحدث إذا؟

191
00:09:22,020 --> 00:09:24,147
‫يمكنني إصدار مذكرة استدعاء
‫للبرنامج أو الأستاذة.

192
00:09:24,231 --> 00:09:25,941
‫لا بد أن ثمة طريقة أسهل.

193
00:09:26,358 --> 00:09:29,611
‫الآن، ذكرت "جين" في المقابلة
‫أنها كشفت عما حدث للجامعة،

194
00:09:29,986 --> 00:09:31,530
‫ولكن لم يحددوا من.

195
00:09:32,072 --> 00:09:33,865
‫إذًا، لنذهب إلى الإدارة ونكتشف ذلك.

196
00:09:34,324 --> 00:09:36,451
‫- حسنًا، أتريدين مني مرافقتك؟
‫- لا داع لذلك.

197
00:09:36,535 --> 00:09:39,204
‫أنا والرئيسة "روبرتس" بيننا تاريخ.

198
00:09:40,789 --> 00:09:42,082
{\an8}‫"مكتب رئيسة جامعة (هودسون)،

199
00:09:42,165 --> 00:09:43,458
{\an8}‫504 شارع (ريفرديل)، الإثنين، 16 مارس"

200
00:09:43,542 --> 00:09:45,544
{\an8}‫أفترض أن هذا بشأن البرنامج.

201
00:09:45,627 --> 00:09:46,628
‫أجل.

202
00:09:46,795 --> 00:09:50,674
‫ذكرت الضحية أن الجامعة تجاهلتها.

203
00:09:50,924 --> 00:09:53,218
‫- أتعرفين مع من تحدثت؟
‫- أجل، تحدثت معي.

204
00:09:54,010 --> 00:09:58,390
‫اتبعت بروتوكولات الاعتداء الجنسي
‫الخاصة بقسم التربية والتعليم.

205
00:09:58,473 --> 00:09:59,683
‫ومع ذلك، ها نحن ذا.

206
00:10:00,058 --> 00:10:03,562
‫نحقق في جريمة اغتصاب جماعي
‫وقعت أثناء قيادتك.

207
00:10:03,645 --> 00:10:06,898
‫كانت أول مرة
‫أسمع فيها كلمة "جماعي" أثناء العرض.

208
00:10:07,148 --> 00:10:09,985
‫عندما جاءت إليّ ذكرت شخصًا واحدًا فقط.

209
00:10:10,068 --> 00:10:12,362
‫- ومن كان ذلك؟
‫- ليس مسموحًا لي القول.

210
00:10:12,445 --> 00:10:14,281
{\an8}‫هذه التقارير سرية.

211
00:10:14,406 --> 00:10:16,658
{\an8}‫- هذه سياسة الجامعة.
‫- تلك الخصوصية…

212
00:10:17,075 --> 00:10:20,078
‫تبطل عندما تقع جريمة.

213
00:10:20,704 --> 00:10:22,122
‫ماذا قالت بالضبط؟

214
00:10:22,205 --> 00:10:25,458
‫ما وصفته كان نشاطًا جنسيًا
‫تحت تأثير السكر وليس اغتصابًا.

215
00:10:25,567 --> 00:10:27,319
‫مع أربعة رجال يثبتونها؟

216
00:10:27,711 --> 00:10:30,046
‫ذكرت طالبًا واحدًا فقط.

217
00:10:31,214 --> 00:10:32,882
‫وأقرّت بأنها كانت في حالة سكر.

218
00:10:32,966 --> 00:10:36,511
‫ذهبت طوعًا إلى الأخوية مع صديقها.

219
00:10:36,761 --> 00:10:39,306
‫وقد سألتها إن كانت على يقين
‫من أن ممارسة الجنس لم تكن بالتراضي.

220
00:10:39,389 --> 00:10:42,892
‫فأصبحت عدائية ثم غادرت مكتبي.

221
00:10:42,976 --> 00:10:45,270
‫ولم تكلّفي نفسك عناء التحدث إلى صديقها.

222
00:10:45,353 --> 00:10:46,605
‫في الواقع، فعلت ذلك.

223
00:10:46,855 --> 00:10:48,607
‫قال إن الجنس كان بالتراضي.

224
00:10:49,232 --> 00:10:53,194
‫بدا ذا مصداقية، وهو يحظى باحترام كبير
‫وليس هناك ضده شكاوى سابقة.

225
00:10:53,278 --> 00:10:54,321
‫وهكذا انتهى الأمر.

226
00:10:54,487 --> 00:10:56,448
‫المرة التالية التي سمعت
‫فيها عن هذا كانت أمس

227
00:10:56,531 --> 00:10:58,533
‫عندما صدمنا على التلفاز الوطني.

228
00:10:58,658 --> 00:11:00,619
‫الآن بعد ظهور هذه الادعاءات،

229
00:11:00,702 --> 00:11:01,995
‫أحتاج إلى اسمها

230
00:11:02,203 --> 00:11:04,664
‫واسم الطالب الذي تدّعي أنه اعتدى عليها.

231
00:11:04,998 --> 00:11:09,711
‫كلنا "جين"!

232
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
‫إذًا…

233
00:11:12,380 --> 00:11:14,007
‫ألم تتقدم إليكم؟

234
00:11:14,633 --> 00:11:17,927
‫مما يعني أنه أيًا يكن ما حدث،
‫فلم تقدم شكوى جنائية.

235
00:11:18,053 --> 00:11:20,472
‫مما يعني أن مسؤوليتي تبقى

236
00:11:20,555 --> 00:11:23,516
‫حماية خصوصية كلا الطالبين.

237
00:11:25,143 --> 00:11:26,770
‫كلنا "جين"!

238
00:11:26,853 --> 00:11:28,438
‫كلنا "جين"!

239
00:11:28,480 --> 00:11:30,023
‫كلنا "جين"!

240
00:11:30,106 --> 00:11:31,650
‫كلنا "جين"!

241
00:11:31,816 --> 00:11:33,777
‫كلنا "جين"!

242
00:11:34,504 --> 00:11:35,547
‫المعذرة.

243
00:11:36,404 --> 00:11:38,114
‫لديّ مشكلة كبرى هنا.

244
00:11:42,160 --> 00:11:43,244
‫مرحبًا أيها الرقيب.

245
00:11:43,453 --> 00:11:46,081
‫- مرحبًا!
‫- لم يفدني أحد هنا حتى الآن.

246
00:11:46,539 --> 00:11:49,167
‫- هل وصلت إلى أيّ شيء مع الرئيسة "روبرتس"؟
‫- المعتاد.

247
00:11:49,250 --> 00:11:51,836
{\an8}‫في البداية تلوم الضحية قليلًا
‫ثم تختبئ وراء…

248
00:11:51,920 --> 00:11:52,796
{\an8}‫"اطردوا المغتصب"

249
00:11:52,879 --> 00:11:54,964
{\an8}‫…عباءة حماية خصوصية الطلاب.

250
00:11:55,048 --> 00:11:56,966
‫إذا ما زلنا لا نعرف حتى من تكون الفتاة؟

251
00:11:57,384 --> 00:12:00,220
‫- أجل.
‫- قيل لي إنه إذا جعلني المغتصب

252
00:12:00,303 --> 00:12:03,932
‫أشعر بعدم الراحة، يمكنني تبديل الفصول،

253
00:12:04,265 --> 00:12:06,559
‫أو الانتقال إلى مسكن آخر.

254
00:12:06,643 --> 00:12:08,103
{\an8}‫"أيتها الرئيسة (روبرتس)، ماذا لو كنت أنت؟"

255
00:12:08,228 --> 00:12:10,105
{\an8}‫التزمت الصمت و…

256
00:12:10,313 --> 00:12:13,066
‫لقد تخرج مع مرتبة الشرف في يونيو الماضي.

257
00:12:14,776 --> 00:12:19,572
‫الآن، لأول مرة، أكشف ما حدث لي بسبب "جين".

258
00:12:25,245 --> 00:12:26,246
‫شكرًا لك.

259
00:12:26,955 --> 00:12:30,417
‫كانت كل قصصكم قوية جدًا.

260
00:12:30,500 --> 00:12:34,295
‫هناك ناجية أخيرة تريد مشاركة قصتها.

261
00:12:35,213 --> 00:12:37,340
‫إنها شخص تعرفونه بالفعل.

262
00:12:38,591 --> 00:12:40,510
{\an8}‫"جامعة (هودسون) لديها مشكلة اغتصاب،
‫جامعة جرائم الاغتصاب؟"

263
00:12:47,934 --> 00:12:48,935
‫مرحبًا.

264
00:12:50,812 --> 00:12:52,355
‫اسمي "هيذر مانينغ".

265
00:12:56,693 --> 00:12:58,153
‫أنا "جين" الحقيقية.

266
00:13:05,118 --> 00:13:07,370
{\an8}‫"حاربوا البطريركية!"

267
00:13:07,954 --> 00:13:09,622
‫أريد أن أخبركم بقصتي.

268
00:13:11,249 --> 00:13:13,460
‫- يا لها من خصوصية.
‫- أجل.

269
00:13:22,681 --> 00:13:25,893
‫شكرًا لك يا "هيذر" على قدومك.

270
00:13:26,810 --> 00:13:29,688
‫آمل أن تدركي أن هذا
‫لا يعني أننا نوجّه اتهامات.

271
00:13:29,897 --> 00:13:31,440
‫- نحن؟
‫- أتعلمين يا أستاذة "ديلون"،

272
00:13:31,524 --> 00:13:34,485
‫نظن أنه من الأفضل
‫أن نتحدث مع "هيذر" بمفردها.

273
00:13:34,985 --> 00:13:37,321
‫في الواقع أيتها الرقيب،
‫أيمكنني التحدث معك؟

274
00:13:38,405 --> 00:13:39,865
‫بالطبع، حسنًا.

275
00:13:40,115 --> 00:13:41,116
‫- من هنا.
‫- نحن…

276
00:13:41,200 --> 00:13:42,993
‫نريد معرفة جانب "هيذر" من القصة.

277
00:13:43,244 --> 00:13:46,247
‫كنت قلقة من إحضار "هيذر" إلى الشرطة،

278
00:13:47,331 --> 00:13:49,250
‫حتى لا تتجدد الصدمة، ولكن…

279
00:13:49,500 --> 00:13:52,586
‫لقد تحدثت مع آخرين في الجامعة،
‫وكلهم قالوا ذلك

280
00:13:52,711 --> 00:13:55,130
‫إن كان أحد سيحمي إحدى الناجيات، فهو أنت.

281
00:13:55,756 --> 00:13:58,551
‫سأفعل. وأعدك أنني سأعتني بها.

282
00:13:59,385 --> 00:14:02,137
‫كانت "هيذر" واضحة
‫حيال رغبتها في وجودي معها.

283
00:14:02,221 --> 00:14:04,473
‫إنها لا تعرفك، وهي تثق بي.

284
00:14:06,934 --> 00:14:08,018
‫الـ12 من ديسمبر.

285
00:14:08,185 --> 00:14:11,605
‫كنت في مواعدة مع لاعب
‫فريق الهوكي "ألفا زيتا باي".

286
00:14:16,777 --> 00:14:17,903
‫"براين ماكي".

287
00:14:18,404 --> 00:14:19,613
‫إنه قائد الفريق.

288
00:14:19,989 --> 00:14:22,950
‫- وكانت المواعدة في مسكنه؟
‫- لا.

289
00:14:23,492 --> 00:14:26,245
‫ذهبنا أولًا إلى حانة ثم عدنا إلى المسكن.

290
00:14:27,538 --> 00:14:30,666
‫كنا نتبادل القبلات
‫عندما جذبني إلى داخل حجرته.

291
00:14:32,293 --> 00:14:33,502
‫كان هناك ثلاثة شباب ينتظرون.

292
00:14:36,171 --> 00:14:37,381
‫وتهجموا عليّ.

293
00:14:38,549 --> 00:14:39,633
‫كالقطيع.

294
00:14:40,217 --> 00:14:42,303
‫وقادك "براين" إلى الداخل؟

295
00:14:42,595 --> 00:14:43,679
‫كان المسؤول.

296
00:14:44,221 --> 00:14:47,933
‫جعل شابين يثبّتان ساقيّ،
‫في حين ثبّت هو ذراعيّ.

297
00:14:48,642 --> 00:14:49,852
‫وهل كنت تعرفين الآخرين؟

298
00:14:51,353 --> 00:14:53,022
‫كانوا رفاقه في فريق الهوكي.

299
00:14:54,940 --> 00:14:57,109
‫لست واثقة من أنني أريد أن أخبرك بأسمائهم.

300
00:14:57,234 --> 00:15:00,070
‫حسنًا، لا بأس.
‫يمكننا العودة إلى ذلك لاحقًا.

301
00:15:00,154 --> 00:15:01,196
‫لا مشكلة.

302
00:15:01,989 --> 00:15:03,782
‫وهل أنت متأكدة من أنه كان هناك أربعة شباب؟

303
00:15:04,199 --> 00:15:05,200
‫أجل.

304
00:15:05,451 --> 00:15:09,663
‫حسنًا. أخبرتنا الرئيسة "روبرتس"
‫أنك ذكرت شخصًا واحدًا فقط.

305
00:15:09,955 --> 00:15:12,625
‫ألقت الأستاذة "روبرتس"
‫باللائمة على "هيذر".

306
00:15:13,167 --> 00:15:15,377
‫لم تشعر بالأمان بإخبارها.

307
00:15:15,836 --> 00:15:17,504
‫أنت بأمان هنا يا "هيذر".

308
00:15:17,880 --> 00:15:18,881
‫حسنًا؟

309
00:15:19,715 --> 00:15:21,508
‫حسنًا. ماذا حدث بعد ذلك؟

310
00:15:25,012 --> 00:15:27,556
‫بعد ذلك، تناوبوا على اغتصابي.

311
00:15:30,434 --> 00:15:31,852
‫ومارسوا اللواط معي.

312
00:15:34,813 --> 00:15:35,814
‫آسفة.

313
00:15:36,106 --> 00:15:37,107
‫أكملي.

314
00:15:37,733 --> 00:15:39,443
‫لم نتحدث عن هذا الجزء في التلفاز.

315
00:15:40,152 --> 00:15:41,654
‫استخدموا أداة،

316
00:15:42,988 --> 00:15:44,698
‫مقبض عصا الهوكي.

317
00:15:46,241 --> 00:15:47,284
‫ثم…

318
00:15:47,618 --> 00:15:50,329
‫ثم حيوا بعضهم البعض وتركوني هناك.

319
00:15:56,669 --> 00:15:58,879
‫وعندما حاولت استجماع قوتي والمغادرة،

320
00:15:59,213 --> 00:16:02,716
‫قذفني الشباب الآخرون في الأخوية
‫بعلب البيرة و…

321
00:16:03,092 --> 00:16:04,802
‫صاحوا بي للذهاب إلى الكنيسة.

322
00:16:05,886 --> 00:16:09,515
‫قالوا إنني يجب أن أتصل بوالدي
‫وأعتذر عن إفساد حياته.

323
00:16:11,350 --> 00:16:13,686
‫- كان الأمر مروّعًا؟
‫- هل أخبرت أحدًا؟

324
00:16:13,769 --> 00:16:16,230
‫هل أخبرت والديك أو زميلتك في السكن؟

325
00:16:16,730 --> 00:16:18,273
‫ما يزال والديّ يجهلان.

326
00:16:18,774 --> 00:16:19,692
‫لم؟

327
00:16:20,442 --> 00:16:23,612
‫إنهما في جمهورية "إفريقيا" الوسطى،
‫يكافحان الملاريا.

328
00:16:24,363 --> 00:16:25,989
‫هل ذهبت إلى الطبيب؟

329
00:16:27,574 --> 00:16:29,284
‫هل يمكن لأحد تأكيد أقوالك؟

330
00:16:30,285 --> 00:16:31,954
‫أريهما الرسالة النصية يا "هيذر".

331
00:16:33,706 --> 00:16:35,374
‫أرسل "براين" رسالة نصية إليّ،

332
00:16:38,001 --> 00:16:40,337
‫محاولته للاعتذار. تفضلي.

333
00:16:41,463 --> 00:16:43,924
‫"آسف على الليلة الماضية.
‫فقد رفاقي السيطرة.

334
00:16:44,007 --> 00:16:46,176
‫لكنك تستحقين أفضل مما فعلوه."

335
00:16:46,260 --> 00:16:47,636
‫هذا رائع يا "هيذر".

336
00:16:47,720 --> 00:16:51,014
‫إذا، هل هناك أيّ دليل مادي؟

337
00:16:51,098 --> 00:16:53,350
‫مثل الملابس التي كنت ترتدينها.

338
00:16:53,434 --> 00:16:54,727
‫أيّ شيء من هذا القبيل؟

339
00:16:56,562 --> 00:16:58,063
‫في الواقع، أحد الشباب

340
00:16:58,147 --> 00:17:01,358
‫أعاد لي سروالي الداخلي
‫قبل المحاضرة ذاك اليوم،

341
00:17:01,859 --> 00:17:03,277
‫حتى يذلّني فحسب.

342
00:17:04,236 --> 00:17:05,362
‫واحتفظت به؟

343
00:17:06,822 --> 00:17:10,117
‫وضعته في حقيبتي
‫ثم ألقيته في درجي عندما وصلت إلى المنزل.

344
00:17:10,325 --> 00:17:11,952
‫- ربما ما يزال هناك.
‫- حسنًا، جيد.

345
00:17:12,369 --> 00:17:16,540
‫إذا قررت كشف أسماء الشباب الآخرين،

346
00:17:16,623 --> 00:17:20,210
‫سيكون هذا كافيًا للحصول على عينة حمض نووي.

347
00:17:20,794 --> 00:17:22,838
‫لن يكون هذا سهلًا.

348
00:17:24,006 --> 00:17:25,215
‫لا، لا بأس.

349
00:17:26,175 --> 00:17:27,176
‫أريد ذلك.

350
00:17:28,594 --> 00:17:31,930
‫بعد المسيرة، يجب على كل هؤلاء النساء
‫معرفة أنهن قادرات أيضًا.

351
00:17:34,558 --> 00:17:35,476
‫حسنًا.

352
00:17:38,437 --> 00:17:42,649
‫الأسماء الأخرى هي "كونر هاول"،
‫"لانس موسكوني" و"زاك فرانكلين".

353
00:17:44,067 --> 00:17:45,527
‫جميعهم في فريق الهوكي.

354
00:17:48,697 --> 00:17:50,157
{\an8}‫"مقر أخوية (ألفا زيتا باي)،

355
00:17:50,240 --> 00:17:51,992
{\an8}‫539 غرب شارع 113، الإثنين، 16 مارس"

356
00:17:57,998 --> 00:17:59,333
‫هنا وقع الحادث.

357
00:17:59,833 --> 00:18:02,961
{\an8}‫اجمعوا كل الهواتف وأجهزة الكمبيوتر
‫والملاءات وعصيّ الهوكي.

358
00:18:03,045 --> 00:18:04,922
‫"ادعموا الناجيات، كلنا (جين)"

359
00:18:05,005 --> 00:18:06,131
‫"جامعة الجرائم الجنسية"

360
00:18:06,757 --> 00:18:08,300
‫- شرطة "نيويورك".
‫- أهلاً بكم أيها الضباط.

361
00:18:08,383 --> 00:18:09,802
‫أنتما هنا بخصوص الطوب القادم من النافذة؟

362
00:18:09,885 --> 00:18:10,886
‫محاولة رائعة.

363
00:18:11,345 --> 00:18:13,889
‫أبرزوا هوياتكم الآن. وأوقفوا هذه الموسيقى.

364
00:18:14,223 --> 00:18:17,935
‫حسنًا؟ نحن نبحث عن "هاول"،
‫و"ماكي" و"موسكوني" و"فرانكلين".

365
00:18:18,018 --> 00:18:19,019
‫أجل يا سيدي…

366
00:18:19,895 --> 00:18:21,438
‫- سيدتي.
‫- اصمتوا يا رفاق، بربكم.

367
00:18:21,563 --> 00:18:25,067
‫أنا "براين ماكي"،
‫وهذا "كونر هاول"، و"لانس موسكوني".

368
00:18:25,567 --> 00:18:27,236
‫- "فرانكلين" خارج البلاد.
‫- شكرًا لك.

369
00:18:27,319 --> 00:18:29,154
‫لدينا مذكرة بتفتيش المبنى.

370
00:18:29,238 --> 00:18:31,740
‫مما يعني أن لا يغادر أيّ منكم.

371
00:18:35,619 --> 00:18:38,038
‫شخص ما يريد أن يسمع
‫جانبي من القصة؟ هذه سابقة.

372
00:18:38,121 --> 00:18:39,915
‫بيني وبينك يا "براين"،
‫هناك الكثير من النساء

373
00:18:39,998 --> 00:18:41,166
‫يتحدثن كثيرًا.

374
00:18:41,291 --> 00:18:45,295
‫أحيانًا بصفتنا رجال، يضيع جانبنا من القصة.
‫وأنا أريد سماع ما لديكم.

375
00:18:45,921 --> 00:18:48,715
‫أنا و"هيذر" مارسنا الجنس بالتراضي.

376
00:18:49,049 --> 00:18:50,384
‫وحدث هذا قبل شهور طويلة.

377
00:18:50,467 --> 00:18:52,594
‫- والآن تتحدث عبر التلفاز؟
‫- هل واعدها "براين" طويلًا؟

378
00:18:52,678 --> 00:18:55,097
‫أرادت "هيذر" الانخراط مع "براين"
‫منذ الأسبوع الأول.

379
00:18:55,180 --> 00:18:57,975
‫- فألقى لها بعظمة أخيرًا.
‫- طولها 20 سم يا أخي!

380
00:18:58,350 --> 00:18:59,351
‫كيف عرفت ذلك؟

381
00:18:59,685 --> 00:19:00,727
‫هل شاهدتهما؟

382
00:19:01,103 --> 00:19:05,357
‫أرادت "هيذر" البقاء في أحضاني
‫لكني كنت قد اكتفيت نوعًا ما.

383
00:19:05,858 --> 00:19:07,484
‫من ثم غادرت ببساطة؟

384
00:19:07,943 --> 00:19:11,613
‫لا، أنا الذي غادرت. كانت هي غاضبة.
‫تعرف كيف تتصرف الفتيات.

385
00:19:11,989 --> 00:19:14,241
‫في منتصف الليل، شعرت بتأنيب الضمير.

386
00:19:14,825 --> 00:19:16,451
‫كان عليها تقبّل النقد.

387
00:19:16,910 --> 00:19:18,203
‫عم نتحدث؟

388
00:19:19,496 --> 00:19:23,083
‫نعتناها بالعاهرة وقذفناها بالأدوات،
‫لكننا لم نؤذها قط.

389
00:19:23,709 --> 00:19:25,460
‫إذا لم تكن على قدر المسؤولية، انصرف.

390
00:19:25,836 --> 00:19:27,129
‫هل ضاجعتها؟

391
00:19:27,462 --> 00:19:30,048
‫وأتلطخ بقاذورات "ماكي"؟ لا أظن ذلك.

392
00:19:30,173 --> 00:19:32,175
‫نحن المتورطون هنا، حسنًا؟

393
00:19:32,301 --> 00:19:34,928
‫مذكرات تفتيش، واحتجاجات غاضبة في الخارج.

394
00:19:35,429 --> 00:19:37,764
‫- لم يغتصب أحد الفتاة.
‫- حسنًا…

395
00:19:38,015 --> 00:19:40,475
‫تشمل مذكرة التفتيش
‫أخذ عينات حمض نووي منكم.

396
00:19:44,104 --> 00:19:45,147
‫افتح فمك.

397
00:19:46,940 --> 00:19:48,108
‫كيف كان نادي الشباب؟

398
00:19:48,609 --> 00:19:49,651
‫عبثي.

399
00:19:50,110 --> 00:19:53,864
‫هم الضحايا. وهي عاهرة استيقظت نادمة.

400
00:19:53,947 --> 00:19:56,617
‫- هل أقر أحدهم بممارسة الجنس بالتراضي؟
‫- "براين ماكي"،

401
00:19:56,950 --> 00:19:58,368
‫"كونر" و"لانس" ينكران.

402
00:19:58,452 --> 00:20:00,871
‫- وماذا عن المعتدي الرابع؟
‫- "زاك فرانكلين"، 20 عامًا.

403
00:20:00,954 --> 00:20:02,831
‫إنه يمارس أكثر من رياضة.

404
00:20:02,956 --> 00:20:06,043
‫- إنه في جولة ثقافية في "كوبا" الآن.
‫- أيمكننا إعادته؟

405
00:20:06,126 --> 00:20:07,878
‫- من "كوبا"؟
‫- أيتها الرقيب.

406
00:20:08,253 --> 00:20:10,589
‫عثرت للتو وحدة المساعدة الفنية
‫على فيديو أعدّه "كونر" ليلتئذ.

407
00:20:10,672 --> 00:20:13,133
‫كان قد حذفه من هاتفه
‫لكنهم وجدوه على حاسوبه.

408
00:20:13,216 --> 00:20:14,384
‫سترغبين في رؤية هذا.

409
00:20:16,720 --> 00:20:20,098
‫- اذهبي إلى الكنيسة!
‫- ها هي!

410
00:20:24,269 --> 00:20:27,105
‫كان هذا مقطع آخر لفضح "كونر هاول".

411
00:20:29,107 --> 00:20:30,233
‫هذا تحرش.

412
00:20:30,567 --> 00:20:31,860
‫إنه مقزز ولكن لا يعد اعتداءً.

413
00:20:31,944 --> 00:20:35,113
‫بحوزتنا عينات من السائل المنوي
‫تطابق الحمض النووي لكل من "كونر" و"براين".

414
00:20:35,197 --> 00:20:36,740
‫على ملابس "هيذر" الداخلية.

415
00:20:37,282 --> 00:20:40,035
‫- أيّ آثار على عصي الهوكي؟
‫- ليس بعد ثلاثة شهور.

416
00:20:40,243 --> 00:20:43,789
‫ولكن بين رسالة "براين" وشهادة "هيذر"،
‫لدينا ما يكفي.

417
00:20:43,872 --> 00:20:45,248
‫كاف لسبب محتمل للجريمة.

418
00:20:45,332 --> 00:20:48,251
‫الجميع يريد سجن هؤلاء الشباب،
‫لكن القضية ظلت مغلقة ثلاثة أشهر.

419
00:20:48,502 --> 00:20:52,047
‫لا دليل على اغتصاب جماعي،
‫فشهادة "هيذر" الأولى ذكرت معتديًا واحدًا.

420
00:20:52,130 --> 00:20:53,632
‫لقد تجاهلتها الرئيسة "روبرتس".

421
00:20:53,715 --> 00:20:56,301
‫أحيانًا تكون مستفزة جدًا، صدقني.

422
00:20:57,886 --> 00:20:59,054
‫أتعرف "هيذر" ما هي مقبلة عليه؟

423
00:21:03,141 --> 00:21:04,476
‫استدعي فريق الهوكي.

424
00:21:05,310 --> 00:21:07,980
‫لم يقع اغتصاب جماعي، حسنًا؟

425
00:21:08,313 --> 00:21:09,398
‫لا اعتداء؟

426
00:21:09,773 --> 00:21:11,191
‫فلم أرسلت لها هذه؟

427
00:21:11,942 --> 00:21:15,362
‫"فقد رفاقي السيطرة على أنفسهم.
‫أنت تستحقين أفضل من هذا."

428
00:21:15,445 --> 00:21:19,074
‫أدرك أن الشباب تطاولوا عليها وهي مغادرة.

429
00:21:20,283 --> 00:21:22,786
‫- لقد أحزنني ذلك.
‫- الشباب؟ لقد كنت معهم أيضًا.

430
00:21:22,869 --> 00:21:26,206
‫كان الهدف من الرسالة الاطمئنان على صديقة.
‫وليست دليلًا على عمل إجرامي.

431
00:21:26,289 --> 00:21:27,541
‫ماذا عن الآخرين يا "براين"؟

432
00:21:27,624 --> 00:21:30,002
‫لدينا عينات حمض نووي
‫تثبت أنك لم تكن بمفردك.

433
00:21:30,085 --> 00:21:32,254
‫حقًا؟ تحدث معهم إذا.

434
00:21:33,714 --> 00:21:34,756
‫لست أنا.

435
00:21:35,132 --> 00:21:37,426
‫أخبرتك، لم أرد أن أصبح
‫شقيق "براين" في الجنس.

436
00:21:37,509 --> 00:21:39,011
‫أنت تكذب يا "كونر"، وجدنا حمضك النووي

437
00:21:39,094 --> 00:21:40,929
‫على ملابس "هيذر مانينغ" الداخلية
‫من تلك الليلة.

438
00:21:41,013 --> 00:21:43,098
‫حمضي النووي يملأ المكان، لأنني أعيش هناك.

439
00:21:43,181 --> 00:21:46,810
‫هذه الملابس الداخلية
‫تحتفظ بالأدلة منذ ثلاثة أشهر؟

440
00:21:46,893 --> 00:21:47,936
‫اسأل موكلك.

441
00:21:48,020 --> 00:21:51,898
‫أعاده إليها في الفصل أمام 20 طالبًا.

442
00:21:51,982 --> 00:21:53,859
‫وهو ما يفسر وجود حمضه النووي، صحيح؟

443
00:21:54,109 --> 00:21:55,569
‫ولكن لا يفسر وجود سائله المنوي.

444
00:21:57,320 --> 00:22:00,615
‫"لانس"، هناك سبب لوجودك أنت
‫والشباب الآخرون في موقف صعب.

445
00:22:02,451 --> 00:22:04,327
‫- لأنني لم أرتكب جرمًا؟
‫- أجل، هذا صحيح.

446
00:22:04,411 --> 00:22:05,454
‫أعني، لقد وقفت متفرجًا.

447
00:22:05,537 --> 00:22:08,331
‫لا، لم أكن حتى في الغرفة معها،
‫حسنًا؟ أقسم على ذلك.

448
00:22:08,415 --> 00:22:10,333
‫حسنًا، اليوم يوم سعدك.

449
00:22:10,417 --> 00:22:13,253
‫لأنك إذا أخبرتني من تواجد في الغرفة،
‫يمكنك المغادرة.

450
00:22:16,715 --> 00:22:18,008
‫هل اتصلت بـ"كوبا"؟

451
00:22:18,341 --> 00:22:19,760
‫ليس لديّ نفوذ هناك.

452
00:22:20,510 --> 00:22:22,763
‫سيُعتقل "زاك فرانكلين"
‫عندما يعود إلى الأراضي الأمريكية.

453
00:22:22,846 --> 00:22:24,056
‫هذا إذا عاد.

454
00:22:27,517 --> 00:22:28,518
‫مرحبًا "كونر".

455
00:22:28,602 --> 00:22:31,521
‫كنت أقول للمحققة "رولينز" للتو
‫إننا لسنا بحاجة للتحدث معك بعد الآن.

456
00:22:31,605 --> 00:22:34,232
‫فما بين الحمض النووي وزعم أحد رفاقك
‫بوجودك في الغرفة مع "هيذر"،

457
00:22:34,316 --> 00:22:35,358
‫يمكنك المغادرة.

458
00:22:41,656 --> 00:22:43,241
‫اسمعا، لم أرد قول هذا من قبل،

459
00:22:43,325 --> 00:22:44,534
‫لأنني ظننت أن الأمر سيبدو سيئًا.

460
00:22:44,951 --> 00:22:46,495
‫ولكن بعد أن انتهت من معاشرة "براين"،

461
00:22:46,578 --> 00:22:48,747
‫انتقلت إليّ. بكل بساطة.

462
00:22:48,914 --> 00:22:52,250
‫- كانت فكرتها. وتمت بالتراضي.
‫- ولم أغتصبها.

463
00:22:53,001 --> 00:22:54,086
‫اسألوا "براين".

464
00:22:54,252 --> 00:22:56,338
‫كان هناك إذا؟ هل رآك؟

465
00:23:00,967 --> 00:23:02,219
‫"براين"،

466
00:23:02,511 --> 00:23:04,721
‫نسيت أن تخبرنا بشأن صديقك "كونر".

467
00:23:04,763 --> 00:23:05,806
‫بشأن ماذا؟

468
00:23:05,889 --> 00:23:09,184
‫لقد أقر "كونر" للتو
‫بأنه مارس الجنس مع "هيذر" بعدك.

469
00:23:09,267 --> 00:23:10,560
‫وما علاقة موكلي بهذا؟

470
00:23:10,644 --> 00:23:13,188
‫قال إنك كنت على علم بذلك،
‫مما يعني أنك كذبت علينا.

471
00:23:15,148 --> 00:23:16,358
‫ما الذي كذبت بشأنه أيضًا؟

472
00:23:16,441 --> 00:23:17,859
‫لا تردّ على أيّ أسئلة أخرى يا "براين".

473
00:23:17,943 --> 00:23:20,237
‫لا ، أريد أن أوضح.
‫رأيت "كونر" معها بالفعل،

474
00:23:20,320 --> 00:23:21,738
‫- لكنها كانت…
‫- كفى.

475
00:23:22,197 --> 00:23:23,365
‫دعه يكمل.

476
00:23:25,742 --> 00:23:28,078
‫هل تتظاهر بالبراءة الآن؟

477
00:23:29,246 --> 00:23:32,332
‫تريد لعب دور العاهرة أيام السبت،
‫والعذراء أيام الأحد.

478
00:23:32,707 --> 00:23:33,750
‫ها قد انتهينا.

479
00:23:33,834 --> 00:23:36,169
‫أيها المحققان، حتى الآن تحلّينا بالكياسة.

480
00:23:36,253 --> 00:23:37,712
‫ولكن حان وقت مغادرتنا.

481
00:23:37,879 --> 00:23:39,965
‫أو يمكنك توقيع هذا،

482
00:23:40,048 --> 00:23:41,883
‫ويمكننا مواصلة التحدث
‫وتخبرنا بجانبك من القصة.

483
00:23:42,384 --> 00:23:46,179
‫وربما يمكننا حل الأمر برمته
‫دون الحاجة إلى الذهاب للقضاء.

484
00:23:46,263 --> 00:23:47,305
‫حسنًا؟

485
00:23:48,098 --> 00:23:49,850
‫تنازل مؤقت عن الاتهام؟

486
00:23:50,225 --> 00:23:51,351
‫كفى عبثًا.

487
00:23:51,434 --> 00:23:53,478
‫سنغادر ما لم يكن موكلي رهن الاعتقال.

488
00:23:55,939 --> 00:23:57,482
‫حسنًا، ابقيا هنا.

489
00:23:57,983 --> 00:23:59,943
‫سأرى ما يريد المدعي العام فعله.

490
00:24:02,737 --> 00:24:04,114
‫ثلاثتهم رفضوا التنازل.

491
00:24:04,197 --> 00:24:06,491
‫يظن محاموهم أن السماح لهم بالحديث
‫سيزيد الأمور سوءًا.

492
00:24:06,575 --> 00:24:07,742
‫جيد. وجّه لائحة اتهام ضدهم.

493
00:24:07,826 --> 00:24:10,328
‫كلما تورطوا في النظام، زادت صعوبة خروجهم.

494
00:24:10,412 --> 00:24:13,874
‫- حسنًا، سنحتجزهم الآن.
‫- انتظر نصف ساعة.

495
00:24:15,000 --> 00:24:17,711
‫"كونر" فتى وسيم بابتسامة خبيثة.

496
00:24:19,129 --> 00:24:21,339
‫تأكد من ظهور هذا الوجه في نشرة الـ11.

497
00:24:28,096 --> 00:24:29,931
‫مهلًا يا "براين"! هيا يا "براين"!

498
00:24:30,056 --> 00:24:31,766
‫هل ستقر بالذنب؟

499
00:24:31,933 --> 00:24:34,311
‫"كونر"، "لانس"، لم اغتصبتما "جين"؟

500
00:24:38,565 --> 00:24:40,233
‫هل أنت قائد المجموعة يا "لانس"؟

501
00:24:48,225 --> 00:24:50,060
{\an8}‫معنا هذا الصباح "سكيب بيترسون".

502
00:24:50,144 --> 00:24:51,020
{\an8}‫"(إيه إم باز)"

503
00:24:51,103 --> 00:24:52,855
{\an8}‫لديه تطوّر جديد بشأن القصة الصادمة

504
00:24:52,938 --> 00:24:54,815
{\an8}‫للاغتصاب الجماعي في جامعة "هودسون".

505
00:24:54,898 --> 00:24:56,066
{\an8}‫مرحبًا بك يا "سكيب".

506
00:24:56,191 --> 00:25:00,237
{\an8}‫أفهم أن الكلية علّقت منذ ذلك الحين
‫جميع أنشطة الأخوية؟

507
00:25:00,362 --> 00:25:01,572
{\an8}‫أجل، فعلوا ذلك. وليلة أمس،

508
00:25:01,655 --> 00:25:04,575
{\an8}‫اعتقلت شرطة "نيويورك" ووجهت اتهامات
‫لثلاثة من المتهمين بالاغتصاب.

509
00:25:04,992 --> 00:25:09,246
{\an8}‫"براين ماكي"، قائد فريق الهوكي،
‫وزملاؤه في الفريق "كونر هاول"،

510
00:25:09,663 --> 00:25:10,914
{\an8}‫و"لانس موسكوني".

511
00:25:11,206 --> 00:25:13,876
{\an8}‫وأُتيحت لك الفرصة للتحدث مع الضحية "جين"؟

512
00:25:14,084 --> 00:25:16,754
{\an8}‫تقدمت بشجاعة الآن.
‫اسمها الحقيقي "هيذر مانينغ".

513
00:25:16,837 --> 00:25:19,298
{\an8}‫التقينا بها صدفة
‫في مسيرة بحرم الجامعة ليلة الأمس.

514
00:25:19,381 --> 00:25:21,842
{\an8}‫أنا ممتنة لسماع أن ثلاثة من الرجال الستة

515
00:25:21,925 --> 00:25:24,970
{\an8}‫الذين اعتدوا عليّ قد اعتُقلوا الليلة
‫بواسطة شرطة "نيويورك".

516
00:25:26,347 --> 00:25:29,558
{\an8}‫ما فعلوه بحقي ليلتئذ كان هدفه طمس آدميتي،

517
00:25:29,850 --> 00:25:33,062
{\an8}‫عندما قالوا،
‫"من أيضًا يريد اغتصاب هذا الشيء؟"

518
00:25:33,479 --> 00:25:35,272
{\an8}‫لم يعتدوا عليّ فقط،

519
00:25:35,981 --> 00:25:38,400
{\an8}‫بل اعتدوا على كل امرأة

520
00:25:38,525 --> 00:25:39,777
‫في حرم الجامعة.

521
00:25:39,943 --> 00:25:43,072
‫هل قالت للتو إن ستة رجال اغتصبوها؟
‫ظننت أنهم أربعة.

522
00:25:43,364 --> 00:25:46,492
‫لعلها عدّت الرجال في الفيديو،
‫أولئك الموجودون في الرواق.

523
00:25:47,242 --> 00:25:48,952
‫لا أدري، شيء ما لا يبدو طبيعيًا.

524
00:25:49,203 --> 00:25:50,829
‫"من أيضًا يريد اغتصاب هذا الشيء؟"

525
00:25:51,663 --> 00:25:53,582
‫أهذا يبدو شيئًا يقوله فتى في الأخوية؟

526
00:25:53,707 --> 00:25:55,626
‫ليس الأمر ما قالوه، بل ما فعلوه.

527
00:25:55,709 --> 00:25:56,710
‫الحمض النووي لا يكذب.

528
00:25:56,794 --> 00:25:58,670
‫وأنت تقول إن معلومات أخرى ستظهر؟

529
00:25:58,754 --> 00:26:01,507
‫أخبرتني مصادر أن الشرطة
‫صادرت فيديو للاعتداء،

530
00:26:01,590 --> 00:26:05,052
‫وأن عصىّ الهوكي التي استُخدمت
‫جاءت عينة الحمض النووي عليها إيجابية.

531
00:26:05,177 --> 00:26:07,179
‫هذا مفزع.

532
00:26:07,679 --> 00:26:10,516
‫ماذا عن "هيذر"؟ كلماتها قوية جدًا.

533
00:26:11,225 --> 00:26:13,143
‫أخبرتني أنهم لم يعثروا على شيء
‫على عصيّ الهوكي.

534
00:26:13,227 --> 00:26:15,938
‫هذا صحيح. وليس هناك فيديو للاعتداء.

535
00:26:16,480 --> 00:26:18,190
‫فمن مصدره إذًا؟

536
00:26:18,273 --> 00:26:21,276
‫ولم تجري "هيذر" مقابلة أصلًا؟

537
00:26:21,443 --> 00:26:24,780
‫تحوّلت من شاهدة مترددة إلى الظهور
‫في كل برنامج إخباري خلال 48 ساعة.

538
00:26:24,863 --> 00:26:27,950
‫بمجرد أن تحكي قصتك،
‫يمكن أن تكون مصدر قوة. وتنفتح لك البوابات.

539
00:26:28,117 --> 00:26:30,202
‫لقد فتحوها وأضافوا متهمين.

540
00:26:30,285 --> 00:26:32,246
‫- لقد زادتهم إلى ستة.
‫- صحيح، بعد حدوث صدمة،

541
00:26:32,329 --> 00:26:34,206
‫تعود الذكريات تباعًا.

542
00:26:34,873 --> 00:26:35,958
‫سأتحدث معها.

543
00:26:37,292 --> 00:26:39,878
‫هذا لا يتعلق بإسكاتك قط.

544
00:26:40,045 --> 00:26:41,880
‫لكننا ما زلنا نبني قضيتنا.

545
00:26:42,172 --> 00:26:45,592
‫ونريد أن نعرف أن الخطب العامة التي ألقيتها

546
00:26:45,717 --> 00:26:48,470
‫لن تتناقض مع إفاداتك إلينا.

547
00:26:48,554 --> 00:26:50,347
‫يحتاج الناس إلى معرفة
‫ما فعله هؤلاء الشباب بها.

548
00:26:50,431 --> 00:26:54,101
‫حسنًا، ولكن أولًا، علينا التأكد من الجناة.

549
00:26:54,435 --> 00:26:56,603
‫تعرفونهم. لقد اعتقلتموهم.

550
00:26:56,895 --> 00:27:00,107
‫هل سنبدأ حقًا في التشكيك بقصة ناجية؟

551
00:27:00,190 --> 00:27:02,693
‫لهذا السبب أحجمنا
‫عن المجيء إلى هنا في المقام الأول.

552
00:27:02,776 --> 00:27:04,236
‫أفهم ذلك يا أستاذة "ديلون".

553
00:27:04,611 --> 00:27:06,447
‫لكن يا "هيذر" ليلة أمس في المسيرة،

554
00:27:06,947 --> 00:27:09,199
‫قلت إن هناك ستة معتدين.

555
00:27:09,741 --> 00:27:11,493
‫هل هناك اثنان آخران يجب أن نبحث عنهما؟

556
00:27:11,618 --> 00:27:13,579
‫لا أعرف بالضبط ما حدث في تلك الغرفة.

557
00:27:13,662 --> 00:27:16,582
‫كان ثمة أشخاص يختبئون في الظلام
‫ويصيحون ويرمون الأشياء.

558
00:27:16,665 --> 00:27:19,209
‫- لكن الأربعة الذين ذكرتيهم…
‫- اغتصبوني بلا شك.

559
00:27:19,293 --> 00:27:20,461
‫"براين" و"كونر" و"لانس" و"زاك".

560
00:27:20,544 --> 00:27:22,796
‫أعرف أن "زاك" تواجد
‫لأنهم استمروا في وصفه بالنتن،

561
00:27:22,880 --> 00:27:24,339
‫فقال "اسمي (زاك) يا رفاق."

562
00:27:24,798 --> 00:27:26,800
‫أيمكنني معرفة سبب عدم اعتقال "زاك"؟

563
00:27:26,884 --> 00:27:29,136
‫لأنه في "كوبا" ولن يسلموه.

564
00:27:29,219 --> 00:27:31,180
‫لكننا أصدرنا مذكرة لاعتقاله.

565
00:27:31,305 --> 00:27:32,306
‫جيد.

566
00:27:32,556 --> 00:27:34,475
‫ومرة أخرى، آمل من الآن فصاعدًا،

567
00:27:34,558 --> 00:27:37,144
‫أنه يمكننا التدقيق في شهاداتهم،
‫لا في شهادة "هيذر".

568
00:27:37,227 --> 00:27:38,937
‫هذا ما سنفعله.

569
00:27:39,188 --> 00:27:40,898
‫وآمل من الآن فصاعدًا،

570
00:27:41,440 --> 00:27:45,027
‫أن تتوقفي يا "هيذر" عن الحديث إلى الإعلام
‫وفي المسيرات بشأن هذا.

571
00:27:45,277 --> 00:27:47,196
‫حتى نتمكن من القيام بعملنا، مفهوم؟

572
00:27:48,906 --> 00:27:50,824
‫هناك مشكلة واحدة فقط في ذلك.

573
00:27:51,617 --> 00:27:52,493
‫وما هي؟

574
00:27:52,576 --> 00:27:55,662
‫يفترض بي أن أظهر
‫مع "أندرسون كوبر" و"ريتشيل مادو" الليلة.

575
00:27:57,789 --> 00:27:59,666
‫سيتعيّن عليك إلغاء اللقاءين يا "هيذر".

576
00:28:00,334 --> 00:28:01,376
‫مستحيل.

577
00:28:01,460 --> 00:28:02,753
‫فات الأوان.

578
00:28:02,836 --> 00:28:05,923
‫أخيرًا جذبت هذه القضايا الاهتمام الوطني.

579
00:28:06,048 --> 00:28:08,258
‫البلاد بأسرها تستفيق

580
00:28:08,550 --> 00:28:10,594
‫على وباء الاغتصاب في جامعاتنا.

581
00:28:10,886 --> 00:28:14,097
‫ظننت أنك قلت إنك تريدين
‫تقديم مهاجميك للعدالة.

582
00:28:14,181 --> 00:28:16,475
‫صحيح، لقد قلت ذلك. ولكن…

583
00:28:16,767 --> 00:28:18,727
‫الأمر تجاوز هذا الهدف الآن.

584
00:28:19,311 --> 00:28:20,812
‫أنا واجهة الحركة.

585
00:28:29,279 --> 00:28:31,031
‫- كيف سار الأمر؟
‫- بشكل سيئ.

586
00:28:31,114 --> 00:28:33,325
‫- تريد أن تُسمع قصتها.
‫- أيّ واحدة؟

587
00:28:33,408 --> 00:28:34,910
‫قصتها تتفكك.

588
00:28:34,993 --> 00:28:37,412
‫ستة شباب، أربعة شباب،
‫عصيّ هوكي، لا حمض نووي.

589
00:28:37,538 --> 00:28:40,249
‫إذا واصلت الحديث، ستنسف قضيتها.

590
00:28:40,332 --> 00:28:42,751
‫ظهر "زاك فرانكلين" للتو في مكتب محاميه.

591
00:28:42,918 --> 00:28:45,212
‫سيظهر الآن على الهواء على قناة "إل إم زي".

592
00:28:45,379 --> 00:28:47,256
‫أخبروني عندما تكونوا جاهزين يا رفاق

593
00:28:47,339 --> 00:28:48,757
‫وسنبدأ على الفور.

594
00:28:49,341 --> 00:28:50,676
‫أتعرفين عن هذا يا "ليف"؟

595
00:28:50,717 --> 00:28:53,512
‫أنا "جون بوكانين"، محامي "زاك فرانكلين".

596
00:28:53,845 --> 00:28:56,723
‫النجم الرياضي والباحث والبريء بلا شك

597
00:28:56,807 --> 00:29:00,686
‫من أيّ وجميع التهم فيما يسمى
‫بالاغتصاب الجماعي بجامعة "هودسون".

598
00:29:00,769 --> 00:29:01,645
‫بالطبع هو كذلك.

599
00:29:01,728 --> 00:29:04,189
‫هذا هراء تام، حتى النسبة إلى "بيوكانين".

600
00:29:04,398 --> 00:29:05,524
‫أتظنين أن لديه شيء؟

601
00:29:05,607 --> 00:29:08,402
‫أخبرهم أين كنت في 12 ديسمبر 2014.

602
00:29:08,652 --> 00:29:11,530
‫ليلة الاعتداء المزعوم على "هيذر مانينغ".

603
00:29:11,989 --> 00:29:13,323
‫كنت على بعد تسع ساعات،

604
00:29:13,490 --> 00:29:14,866
‫في "كمبالي"، غرب "فرجينيا"،

605
00:29:14,950 --> 00:29:16,827
‫على ملعب "دبليو في هيلمان" لكرة القدم.

606
00:29:19,121 --> 00:29:21,873
‫جرى بث مباراة البطولة
‫على الهواء مباشرة عبر قناة "إس إي إن"

607
00:29:21,957 --> 00:29:24,334
‫حتى الـ11:40 مساءً بالتوقيت الشرقي.

608
00:29:25,252 --> 00:29:26,336
‫إذا فاتكم ذلك،

609
00:29:26,628 --> 00:29:28,797
‫سيسعدكم سماع أن فريق "هودسون"
‫فاز بنتيجة ثلاثة إلى لا شيء.

610
00:29:28,880 --> 00:29:30,841
‫- "بنسن".
‫- لم نتحقق من هذا؟

611
00:29:31,091 --> 00:29:33,051
‫كان في "كوبا" يا "باربا"، أتذكر؟

612
00:29:33,135 --> 00:29:35,679
‫كان هذا بالضبط الوقت
‫الذي تزعم "هيذر مانينغ"

613
00:29:35,971 --> 00:29:37,681
‫أن موكلي

614
00:29:37,889 --> 00:29:40,892
‫قد توّرط في جريمة وضيعة بحقها.

615
00:29:42,185 --> 00:29:44,813
‫شرطة "نيويورك" والمدعي العام

616
00:29:45,272 --> 00:29:48,317
‫متهمان بالفشل وانعدام الكفاءة

617
00:29:48,506 --> 00:29:50,550
‫في التحقيق وتوجيه التهم.

618
00:29:57,421 --> 00:30:01,425
‫"زاك"، أخبرهم أين كنت في 12 ديسمبر 2014.

619
00:30:01,676 --> 00:30:04,512
‫ليلة الاعتداء المزعوم على "هيذر مانينغ".

620
00:30:04,929 --> 00:30:06,263
‫كنت على بعد تسع ساعات،

621
00:30:06,389 --> 00:30:07,807
‫في "كمبالي"، غرب "فرجينيا"،

622
00:30:07,890 --> 00:30:09,684
‫على ملعب "دبليو في هيلمان" لكرة القدم.

623
00:30:09,767 --> 00:30:12,603
‫اعتداء مزعوم؟ تعرضت "هيذر" لاغتصاب جماعي.

624
00:30:12,853 --> 00:30:15,231
‫إذا كان هذا صحيحًا،
‫فإن "زاك فرانكلين" ليس متورطًا.

625
00:30:15,314 --> 00:30:16,857
‫يمكنني أن أقسم أنه تواجد هناك.

626
00:30:17,066 --> 00:30:18,818
‫كان المكان مظلمًا، لكنني سمعت صوته.

627
00:30:18,901 --> 00:30:20,861
‫لأنك أخبرتنا أنهم نادوه بلقبه،

628
00:30:20,945 --> 00:30:22,571
‫وأنك سمعت رده.

629
00:30:24,240 --> 00:30:26,409
‫ربما حدث ذلك في كابوس.

630
00:30:26,742 --> 00:30:28,035
‫كنت عاجزة عن النوم.

631
00:30:28,202 --> 00:30:29,704
‫تعاني الناجيات من ذكريات مشوّشة.

632
00:30:29,787 --> 00:30:32,665
‫لكن الشباب الآخرين مذنبون.
‫بحوزتكم عينات من حمضهم النووي.

633
00:30:32,915 --> 00:30:34,333
‫يزعمون أن الأمر جرى بالتراضي.

634
00:30:34,542 --> 00:30:36,168
‫وأنتم تصدقونهم بدلًا من "هيذر"؟

635
00:30:36,252 --> 00:30:37,461
‫أستاذة "ديلون"،

636
00:30:37,712 --> 00:30:40,256
‫أظن أنه من الأفضل أن تتحدث "هيذر"
‫مع مساعد المدعي العام بمفردها.

637
00:30:40,339 --> 00:30:41,424
‫لا أوافق.

638
00:30:41,507 --> 00:30:43,134
‫أنا الوحيدة التي دعمتها.

639
00:30:43,217 --> 00:30:44,927
‫فعلت ما يكفي. الآن حان دورنا.

640
00:30:45,428 --> 00:30:47,096
‫إذا أردت استمرار القضية،

641
00:30:47,263 --> 00:30:49,432
‫أحتاج إلى أن تخبرني "هيذر"
‫بما حدث معها بالضبط.

642
00:30:49,515 --> 00:30:52,518
‫ويتعين عليك إطلاع المحققة "رولينز"
‫على ما كشفته لك "هيذر".

643
00:30:52,601 --> 00:30:54,645
‫قلنا كل شيء لـ"سكيب بيترسون".

644
00:30:55,646 --> 00:30:57,106
‫نحن نتحدث معه الآن أيضًا.

645
00:30:59,108 --> 00:31:01,652
‫لا أحتاج منك إلى أن تخبريني
‫أن القضية تتوسع.

646
00:31:02,236 --> 00:31:05,364
‫وسم "ماذا أخفى (سكيب) أيضًا؟"
‫يزداد رواجًا.

647
00:31:06,157 --> 00:31:09,910
‫- أنا متأذ من هذا مثلكم بالضبط.
‫- استمع، قضيتنا تنهار.

648
00:31:10,369 --> 00:31:12,204
‫لقد كشفتم الأمر علنًا الآن.

649
00:31:12,621 --> 00:31:16,917
‫يتعين عليكما إعطاءنا شيء
‫يؤكد شهادة "هيذر".

650
00:31:17,209 --> 00:31:18,711
‫ملاحظاتكم، مقابلاتكم.

651
00:31:18,794 --> 00:31:21,589
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- لقد تجاوزنا مرحلة التحفظ يا "سكيب".

652
00:31:21,714 --> 00:31:23,257
‫أنت لا تفهمين. لا يمكنني تأكيد ما قالته

653
00:31:23,340 --> 00:31:24,967
‫لأنه ليس لديّ ما يؤكده.

654
00:31:25,050 --> 00:31:26,886
‫بحقك، لا بد أنك تحدثت مع الشباب،

655
00:31:27,136 --> 00:31:29,638
‫والناس الذين رأوا "هيذر"
‫في اليوم التالي، وفي الكلية؟

656
00:31:29,764 --> 00:31:33,517
‫لا، تحدثت إلى الأستاذة "ديلون" و"هيذر".
‫بهذا الترتيب.

657
00:31:36,437 --> 00:31:40,524
‫أليس التحقيق
‫هو المكون الأساسي للصحافة الاستقصائية؟

658
00:31:40,775 --> 00:31:43,277
‫تم القبض على ثلاثة صبية واتهامهم.

659
00:31:43,444 --> 00:31:46,197
‫تضررت سمعتهم، وربما لا يمكن إصلاحها.

660
00:31:46,781 --> 00:31:50,493
‫- الآن، أعلم أن هذا بسببنا أيضًا، لكن…
‫- الإدراك المتأخر سهل.

661
00:31:50,576 --> 00:31:52,036
‫تتحدثين مثل المنتج الخاص بي.

662
00:31:52,369 --> 00:31:54,163
‫هل كان يجب أن أقابلهم؟ على ما يبدو، أجل.

663
00:31:54,288 --> 00:31:56,665
‫- لم لم تفعل إذًا؟
‫- لأنني كنت أحمي "هيذر".

664
00:31:56,791 --> 00:31:58,167
‫كانت تخشى الانتقام.

665
00:31:58,250 --> 00:32:00,628
‫وبالنظر إلى تاريخ جامعة "هودسون"،
‫لها كامل الحق في ذلك.

666
00:32:01,587 --> 00:32:03,339
‫لقد وجدت "هيذر" ذات مصداقية كبيرة.

667
00:32:03,672 --> 00:32:05,132
‫لديّ بنات في عمرها.

668
00:32:05,591 --> 00:32:07,885
‫وعليّ أن أقول إنني ممتن بقدر ما

669
00:32:07,968 --> 00:32:10,930
‫لأنني ساعدت في بدء حوار
‫حول فظاعة الاغتصاب في الحرم الجامعي.

670
00:32:11,347 --> 00:32:13,307
‫- "سكيب"، خمس دقائق.
‫- لم لم تبدأ هذا الحوار

671
00:32:13,390 --> 00:32:14,517
‫بقصة حقيقية؟

672
00:32:14,850 --> 00:32:17,770
‫لأن معظم القصص الأخرى أكثر تعقيدًا.

673
00:32:18,354 --> 00:32:21,482
‫وتتسم بالحجج المتناقضة،
‫لكن قصة "هيذر" بدت متماسكة.

674
00:32:21,565 --> 00:32:22,691
‫إدارة جامعة مهملة،

675
00:32:22,775 --> 00:32:24,443
‫فتيان أخوية بيض، يمارسون الهوكي.

676
00:32:24,527 --> 00:32:26,737
‫عقلية ممارسة الجنس الجماعي.

677
00:32:26,821 --> 00:32:28,239
‫هذه هي القصة التي كنت أبحث عنها.

678
00:32:28,322 --> 00:32:30,074
‫لو أننا لم نغتنم الفرصة، لفعل ذلك غيرنا.

679
00:32:30,157 --> 00:32:31,617
‫وتبًا للعواقب، صحيح؟

680
00:32:31,700 --> 00:32:33,536
‫لا تلوموا المراسل بل الجمهور.

681
00:32:33,619 --> 00:32:36,705
‫الاغتصاب في الحرم الجامعي شائع جدًا،
‫ولا يرتقي حتى إلى مستوى الأخبار.

682
00:32:36,997 --> 00:32:38,916
‫انظروا إلى ما يتطلبه الأمر
‫لجعل أيّ شخص يهتم.

683
00:32:40,167 --> 00:32:42,920
‫أود فعل هذا طوال اليوم
‫لكن لديّ تراجع لأسجله.

684
00:32:43,504 --> 00:32:45,047
‫هيا يا رفاق. لنفعلها.

685
00:32:47,258 --> 00:32:49,134
‫ذهبت في مواعدة مع "براين".

686
00:32:49,718 --> 00:32:50,928
‫وقد ثملنا قليلًا،

687
00:32:51,512 --> 00:32:53,514
‫ثم عدنا إلى الأخوية.

688
00:32:55,474 --> 00:32:57,977
‫ظننته معجب بي لكنني كنت مخطئة.

689
00:32:59,562 --> 00:33:01,480
‫- كان هذا فظيعًا.
‫- ركزي على الحقائق.

690
00:33:02,648 --> 00:33:06,861
‫هل قادك "براين" إلى غرفة مظلمة
‫حيث كان ثلاثة من رفاقه ينتظرون؟

691
00:33:08,153 --> 00:33:10,322
‫كانت حجرته مظلمة، ولكن…

692
00:33:11,657 --> 00:33:12,825
‫كانت فارغة.

693
00:33:13,367 --> 00:33:14,368
‫في البداية.

694
00:33:15,786 --> 00:33:17,955
‫إذا "كونر هاول" و"لانس موسكوني"
‫لم يكونا ينتظران هناك؟

695
00:33:19,665 --> 00:33:21,959
‫جاء "كونر" في وقت لاحق. أنا متأكدة من ذلك.

696
00:33:22,084 --> 00:33:23,127
‫و"لانس"؟

697
00:33:24,587 --> 00:33:25,588
‫لا أدري.

698
00:33:28,048 --> 00:33:30,426
‫أعلم أنه كان بالخارج
‫لكن كان المكان مظلمًا.

699
00:33:30,509 --> 00:33:31,510
‫وكنت ثملة…

700
00:33:32,636 --> 00:33:33,637
‫وحائرة.

701
00:33:34,471 --> 00:33:35,681
‫حائرة بشأن ماذا؟

702
00:33:39,351 --> 00:33:41,645
‫عندما جاءت "هيذر" إليّ،
‫لم تستطع حتى التعبير

703
00:33:41,729 --> 00:33:42,771
‫عما حدث معها.

704
00:33:42,897 --> 00:33:45,733
‫هذا هو مدى عمق
‫اللوم الذاتي المفروض ثقافيًا.

705
00:33:45,816 --> 00:33:46,817
‫حسنًا.

706
00:33:47,818 --> 00:33:51,238
‫- ماذا قالت بالضبط؟
‫- أخبرتني أنها تعرضت للاعتداء.

707
00:33:52,781 --> 00:33:54,742
‫هل قالت إنها تعرضت لاغتصاب جماعي؟

708
00:33:55,117 --> 00:33:57,077
‫بدا واضحًا أنها عانت الأمرّين.

709
00:33:58,162 --> 00:34:00,915
‫أخبرتني الأستاذة "ديلون"
‫أنني أعاني صدمة شديدة.

710
00:34:00,998 --> 00:34:03,876
‫وأنني سأستغرق وقتًا لاستوعب ما جرى.

711
00:34:05,002 --> 00:34:06,003
‫"هيذر"…

712
00:34:08,339 --> 00:34:09,882
‫هل اغتصبك "براين ماكي"؟

713
00:34:12,635 --> 00:34:13,719
‫كنت ثملة.

714
00:34:15,137 --> 00:34:17,181
‫بدأ يمارس الجنس معي.

715
00:34:18,682 --> 00:34:20,059
‫لقد تحرك بسرعة شديدة.

716
00:34:21,352 --> 00:34:22,519
‫هل تحركت معه؟

717
00:34:23,646 --> 00:34:24,897
‫أظن…

718
00:34:26,315 --> 00:34:27,524
‫في البداية.

719
00:34:29,318 --> 00:34:31,362
‫لذا، يحتمل أنه حدث بالتراضي.

720
00:34:33,030 --> 00:34:33,989
‫لست متأكدة.

721
00:34:36,533 --> 00:34:37,660
‫فقدت وعيي.

722
00:34:40,287 --> 00:34:41,497
‫ولما استيقظت،

723
00:34:41,705 --> 00:34:43,666
‫كان "كونر هاول" فوقي.

724
00:34:45,334 --> 00:34:49,213
‫كان يغتصبني. وبكل تأكيد لم أرغب في ذلك.

725
00:34:53,092 --> 00:34:55,761
‫أتذكر عودة "براين" إلى داخل الغرفة.

726
00:34:58,597 --> 00:34:59,598
‫والآخرون؟

727
00:35:01,058 --> 00:35:02,518
‫تلك الليلة مشوّشة.

728
00:35:05,980 --> 00:35:08,232
‫تحرش بي الشباب وأنا أغادر.

729
00:35:10,526 --> 00:35:12,277
‫وعندما أخبرت الأستاذة "ديلون" بذلك،

730
00:35:12,361 --> 00:35:14,488
‫قالت لي إنهم ربما أخذوا نصيبهم مني.

731
00:35:18,492 --> 00:35:19,952
‫الأستاذة "ديلون" قالت ذلك؟

732
00:35:24,289 --> 00:35:25,416
‫هلا انتظرت هنا دقيقة؟

733
00:35:26,583 --> 00:35:28,752
‫أريد أن أعرف بالضبط ماذا قلت لـ"هيذر".

734
00:35:28,836 --> 00:35:31,714
‫ما كانت تعرفه بالفعل.
‫الطريقة البربرية التي عاملوها بها،

735
00:35:31,797 --> 00:35:34,383
‫- وسخريتهم منها واعتداؤهم عليها.
‫- ولكنها اغتُصبت؟

736
00:35:35,009 --> 00:35:36,510
‫صحيح؟ هل هذا ما قالته لك؟

737
00:35:36,760 --> 00:35:38,971
‫- بواسطة كم رجل؟
‫- أيّ فرق سيحدثه ذلك؟

738
00:35:39,346 --> 00:35:41,140
‫- عفوًا؟
‫- لقد تعرضت لاعتداء.

739
00:35:41,265 --> 00:35:44,643
‫هل يهم بواسطة من وإلى متى وكيف؟

740
00:35:44,768 --> 00:35:45,853
‫أجل.

741
00:35:46,311 --> 00:35:49,106
‫هذا مهم. نحن نتحدث عن تهم جنائية

742
00:35:49,189 --> 00:35:50,858
‫بناءً على تفاصيل ما حدث.

743
00:35:50,941 --> 00:35:52,443
‫لا يهم ما حدث لها.

744
00:35:52,776 --> 00:35:55,154
‫ما يهم هو أنه يحدث. كل يوم.

745
00:35:55,237 --> 00:35:58,615
‫وهؤلاء الشباب يتجوّلون
‫وكأنهم محصنون. وبالتالي…

746
00:35:58,699 --> 00:36:02,077
‫قلة منهم في النهاية ستتحمل المسؤولية؟ جيد.

747
00:36:02,161 --> 00:36:04,747
‫هذا ليس عنك أو عن هؤلاء الشباب
‫أو هذه القضية.

748
00:36:04,830 --> 00:36:06,040
‫هذا أكبر من أيّ منا.

749
00:36:06,123 --> 00:36:10,127
‫يتعلق الأمر بالقضاء
‫على ثقافة الاغتصاب بشكل نهائي.

750
00:36:18,308 --> 00:36:22,771
‫قصتنا "كابوس في الحرم الجامعي"،
‫جذبت اهتمام وسائل الإعلام الدولية

751
00:36:22,854 --> 00:36:26,733
‫وألهمت نقاشًا طال انتظاره
‫حول الاعتداءات الجنسية في الحرم الجامعي.

752
00:36:27,192 --> 00:36:29,653
‫ومع ذلك، فقد علمنا الآن

753
00:36:29,945 --> 00:36:33,907
‫أن العديد من الادعاءات المزعجة
‫تم اختلاقها من قبل "هيذر مانينغ".

754
00:36:34,157 --> 00:36:35,867
‫هل فاتني جزء الاعتذار الفعلي؟

755
00:36:35,951 --> 00:36:37,035
‫مثل الكثيرين منكم،

756
00:36:37,202 --> 00:36:38,370
‫لقد صدّقت "هيذر"،

757
00:36:38,912 --> 00:36:40,163
‫كانت هذه غلطة.

758
00:36:40,622 --> 00:36:43,917
‫طلبنا أمين مظالم مستقل
‫من مدرسة "ميديل" للصحافة

759
00:36:44,000 --> 00:36:46,086
‫للتحقيق وإصدار تقرير

760
00:36:46,169 --> 00:36:48,463
‫حول ما يمكننا القيام به
‫بشكل مختلف في المستقبل.

761
00:36:49,422 --> 00:36:51,424
‫تحقيق مستقل؟

762
00:36:51,675 --> 00:36:53,260
‫إنهم يعاقبون أنفسهم.

763
00:36:53,385 --> 00:36:56,721
‫"باربا" في موقف محرج،
‫و"دودز" سيتركك تُعاقبين.

764
00:36:56,805 --> 00:36:57,973
‫لا ألومه.

765
00:36:58,139 --> 00:37:00,141
‫لقد تحركنا بسرعة كبيرة.
‫ولم ندقق في الأمر بشكل كاف.

766
00:37:00,225 --> 00:37:02,185
‫هذا ليس ذنبنا، ولا حتى ذنب الحلاقة.

767
00:37:02,269 --> 00:37:04,521
‫هذا ذنب "هيذر". لقد كذبت بوقاحة علينا.

768
00:37:04,646 --> 00:37:05,605
‫"فين".

769
00:37:06,189 --> 00:37:07,774
‫أيمكنني مساعدتك يا "هيذر"؟

770
00:37:11,361 --> 00:37:12,946
‫بعد أن خرجت القصة للعلن،

771
00:37:13,029 --> 00:37:15,991
‫جاءت إليّ كل تلكن الناجيات يناقشنني،

772
00:37:16,366 --> 00:37:18,743
‫ويعوّلن عليّ كي أكون مصدر قوتهن.

773
00:37:19,286 --> 00:37:21,288
‫لم أستطع سحب قصتي.

774
00:37:21,663 --> 00:37:23,999
‫لكن قصتك كانت زائفة يا "هيذر".

775
00:37:24,249 --> 00:37:26,459
‫قد يظن "براين" أنه لم يغتصبني،

776
00:37:26,668 --> 00:37:28,086
‫ولكن كلانا كنا ثملين.

777
00:37:28,378 --> 00:37:29,713
‫أخبرتني الأستاذة "ديلون"

778
00:37:30,130 --> 00:37:32,799
‫أن هذا يعني أنني لم أكن قادرة
‫على إبداء موافقتي.

779
00:37:34,092 --> 00:37:36,344
‫وقالت أيضًا إنه ما إن فقدت وعيي،

780
00:37:36,428 --> 00:37:38,305
‫يستحيل معرفة ما حدث لي.

781
00:37:38,388 --> 00:37:40,140
‫ربما تعرضت لاغتصاب جماعي.

782
00:37:41,266 --> 00:37:43,143
‫ولكن لا يمكننا إثبات ذلك.

783
00:37:43,226 --> 00:37:44,436
‫ماذا عن "كونر"؟

784
00:37:44,895 --> 00:37:46,563
‫أنا متأكدة من أنه اغتصبني.

785
00:37:47,147 --> 00:37:49,357
‫لقد غادر "براين"، وفقدت وعيي.

786
00:37:50,108 --> 00:37:51,610
‫كنت نصف عارية.

787
00:37:52,485 --> 00:37:55,530
‫ثم استعدت وعيي لأن "كونر" كان يغتصبني.

788
00:37:56,197 --> 00:37:57,908
‫بقسوة وعنف.

789
00:38:02,162 --> 00:38:04,039
‫- هل رأى أحد آخر هذا؟
‫- أجل.

790
00:38:04,372 --> 00:38:05,415
‫لقد عاد "براين".

791
00:38:05,498 --> 00:38:07,250
‫لقد رأى كل شيء.

792
00:38:09,210 --> 00:38:11,004
‫ثم استدار فقط وغادر.

793
00:38:11,922 --> 00:38:13,298
‫مثلما تفعلون الآن.

794
00:38:17,552 --> 00:38:18,929
‫أصدّقك يا "هيذر".

795
00:38:20,764 --> 00:38:23,099
‫لكن سيكون لدى هيئة المحلّفين شك معقول.

796
00:38:27,562 --> 00:38:28,647
‫انتهى الأمر إذًا؟

797
00:38:30,398 --> 00:38:33,109
‫سأضطر أن أذهب
‫إلى الكلية كل يوم وأرى مغتصبي؟

798
00:38:34,611 --> 00:38:35,987
‫آسفة يا "هيذر".

799
00:38:37,113 --> 00:38:38,740
‫آسفة حيال كل شيء.

800
00:38:40,450 --> 00:38:42,077
‫وإذا كان هناك شيء يمكنني فعله،

801
00:38:42,744 --> 00:38:44,454
‫للعودة إلى الوراء وتغيير الأمر، لفعلت.

802
00:38:48,249 --> 00:38:49,668
‫ولكن في اللحظة الحالية،

803
00:38:51,920 --> 00:38:53,338
‫ليس بيدنا ما نفعله.

804
00:38:59,219 --> 00:39:00,887
{\an8}‫مذكرات المحكمة، الدائرة 8،
‫الثلاثاء، 19 مارس"

805
00:39:00,971 --> 00:39:03,056
{\an8}‫سيادة القاضية،
‫بالنظر إلى انهيار هذه القضية،

806
00:39:03,139 --> 00:39:06,267
‫نطالب بإسقاط جميع التهم
‫الموجهة إلى المتهمين الأربعة.

807
00:39:06,393 --> 00:39:08,103
‫ما ردك يا سيد "باربا"؟

808
00:39:08,395 --> 00:39:10,021
‫نحن على استعداد لإسقاط التهم.

809
00:39:10,188 --> 00:39:12,607
‫ضد جميع المتهمين الأربعة؟

810
00:39:13,441 --> 00:39:14,609
‫أجل يا سيادة القاضية. جميعهم.

811
00:39:15,610 --> 00:39:19,489
‫بافتراض عدم وجود قيود أخرى،
‫أنتم أحرار في الذهاب أيها السادة.

812
00:39:19,572 --> 00:39:20,824
‫شكرًا لك يا سيادة القاضية.

813
00:39:35,964 --> 00:39:39,426
{\an8}‫صدّقت، وما زلت أصدّق "هيذر".

814
00:39:39,884 --> 00:39:42,470
{\an8}‫نعلم جميعًا أن شيئًا فظيعًا حدث لها
‫في تلك الليلة.

815
00:39:42,971 --> 00:39:46,933
{\an8}‫لكن حتى تتغيّر ثقافة الاغتصاب
‫في هذا البلد، لن تكون أيّ منا في بمأمن.

816
00:39:47,642 --> 00:39:50,729
{\an8}‫وكان هذا مجرد جزء من الغضب
‫في الحرم الجامعي اليوم،

817
00:39:50,812 --> 00:39:52,772
{\an8}‫حيث أبدى الطلاب ردود أفعال على أنباء

818
00:39:52,856 --> 00:39:55,942
{\an8}‫أن المدعي العام اسقط التهم
‫الموجهة إلى المتهمين الأربعة

819
00:39:56,026 --> 00:39:58,361
{\an8}‫في قضية الاغتصاب الجماعي بجامعة "هودسون".

820
00:39:58,737 --> 00:40:00,655
‫في غضون ذلك، سيرفع محامي المتهمين السابقين

821
00:40:00,739 --> 00:40:05,326
‫دعوى قضائية ضد جامعة "هودسون"
‫وشرطة "نيويورك"،

822
00:40:05,410 --> 00:40:06,786
‫- باكرًا الأسبوع المقبل.
‫- أطفئه.

823
00:40:07,328 --> 00:40:09,247
‫علينا أن نفتخر.

824
00:40:09,330 --> 00:40:10,915
‫فقد عززنا من نسب مشاهداتهم لأسبوع آخر

825
00:40:10,999 --> 00:40:12,625
‫وهؤلاء الشباب لن يستعيدوا سمعتهم أبدًا.

826
00:40:12,709 --> 00:40:14,461
‫أجل، ولكن هكذا يكون العمل يا "كاريسي".

827
00:40:14,586 --> 00:40:17,380
‫من الصعب معرفة ما حدث بالفعل
‫في مثل هذه القضايا.

828
00:40:17,464 --> 00:40:20,008
‫إذا كنت لا تتحمل هذا،
‫فوحدة الضحايا الخاصة لا تلائمك.

829
00:40:20,258 --> 00:40:22,302
‫لا، أفهم ذلك. أنا مرتاح هنا.

830
00:40:22,677 --> 00:40:24,054
‫لنأمل أن "ليف" كذلك.

831
00:40:24,554 --> 00:40:26,765
‫إنها في طريقها الآن إلى جامعة "هودسون".

832
00:40:27,015 --> 00:40:29,309
‫الجولة الثالثة من رحلة الاعتذار.

833
00:40:30,769 --> 00:40:34,189
‫بالنظر إلى كل ما حدث، أردت أن أعتذر

834
00:40:34,272 --> 00:40:36,024
‫عن نبرتي قبل بضعة أيام.

835
00:40:36,107 --> 00:40:39,235
‫كلتانا تم استغلالنا
‫وكلتانا كنا نرتدي غمامات.

836
00:40:40,361 --> 00:40:41,988
‫كانت القصة المثالية.

837
00:40:43,031 --> 00:40:46,659
‫أكدت كل قناعاتي المسبقة.
‫وهذا وحده كان يجب أن…

838
00:40:47,660 --> 00:40:50,288
‫يجعلني أتعامل مع الأمر بحذر أكبر.

839
00:40:50,580 --> 00:40:53,374
‫وبصراحة، أتساءل إذا كنت
‫قد أصغيت لـ"هيذر"،

840
00:40:53,458 --> 00:40:56,878
‫بدلًا من إغضابها بالأسئلة،
‫هل كان سينتهي هذا بشكل مختلف.

841
00:40:56,961 --> 00:40:57,962
‫ربما.

842
00:40:58,254 --> 00:41:00,340
‫ربما كانت ستخبرك القصة الحقيقية.

843
00:41:02,383 --> 00:41:03,676
‫"كونر هاول"…

844
00:41:04,511 --> 00:41:06,429
‫اغتصب "هيذر" بالفعل.

845
00:41:08,014 --> 00:41:10,225
‫لديك مفترس خطير في الحرم الجامعي.

846
00:41:11,893 --> 00:41:14,854
‫والآن بعد أن أفلت من العقاب،
‫من المحتمل أن يتشجع.

847
00:41:15,730 --> 00:41:19,442
‫ولم تتمكني من مقاضاته،
‫وتريدين مني أن أؤدبه؟

848
00:41:19,984 --> 00:41:22,695
‫أطلب منك فعل ما تستطيعين.

849
00:41:23,988 --> 00:41:26,241
‫أقل بكثير مما كان بوسعي فعله
‫الأسبوع الماضي.

850
00:41:27,742 --> 00:41:29,119
‫لقد وقعت حادثة ليلة أمس.

851
00:41:29,202 --> 00:41:32,288
‫وأول ما قاله المتهم لأمن الحرم الجامعي هو،

852
00:41:32,372 --> 00:41:34,916
‫"إنها تكذب بالضبط مثل (هيذر مانينغ)."

853
00:41:38,169 --> 00:41:39,629
‫لا ألوم "هيذر".

854
00:41:40,880 --> 00:41:43,675
‫"سكيب بيترسون" والأستاذة "ديلون"،

855
00:41:43,758 --> 00:41:46,636
‫ضغطا عليها لتظهر للعلن.

856
00:41:48,555 --> 00:41:51,099
‫ظنا أن هذه هي القضية
‫التي ستغيّر ثقافة الاغتصاب.

857
00:41:51,182 --> 00:41:52,183
‫وقد حدث هذا.

858
00:41:54,978 --> 00:41:57,230
‫أعادت عقارب الساعة إلى الوراء 30 عامًا.

859
00:42:03,635 --> 00:42:09,275
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

